Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Bengali
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Seis

As Glórias de Śrī Advaita Ācārya

Descreve-se a verdade de Advaita Ācārya em dois versos distintos. É dito que a natureza material tem dois aspectos, a saber, a causa material e a causa eficiente. Mahā-Viṣṇu causa as atividades causais eficientes, e outra forma de Mahā-Viṣṇu, conhecida como Advaita, causa as atividades causais materiais. Esse Advaita, o superintendente da manifestação cósmica, desce sob a forma de Advaita para associar-Se com o Senhor Caitanya. Ao ser chamado de servo do Senhor Caitanya, Suas glórias se ampliam porque, a não ser que alguém se fortifique com essa mentalidade de serviço, não pode compreender as doçuras obtidas do serviço devocional ao Senhor Supremo, Kṛṣṇa.
বন্দে তং শ্রীমদদ্বৈতাচার্যমদ্ভুতচেষ্টিতম্‌ ।
যস্য প্রসাদাদজ্ঞোঽপি তৎস্বরূপং নিরূপয়েৎ ॥ ১ ॥
vande taṁ śrīmad-advaitā-
cāryam adbhuta-ceṣṭitam
yasya prasādād ajño ’pi
tat-svarūpaṁ nirūpayet

Synonyms

vandeofereço minhas respeitosas reverências; tama Ele; śrīmatcom todas as opulências; advaita-ācāryamŚrī Advaita Ācārya; adbhuta-ceṣṭitamcujas atividades são maravilhosas; yasyade quem; prasādātpela misericórdia; ajñāḥ apimesmo um tolo; tat-svarūpamSuas características; nirūpayetpode descrever.

Translation

Ofereço minhas respeitosas reverências a Śrī Advaita Ācārya, cujas atividades são inteiramente maravilhosas. Por Sua misericórdia, mesmo um tolo pode descrever Suas características.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ।
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Synonyms

jaya jayatodas as glórias; śrī-caitanyaSenhor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jayatodas as glórias; nityānandaao Senhor Nityānanda; jaya advaita-candratodas as glórias a Advaita Ācārya; jaya gaura-bhakta-vṛndatodas as glórias aos devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Translation

Todas as glórias ao Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu! Todas as glórias ao Senhor Nityānanda! Todas as glórias a Advaita Ācārya! E todas as glórias a todos os devotos do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu!
পঞ্চ শ্লোকে কহিল শ্রীনিত্যানন্দ–তত্ত্ব ।
শ্লোকদ্বয়ে কহি অদ্বৈতাচার্যের মহত্ত্ব ॥ ৩ ॥
pañca śloke kahila śrī-nityānanda-tattva
śloka-dvaye kahi advaitācāryera mahattva

Synonyms

pañca ślokeem cinco versos; kahiladescrevi; śrī-nityānanda-tattvaa verdade de Śrī Nityānanda; śloka-dvayeem dois versos; kahidescrevo; advaita-ācāryerade Advaita Ācārya; mahattvaas glórias.

Translation

Em cinco versos, descrevi o princípio do Senhor Nityānanda. Então, nos dois versos seguintes, descrevo as glórias de Śrī Advaita Ācārya.
মহাবিষ্ণুর্জগৎকর্তা মায়য়া যঃ সৃজত্যদঃ ।
তস্যাবতার এবায়মদ্বৈতাচার্য ঈশ্বরঃ ॥ ৪ ॥
mahā-viṣṇur jagat-kartā
māyayā yaḥ sṛjaty adaḥ
tasyāvatāra evāyam
advaitācārya īśvaraḥ

Synonyms

mahā-viṣṇuḥchamado Mahā-Viṣṇu, o local de apoio da causa eficiente; jagat-kartāo criador do mundo cósmico; māyayāpela energia ilusória; yaḥque; sṛjaticria; adaḥesse universo; tasyaSua; avatāraḥencarnação; evadecerto; ayameste; advaita-ācāryaḥchamado Advaita Ācārya; īśvaraḥo Senhor Supremo, o local de apoio da causa material.

Translation

O Senhor Advaita Ācārya é a encarnação de Mahā-Viṣṇu, cuja função principal é criar o mundo cósmico através das ações de māyā.
অদ্বৈতং হরিণাদ্বৈতাদাচার্যং ভক্তিশংসনাৎ ।
ভক্তাবতারমীশং তমদ্বৈতাচার্যমাশ্রয়ে ॥ ৫ ॥
advaitaṁ hariṇādvaitād
ācāryaṁ bhakti-śaṁsanāt
bhaktāvatāram īśaṁ tam
advaitācāryam āśraye

Synonyms

advaitamconhecido como Advaita; hariṇācom o Senhor Hari; advaitātpor não ser diferente; ācāryamconhecido como Ācārya; bhakti-śaṁsanatpela propagação do serviço devocional a Śrī Kṛṣṇa; bhaktāvatārama encarnação como devoto; īśamao Senhor Supremo; tama Ele; advaita-ācāryama Advaita Ācārya; āśrayerendo-me.

Translation

Por não ser diferente de Hari, o Senhor Supremo, Ele é chamado Advaita, e, como propaga o culto da devoção, chama-Se Ācārya. Ele é o Senhor e a encarnação do devoto do Senhor. Portanto, refugio-me nEle.
অদ্বৈত–আচার্য গোসাঞি সাক্ষাৎ ঈশ্বর ।
যাঁহার মহিমা নহে জীবের গোচর ॥ ৬ ॥
advaita-ācārya gosāñi sākṣāt īśvara
yāṅhāra mahimā nahe jīvera gocara

Synonyms

advaita-ācāryachamado Advaita Ācārya; gosāñio Senhor; sākṣāt īśvaradiretamente a Suprema Personalidade de Deus; yāṅhāra mahimācujas glórias; nahenão; jīvera gocaradentro do alcance da compreensão de seres vivos comuns.

Translation

Na verdade, Śrī Advaita Ācārya é diretamente a própria Suprema Personalidade de Deus. Sua glória está além da concepção dos seres vivos comuns.
মহাবিষ্ণু সৃষ্টি করেন জগদাদি কার্য ।
তাঁর অবতার সাক্ষাৎ অদ্বৈত আচার্য ॥ ৭ ॥
mahā-viṣṇu sṛṣṭi karena jagad-ādi kārya
tāṅra avatāra sākṣāt advaita ācārya

Synonyms

mahā-viṣṇuo Viṣṇu original; sṛṣṭicriação; karenafaz; jagat-ādio mundo material; kāryaa ocupação; tāṅraSua; avatāraḥencarnação; sākṣātdiretamente; advaita ācāryaPrabhu Advaita Ācārya.

Translation

Mahā-Viṣṇu desempenha todas as funções para a criação dos universos. Śrī Advaita Ācārya é Sua encarnação direta.
যে পুরুষ সৃষ্টি–স্থিতি করেন মায়ায় ।
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড সৃষ্টি করেন লীলায় ॥ ৮ ॥
ye puruṣa sṛṣṭi-sthiti karena māyāya
ananta brahmāṇḍa sṛṣṭi karena līlāya

Synonyms

ye puruṣaa personalidade que; sṛṣṭi-sthiticriação e manutenção; karenaexecuta; māyāyaatravés da energia externa; ananta brahmāṇḍauniversos ilimitados; sṛṣṭicriação; karenafaz; līlāyamediante passatempos.

Translation

Esse puruṣa cria e mantém com Sua energia externa. Ele cria inumeráveis universos em Seus passatempos.
ইচ্ছায় অনন্ত মূর্তি করেন প্রকাশ ।
এক এক মূর্তে করেন ব্রহ্মাণ্ডে প্রবেশ ॥ ৯ ॥
icchāya ananta mūrti karena prakāśa
eka eka mūrte karena brahmāṇḍe praveśa

Synonyms

icchāyapor Sua vontade; ananta mūrtiformas ilimitadas; karenafaz; prakāśamanifestação; eka ekacada; mūrteforma; karenafaz; brahmāṇḍedentro do universo; praveśaentrada.

Translation

Por Sua vontade, Ele Se manifesta em formas ilimitadas, com as quais entra em cada universo.
সে পুরুষের অংশ—অদ্বৈত, নাহি কিছু ভেদ ।
শরীর–বিশেষ তাঁর,—নাহিক বিচ্ছেদ ॥ ১০ ॥
se puruṣera aṁśa — advaita, nāhi kichu bheda
śarīra-viśeṣa tāṅra — nāhika viccheda

Synonyms

seesse; puruṣerado Senhor; aṁśaparte; advaitaAdvaita Ācārya; nāhinão; kichunenhuma; bhedadiferença; śarīra-viśeṣaoutro corpo transcendental específico; tāṅradEle; nāhika vicchedanão há separação.

Translation

Śrī Advaita Ācārya é uma parte plenária desse puruṣa, de modo que não é diferente dEle. De fato, Śrī Advaita Ācārya não é separado, mas é outra forma desse puruṣa.
সহায় করেন তাঁর লইয়া ‘প্রধান’ ।
কোটি ব্রহ্মাণ্ড করেন ইচ্ছায় নির্মাণ ॥ ১১ ॥
sahāya karena tāṅra la-iyā ‘pradhāna’
koṭi brahmāṇḍa karena icchāya nirmāṇa

Synonyms

sahāya karenaEle auxilia; tāṅraSua; la-iyācom; pradhānaa energia material; koṭi-brahmāṇḍamilhões de universos; karenafaz; icchāyasomente pela vontade; nirmāṇacriação.

Translation

Ele [Advaita Ācārya] auxilia nos passatempos do puruṣa, com cuja energia material e por cuja vontade Ele cria inumeráveis universos.
জগৎ–মঙ্গল অদ্বৈত, মঙ্গল–গুণধাম ।
মঙ্গল–চরিত্র সদা, ‘মঙ্গল’ যাঁর নাম ॥ ১২ ॥
jagat-maṅgala advaita, maṅgala-guṇa-dhāma
maṅgala-caritra sadā, ‘maṅgala’ yāṅra nāma

Synonyms

jagat-maṅgalainteiramente auspicioso para o mundo; advaitaAdvaita Ācārya; maṅgala-guṇa-dhāmao reservatório de atributos plenamente auspiciosos; maṅgala-caritratodas as características são auspiciosas; sadāsempre; maṅgalaauspicioso; yāṅra nāmacujo nome.

Translation

Śrī Advaita Ācārya é inteiramente auspicioso para o mundo, pois é o reservatório de atributos plenamente auspiciosos. Suas características, atividades e nome são sempre auspiciosos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Advaita Prabhu, que é uma encarnação de Mahā-Viṣṇu, é um ācārya, ou mestre. Todas as Suas atividades e todas as demais atividades de Viṣṇu são auspiciosas. Qualquer pessoa que possa visualizar a plena auspiciosidade nos passatempos do Senhor Viṣṇu também se torna simultaneamente auspiciosa. Portanto, como o Senhor Viṣṇu é o manancial da auspiciosidade, qualquer pessoa que se sinta atraída pelo serviço devocional ao Senhor Viṣṇu pode prestar o maior serviço à sociedade humana. Pessoas rejeitadas, habitantes do mundo material, que se recusam a compreender o serviço devocional puro como a função eterna das entidades vivas, e como a verdadeira liberação do ser vivo de sua vida condicional, são privadas de todo o serviço devocional por causa de seu pobre fundo de conhecimento.
Os ensinamentos de Advaita Prabhu não tratam de atividades fruitivas ou liberação impessoal. No entanto, confundidas pelo encanto da energia material, pessoas que não puderam entender que Advaita Prabhu não é diferente de Viṣṇu desejaram segui-lO com suas concepções impessoais. A tentativa de Advaita Prabhu de puni-las também é auspiciosa. O Senhor Viṣṇu e Suas atividades podem outorgar toda a boa fortuna, direta e indiretamente. Em outras palavras, ser favorecido pelo Senhor Viṣṇu e ser punido pelo Senhor Viṣṇu são a mesmíssima coisa, pois todas as atividades de Viṣṇu são absolutas. Segundo alguns, Maṅgala era outro nome de Advaita Prabhu. Como a encarnação causal, ou a encarnação do Senhor Viṣṇu para uma ocasião em particular, Ele é o agente fornecedor ou ingrediente na natureza material. Entretanto, não se deve jamais considerá-lO material. Todas as Suas atividades são espirituais. Qualquer pessoa que ouça sobre Ele e O glorifique torna-se gloriosa, pois tais atividades libertam-nos de todas as espécies de infortúnio. Não se deve aplicar nenhuma contaminação material ou impersonalismo na forma de Viṣṇu. Todos devem procurar compreender a identidade verdadeira do Senhor Viṣṇu, pois, com tal conhecimento, pode-se alcançar a fase máxima de perfeição.
কোটি অংশ, কোটি শক্তি, কোটি অবতার ।
এত লঞা সৃজে পুরুষ সকল সংসার ॥ ১৩ ॥
koṭi aṁśa, koṭi śakti, koṭi avatāra
eta lañā sṛje puruṣa sakala saṁsāra

Synonyms

koṭi aṁśamilhões de partes integrantes; koṭi śaktimilhões e milhões de energias; koṭi avatāramilhões e milhões de encarnações; etatudo isso; lañātomando; sṛjecria; puruṣaa pessoa original, Mahā-Viṣṇu; sakala saṁsāratodo o mundo material.

Translation

Mahā-Viṣṇu cria todo o mundo material, com milhões de Suas partes, energias e encarnações.
মায়া যৈছে দুই অংশ—‘নিমিত্ত’, ‘উপাদান’ ।
মায়া—‘নিমিত্ত’–হেতু, উপাদান—‘প্রধান’ ॥ ১৪ ॥
পুরুষ ঈশ্বর ঐছে দ্বিমূর্তি হইয়া ।
বিশ্ব–সৃষ্টি করে ‘নিমিত্ত’ ‘উপাদান’ লঞা ॥ ১৫ ॥
māyā yaiche dui aṁśa — ‘nimitta’, ‘upādāna’
māyā — ‘nimitta’-hetu, upādāna — ‘pradhāna’
puruṣa īśvara aiche dvi-mūrti ha-iyā
viśvā-sṛṣṭi kare ‘nimitta’ ‘upādāna’ lañā

Synonyms

māyāa energia externa; yaichecomo; dui aṁśaduas partes; nimittaa causa; upādānaos ingredientes; māyāa energia material; nimitta-hetucausa original; upādānaingredientes; pradhānacausa imediata; puruṣaa pessoa do Senhor Viṣṇu; īśvaraa Suprema Personalidade de Deus; aichedessa maneira; dvi-mūrti ha-iyāaceitando duas formas; viśvā-sṛṣṭi karecria este mundo material; nimittaa causa original; upādānaa causa material; lañācom.

Translation

Assim como a energia externa consiste em duas partes – a causa eficiente [nimitta] e a causa material [upādāna], māyā sendo a causa eficiente, e pradhāna, a causa material –, do mesmo modo, o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, assume duas formas para criar o mundo material com as causas eficiente e material.

Purport

SIGNIFICADO—Há duas classes de pesquisa para descobrir a causa original da criação. Uma conclusão é que a Suprema Personalidade de Deus, a forma de bem-aventurança, eternidade e conhecimento plenos, é indiretamente a causa desta manifestação cósmica e é diretamente a causa do mundo espiritual, onde há inúmeros planetas espirituais conhecidos como Vaikuṇṭhas, bem como Sua morada pessoal, conhecida como Goloka Vṛndāvana. Em outras palavras, há duas manifestações – o cosmo material e o mundo espiritual. Assim como no mundo material há inúmeros planetas e universos, da mesma forma, no mundo espiritual também há inúmeros planetas e universos espirituais, incluindo os Vaikuṇṭhas e Goloka. O Senhor Supremo é a causa tanto do mundo material quanto do mundo espiritual. A outra conclusão, naturalmente, é que esta manifestação cósmica é causada por um inexplicável vazio imanifesto. Esse argumento não tem sentido.
Os filósofos de vedānta aceitam a primeira conclusão, e a segunda é apoiada pelo sistema filosófico ateísta do sāṅkhya smṛti, que se opõe diretamente à conclusão filosófica vedantista. Os cientistas materiais não podem encarar nenhuma substância espiritual consciente como a causa da criação. Tais filósofos do sāṅkhya ateísta pensam que os sintomas de conhecimento e força viva visíveis nas inúmeras criaturas vivas são causados pelas três qualidades da manifestação cósmica. Portanto, os sāṅkhyites são contra a conclusão do Vedānta relativa à causa original da criação.
Na verdade, a suprema e absoluta alma espiritual é a causa de toda espécie de manifestações, e Ele é sempre pleno, tanto como a energia quanto como o energético. A manifestação cósmica é causada pela energia da Suprema Pessoa Absoluta, em quem se conservam todas as energias. Os filósofos que se envolvem subjetivamente com a manifestação cósmica só podem apreciar as energias maravilhosas da matéria. A única concepção de Deus que tais filósofos aceitam é que Ele é um produto da energia material. Segundo suas conclusões, a fonte da energia também é um produto da energia. Tais filósofos observam erroneamente que as criaturas dentro da manifestação cósmica são causadas pela energia material, o que os faz achar que o supremo e absoluto ser consciente deve, em semelhança, ser um produto da energia material.
Uma vez que os filósofos e cientistas materialistas envolvem-se em demasia com seus sentidos imperfeitos, é natural concluírem que a força viva é produto de uma combinação material. Porém, o fato real é justamente o oposto. A matéria é produto do espírito. Segundo a Bhagavad-gītā, o espírito supremo, a Personalidade de Deus, é a fonte de todas as energias. Quando alguém progride em sua pesquisa, estudando uma substância limitada dentro dos limites de espaço e tempo, fica espantado com as diversas e maravilhosas manifestações cósmicas, e naturalmente continua a aceitar hipnoticamente o caminho do trabalho de pesquisa ou do método indutivo. No entanto, por meio do método dedutivo de compreensão, aceita-se a Suprema Pessoa Absoluta, a Personalidade de Deus, como a causa de todas as causas, que é pleno de variadas energias e que não é impessoal nem vazio. A manifestação impessoal da Pessoa Suprema é outra demonstração de Sua energia. Portanto, a conclusão de que a matéria é a causa original da criação é completamente diferente da verdade objetiva. A manifestação material é causada pelo olhar da Suprema Personalidade de Deus, que é inconcebivelmente potente. A autoridade suprema eletrifica a natureza material, e a alma condicionada, dentro dos limites de tempo e espaço, cai na armadilha do espanto com a manifestação material. Em outras palavras, percebe-se realmente a Suprema Personalidade de Deus, na visão de um filósofo e cientista material, por meio das manifestações de Sua energia material. Para aquele que não compreende o poder da Suprema Personalidade de Deus ou de Suas energias variadas, por desconhecer a relação entre a fonte das energias e as próprias energias, sempre existe a probabilidade do erro, que é conhecida como vivarta. Enquanto os cientistas e filósofos materialistas não chegarem à conclusão correta, com certeza ficarão perdidos no campo material, desprovidos de compreensão adequada da Verdade Absoluta.
O grande filósofo vaiṣṇava Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa explica muito bem a conclusão materialista em seu Govinda-bhāṣya sobre o Vedānta-sūtra. Ele escreve o seguinte:
“O filósofo de sāṅkhya Kapila encadeia as diferentes verdades elementares de acordo com sua própria opinião. A natureza material, segundo ele, consiste no equilíbrio das três qualidades materiais: bondade, paixão e ignorância. A natureza material produziu a energia material, conhecida como mahat, e mahat produziu o falso ego. O ego produziu os cinco objetos de percepção sensorial, que produziram os dez sentidos (cinco para aquisição de conhecimento e cinco para trabalho), a mente e os cinco elementos grosseiros. Contando o puruṣa, ou o desfrutador, entre esses vinte e quatro elementos, existem vinte e cinco verdades diferentes. A fase imanifesta dessas vinte e cinco verdades elementares chama-se prakṛti, ou natureza material. As qualidades da natureza material podem associar-se em três fases diferentes, a saber, como a causa da felicidade, como a causa da aflição e como a causa da ilusão. A qualidade da bondade é a causa da felicidade material, a qualidade da paixão é a causa da aflição material, e a qualidade da ignorância é a causa da ilusão. Nossa experiência material jaz dentro das fronteiras dessas três manifestações de felicidade, aflição e ilusão. Por exemplo, uma bela mulher é decerto causa de felicidade material para aquele que a tem como esposa, mas a mesma bela mulher é causa de aflição para um homem que ela rejeita ou que é a causa da ira dela, e, se ela deixa um homem, passa a ser a causa da ilusão.”
“As duas classes de sentidos são os dez sentidos externos e o único sentido interno, a mente. Assim, existem onze sentidos. Segundo Kapila, a natureza material é eterna e todo-poderosa. Originalmente, não há espírito, e a matéria não tem causa. A própria matéria é a causa principal de tudo. Ela é a causa onipenetrante de todas as causas. A filosofia sāṅkhya considera a totalidade da energia (mahat-tattva), o falso ego e os cinco objetos de percepção sensorial como as sete manifestações variadas da natureza material, que tem dois aspectos, conhecidos como a causa material e a causa eficiente. O puruṣa, o desfrutador, não sofre transformações, ao passo que a natureza material está sempre sujeita a transformações. Porém, embora a natureza material seja inerte, ela é a causa de gozo e salvação para muitas criaturas. Suas atividades estão além da concepção da percepção sensorial, mas, de qualquer modo, pode-se avaliá-la com inteligência superior. A natureza material é uma só, mas, por causa da interação das três qualidades, pode produzir a totalidade da energia e a maravilhosa manifestação cósmica. Tais transformações dividem a natureza material em dois aspectos, a saber, as causas eficiente e material. O puruṣa, o desfrutador, é inativo e sem qualidades materiais, embora seja, ao mesmo tempo, o senhor, existindo separadamente em cada corpo como o emblema do conhecimento. Compreendendo a natureza material, pode-se supor que o puruṣa, o desfrutador, está à parte de todas as espécies de gozo ou superintendência, pois é inativo. Após descrever a natureza da prakṛti (natureza material) e do puruṣa (o desfrutador), a filosofia sāṅkhya afirma que a criação é apenas um produto da unificação deles, ou da proximidade um do outro. Com tal unificação, os sintomas vitais são visíveis na natureza material, mas pode-se supor que, na pessoa do desfrutador, puruṣa, há poderes de controle e desfrute. Ao iludir-Se por falta de conhecimento suficiente, o puruṣa sente-Se o desfrutador, e, quando tem conhecimento pleno, está liberado. Na filosofia sāṅkhya, descreve-se o puruṣa como sempre indiferente às atividades da prakṛti.”
“O filósofo de sāṅkhya aceita três classes de evidências, a saber, percepção direta, hipótese e autoridade tradicional. Quando tal evidência é completa, tudo é perfeito. O processo de comparação está dentro de tal perfeição. Além de tal evidência, não há provas. Não há muita controvérsia a respeito da evidência perceptiva direta ou da evidência tradicional autorizada. O sistema sāṅkhya de filosofia identifica três classes de procedimentos – a saber, parimāṇāt (transformação), samanvayāt (ajuste) e śaktitaḥ (desempenho de energias) – como as causas da manifestação cósmica.”
Em seu comentário sobre o Vedānta-sūtra, Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa tenta anular essa conclusão, pois acha que, desacreditando essas ditas causas da manifestação cósmica, anulará toda a filosofia sāṅkhya. Os filósofos materialistas aceitam a matéria como sendo a causa material e eficiente da criação; para eles, a matéria é a causa de toda espécie de manifestações. De um modo geral, eles dão o exemplo do pote d’água e da argila. A argila é a causa do pote d’água, mas pode-se verificar que a argila é tanto a causa quanto o efeito. O pote d’água é o efeito, e a própria argila é a causa, mas a argila é visível em toda parte. Uma árvore é matéria, mas uma árvore produz frutos. A água é matéria, mas a água flui. Dessa maneira, dizem os sāṅkhyites, a matéria é a causa dos movimentos e da produção. Sendo assim, pode-se considerar a matéria como a causa material e eficiente de tudo na manifestação cósmica. Portanto, Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa enuncia a natureza de pradhāna como se segue:
“A natureza material é inerte, de modo que não pode ser a causa da matéria, nem como causa material nem como causa eficiente. A visão do arranjo e da administração maravilhosos da manifestação cósmica geralmente sugere a existência de um cérebro vivo por trás desses arranjos, pois, sem um cérebro vivo, tais arranjos não poderiam existir. Não se deve imaginar que tais arranjos possam existir sem orientação consciente. Segundo nossa experiência prática, meros tijolos inertes não podem, por si mesmos, construir um grande edifício.”
“Não se pode aceitar o exemplo do pote d’água, pois um pote d’água não tem percepção de prazer e sofrimento. Tal percepção é interna. Portanto, não se pode sincronizar a cobertura corpórea, ou o pote d’água, com ela.”
“Às vezes, o cientista material sugere que as árvores crescem da terra automaticamente, sem o auxílio de um jardineiro, pois essa é uma tendência da matéria. Consideram também que a intuição das criaturas desde o nascimento é material. Porém, não se pode aceitar como independentes tendências materiais como a intuição corpórea, pois elas sugerem a existência de uma alma espiritual dentro do corpo. Na verdade, a árvore ou o corpo de uma criatura não têm tendência ou intuição: a tendência e a intuição existem porque a alma está presente dentro do corpo. A esse respeito, pode-se dar o ótimo exemplo do carro e do motorista. O carro tem a tendência de virar para a direita e para a esquerda, mas não se pode dizer que o próprio carro, como matéria, vira para a direita e para a esquerda sem a direção de um motorista. O carro material não tem tendências nem intuições independentes das intenções do motorista dentro do carro. O mesmo princípio aplica-se ao crescimento automático de árvores na floresta. O crescimento ocorre devido à presença da alma dentro da árvore.”
Às vezes, pessoas tolas supõem que, por nascerem em montes de arroz, os escorpiões são produtos do arroz. No entanto, o fato verdadeiro é que a mãe escorpião põe ovos dentro do arroz, e, com a devida fermentação do arroz, os ovos dão à luz vários filhotes de escorpião, que aparecem no devido tempo. Isso não significa que o arroz dá à luz escorpiões. De maneira semelhante, às vezes se vê que saem pulgas de camas sujas. No entanto, isso não quer dizer que as camas dão à luz pulgas. É a alma viva que aparece, aproveitando-se da condição suja da cama. Há diferentes espécies de criaturas. Algumas delas nascem de embriões, outras de ovos, e outras da fermentação da transpiração. Diferentes criaturas surgem de diferentes fontes, mas não se deve concluir que a matéria produz tais criaturas.”
“O exemplo citado pelos materialistas de que as árvores nascem automaticamente da terra apoia-se no mesmo princípio. Aproveitando-se de determinada condição, a entidade viva surge da terra. Segundo a Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad, a superintendência divina força todo ser vivo a aceitar determinado tipo de corpo segundo seus atos passados. Há muitas variedades de corpos, e, devido ao arranjo divino, a entidade viva assume corpos de diferentes formatos.”
“Quando uma pessoa pensa: ‘Estou fazendo isto’, o ‘eu estou’ não se refere ao corpo – refere-se a algo mais do que o corpo, a algo dentro do corpo. Sendo assim, o corpo como ele é não tem tendências nem intuições; as tendências e intuições pertencem à alma dentro do corpo. Às vezes, os cientistas materiais sugerem que as tendências de corpos masculinos e femininos provocam a união entre eles e que esta é a causa do nascimento da criança. Porém, uma vez que o puruṣa, segundo a filosofia sāṅkhya, não é jamais afetado, de onde vem a tendência de dar à luz?”
“Às vezes, os cientistas materiais dão o exemplo de que o leite se transforma em coalhada automaticamente e que a água destilada cai na terra das nuvens, produz diferentes espécies de árvores e entra em diferentes espécies de flores e frutos com diferentes aromas e sabores. Portanto, dizem eles, a matéria produz diversidades de coisas materiais por si só. Em resposta a esse argumento, repete-se a mesma proposição da Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad, de que diferentes espécies de criaturas são colocadas em diferentes espécies de corpos pela administração de um poder superior. Sob a superintendência superior, dá-se a oportunidade a diversas almas, segundo suas atividades passadas, de aceitar um tipo de corpo em particular, tal como o de uma árvore, peixe, pássaro ou quadrúpede, e assim suas diferentes tendências desenvolvem-se nessas circunstâncias. A Bhagavad-gītā (13.22) também afirma o seguinte:
puruṣaḥ prakṛti-stho hibhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya
sad-asad-yoni-janmasu
“A entidade viva na natureza material trilha os caminhos da vida, gozando dos três modos da natureza. Isso se deve a seu contato com essa natureza material. Assim, ela se encontra com o bem e o mal entre diversas espécies.” A alma recebe diferentes espécies de corpos. Por exemplo, se as almas não recebessem diversidades de corpos de árvores, as diferentes variedades de frutos e flores não poderiam ser produzidas. Cada classe de árvore produz uma espécie de fruto e flor em particular; não é que não haja distinção entre as diferentes classes. Uma árvore individual não produz flores de cores diferentes, nem frutos de diferentes sabores. Há classes demarcadas, como as encontradas entre os seres humanos, os animais, os pássaros e outras espécies. Existem inumeráveis entidades vivas, e suas atividades, executadas no mundo material segundo as diferentes qualidades dos modos da natureza material, dão-lhes a oportunidade de ter diferentes espécies de vida.”
Assim, deve-se compreender que pradhāna, a matéria, não pode agir a menos que seja impulsionada por uma criatura. Portanto, não se pode aceitar a teoria materialista de que a matéria age independentemente. A matéria chama-se prakṛti, o que se refere à energia feminina. Uma mulher é prakṛti, fêmea. A fêmea não pode produzir uma criança sem o contato com o puruṣa, um homem. O puruṣa causa o nascimento de uma criança porque o homem injeta a alma, que está refugiada no sêmen, no ventre da mulher. A mulher, como a causa material, fornece o corpo à alma e, como a causa eficiente, dá à luz a criança. Porém, embora a mulher pareça ser a causa material e eficiente do nascimento de uma criança, originalmente o puruṣa, o macho, é a causa da criança. Analogamente, este mundo material dá origem a diversidades de manifestações devido à entrada de Garbhodakaśāyī Viṣṇu no universo. Ele está presente, não apenas dentro do universo, como também dentro dos corpos de todas as criaturas, bem como dentro do átomo. A Brahma-saṁhitā dá a entender que a Superalma está presente dentro do universo, dentro do átomo e dentro do coração de toda criatura. Portanto, nenhum homem com conhecimento suficiente sobre matéria e espírito pode aceitar a teoria de que a matéria é a causa de toda a manifestação cósmica.”
“Às vezes, os materialistas dão o seguinte argumento: assim como a palha comida por uma vaca produz leite automaticamente, da mesma maneira, a natureza material, sob diferentes circunstâncias, produz diversidades de manifestações. Assim, a matéria é originalmente a causa. Refutando esse argumento, podemos dizer que um animal da mesma espécie que a vaca – a saber, o touro – também come palha como a vaca, mas não produz leite. Nessas circunstâncias, não se pode dizer que a palha ligada a uma espécie em particular produz leite. A conclusão deve ser que há uma administração superior, como confirma a Bhagavad-gītā (9.10), onde o Senhor diz: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-cāracaram: ‘Esta natureza material funciona sob Minha orientação, ó filho de Kuntī, e produz todos os seres móveis e imóveis.’ O Senhor Supremo diz: mayadhyakṣeṇa (‘sob Minha superintendência’). Quando Ele deseja que a vaca produza leite ao comer palha, existe leite, e quando Ele não o deseja, a mistura de tal palha não pode produzir leite. Se o processo da natureza material permitisse que a palha produzisse leite, um amontoado de palha poderia também produzir leite. Porém, isso não é possível. E a mesma palha dada a uma mulher também não pode produzir leite. Esse é o significado da afirmação da Bhagavad-gītā, de que apenas sob ordens superiores é que algo acontece. A matéria em si não tem poder para produzir independentemente. Portanto, a conclusão é que a matéria, que não tem autoconhecimento, não pode ser a causa da criação material. O criador último é a Suprema Personalidade de Deus.”
“Caso se aceitasse a matéria como a causa original da criação, todas as escrituras autorizadas no mundo seriam inúteis, pois, em toda escritura, especialmente em escrituras védicas como a Manu-smṛti, afirma-se que a Suprema Personalidade de Deus é o controlador último. Considera-se a Manu-smṛti como a orientação védica máxima para a humanidade. Manu é o legislador para a espécie humana, e na Manu-smṛti afirma-se claramente que, antes da criação, todo o espaço universal era escuro, sem informação e sem variedade, e estava em estado de completa suspensão, como num sonho. Tudo era escuridão. Então, a Suprema Personalidade de Deus entrou no espaço universal e, embora seja invisível, criou a manifestação cósmica visível. No mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se manifesta mediante Sua presença pessoal, mas a presença da manifestação cósmica em diferentes variedades é a prova de que tudo tem sido criado sob Sua orientação. Ele entrou no universo com todas as potências criativas e, deste modo, eliminou a escuridão do espaço limitado.”
“Descreve-se que a forma da Suprema Personalidade de Deus é transcendental, muito sutil, eterna, onipenetrante e inconcebível, e que, por isso, não se manifesta aos sentidos materiais de uma criatura condicionada. Ele desejou expandir-Se em muitas entidades vivas, e, com tal desejo, primeiramente criou uma vasta extensão de água dentro do espaço universal e, então, fecundou aquela água com entidades vivas. Mediante esse processo de fecundação, apareceu um corpo maciço, ardente como milhares de sóis, e, naquele corpo, estava o primeiro princípio criativo, Brahmā. O grande Parāśara Ṛṣi também confirma isso no Viṣṇu Purāṇa. Ele diz que a manifestação cósmica visível para nós é produzida pelo Senhor Viṣṇu e sustentada sob Sua proteção. Ele é o principal mantenedor e destruidor da forma universal.”
“Esta manifestação cósmica é uma das diversas energias da Suprema Personalidade de Deus. Assim como a aranha segrega saliva e tece uma teia com seus próprios movimentos, mas, ao final, enrola a teia dentro de seu corpo, analogamente, o Senhor Viṣṇu produz esta manifestação cósmica a partir de Seu corpo transcendental e, ao final, recolhe-o dentro de Si mesmo. Todos os grandes sábios da compreensão védica aceitam a Suprema Personalidade de Deus como o criador original.”
“Às vezes, afirma-se que as especulações impessoais de grandes filósofos se destinam ao avanço de conhecimento sem princípios ritualísticos religiosos. Contudo, os princípios ritualísticos religiosos destinam-se realmente ao avanço do conhecimento espiritual. Mediante a execução de rituais religiosos, alcança-se finalmente a meta suprema de conhecimento, entendendo-se que Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus, é a causa de tudo. Afirma-se claramente na Bhagavad-gītā que mesmo aqueles que advogam somente o conhecimento, sem quaisquer processos ritualísticos religiosos, avançam em conhecimento após muitas e muitas vidas de especulação e, assim, chegam à conclusão de que Vāsudeva é a causa suprema de tudo que existe. Como resultado desta conquista da meta da vida, semelhante acadêmico ou filósofo erudito rende-se à Suprema Personalidade de Deus. Execuções ritualísticas religiosas destinam-se realmente a limpar a mente contaminada no mundo material, e o aspecto especial desta era de Kali é que se pode facilmente executar o processo de eliminar a contaminação da mente, cantando os santos nomes de Deus – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.”
“Um preceito védico afirma que sarve vedā yat padamānanti: todo o conhecimento védico busca a Suprema Personalidade de Deus. De modo semelhante, outro preceito védico afirma que nārāyaṇa-parā vedāḥ: os Vedas destinam-se à compreensão de Nārāyaṇa, o Senhor Supremo. De maneira semelhante, a Bhagavad-gītā também confirma que vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: mediante todos os Vedas, Kṛṣṇa deve ser conhecido. Portanto, o objetivo principal de compreender os Vedas, de executar sacrifícios védicos e de especular sobre os Vedānta-sūtras é compreender Kṛṣṇa. Ao aceitar a visão impersonalista de niilismo, ou a não-existência da Suprema Personalidade de Deus, nega-se todo o estudo dos Vedas. O objetivo da especulação impessoal é invalidar a conclusão dos Vedas. Portanto, deve-se compreender que qualquer apresentação especulativa impessoal é contra os princípios dos Vedas, ou escrituras padrão. Uma vez que a especulação dos impersonalistas não segue os princípios dos Vedas, deve-se considerar a conclusão deles como contrária aos princípios védicos. Deve-se considerar imaginária e carente de provas padrão qualquer coisa que não seja apoiada pelos princípios védicos. Portanto, não se pode aceitar nenhuma explanação impersonalista de nenhuma literatura védica.”
“Caso alguém tente anular as conclusões dos Vedas, aceitando uma escritura desautorizada ou assim chamada escritura, ser-lhe-á muito difícil chegar à conclusão correta sobre a Verdade Absoluta. O sistema para ajustar duas escrituras contraditórias é referir-se aos Vedas, pois aceitam-se as referências dos Vedas como julgamentos peremptórios. Ao referirmo-nos a uma escritura em particular, é preciso que ela seja autorizada, e, para haver essa autoridade, ela precisa estar estritamente de acordo com os preceitos védicos. Se alguém apresentar uma doutrina alternativa inventada por ele mesmo, essa doutrina mostrará ser inútil, pois qualquer doutrina que tente provar que a evidência védica é sem sentido imediatamente mostra ser sem sentido. Os seguidores dos Vedas aceitam unanimemente a autoridade de Manu e Parāśara na sucessão discipular. No entanto, as afirmações deles não apoiam o ateísta Kapila, pois o Kapila mencionado nos Vedas é outro Kapila, o filho de Kardama e Devahūti. O Kapila ateísta é descendente da dinastia de Agni e é uma das almas condicionadas. Contudo, o Kapila que é filho de Kardama Muni é aceito como uma encarnação de Vāsudeva. O Padma Purāṇa dá provas de que a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, nasce sob a encarnação de Kapila e, mediante Sua expansão de filosofia sāṅkhya teísta, ensina a todos os semideuses e a um brāhmaṇa chamado Āsuri. Na doutrina do Kapila ateísta, há muitas afirmações diretamente contrárias aos princípios védicos. O Kapila ateísta não aceita a Suprema Personalidade de Deus. Ele diz que a própria entidade viva é o Senhor Supremo e que ninguém é superior a ela. Suas ideias de ditas vidas condicionada e liberada são materialistas, e ele se recusa a aceitar a importância do tempo imortal. Todas essas afirmações são contrárias aos princípios dos Vedānta-sūtras”.
আপনে পুরুষ—বিশ্বের ‘নিমিত্ত’–কারণ ।
অদ্বৈত–রূপে ‘উপাদান’ হন নারায়ণ ॥ ১৬ ॥
āpane puruṣa — viśvera ‘nimitta’-kāraṇa
advaita-rūpe ‘upādāna’ hana nārāyaṇa

Synonyms

āpanepessoalmente; puruṣao Senhor Viṣṇu; viśverado mundo material inteiro; nimitta-kāraṇaa causa original; advaita-rūpesob a forma de Advaita; upādānaa causa material; hanatorna-Se; nārāyaṇaSenhor Nārāyaṇa.

Translation

O próprio Senhor Viṣṇu é a causa eficiente [nimitta] do mundo material, e Nārāyaṇa na forma de Śrī Advaita é a causa material [upādāna].
‘নিমিত্তাংশে’ করে তেঁহো মায়াতে ঈক্ষণ ।
‘উপাদান’ অদ্বৈত করেন ব্রহ্মাণ্ড–সৃজন ॥ ১৭ ॥
‘nimittāṁśe’ kare teṅho māyāte īkṣaṇa
‘upādāna’ advaita karena brahmāṇḍa-sṛjana

Synonyms

nimitta-aṁśena porção que é a causa original; karefaz; teṅhoEle; māyātena energia externa; īkṣaṇalançando o olhar; upādānaa causa material; advaitaAdvaita Ācārya; karenafaz; brahmāṇḍa-sṛjanacriação do mundo material.

Translation

O Senhor Viṣṇu, sob Seu aspecto eficiente, lança Seu olhar sobre a energia material, e Śrī Advaita, como a causa material, cria o mundo material.
যদ্যপি সাংখ্য মানে, ‘প্রধান’—কারণ ।
জড় হইতে কভু নহে জগৎ–সৃজন ॥ ১৮ ॥
yadyapi sāṅkhya māne, ‘pradhāna’ — kāraṇa
jaḍa ha-ite kabhu nahe jagat-sṛjana

Synonyms

yadyapiembora; sāṅkhyafilosofia sāṅkhya; māneaceite; pradhānaingredientes; kāraṇacausa; jaḍa haiteda matéria; kabhuem tempo algum; nahenão há; jagat-sṛjanaa criação do mundo material.

Translation

Embora a filosofia sāṅkhya aceite os ingredientes materiais como a causa, a criação do mundo não surge jamais da matéria morta.
নিজ সৃষ্টিশক্তি প্রভু সঞ্চারে প্রধানে ।
ঈশ্বরের শক্ত্যে তবে হয়ে ত’ নির্মাণে ॥ ১৯ ॥
nija sṛṣṭi-śakti prabhu sañcāre pradhāne
īśvarera śaktye tabe haye ta’ nirmāṇe

Synonyms

nijapróprio; sṛṣṭi-śaktipoder de criar; prabhuo Senhor; sañcāreinfunde; pradhānenos ingredientes; īśvarera śaktyepelo poder do Senhor; tabeentão; haye; ta’certamente; nirmāṇeo início da criação.

Translation

O Senhor infunde os ingredientes materiais com Sua própria potência criativa. Então, pelo poder do Senhor, acontece a criação.
অদ্বৈতরূপে করে শক্তি–সঞ্চারণ ।
অতএব অদ্বৈত হয়েন মুখ্য কারণ ॥ ২০ ॥
advaita-rūpe kare śakti-sañcāraṇa
ataeva advaita hayena mukhya kāraṇa

Synonyms

advaita-rūpesob a forma de Advaita Ācārya; karefaz; śakti-sañcāraṇainfusão da energia; ataevaportanto; advaitaAdvaita Ācārya; hayenaé; mukhya kāraṇaa causa original.

Translation

Sob a forma de Advaita, Ele infunde os ingredientes materiais com energia criativa. Portanto, Advaita é a causa original da criação.
অদ্বৈত–আচার্য—কোটিব্রহ্মাণ্ডের কর্তা ।
আর এক এক মূর্ত্যে ব্রহ্মাণ্ডের ভর্তা ॥ ২১ ॥
advaita-ācārya koṭi-brahmāṇḍera kartā
āra eka eka mūrtye brahmāṇḍera bhartā

Synonyms

advaita-ācāryachamado Advaita Ācārya; koṭi-brahmāṇḍera kartāo criador de milhões e milhões de universos; ārae; eka ekatodos; mūrtyepor meio de expansões; brahmāṇḍera bhartāmantenedor do universo.

Translation

Śrī Advaita Ācārya é o criador de milhões e milhões de universos, e, por meio de Suas expansões [como Garbhodakaśāyī Viṣṇu], Ele mantém todos os universos.
সেই নারায়ণের মুখ্য অঙ্গ,—অদ্বৈত ।
‘অঙ্গ’–শব্দে অংশ করি’ কহে ভাগবত ॥ ২২ ॥
sei nārāyaṇera mukhya aṅga,advaita
‘aṅga’-śabde aṁśa kari’ kahe bhāgavata

Synonyms

seiesse; nārāyaṇerado Senhor Nārāyaṇa; mukhya aṅgaa parte primária; advaitaAdvaita Ācārya; aṅga-śabdepela palavra aṅga; aṁśa kari’aceitando como uma porção plenária; kahediz; bhāgavataŚrīmad-Bhāgavatam..

Translation

Śrī Advaita é o membro [aṅga] principal de Nārāyaṇa. O Śrīmad-Bhāgavatam refere-se a “membro” [aṅga] como “uma porção plenária” [aṁśa] do Senhor.
নারায়ণস্ত্বং ন হি সর্বদেহিনা–
মাত্মাস্যধীশাখিল–লোকসাক্ষী ।
নারায়ণোঽঙ্গং নর–ভূ–জলায়না–
ত্তচ্চাপি সত্যং ন তবৈব মায়া ॥ ২৩ ॥
nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā

Synonyms

nārāyaṇaḥo Senhor Nārāyaṇa; tvamVós; nanão; hidecerto; sarvatodos; dehināmdos seres corporificados; ātmāa Superalma; asisois; adhīśaó Senhor; akhila-lokade todos os mundos; sākṣīa testemunha; nārāyaṇaḥconhecido como Nārāyaṇa; aṅgamporção plenária; narade Nara; bhūnascida; jalana água; ayanātdevido ao local de refúgio; tatesse; cae; apidecerto; satyamverdade máxima; nanão; tavaVossa; evaem absoluto; māyāa energia ilusória.

Translation

“Ó Senhor dos senhores, sois o vidente de toda a criação. Na verdade, sois a queridíssima vida de todos. Acaso não sois, portanto, meu pai, Nārāyaṇa? ‘Nārāyaṇa’ refere-se àquele cuja morada fica na água nascida de Nara [Garbhodakaśāyī Viṣṇu], e esse Nārāyaṇa é Vossa porção plenária. Todas as Vossas porções plenárias são transcendentais. Elas são absolutas e não são criações de māyā.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.14).
ঈশ্বরের ‘অঙ্গ’ অংশ—চিদানন্দময় ।
মায়ার সম্বন্ধ নাহি’ এই শ্লোকে কয় ॥ ২৪ ॥
īśvarera ‘aṅga’ aṁśa — cid-ānanda-maya
māyāra sambandha nāhi’ ei śloke kaya

Synonyms

īśvarerado Senhor; aṅgamembro; aṁśaparte; cit-ānanda-mayainteiramente espirituais; māyārada energia material; sambandharelação; nāhi’não há; ei ślokeeste verso; kayadiz.

Translation

Este verso descreve que os membros e porções plenárias do Senhor são todos espirituais: eles não têm relação alguma com a energia material.
‘অংশ’ না কহিয়া, কেনে কহ তাঁরে ‘অঙ্গ’ ।
‘অংশ’ হৈতে ‘অঙ্গ’, যাতে হয় অন্তরঙ্গ ॥ ২৫ ॥
‘aṁśa’ nā kahiyā, kene kaha tāṅre ‘aṅga’
‘aṁśa’ haite ‘aṅga,’ yāte haya antaraṅga

Synonyms

aṁśaparte; kahiyānão dizendo; kenepor que; kahadizes; tāṅrea Ele; aṅgamembro; aṁśa haiteem vez de parte; aṅgamembro; yāteporque; hayaé; antaraṅgamais.

Translation

Por que Śrī Advaita é chamado de membro, e não de parte? A razão é que “membro” implica em intimidade maior.
মহাবিষ্ণুর অংশ—অদ্বৈত গুনধাম ।
ঈশ্বরে অভেদ, তেঞি ‘অদ্বৈত’ পূর্ণ নাম ॥ ২৬ ॥
mahā-viṣṇura aṁśa — advaita guṇa-dhāma
īśvare abheda, teñi ‘advaita’ pūrṇa nāma

Synonyms

mahā-viṣṇurado Senhor Mahā-Viṣṇu; aṁśaparte; advaitaAdvaita Ācārya; guṇa-dhāmareservatório de todos os atributos; īśvaredo Senhor; abhedanão diferente; teñiportanto; advaitanão diferente; pūrṇa nāmanome completo.

Translation

Śrī Advaita, que é um reservatório de virtudes, é o membro principal de Mahā-Viṣṇu. Seu nome completo é Advaita, pois Ele é idêntico àquele Senhor sob todos os aspectos.
পূর্বে যৈছে কৈল সর্ব–বিশ্বের সৃজন ।
অবতরি’ কৈল এবে ভক্তি–প্রবর্তন ॥ ২৭ ॥
pūrve yaiche kaila sarva-viśvera sṛjana
avatari’ kaila ebe bhakti-pravartana

Synonyms

pūrveoutrora; yaicheassim como; kailaexecutara; sarvatodos; viśverados universos; sṛjanacriação; avatari’encarnando; kailafez; ebeagora; bhakti-pravartanainauguração do culto de bhakti.

Translation

Assim como outrora Ele criara todos os universos, agora Ele desceu para introduzir o caminho de bhakti.
জীব নিস্তারিল কৃষ্ণভক্তি করি’ দান ।
গীতা–ভাগবতে কৈল ভক্তির ব্যাখ্যান ॥ ২৮ ॥
jīva nistārila kṛṣṇa-bhakti kari’ dāna
gītā-bhāgavate kaila bhaktira vyākhyāna

Synonyms

jīvaas entidades vivas; nistārilalibertou; kṛṣṇa-bhaktiserviço devocional ao Senhor Kṛṣṇa; kari’fazendo; dānadádiva; gītā-bhāgavatena Bhagavad-gītā e no Śrīmad-Bhāgavatam; kailaexecutou; bhaktira vyākhyānaexplicação do serviço devocional.

Translation

Ele libertou todos os seres vivos, oferecendo-lhes a dádiva de kṛṣṇa-bhakti. Ele explicou a Bhagavad-gītā e o Śrīmad-Bhāgavatam à luz do serviço devocional.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Śrī Advaita Prabhu seja uma encarnação de Viṣṇu, para o bem-estar das almas condicionadas, Ele manifestou-Se como um servo da Suprema Personalidade de Deus e, através de todas as Suas atividades, Ele mostrou ser um servidor eterno. O Senhor Caitanya e o Senhor Nityānanda também manifestaram o mesmo princípio, embora também pertençam à categoria de Viṣṇu. Se o Senhor Caitanya, o Senhor Nityānanda e Advaita Prabhu tivessem manifestado Suas potências todo-poderosas de Viṣṇu dentro deste mundo material, as pessoas teriam se tornado maiores impersonalistas, monistas e autoadoradores do que já haviam se tornado sob o encanto desta era. Portanto, a Personalidade de Deus e Suas diferentes encarnações e formas representaram o papel de devotos para ensinar às almas condicionadas como aproximarem-se da fase transcendental de serviço devocional. Advaita Ācārya, especialmente, pretendia ensinar às almas condicionadas sobre o serviço devocional. A palavra ācārya significa “mestre”. A função especial de tal mestre é fazer as pessoas conscientes de Kṛṣṇa. Um mestre fidedigno que siga os passos de Advaita Ācārya não tem outro interesse senão o de divulgar os princípios da consciência de Kṛṣṇa em todo o mundo. A verdadeira qualificação de um ācārya é que ele se apresenta como servo do Supremo. Semelhante ācārya fidedigno não pode de forma alguma apoiar as atividades demoníacas de homens ateístas que se fazem passar por Deus. A função principal de um ācārya é desafiar tais impostores que se fazem passar por Deus perante o público inocente.
ভক্তি–উপদেশ বিনু তাঁর নাহি কার্য ।
অতএব নাম হৈল ‘অদ্বৈত আচার্য’ ॥ ২৯ ॥
bhakti-upadeśa vinu tāṅra nāhi kārya
ataeva nāma haila ‘advaita ācārya’

Synonyms

bhakti-upadeśainstrução sobre serviço devocional; vinusem; tāṅraSua; nāhinão há; kāryaocupação; ataevaportanto; nāmao nome; hailatornou-se; advaita ācāryao supremo mestre (ācārya) Advaita Prabhu.

Translation

Uma vez que Ele não tem outra ocupação senão ensinar o serviço devocional, Seu nome é Advaita Ācārya.
বৈষ্ণবের গুরু তেঁহো জগতের আর্য ।
দুইনাম–মিলনে হৈল ‘অদ্বৈত–আচার্য’ ॥ ৩০ ॥
vaiṣṇavera guru teṅho jagatera ārya
dui-nāma-milane haila ‘advaita-ācārya’

Synonyms

vaiṣṇaverados devotos; gurumestre espiritual; teṅhoEle; jagatera āryaa personalidade mais respeitável no mundo; dui-nāma-milanecombinando os dois nomes; hailahouve; advaita-ācāryao nome Advaita Ācārya.

Translation

Ele é o mestre espiritual de todos os devotos e é a personalidade mais reverenciada no mundo. Pela combinação desses dois nomes, Seu nome é Advaita Ācārya.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Advaita Ācārya é o mestre espiritual primordial dos vaiṣṇavas, e é adorado por todos os vaiṣṇavas. Devotos e vaiṣṇavas devem seguir os passos de Advaita Ācārya, pois, fazendo isso, todos podem realmente ocupar-se em serviço devocional ao Senhor.
কমল–নয়নের তেঁহো, যাতে ‘অঙ্গ’, ‘অংশ’ ।
‘কমলাক্ষ’ করি ধরে নাম অবতংস ॥ ৩১ ॥
kamala-nayanera teṅho, yāte ‘aṅga’ ‘aṁśa’
‘kamalākṣa’ kari dhare nāma avataṁsa

Synonyms

kamala-nayanerada pessoa de olhos de lótus; teṅhoEle; yāteuma vez que; aṅgamembro; aṁśaparte; kamala-akṣaa pessoa de olhos de lótus; kariaceitando aquilo; dhareaceita; nāmao nome; avataṁsaexpansão parcial.

Translation

Por ser um membro ou parte do Senhor Supremo de olhos de lótus, Ele também é conhecido como Kamalākṣa.
ঈশ্বরসারূপ্য পায় পারিষদগণ ।
চতুর্ভুজ, পীতবাস, যৈছে নারায়ণ ॥ ৩২ ॥
īśvara-sārūpya pāya pāriṣada-gaṇa
catur-bhuja, pīta-vāsa, yaiche nārāyaṇa

Synonyms

īśvara-sārūpyaas mesmas características corpóreas que o Senhor; pāyaobtém; pāriṣada-gaṇaos associados; catur-bhujaquatro mãos; pīta-vāsaroupa amarela; yaichetal qual; nārāyaṇao Senhor Nārāyaṇa.

Translation

Seus associados têm as mesmas características corpóreas que o Senhor. Todos eles têm quatro braços e vestem-se com roupas amarelas como Nārāyaṇa.
অদ্বৈত–আচার্য—ঈশ্বরের অংশবর্য ।
তাঁর তত্ত্ব–নাম–গুণ, সকল আশ্চর্য ॥ ৩৩ ॥
advaita-ācārya — īśvarera aṁśa-varya
tāṅra tattva-nāma-guṇa, sakali āścarya

Synonyms

advaita-ācāryaAdvaita Ācārya Prabhu; īśvarerado Senhor Supremo; aṁśa-varyaparte principal; tāṅraSuas; tattvaverdades; nāmanomes; guṇaatributos; sakalitodos; āścaryamaravilhosos.

Translation

Śrī Advaita Ācārya é o membro principal do Senhor Supremo. Suas verdades, nomes e atributos são todos maravilhosos.
যাঁহার তুলসীজলে, যাঁহার হুঙ্কারে ।
স্বগণ সহিতে চৈতন্যের অবতারে ॥ ৩৪ ॥
yāṅhāra tulasī-jale, yāṅhāra huṅkāre
sva-gaṇa sahite caitanyera avatāre

Synonyms

yāṅhāracujo; tulasī-jalecom folhas de tulasī e água do Ganges; yāṅhārade quem; huṅkārepela voz alta; sva-gaṇaSeus associados pessoais; sahiteacompanhado por; caitanyerado Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu; avatārena encarnação.

Translation

Ele adorou Kṛṣṇa com folhas de tulasī e água do Ganges e orou por Sua vinda em voz alta. Assim, o Senhor Caitanya Mahāprabhu apareceu na Terra, acompanhado por Seus associados pessoais.
যাঁর দ্বারা কৈল প্রভু কীর্তন প্রচার ।
যাঁর দ্বারা কৈল প্রভু জগৎ নিস্তার ॥ ৩৫ ॥
yāṅra dvārā kaila prabhu kīrtana pracāra
yāṅra dvārā kaila prabhu jagat nistāra

Synonyms

yāṅra dvārāpor quem; kailafez; prabhuSenhor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kīrtana pracāradivulgação do movimento de saṅkīrtana; yāṅra dvārāpor quem; kailafez; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; jagat nistārasalvação do mundo inteiro.

Translation

Foi através dEle [Advaita Ācārya] que o Senhor Caitanya difundiu o movimento de saṅkīrtana, e através dEle que Ele salvou o mundo.
আচার্য গোসাঞির গুণ–মহিমা অপার ।
জীবকীট কোথায় পাইবেক তার পার ॥ ৩৬ ॥
ācārya gosāñira guṇa-mahimā apāra
jīva-kīṭa kothāya pāibeka tāra pāra

Synonyms

ācārya gosāñirade Advaita Ācārya; guṇa-mahimāa glória dos atributos; apārainsondáveis; jīva-kīṭaum ser vivo que é como um verme; kothāyaonde; pāibekaobterá; tāradisso; pārao outro lado.

Translation

A glória e os atributos de Advaita Ācārya são ilimitados. Como podem as insignificantes entidades vivas sondá-los?
আচার্য গোসাঞি চৈতন্যের মুখ্য অঙ্গ ।
আর এক অঙ্গ তাঁর প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ৩৭ ॥
ācārya gosāñi caitanyera mukhya aṅga
āra eka aṅga tāṅra prabhu nityānanda

Synonyms

ācārya gosāñiAdvaita Ācārya; caitanyerado Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu; mukhyaprimária; aṅgaparte; araoutra; ekauma; aṅgaparte; tāṅrado Senhor Caitanya Mahāprabhu; prabhu nityānandao Senhor Nityānanda.

Translation

Śrī Advaita Ācārya é um dos membros principais do Senhor Caitanya. Outro membro do Senhor é Nityānanda Prabhu.
প্রভুর উপাঙ্গ—শ্রীবাসাদি ভক্তগণ ।
হস্তমুখনেত্র–অঙ্গ চক্রাদ্যস্ত্র–সম ॥ ৩৮ ॥
prabhura upāṅga — śrīvāsādi bhakta-gaṇa
hasta-mukha-netra-aṅga cakrādy-astra-sama

Synonyms

prabhura upāṅgaas partes menores do Senhor Caitanya; śrīvāsa-ādiencabeçados por Śrīvāsa; bhakta-gaṇaos devotos; hastamãos; mukharosto; netraolhos; aṅgapartes do corpo; cakra-ādio disco; astraarmas; samacomo.

Translation

Os devotos encabeçados por Śrīvāsa são Seus membros menores. Eles são como Suas mãos, rosto, olhos e Seu disco e outras armas.
এসব লইয়া চৈতন্যপ্রভুর বিহার ।
এসব লইয়া করেন বাঞ্ছিত প্রচার ॥ ৩৯ ॥
e-saba la-iyā caitanya-prabhura vihāra
e-saba la-iyā karena vāñchita pracāra

Synonyms

e-sabatodos estes; la-iyātomando; caitanya-prabhurade Śrī Caitanya Mahāprabhu; vihārapassatempos; e-sabatodos eles; la-iyātomando; karenafaz; vāñchita pracāradifundindo Sua missão.

Translation

Com todos eles, o Senhor Caitanya executou Seus passatempos, e com eles difundiu Sua missão.
মাধবেন্দ্রপুরীর ইঁহো শিষ্য, এই জ্ঞানে ।
আচার্য–গোসাঞিরে প্রভু গুরু করি’ মানে ॥ ৪০ ॥
mādhavendra-purīra iṅho śiṣya, ei jñāne
ācārya-gosāñire prabhu guru kari’ māne

Synonyms

mādhavendra-purīrade Mādhavendra Purī; iṅhoAdvaita Ācārya; śiṣyadiscípulo; ei jñānepor esta consideração; ācārya-gosāñirea Advaita Ācārya; prabhuŚrī Caitanya Mahāprabhu; gurumestre espiritual; kari’aceitando como; māneobedece-Lhe.

Translation

Pensando: “Ele [Śrī Advaita Ācārya] é discípulo de Śrī Mādhavendra Purī”, o Senhor Caitanya obedece-Lhe, respeitando-O como Seu mestre espiritual.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Mādhavendra Purī é um dos ācāryas na sucessão discipular oriunda de Madhvācārya. Mādhavendra Purī teve dois discípulos principais, Īśvara Purī e Śrī Advaita Prabhu. Portanto, o vaiṣṇava-sampradāya gauḍīya é uma sucessão discipular proveniente de Madhvācārya. Este fato é aceito nos livros autorizados conhecidos como Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā e Prameya-ratnāvalī, bem como por Gopāla Guru Gosvāmī. O Gaura-gaṇoddeśa-dīpikā afirma claramente que a sucessão discipular dos vaiṣṇavas gauḍīyas é a seguinte: “O senhor Brahmā é discípulo direto de Viṣṇu, o Senhor do céu espiritual. Seu discípulo é Nārada, o discípulo de Nārada é Vyāsa, e os discípulos de Vyāsa são Śukadeva Gosvāmī e Madhvācārya. Padmanābha Ācārya é discípulo de Madhvācārya, e Narahari é discípulo de Padmanābha Ācārya. Mādhava é discípulo de Narahari, Akṣobhya é discípulo direto de Mādhava, e Jayatīrtha é discípulo de Akṣobhya. O discípulo de Jayatīrtha é Jñānasindhu, cujo discípulo é Mahānidhi. Vidyānidhi é discípulo de Mahānidhi, e Rājendra é discípulo de Vidyānidhi. Jayadharma é discípulo de Rājendra. Puruṣottama é discípulo de Jayadharma. Śrīman Lakṣmīpati é discípulo de Vyāsatīrtha, que é discípulo de Puruṣottama. E Mādhavendra Purī é discípulo de Lakṣmīpati.”
লৌকিক–লীলাতে ধর্মমর্যাদা–রক্ষণ ।
স্তুতি–ভক্ত্যে করেন তাঁর চরণ বন্দন ॥ ৪১ ॥
laukika-līlāte dharma-maryādā-rakṣaṇa
stuti-bhaktye karena tāṅra caraṇa vandana

Synonyms

laukikapopulares; līlāteem passatempos; dharma-maryādāetiqueta de princípios religiosos; rakṣaṇaobservando; stutiorações; bhaktyecom devoção; karenaEle faz; tāṅrade Advaita Ācārya; caraṇapés de lótus; vandanaadorando.

Translation

Para manter a etiqueta adequada aos princípios da religião, o Senhor Caitanya prostra-Se aos pés de lótus de Śrī Advaita Ācārya com orações reverenciais e com devoção.
চৈতন্যগোসাঞিকে আচার্য করে ‘প্রভু’–জ্ঞান ।
আপনাকে করেন তাঁর ‘দাস’–অভিমান ॥ ৪২ ॥
caitanya-gosāñike ācārya kare ‘prabhu’-jñāna
āpanāke karena tāṅra ‘dāsa’-abhimāna

Synonyms

caitanya-gosāñikea Śrī Caitanya Mahāprabhu; ācāryaAdvaita Ācārya; karefaz; prabhu-jñānaconsiderando como Seu mestre; āpanākea Si mesmo; karenafaz; tāṅrade Śrī Caitanya Mahāprabhu; dāsacomo um servo; abhimānaconcepção.

Translation

No entanto, Śrī Advaita Ācārya considera o Senhor Caitanya Mahāprabhu como Seu mestre, considerando-Se um servo do Senhor Caitanya Mahāprabhu.

Purport

SIGNIFICADO—O Bhakti-rasāmṛta-sindhu, de Rūpa Gosvāmī, explica a qualidade sobreexcelente do serviço devocional da seguinte maneira:
brahmānando bhāved eṣa
cet parārdha-guṇīkṛtaḥ
naiti bhakti-sukhāmbhodheḥ
paramāṇu-tulām api
“Ainda que multiplicado bilhões de vezes, o prazer transcendental obtido da compreensão do Brahman impessoal ainda assim não se poderia comparar nem mesmo com uma porção atômica do oceano de bhakti, ou serviço transcendental.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.1.38) Semelhantemente, o Bhāvārtha-dīpikā declara:
tvat-kathāmṛta-pāthodhau
viharanto mahā-mudaḥ
kurvanti kṛtinaḥ kecic
catur-vargaṁ tṛṇopamam
“Para aqueles que sentem prazer com os temas transcendentais sobre a Suprema Personalidade de Deus, o conjunto das quatro realizações progressivas – religiosidade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e liberação –, assim como uma palha, não pode se comparar à felicidade que se sente ouvindo-se sobre as atividades transcendentais do Senhor.” Aqueles que se ocupam no transcendental serviço aos pés de lótus de Kṛṣṇa, aliviando-se de todo o gozo material, não sentem atração por temas do monismo impessoal. No Padma Purāṇa, em relação à glorificação do mês de Kārtika, afirma-se que os devotos oram:
varaṁ deva mokṣaṁ na mokṣāvadhiṁ vā
na cānyaṁ vṛṇe ’haṁ vareśād apīha
idaṁ te vapur nātha gopāla-bālaṁ
sadā me manasy āvirāstāṁ kim anyaiḥ
kuverātmajau baddha-mūrtyava yadvat
tvayā mocitau bhakti-bhājau kṛtau ca
tathā prema-bhaktiṁ svakāṁ me prayaccha
na mokṣe graho me ’sti dāmodareha
“Querido Senhor, para nós, lembrar-nos sempre de Teus passatempos infantis em Vṛndāvana é melhor do que aspirar a fundir-nos no Brahman impessoal. Durante Teus passatempos infantis, liberaste os dois filhos de Kuvera e os fizeste grandes devotos de Tua Onipotência. De forma semelhante, desejo que, em vez de me outorgares a liberação, me concedas tal devoção a Ti.” No Hayaśīrṣīya-śrī-nārāyaṇa-vyūha-stava, no capítulo chamado Nārāyaṇa-stotra, afirma-se:
na dharmaṁ kāmam arthaṁ vā
mokṣaṁ vā varadeśvara
prārthaye tava pādābje
dāsyam evābhikāmaye
“Meu querido Senhor, não desejo tornar-me um homem de religião nem um mestre de desenvolvimento econômico ou gozo dos sentidos, nem desejo a liberação. Embora possa obter tudo isso de Vós, o benfeitor supremo, não oro em troca dessas coisas. Oro apenas para poder sempre dedicar-me como um servo a Vossos pés de lótus.” Nṛsiṁhadeva ofereceu a Prahlāda Mahārāja todas as espécies de bênçãos, mas Prahlāda Mahārāja não aceitou nenhuma delas, pois simplesmente desejava ocupar-se no serviço aos pés de lótus do Senhor. De maneira semelhante, um devoto puro deseja ser abençoado como Mahārāja Prahlāda para assim poder ocupar-se em serviço devocional. Os devotos também oferecem seus respeitos a Hanumān, que sempre permaneceu como servo do Senhor Rāma. O grande devoto Hanumān orava:
bhāva-bandha-cchide tasyai
spṛhayāmi na muktaye
bhavān prabhur ahaṁ dāsa
iti yatra vilupyate
“Não desejo receber a liberação nem me fundir na refulgência Brahman, onde se perde totalmente a concepção de ser um servo do Senhor.” De forma semelhante, afirma-se no Nārada-pañcarātra:
dharmārtha-kāma-mokṣeṣu
necchā mama kadācana
tvat-pāda-paṅkajasyādho
jīvitaṁ dīyatāṁ mama
“Não desejo nenhuma das quatro liberações desejáveis. Desejo apenas dedicar-me como um servo aos pés de lótus do Senhor.” O rei Kulaśekhara, em seu bem famoso livro Mukunda-mālā-stotra (verso 6), ora:
nāhaṁ vande pada-kamalayor dvandvam advandva-hetoḥ
kumbhī-pākaṁ gurum api hare nārakaṁ nāpanetum
ramyā-rāmā-mṛdu-tanu-latā-nandane nābhirantuṁ
bhāve bhāve hṛdaya-bhāvane bhāvayeyaṁ bhavantam
“Meu Senhor, eu não Te adoro com a intenção de libertar-me deste enredamento material, nem desejo salvar-me da condição infernal de existência material, tampouco oro em troca de uma bela esposa para desfrutar num belo jardim. Desejo apenas sempre poder estar em pleno êxtase com o prazer de servir Tua Onipotência.” No terceiro e no quarto cantos do Śrīmad-Bhāgavatam, também há muitos exemplos em que devotos oram ao Senhor simplesmente para se ocuparem a serviço dEle, e nada mais (Śrīmad-Bhāgavatam 3.4.15, 3.25.34, 3.25.36, 4.1.22, 4.9.10 e 4.20.24).
সেই অভিমান–সুখে আপনা পাসরে ।
‘কৃষ্ণদাস’ হও—জীবে উপদেশ করে ॥ ৪৩ ॥
sei abhimāna-sukhe āpanā pāsare
‘kṛṣṇa-dāsa’ hao — jīve upadeśa kare

Synonyms

seiessa; abhimāna-sukhena alegria dessa concepção; āpanāde Si mesmo; pāsareEle Se esquece; kṛṣṇa-dāsa haosois servos do Senhor Kṛṣṇa; jīveos seres vivos; upadeśa kareEle ensina.

Translation

Ele Se esquece de Si mesmo na alegria dessa concepção e ensina a todas as entidades vivas: “Sois servos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.”

Purport

SIGNIFICADO—O transcendental serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus é tão extático que até o próprio Senhor representa o papel de devoto. Esquecendo que Ele próprio é o Supremo, Ele pessoalmente ensina ao mundo inteiro como prestar serviço à Suprema Personalidade de Deus.
কৃষ্ণদাস–অভিমানে যে আনন্দসিন্ধু ।
কোটী–ব্রহ্মসুখ নহে তার এক বিন্দু ॥ ৪৪ ॥
kṛṣṇa-dāsa-abhimāne ye ānanda-sindhu
koṭī-brahma-sukha nahe tāra eka bindu

Synonyms

kṛṣṇa-dāsa-abhimānecom esta impressão de ser um servo de Kṛṣṇa; yeisso; ānanda-sindhuoceano de bem-aventurança transcendental; koṭī-brahma-sukhadez milhões de vezes a bem-aventurança transcendental de tornar-se uno com o Absoluto; nahenão; tārado oceano de bem-aventurança transcendental; ekauma; bindugota.

Translation

O conceito de serviço a Śrī Kṛṣṇa gera um oceano de tanta alegria na alma que, mesmo a alegria da unidade com o Absoluto, se multiplicada dez milhões de vezes, não poderia comparar-se a uma gota dele.
মুঞি যে চৈতন্যদাস, আর নিত্যানন্দ ।
দাস–ভাব–সম নহে অন্যত্র আনন্দ ॥ ৪৫ ॥
muñi ye caitanya-dāsa āra nityānanda
dāsa-bhāva-sama nahe anyatra ānanda

Synonyms

muñiEu; yeesse; caitanya-dāsaservo do Senhor Caitanya; ārae; nityānandado Senhor Nityānanda; dāsa-bhāvaa emoção de ser servo; samaigual a; nahenão; anyatraem nenhum outro lugar; ānandabem-aventurança transcendental.

Translation

Ele diz: “Nityānanda e Eu somos servos do Senhor Caitanya.” Em nenhuma outra parte, há tanta alegria como a que se saboreia nessa emoção de serviço.
পরমপ্রেয়সী লক্ষ্মী হৃদয়ে বসতি ।
তেঁহো দাস্য–সুখ মাগে করিয়া মিনতি ॥ ৪৬ ॥
parama-preyasī lakṣmī hṛdaye vasati
teṅho dāsya-sukha māge kariyā minati

Synonyms

parama-preyasīa amadíssima; lakṣmīa deusa da fortuna; hṛdayeno peito; vasatiresidência; teṅhoela; dāsya-sukhaa alegria de ser uma criada; māgesuplica; kariyāoferecendo; minatiorações.

Translation

A amadíssima deusa da fortuna reside no peito de Śrī Kṛṣṇa, mas ela também, orando fervorosamente, suplica pela alegria do serviço a Seus pés.
দাস্য–ভাবে আনন্দিত পারিষদগণ ।
বিধি, ভব, নারদ আর শুক, সনাতন ॥ ৪৭ ॥
dāsya-bhāve ānandita pāriṣada-gaṇa
vidhi, bhava, nārada āra śuka, sanātana

Synonyms

dāsya-bhāveno conceito de ser servo; ānanditamuito satisfeitos; pāriṣada-gaṇatodos os associados; vidhio senhor Brahmā; bhāvao senhor Śiva; nāradao grande sábio Nārada; ārae; śukaŚukadeva Gosvāmī; sanātanae Sanātana.

Translation

Todos os associados do Senhor Kṛṣṇa, tais como Brahmā, Śiva, Nārada, Śuka e Sanātana, estão muitíssimo satisfeitos no sentimento de serviço.
নিত্যানন্দ অবধূত সবাতে আগল ।
চৈতন্যের দাস্য–প্রেমে হইলা পাগল ॥ ৪৮ ॥
nityānanda avadhūta sabāte āgala
caitanyera dāsya-preme ha-ilā pāgala

Synonyms

nityānanda avadhūtao mendicante Senhor Nityānanda; sabāteentre todos; āgalaprincipal; caitanyera dāsya-premeno amor extático e emocional de ser servo de Śrī Caitanya Mahāprabhu; ha-ilā pāgalaenlouqueceu.

Translation

Śrī Nityānanda, o mendicante viageiro, é o principal de todos os associados do Senhor Caitanya. Ele enlouqueceu no êxtase de serviço ao Senhor Caitanya.
শ্রীবাস, হরিদাস, রামদাস, গদাধর ।
মুরারি, মুকুন্দ, চন্দ্রশেখর, বক্রেশ্বর ॥ ৪৯ ॥
এসব পণ্ডিতলোক পরম–মহত্ত্ব ।
চৈতন্যের দাস্যে সবায় করয়ে উন্মত্ত ॥ ৫০ ॥
śrīvāsa, haridāsa, rāmadāsa, gadādhara
murāri, mukunda, candraśekhara, vakreśvara
e-saba paṇḍita-loka parama-mahattva
caitanyera dāsye sabāya karaye unmatta

Synonyms

śrīvāsaŚrīvāsa Ṭhākura; haridāsaHaridāsa Ṭhākura; rāmadāsaRāmadāsa; gadādharaGadādhara; murāriMurāri; mukundaMukunda; candraśekharaCandraśekhara; vakreśvaraVakreśvara; e-sabatodos eles; paṇḍita-lokasábios muito eruditos; parama-mahattvamuito gloriosos; caitanyerade Śrī Caitanya Mahāprabhu; dāsyea postura de servo; sabāyatodos eles; karaye unmattaenlouquece.

Translation

Śrīvāsa, Haridāsa, Rāmadāsa, Gadādhara, Murāri, Mukunda, Candraśekhara e Vakreśvara são todos gloriosos e são sábios eruditos, mas o sentimento de serviço ao Senhor Caitanya os faz enlouquecer de êxtase.
এই মত গায়, নাচে, করে অট্টহাস ।
লোকে উপদেশে,—‘হও চৈতন্যের দাস’ ॥ ৫১ ॥
ei mata gāya, nāce, kare aṭṭahāsa
loke upadeśe, — ‘hao caitanyera dāsa’

Synonyms

ei matadessa maneira; gāyacantam; nācedançam; karefazem; aṭṭhāsarindo como loucos; lokeao povo em geral; upadeśeinstruem; haosimplesmente tornai-vos; caitanyera dāsaservos de Śrī Caitanya.

Translation

Assim, eles dançam, cantam e riem como loucos, e instruem a todos: “Simplesmente sede servos amorosos do Senhor Caitanya!”
চৈতন্যগোসাঞি মোরে করে গুরু–জ্ঞান ।
তথাপিহ মোর হয় দাস–অভিমান ॥ ৫২ ॥
caitanya-gosāñi more kare guru jñāna
tathāpiha mora haya dāsa-abhimāna

Synonyms

caitanya-gosāñio Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu; morea Mim; karefaz; guru-jñānaconsiderando como mestre espiritual; tathāpihanão obstante; moraMeu; haya; dāsa-abhimānao conceito de ser servo dEle.

Translation

Śrī Advaita Ācārya pensa: “O Senhor Caitanya Me considera Seu mestre espiritual, mas sinto que sou tão somente servo dEle.”
কৃষ্ণপ্রেমের এই এক অপূর্ব প্রভাব ।
গুরু–সম–লঘুকে করায় দাস্যভাব ॥ ৫৩ ॥
kṛṣṇa-premera ei eka apūrva prabhāva
guru-sama-laghuke karāya dāsya-bhāva

Synonyms

kṛṣṇa-premerade amor por Kṛṣṇa; eieste; ekauma; apūrva prabhāvainfluência sem precedentes; guruaqueles no nível do mestre espiritual; samanível de igualdade; laghukeaos menos importantes; karāyafaz; dāsya-bhāvao conceito de ser servo.

Translation

O amor por Kṛṣṇa tem este efeito singular: ele imbui os superiores, iguais e inferiores com o espírito de serviço ao Senhor Kṛṣṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Há duas classes de serviço devocional: o caminho dos princípios reguladores, pañcarātrika, e o caminho do transcendental serviço amoroso, bhāgavata. O amor a Deus daqueles dedicados aos princípios reguladores, pañcarātrika, depende mais ou menos da plataforma opulenta e reverencial, mas a adoração a Rādhā e Kṛṣṇa está puramente na plataforma de amor transcendental. Mesmo pessoas que atuam como superiores de Kṛṣṇa também aproveitam a oportunidade de prestar transcendental serviço amoroso ao Senhor. A atitude de serviço dos devotos que representam os papéis de superiores do Senhor é muito difícil de compreender, mas pode ser compreendida muito facilmente em relação à sobre-excelência do serviço específico que eles prestam ao Senhor Kṛṣṇa. Exemplo vívido disso é o inconfundível serviço de mãe Yaśodā a Kṛṣṇa. Sob o aspecto de Nārāyaṇa, o Senhor só pode aceitar serviços de Seus associados que representem papéis em que sejam iguais ou inferiores a Ele. Porém, sob o aspecto de Senhor Kṛṣṇa, com muita simplicidade, Ele aceita serviço de Seus pais, mestres e outros associados mais velhos que Ele, os quais são Seus superiores, bem como de Seus iguais e Seus subordinados. Isso é muito maravilhoso.
ইহার প্রমাণ শুন—শাস্ত্রের ব্যাখ্যান ।
মহদনুভব যাতে সুদৃঢ় প্রমাণ ॥ ৫৪ ॥
ihāra pramāṇa śuna — śāstrera vyākhyāna
mahad-anubhava yāte sudṛḍha pramāṇa

Synonyms

ihāradisto; pramāṇaprova; śunapor favor, ouvi; śāstrera vyākhyānaa descrição nas escrituras reveladas; mahat-anubhāvao conceito de grandes almas; yātepelo qual; su-dṛḍhaforte; pramāṇaprova.

Translation

Como prova disso, por favor, ouvi os exemplos descritos nas escrituras reveladas, que também são corroboradas pela compreensão de grandes almas.
অন্যের কা কথা, ব্রজে নন্দ মহাশয় ।
তার সম ‘গুরু’ কৃষ্ণের আর কেহ নয় ॥ ৫৫ ॥
শুদ্ধবাৎসল্যে ঈশ্বর–জ্ঞান নাহি তার ।
তাহাকেই প্রেমে করায় দাস্য–অনুকার ॥ ৫৬ ॥
anyera kā kathā, vraje nanda mahāśaya
tāra sama ‘guru’ kṛṣṇera āra keha naya
śuddha-vātsalye īśvara-jñāna nāhi tāra
tāhākei preme karāya dāsya-anukāra

Synonyms

anyerados outros; o que; kathādizer; vrajeem Vṛndāvana; nanda mahāśayaNanda Mahārāja; tāra samacomo ele; guruum superior; kṛṣṇerado Senhor Kṛṣṇa; āraoutro; kehaninguém; nayanão; śuddha-vātsalyeem transcendental amor paternal; īśvara-jñānanoção do Senhor Supremo; nāhinão; tāradele; tāhākeia ele; premeamor extático; karāyafaz; dāsya-anukārao conceito de ser servo.

Translation

Embora nenhum superior seja mais respeitado por Kṛṣṇa do que Nanda Mahārāja em Vraja, que em transcendental amor paternal não tem noção de que seu filho é a Suprema Personalidade de Deus, ainda assim, o amor extático faz com que ele se sinta um servo do Senhor Kṛṣṇa, isso para não falar dos outros.
তেঁহো রতি–মতি মাগে কৃষ্ণের চরণে ।
তাহার শ্রীমুখবাণী তাহাতে প্রমাণে ॥ ৫৭ ॥
teṅho rati-mati māge kṛṣṇera caraṇe
tāhāra śrī-mukha-vāṇī tāhāte pramāṇe

Synonyms

teṅhoele também; rati-matiafeição e atração; māgesuplica; kṛṣṇera caraṇeaos pés de lótus de Kṛṣṇa; tāhāradele; śrī-mukha-vāṇīpalavras de sua boca; tāhātenisto; pramāṇeprova.

Translation

Ele também suplica por apego e devoção aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa, como o provam as palavras de sua própria boca.
শুন উদ্ধব, সত্য, কৃষ্ণ—আমার তনয় ।
তেঁহো ঈশ্বর—হেন যদি তোমার মনে লয় ॥ ৫৮ ॥
তথাপি তাঁহাতে রহু মোর মনোবৃত্তি ।
তোমার ঈশ্বর–কৃষ্ণে হউক মোর মতি ॥ ৫৯ ॥
śuna uddhava, satya, kṛṣṇa — āmāra tanaya
teṅho īśvara — hena yadi tomāra mane laya
tathāpi tāṅhāte rahu mora mano-vṛtti
tomāra īśvara-kṛṣṇe hauka mora mati

Synonyms

śuna uddhavameu querido Uddhava, por favor, ouve-me; satyaa verdade; kṛṣṇao Senhor Kṛṣṇa; āmāra tanayameu filho; teṅhoEle; īśvaraa Suprema Personalidade de Deus; henaassim; yadise; tomāratua; manea mente; layatoma; tathāpiainda assim; tāṅhātea Ele; rahuque haja; moraminhas; manaḥ-vṛttifunções mentais; tomāratuas; īśvara-kṛṣṇea Kṛṣṇa, o Senhor Supremo; haukaque haja; moraminha; matiatenção.

Translation

“Meu querido Uddhava, por favor, ouve-me. Na verdade, Kṛṣṇa é meu filho, mas, mesmo que penses que Ele é Deus, de qualquer modo eu mantenho em relação a Ele meus próprios sentimentos por meu filho. Que minha mente se apegue a teu Senhor Kṛṣṇa.”
মনসো বৃত্তয়ো নঃ স্যুঃ কৃষ্ণপাদাম্বুজাশ্রয়াঃ ।
বাচোঽভিধায়িনীর্নাম্নাং কায়স্তৎপ্রহ্বণাদিষু ॥ ৬০ ॥
manaso vṛttayo naḥ syuḥ
kṛṣṇa-pādāmbujāśrayāḥ
vāco ’bhidhāyinīr nāmnāṁ
kāyas tat-prahvaṇādiṣu

Synonyms

manasaḥda mente; vṛttayaḥatividades (pensar, sentir e desejar); naḥde nós; syuḥque haja; kṛṣṇado Senhor Kṛṣṇa; pāda-ambujaos pés de lótus; āśrayāḥaqueles abrigados por; vācaḥas palavras; abhidhāyinīḥfalando; nām-nāmde Seus santos nomes; kāyaḥo corpo; tata Ele; prahvaṇa-ādiśuprostrando-nos ante Ele etc.

Translation

“Que nossas mentes se apeguem aos pés de lótus de teu Senhor Kṛṣṇa, que nossas línguas cantem Seus santos nomes e que nossos corpos caiam prostrados perante Ele.”
কর্মভির্ভ্রাম্যমাণানাং যত্র ক্কাপীশ্বরেচ্ছয়া ।
মঙ্গলাচরিতৈর্দানৈ রতির্নঃ কৃষ্ণ ঈশ্বরে ॥ ৬১ ॥
karmabhir bhrāmyamāṇānāṁ
yatra kvāpīśvarecchayā
maṅgalācaritair dānai
ratir naḥ kṛṣṇa īśvare

Synonyms

karmabhiḥpelas atividades; bhrāmyamāṇānāmdos que vagam dentro do universo material; yatraonde quer que; kvāpiem qualquer parte; īśvara-icchāyapela vontade suprema da Personalidade de Deus; maṅgala-ācaritaiḥpor atividades auspiciosas; dānaiḥcomo caridade e filantropia; ratiḥa atração; naḥnossa; kṛṣṇeem Kṛṣṇa; īśvarea Suprema Personalidade de Deus.

Translation

“Onde quer que vaguemos no universo material sob a influência do karma pela vontade do Senhor, que nossas atividades auspiciosas façam com que nossa atração pelo Senhor Kṛṣṇa aumente.”

Purport

SIGNIFICADO—Estes versos do Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.66-67) foram falados pelos habitantes de Vṛndāvana, encabeçados por Mahārāja Nanda e seus associados, a Uddhava, que tinha vindo de Mathurā.
শ্রীদামাদি ব্রজে যত সখার নিচয় ।
ঐশ্বর্য–জ্ঞান–হীন, কেবল–সখ্যময় ॥ ৬২ ॥
śrīdāmādi vraje yata sakhāra nicaya
aiśvarya-jñāna-hīna, kevala-sakhya-maya

Synonyms

śrīdāma-ādiamigos de Kṛṣṇa, encabeçados por Śrīdāma; vrajeem Vṛndāvana; yatatodos; sakhārados amigos; nicayao grupo; aiśvaryade opulência; jñānaconhecimento; hīnasem; kevalapuramente; sakhya-mayaafeição fraternal.

Translation

Os amigos do Senhor Kṛṣṇa em Vṛndāvana, encabeçados por Śrīdāma, têm afeição fraternal pura pelo Senhor Kṛṣṇa e não fazem ideia de Suas opulências.
কৃষ্ণসঙ্গে যুদ্ধ করে, স্কন্ধে আরোহণ ।
তারা দাস্যভাবে করে চরণ–সেবন ॥ ৬৩ ॥
kṛṣṇa-saṅge yuddha kare, skandhe ārohaṇa
tārā dāsya-bhāve kare caraṇa-sevana

Synonyms

kṛṣṇa-saṅgecom Kṛṣṇa; yuddha karelutem; skandheem Seus ombros; ārohaṇasubindo; tārāeles; dāsya-bhāveo conceito de serem servos do Senhor Kṛṣṇa; karefazem; caraṇa-sevanaadoram os pés de lótus.

Translation

Embora lutem com Ele e subam sobre Seus ombros, eles adoram Seus pés de lótus com espírito de serviço.
পাদসংবাহনং চক্রুঃ কেচিত্তস্য মহাত্মনঃ ।
অপরে হতপাপ্মানো ব্যজনৈঃ সমবীজয়ন্‌ ॥ ৬৪ ॥
pāda-saṁvāhanaṁ cakruḥ
kecit tasya mahātmanaḥ
apare hata-pāpmāno
vyajanaiḥ samavījayan

Synonyms

pāda-saṁvāhanammassageando os pés; cakruḥexecutavam; kecitalguns deles; tasyado Senhor Kṛṣṇa; mahā-ātmanaḥda Suprema Personalidade de Deus; apareoutros; hatadestruídas; pāpmānaḥcujas ações resultantes de vida pecaminosa; vyajanaiḥcom abanos de mão; samavījayanabanavam muito aprazivelmente.

Translation

“Alguns dos amigos de Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, massageavam Seus pés, e outros cujas reações pecaminosas haviam sido destruídas abanavam-nO com abanos de mão.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso, citado do Śrīmad-Bhāgavatam (10.15.17), descreve como o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Balarāma brincavam com os vaqueirinhos após terem matado Dhenukāsura em Tālavana.
কৃষ্ণের প্রেয়সী ব্রজে যত গোপীগণ ।
যাঁর পদধূলি করে উদ্ধব প্রার্থন ॥ ৬৫ ॥
যাঁ–সবার উপরে কৃষ্ণের প্রিয় নাহি আন ।
তাঁহারা আপনাকে করে দাসী–অভিমান ॥ ৬৬ ॥
kṛṣṇera preyasī vraje yata gopī-gaṇa
yāṅra pada-dhūli kare uddhava prārthana
yāṅ-sabāra upare kṛṣṇera priya nāhi āna
tāṅhārā āpanāke kare dāsī-abhimāna

Synonyms

kṛṣṇerado Senhor Kṛṣṇa; preyasīas amadas mocinhas; vrajeem Vṛndāvana; yatatodas; gopī-gaṇaas gopīs; yāṅrade quem; pada-dhūlia poeira dos pés; karefaz; uddhavachamado Uddhava; prārthanadesejando; yāṅ-sabāratodas elas; uparealém; kṛṣṇerado Senhor Kṛṣṇa; priyaqueridas; nāhinão há; ānaninguém mais; tāṅhāratodas elas; āpanākea si mesmas; karefazem; dāsī-abhimānao conceito de serem criadas.

Translation

Mesmo as amadas amiguinhas do Senhor Kṛṣṇa em Vṛndāvana, as gopīs, cuja poeira dos pés foi desejada por Śrī Uddhava e além das quais ninguém é mais querido para Kṛṣṇa, consideram-se criadas de Kṛṣṇa.
ব্রজজনার্তিহন্‌ বীর যোষিতাং নিজ–জনস্ময়ধ্বংসনস্মিত ।
ভজ সখে ভবৎকিঙ্করীঃ স্ম নো জলরুহাননং চারু দর্শয় ॥ ৬৭ ॥
vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no
jala-ruhānanaṁ cāru darśaya

Synonyms

vraja-jana-arti-hanó eliminador de todas as condições dolorosas dos habitantes de Vṛndāvana; vīraó herói; yośitāmdas mulheres; nijapessoal; janados associados; smayao orgulho; dhvaṁsanadestruindo; smitacujo sorriso; bhajaadoração; sakheó querido amigo; bhavat-kiṅkarīḥTuas criadas; smadecerto; naḥa nós; jala-ruha-ānanamum rosto exatamente como uma flor de lótus; cāruatrativo; darśayapor favor, mostra.

Translation

“Ó Senhor, eliminador das aflições dos habitantes de Vṛndāvana! Ó herói de todas as mulheres! Ó Senhor que destrói o orgulho de Teus devotos com Teu doce e amável sorriso! Ó amigo! Somos Tuas criadas. Por favor, satisfaze nossos desejos e mostra-nos Teu atrativo rosto de lótus.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso é uma citação do Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.6) referente à dança da rāsa de Kṛṣṇa com as gopīs. Quando Kṛṣṇa desapareceu da companhia das gopīs durante a dança, elas cantaram dessa maneira com saudades de Kṛṣṇa.
অপি বত মধুপুর্যামার্যপুত্রোঽধুনাস্তে
স্মরতি স পিতৃগেহান্‌ সৌম্য বন্ধূংশ্চ গোপান্‌ ।
ক্বচিদপি স কথাং নঃ কিঙ্করীণাং গৃণীতে
ভুজমগুরুসুগন্ধং মূর্ধ্ন্যধাস্যৎ কদা নু ॥ ৬৮ ॥
api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ murdhny adhāsyat kadā nu

Synonyms

apidecerto; batalamentável; madhu-puryāmna cidade de Mathurā; ārya-putraḥo filho de Nanda Mahārāja; adhunāagora; āstereside; smaratilembra-se; saḥEle; pitṛ-gehānos afazeres domésticos de Seu pai; saumyaó grande alma (Uddhava); bandhūnSeus muitos amigos; cae; gopānos vaqueirinhos; kvacitàs vezes; apiou; saḥEle; kathāmfala; naḥde nós; kīṅkarīṇāmdas criadas; gṛṇīterelata; bhujammão; aguru-su-gandhamtendo a fragrância de aguru; murdhnisobre a cabeça; adhāsyatmanterá; kadāquando; nutalvez.

Translation

“Ó Uddhava! Na verdade, é lamentável que Kṛṣṇa resida em Mathurā. Acaso Ele Se lembra dos afazeres domésticos de Seu pai, de Seus amigos e dos vaqueirinhos? Ó grande alma! Acaso Ele alguma vez falou de nós, Suas criadas? Quando Ele descansará Sua mão com aroma de aguru sobre nossas cabeças?”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso aparece no Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.21) no trecho conhecido como Bhramara-gītā. Quando Uddhava veio a Vṛndāvana, Śrīmatī Rādhārāṇī, em completa saudade de Kṛṣṇa, cantou dessa maneira.
তাঁ–সবার কথা রহু,—শ্রীমতী রাধিকা ।
সবা হৈতে সকলাংশে পরম–অধিকা ॥ ৬৯ ॥
তেঁহো যাঁর দাসী হৈঞা সেবেন চরণ ।
যাঁর প্রেমগুণে কৃষ্ণ বদ্ধ অনুক্ষণ ॥ ৭০ ॥
tāṅ-sabāra kathā rahu, — śrīmatī rādhikā
sabā haite sakalāṁśe parama-adhikā
teṅho yāṅra dāsī haiñā sevena caraṇa
yāṅra prema-guṇe kṛṣṇa baddha anukṣaṇa

Synonyms

tāṅ-sabāradas gopīs; kathāfalar; rahumuito menos; śrīmatī rādhikāŚrīmatī Rādhārāṇī; sabā haitedo que todas elas; sakala-aṁśesob todos os aspectos; parama-adhikāaltamente elevada; teṅhoEla também; yāṅracuja; dāsīcriada; haiñātornando-Se; sevenaadora; caraṇaos pés de lótus; yāṅracujos; prema-guṇepor causa de atributos amorosos; kṛṣṇao Senhor Kṛṣṇa; baddhacomprometido; anukṣaṇasempre.

Translation

Para não falar das outras gopīs, mesmo Śrī Rādhikā, que sob todos os aspectos é a mais elevada de todas elas e que comprometeu Śrī Kṛṣṇa para sempre com Seus atributos amorosos, serve a Seus pés como Sua criada.
হা নাথ রমণ প্রেষ্ঠ ক্বাসি ক্বাসি মহাভুজ ।
দাস্যাস্তে কৃপণায়া মে সখে দর্শয় সন্নিধিম্‌ ॥ ৭১ ॥
hā nātha ramaṇa preṣṭha
kvāsi kvāsi mahā-bhuja
dāsyās te kṛpaṇāyā me
sakhe darśaya sannidhim

Synonyms

ó; nāthaMeu Senhor; ramaṇaó Meu esposo; preṣṭhaó Meu queridíssimo; kva asi kva asionde estás, onde estás; mahā-bhujaó pessoa de braços poderosos; dāsyāḥda criada; teTua; kṛpaṇāyāḥmuito aflita com Tua ausência; mea Mim; sakheó Meu amigo; darśayamostra; sannidhimproximidade de Ti.

Translation

“Ó Meu Senhor, ó Meu esposo, ó queridíssimo amado! Ó Senhor de braços poderosos! Onde estás? Onde estás? Ó Meu amigo, revela-Te a Tua criada, que está muito aflita com Tua ausência.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso é uma citação do Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.39). Enquanto prosseguia a dança da rāsa em plena atividade, Kṛṣṇa deixou todas as gopīs e levou conSigo apenas Śrīmatī Rādhārāṇī. Nessa altura, todas as gopīs lamentaram-se, e Śrīmatī Rādhārāṇī, ficando orgulhosa de Sua posição, pediu a Kṛṣṇa que A levasse onde quer que Ele quisesse. Então, Kṛṣṇa imediatamente desapareceu da cena, ao que Śrīmatī Rādhārāṇī começou a lamentar-Se.
দ্বারকাতে রুক্মিণ্যাদি যতেক মহিষী ।
তাঁহারাও আপনাকে মানে কৃষ্ণদাসী ॥ ৭২ ॥
dvārakāte rukmiṇy-ādi yateka mahiṣī
tāṅhārāo āpanāke māne kṛṣṇa-dāsī

Synonyms

dvārakāteem Dvārakā-dhāma; rukmiṇī-ādiencabeçadas por Rukmiṇī; yatekatodas elas; mahiṣīas rainhas; tāṅhārāotodas elas também; āpanākea si mesmas; māneconsideram; kṛṣṇa-dāsīcriadas de Kṛṣṇa.

Translation

Em Dvārakā-dhāma, todas as rainhas, encabeçadas por Rukmiṇī, também se consideram criadas do Senhor Kṛṣṇa.
চৈদ্যায় মার্পয়িতুমুদ্যত–কার্মুকেষু
রাজস্বজেয়–ভটশেখরিতাঙ্ঘ্রিরেণুঃ ।
নিন্যে মৃগেন্দ্র ইব ভাগমজাবিযূথা–
ত্তচ্ছ্রীনিকেত–চরণোঽস্তু মমার্চনায় ॥ ৭৩ ॥
caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu
rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāṅghri-reṇuḥ
ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt
tac chrī-niketa-caraṇo ’stu mamārcanāya

Synonyms

caidyāyaa Śiṣupāla; a mim; arpayitumentregar ou dar em caridade; udyataerguidos; kārmukeṣucujos arcos e flechas; rājasventre os reis encabeçados por Jarāsandha; ajeyainconquistáveis; bhaṭados soldados; śekharitā-aṅghri-reṇuḥa poeira de cujos pés de lótus é a coroa; ninyearrancou-me à força; mṛga-indraḥo leão; ivacomo; bhāgamo quinhão; ajādas cabras; avie carneiros; yūthātdo meio; tatisso; śrī-niketado abrigo da deusa da fortuna; caraṇaḥos pés de lótus; astuque sejam; mamameus; arcanāyapara adorar.

Translation

“Quando Jarāsandha e outros reis, com arcos e flechas em punho, já estavam prontos a dar-me em caridade a Śiṣupāla, Ele arrancou-me à força do meio deles, assim como o leão arrebata seu quinhão de cabras e carneiros. Portanto, a poeira de Seus pés de lótus é a coroa de soldados inconquistáveis. Que esses pés de lótus, os quais são o abrigo da deusa da fortuna, sejam o objeto de minha adoração.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (10.83.8).
তপশ্চরন্তীমাজ্ঞায় স্বপাদস্পর্শনাশয়া ।
সখ্যোপেত্যাগ্রহীৎ পাণিং সাহং তদ্‌গৃহমার্জনী ॥ ৭৪ ॥
tapaś carantīm ājñāya
sva-pāda-sparśanāśayā
sakhyopetyāgrahīt pāṇiṁ
sāhaṁ tad-gṛha-mārjanī

Synonyms

tapaḥausteridade; carantīpraticando; de mim; ājñāyasabendo; sva-pāda-sparśanade tocar Seus pés; āśayācom o desejo; sakhyācom Seu amigo Arjuna; upetyavindo; agrahītaceitou; pāṇimminha mão; essa mulher; ahameu; tatSua; gṛha-mārjanīcaseira.

Translation

“Ao saber que eu praticava austeridades com o desejo de tocar Seus pés, Ele veio com Seu amigo Arjuna e aceitou minha mão. Ainda assim, sou apenas uma criada que se dedica a varrer o piso da casa de Śrī Kṛṣṇa.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso aparece no Śrīmad-Bhāgavatam (10.83.11) em relação ao encontro das senhoras das famílias das dinastias Kuru e Yadu em Samanta-pañcaka. Na ocasião desse encontro, a rainha de Kṛṣṇa chamada Kālindī falou dessa maneira a Draupadī.
আত্মারামস্য তস্যেমা বয়ং বৈ গৃহদাসিকাঃ ।
সর্বসঙ্গনিবৃত্ত্যাদ্ধা তপসা চ বভূবিম ॥ ৭৫ ॥
ātmārāmasya tasyemā
vayaṁ vai gṛha-dāsikāḥ
sarva-saṅga-nivṛttyāddhā
tapasā ca babhūvima

Synonyms

ātmārāmasyada Suprema Personalidade de Deus, que é autossatisfeito; tasyadEle; imāḥtodas; vayamnós; vaidecerto; gṛha-dāsikāḥas criadas da casa; sarvatodo; saṅgacontato; nivṛttyāinteiramente desprovidas de; addhādiretamente; tapasādevido à austeridade; catambém; babhūvimatornamo-nos.

Translation

“Através de austeridades e através da renúncia a todos os apegos, tornamo-nos criadas na casa da Suprema Personalidade de Deus, que é autossatisfeito.”

Purport

SIGNIFICADO—Durante o mesmo incidente, este verso, citado do Śrīmad-Bhāgavatam (10.83.39), foi falado a Draupadī por outra rainha de Kṛṣṇa.
আনের কি কথা, বলদেব মহাশয় ।
যাঁর ভাব—শুদ্ধসখ্য–বাৎসল্যাদিময় ॥ ৭৬ ॥
ānera ki kathā, baladeva mahāśaya
yāṅra bhāva — śuddha-sakhya-vātsalyādi-maya

Synonyms

ānerade outros; ki kathāpara não falar; baladevao Senhor Baladeva; mahāśayaa Personalidade Suprema; yāṅraSua; bhāvaemoção; śuddha-sakhyaamizade pura; vātsalya-ādi-mayacom uma pitada de amor paternal.

Translation

Para não falar de outros, mesmo o Senhor Baladeva, a Suprema Personalidade de Deus, é pleno de emoções, como amizade pura e amor paternal puro.

Purport

SIGNIFICADO—Embora o Senhor Baladeva tivesse aparecido antes do nascimento do Senhor Kṛṣṇa e seja, portanto, o adorável irmão mais velho de Kṛṣṇa, Ele atuava como servo eterno de Kṛṣṇa. No céu espiritual, todos os planetas Vaikuṇṭha são dominados pelas expansões quádruplas de Kṛṣṇa conhecidas como catur-vyūha. Elas são expansões diretas de Baladeva. A peculiaridade do Senhor Supremo é que todos no céu espiritual consideram-se servos do Senhor. Segundo a convenção social, talvez alguém seja superior a Kṛṣṇa, mas, na verdade, todos ocupam-se a serviço dEle. Portanto, no céu espiritual ou no céu material, em todos os diferentes planetas, ninguém é capaz de superar o Senhor Kṛṣṇa ou exigir serviço dEle. Pelo contrário, todos se ocupam no serviço ao Senhor Kṛṣṇa. Sendo assim, quanto mais uma pessoa se dedica a serviço do Senhor, mais ela é importante; e, por outro lado, quanto mais fica desprovida do transcendental serviço a Kṛṣṇa, mais atrai a má fortuna da contaminação material. No mundo material, embora materialistas desejem tornar-se unos com Deus ou competir com Deus, todos se ocupam, direta ou indiretamente, a serviço do Senhor. Quanto mais alguém se esquece do serviço a Kṛṣṇa, tanto mais é considerado moribundo. Portanto, quem desenvolve consciência de Kṛṣṇa pura desenvolve imediatamente sua postura eterna de serviço a Kṛṣṇa.
তেঁহো আপনাকে করেন দাস–ভাবনা ।
কৃষ্ণদাস–ভাব বিনু আছে কোন জনা ॥ ৭৭ ॥
teṅho āpanāke karena dāsa-bhāvanā
kṛṣṇa-dāsa-bhāva vinu āche kona janā

Synonyms

teṅhoEle também; āpanākea Si mesmo; karenafaz; dāsa-bhāvanāconsiderando-Se um servo; kṛṣṇa-dāsa-bhāvao conceito de ser servo de Kṛṣṇa; vinusem; ācheé; konaque; janāpessoa.

Translation

Ele também Se considera um servo do Senhor Kṛṣṇa. Na verdade, quem é que não tem este conceito de ser servo do Senhor Kṛṣṇa?
সহস্র–বদনে যেঁহো শেষ–সঙ্কর্ষণ ।
দশ দেহ ধরি’ করে কৃষ্ণের সেবন ॥ ৭৮ ॥
sahasra-vadane yeṅho śeṣa-saṅkarṣaṇa
daśa deha dhari’ kare kṛṣṇera sevana

Synonyms

sahasra-vadanecom milhares de bocas; yeṅhoaquele que; śeṣa-saṅkarṣaṇao Senhor Śeṣa, a encarnação de Saṅkarṣaṇa; daśadez; dehacorpos; dhari’aceitando; karefaz; kṛṣṇerado Senhor Kṛṣṇa; sevanaserviço.

Translation

Aquele que é Śeṣa, Saṅkarṣaṇa, com Suas milhares de bocas, serve a Śrī Kṛṣṇa, assumindo dez formas.
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ডে রুদ্র—সদাশিবের অংশ ।
গুণাবতার তেঁহো, সর্বদেব–অবতংস ॥ ৭৯ ॥
ananta brahmāṇḍe rudra — sadāśivera aṁśa
guṇāvatāra teṅho, sarva-deva-avataṁsa

Synonyms

anantailimitados; brahmāṇḍenos universos; rudrao senhor Śiva; sadāśivera aṁśaparte integrante de Sadāśiva; guṇa-avatāraencarnação de uma qualidade; teṅhoele também; sarva-deva-avataṁsao ornamento de todos os semideuses.

Translation

Rudra, que é uma expansão de Sadāśiva e que aparece em universos ilimitados, também é um guṇāvatāra [encarnação qualitativa] e é o ornamento de todos os semideuses nos intermináveis universos.

Purport

SIGNIFICADO—Há onze expansões de Rudra, ou do senhor Śiva. Elas são as seguintes: Ajaikapāt, Ahibradhna, Virūpākṣa, Raivata, Hara, Bahurūpa, Devaśreṣṭha Tryambaka, Sāvitra, Jayanta, Pināki e Aparājita. Além dessas expansões, há oito formas de Rudra chamadas terra, água, fogo, ar, céu, Sol, Lua e soma-yājī. De um modo geral, todos esses Rudras têm cinco faces, três olhos e dez braços. Às vezes, vemos que Rudra é comparado a Brahmā e é considerado uma entidade viva. Porém, ao explicar-se o Rudra como sendo uma expansão parcial da Suprema Personalidade de Deus, ele é comparado a Śeṣa. Portanto, o senhor Śiva é simultaneamente uma expansão do Senhor Viṣṇu e, em sua posição de aniquilador da criação, uma das entidades vivas. Como uma expansão do Senhor Viṣṇu, ele chama-se Hara, e é transcendental às qualidades materiais, mas, quando está em contato com tamo-guṇa, parece contaminado pelos modos materiais da natureza. Explica-se isso no Śrīmad-Bhāgavatam e na Brahma-saṁhitā. No Śrīmad-Bhāgavatam, décimo canto, afirma-se que o senhor Rudra está sempre associado à natureza material quando ela está na fase neutra e imanifesta. Porém, ao se agitarem os modos da natureza material, ele se associa com a natureza material à distância. Na Brahma-saṁhitā, compara-se a relação entre Viṣṇu e o senhor Śiva com a do leite e do iogurte. O leite é convertido em iogurte, adicionando-se a ele determinados aditivos, mas, embora o leite e o iogurte tenham os mesmos ingredientes, eles têm diferentes funções. Analogamente, o senhor Śiva é uma expansão do Senhor Viṣṇu, mas, por participar da aniquilação da manifestação cósmica, ele é considerado alterado, assim como o leite convertido em iogurte. Nos Purāṇas, encontra-se que Durgā aparece ora das cabeças de Brahmā, ora das cabeças de Viṣṇu. O aniquilador, Rudra, nasce de Saṅkarṣaṇa e da fogueira fundamental que queima toda criação. No Vāyu Purāṇa, há uma descrição de Sadāśiva num dos planetas Vaikuṇṭha. Esse Sadāśiva é uma expansão direta da forma para passatempos do Senhor Kṛṣṇa. É dito que Sadāśiva (o senhor Śambhu) é uma expansão do Sadāśiva nos planetas Vaikuṇṭha (o Senhor Viṣṇu), e que sua consorte, Mahā-māyā, é uma expansão de Ramādevī, ou Lakṣmī. Mahā-māyā é a origem ou terra natal da natureza material.
তেঁহো করেন কৃষ্ণের দাস্য–প্রত্যাশ ।
নিরন্তর কহে শিব, ‘মুঞি কৃষ্ণদাস’ ॥ ৮০ ॥
teṅho karena kṛṣṇera dāsya-pratyāśa
nirantara kahe śiva, ‘muñi kṛṣṇa-dāsa’

Synonyms

teṅhoele; karenafaz; kṛṣṇerado Senhor Kṛṣṇa; dāsya-pratyāśaexpectativa de ser servo; nirantaraconstantemente; kahediz; śivao senhor Śiva; muñieu; kṛṣṇa-dāsaum servo de Kṛṣṇa.

Translation

Ele também deseja apenas servir ao Senhor Kṛṣṇa. Śrī Sadāśiva sempre diz: “Sou um servo do Senhor Kṛṣṇa.”
কৃষ্ণপ্রেমে উন্মত্ত, বিহ্বল দিগম্বর ।
কৃষ্ণ–গুণ–লীলা গায়, নাচে নিরন্তর ॥ ৮১ ॥
kṛṣṇa-preme unmatta, vihvala digambara
kṛṣṇa-guṇa-līlā gāya, nāce nirantara

Synonyms

kṛṣṇa-premeem amor extático por Kṛṣṇa; unmattaquase louco; vihvalaarrebatado; digambarasem nenhuma roupa; kṛṣṇado Senhor Kṛṣṇa; guṇaatributos; līlāpassatempos; gāyacanta; nācedança; nirantaraconstantemente.

Translation

Embriagado de amor extático por Kṛṣṇa, em arrebatamento, ele incessantemente dança sem roupa e canta sobre as qualidades e os passatempos do Senhor Kṛṣṇa.
পিতা–মাতা–গুরু–সখা–ভাব কেনে নয় ।
কৃষ্ণপ্রেমের স্বভাবে দাস্য–ভাব সে করয় ॥ ৮২ ॥
pitā-mātā-guru-sakhā-bhāva kene naya
kṛṣṇa-premera svabhāve dāsya-bhāva se karaya

Synonyms

pitāpai; mātāmãe; gurumestre superior; sakhāamigo; bhāvaa emoção; kene nayaque seja; kṛṣṇa-premerado amor por Kṛṣṇa; svabhāvenuma inclinação natural; dāsya-bhāvaa emoção de se tornar servo; seessa; karayafaz.

Translation

Todas as emoções, sejam elas de pai, de mãe, de mestre ou de amigo, são plenas de sentimentos de serviço. Essa é a natureza do amor por Kṛṣṇa.
এক কৃষ্ণ—সর্বসেব্য, জগৎ–ঈশ্বর ।
আর যত সব,—তাঁর সেবকানুচর ॥ ৮৩ ॥
eka kṛṣṇa — sarva-sevya, jagat-īśvara
āra yata saba, — tāṅra sevakānucara

Synonyms

eka kṛṣṇaúnico Senhor Kṛṣṇa; sarva-sevyadigno de ser servido por todos; jagat-īśvarao Senhor do universo; āra yata sabatodos os outros; tāṅraeu; sevaka-anucaraservos dos servos.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa, o único mestre e o Senhor do universo, é digno de ser servido por todos. Na verdade, todos são apenas servos de Seus servos.
সেই কৃষ্ণ অবতীর্ণ—চৈতন্য–ঈশ্বর ।
অতএব আর সব,–তাঁহার কিঙ্কর ॥ ৮৪ ॥
sei kṛṣṇa avatīrṇa — caitanya-īśvara
ataeva āra saba, — tāṅhāra kiṅkara

Synonyms

seieste; kṛṣṇaSenhor Kṛṣṇa; avatīrṇadesceu; caitanya-īśvaraSenhor Caitanya, a Suprema Personalidade de Deus; ataevaportanto; āraoutros; sabatodos; tāṅhāra kiṅkaraSeus servos.

Translation

Esse mesmo Senhor Kṛṣṇa desceu como Senhor Caitanya, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, todos são Seus servos.
কেহ মানে, কেহ না মানে, সব তাঁর দাস ।
যে না মানে, তার হয় সেই পাপে নাশ ॥ ৮৫ ॥
keha māne, keha nā māne, saba tāṅra dāsa
ye nā māne, tāra haya sei pāpe nāśa

Synonyms

keha mānealguém aceita; keha māneoutrem não aceita; saba tāṅra dāsatodos Seus servos; ye māneaquele que não aceita; tāradele; haya; seiessa; pāpeem atividades pecaminosas; nāśaaniquilação.

Translation

Embora alguns O aceitem e outros não, todos são Seus servos. Contudo, aquele que não O aceitar será arruinado por suas atividades pecaminosas.

Purport

SIGNIFICADO—Quando uma entidade viva se esquece de sua posição constitucional, ela se prepara para ser um desfrutador dos recursos materiais. Às vezes, é também desorientada pelo pensamento de que o serviço à Suprema Personalidade de Deus não é ocupação absoluta. Em outras palavras, pensa que há muitas outras ocupações para a entidade viva além do serviço ao Senhor. Uma pessoa tola assim não sabe que, em qualquer posição, ela se ocupa direta ou indiretamente em atividades de serviço ao Senhor Supremo. Na realidade, se uma pessoa não se ocupa a serviço do Senhor, todas as atividades inauspiciosas desabam sobre ela, porque o serviço ao Senhor Supremo, ao Senhor Caitanya, é a posição constitucional das infinitesimais entidades vivas. Como a entidade viva é infinitésima, o encanto do gozo material a atrai, e ela procura gozar da matéria, esquecendo-se de sua posição constitucional. Todavia, ao despertar sua consciência de Kṛṣṇa adormecida, ela deixa de se ocupar a serviço da matéria, ocupando-se a serviço do Senhor. Em outras palavras, alguém que está esquecido de sua posição constitucional aparece na posição de senhor da natureza material. Mesmo então ele permanece sendo servo do Senhor Supremo, só que em estado desqualificado ou contaminado.
চৈতন্যের দাস মুঞি, চৈতন্যের দাস ।
চৈতন্যের দাস মুঞি, তাঁর দাসের দাস ॥ ৮৬ ॥
caitanyera dāsa muñi, caitanyera dāsa
caitanyera dāsa muñi, tāṅra dāsera dāsa

Synonyms

caitanyerado Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dāsaservo; muñiEu; caitanyera dāsaservo do Senhor Caitanya; caitanyera dāsa muñisou servo de Caitanya Mahāprabhu; tāṅra dāsera dāsaservo de Seu servo.

Translation

“Sou servo do Senhor Caitanya, servo do Senhor Caitanya! Sou servo do Senhor Caitanya e servo de Seus servos.”
এত বলি’ নাচে, গায়, হুঙ্কার গম্ভীর ।
ক্ষণেকে বসিলা আচার্য হৈঞা সুস্থির ॥ ৮৭ ॥
eta bali’ nāce, gāya, huṅkāra gambhīra
kṣaṇeke vasilā ācārya haiñā susthira

Synonyms

eta bali’dizendo isto; nācedança; gāyacanta; huṅkāraaltas vibrações; gambhīraprofundo; kṣaṇekenum momento; vasilāsenta-Se; ācāryaAdvaita Ācārya; haiñā su-sthirasendo muito paciente.

Translation

Dizendo isto, Advaita Prabhu dança e canta em voz alta. Então, no momento seguinte, Ele Se senta calmamente.
ভক্ত–অভিমান মূল শ্রীবলরামে ।
সেই ভাবে অনুগত তাঁর অংশগণে ॥ ৮৮ ॥
bhakta-abhimāna mūla śrī-balarāme
sei bhāve anugata tāṅra aṁśa-gaṇe

Synonyms

bhakta-abhimānajulgar-se um devoto; mūlaoriginal; śrī-balarāmeno Senhor Balarāma; sei bhāvenesse êxtase; anugataseguidores; tāṅra aṁśa-gaṇetodas as Suas partes integrantes.

Translation

Na verdade, a fonte do sentimento de serviço é o Senhor Balarāma. As expansões plenárias que O acompanham são todas influenciadas por esse êxtase.
তাঁর অবতার এক শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
ভক্ত বলি’ অভিমান করে সর্বক্ষণ ॥ ৮৯ ॥
tāṅra avatāra eka śrī-saṅkarṣaṇa
bhakta bali’ abhimāna kare sarva-kṣaṇa

Synonyms

tāṅra avatāraSua encarnação; ekauma; śrī-saṅkarṣaṇao Senhor Saṅkarṣaṇa; bhakta bali’como um devoto; abhimānaconceito; karefaz; sarva-kṣaṇasempre.

Translation

O Senhor Saṅkarṣaṇa, que é uma de Suas encarnações, considera-Se sempre como um devoto.
তাঁর অবতার আন শ্রীযুত লক্ষ্মণ ।
শ্রীরামের দাস্য তিঁহো কৈল অনুক্ষণ ॥ ৯০ ॥
tāṅra avatāra āna śrī-yuta lakṣmaṇa
śrī-rāmera dāsya tiṅho kaila anukṣaṇa

Synonyms

tāṅra avatāraSua encarnação; ānaoutra; śrī-yutacom toda a beleza e opulência; lakṣmaṇaSenhor Lakṣmaṇa; śrī-rāmerade Rāmacandra; dāsyapostura de servo; tiṅhoEle; kailafez; anukṣaṇasempre.

Translation

Outra de Suas encarnações, Lakṣmaṇa, que é muito belo e opulento, sempre serve ao Senhor Rāma.
সঙ্কর্ষণ–অবতার কারণাব্ধিশায়ী ।
তাঁহার হৃদয়ে ভক্তভাব অনুযায়ী ॥ ৯১ ॥
saṅkarṣaṇa-avatāra kāraṇābdhi-śāyī
tāṅhāra hṛdaye bhakta-bhāva anuyāyī

Synonyms

saṅkarṣaṇa-avatārauma encarnação do Senhor Saṅkarṣaṇa; kāraṇa-abdhi-śāyīo Senhor Viṣṇu deitado no Oceano Causal; tāṅhāraSeu; hṛdayeno coração; bhakta-bhāvaa emoção de ser devoto; anuyāyīconsequentemente.

Translation

O Viṣṇu que está deitado no Oceano Causal é uma encarnação do Senhor Saṅkarṣaṇa, e, consequentemente, a emoção de ser devoto está sempre presente em Seu coração.
তাঁহার প্রকাশ–ভেদ, অদ্বৈত–আচার্য ।
কায়মনোবাক্যে তাঁর ভক্তি সদা কার্য ॥ ৯২ ॥
tāṅhāra prakāśa-bheda, advaita-ācārya
kāya-mano-vākye tāṅra bhakti sadā kārya

Synonyms

tāṅhāraSua; prakāśa-bhedaexpansão separada; advaita-ācāryaAdvaita Ācārya; kāya-manaḥ-vākyecom Seu corpo, mente e palavras; tāṅraSua; bhaktidevoção; sadāsempre; kāryadever ocupacional.

Translation

Advaita Ācārya é uma expansão separada dEle. Ele sempre Se dedica ao serviço devocional com Seus pensamentos, palavras e ações.
বাক্যে কহে, ‘মুঞি চৈতন্যের অনুচর’ ।
মুঞি তাঁর ভক্ত—মনে ভাবে নিরন্তর ॥ ৯৩ ॥
vākye kahe, ‘muñi caitanyera anucara’
muñi tāṅra bhakta — mane bhāve nirantara

Synonyms

vākyecom palavras; kaheEle diz; muñiEu sou; caitanyera anucaraum seguidor do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu; muñiEu; tāṅraSeu; bhaktadevoto; maneem Sua mente; bhāvenesta condição; nirantarasempre.

Translation

Com Suas palavras, Ele declara: “Sou servo do Senhor Caitanya.” Assim, com Sua mente, Ele sempre pensa: “Sou Seu devoto.”
জল–তুলসী দিয়া করে কায়াতে সেবন ।
ভক্তি প্রচারিয়া সব তারিলা ভুবন ॥ ৯৪ ॥
jala-tulasī diyā kare kāyāte sevana
bhakti pracāriyā saba tārilā bhuvana

Synonyms

jala-tulasīágua do Ganges e folhas de tulasī; diyāoferecendo juntos; karefaz; kāyātecom o corpo; sevanaadoração; bhaktio culto do serviço devocional; pracāriyāpregando; sabatodo; tārilāsalvou; bhuvanao universo.

Translation

Com Seu corpo, Ele adorou o Senhor oferecendo-Lhe água do Ganges e folhas de tulasī, e, pregando o serviço devocional, Ele salvou o universo inteiro.
পৃথিবী ধরেন যেই শেষ–সঙ্কর্ষণ ।
কায়ব্যূহ করি’ করেন কৃষ্ণের সেবন ॥ ৯৫ ॥
pṛthivī dharena yei śeṣa-saṅkarṣaṇa
kāya-vyūha kari’ karena kṛṣṇera sevana

Synonyms

pṛthivīplanetas; dharenamantém; yeiaquele que; śeṣa-saṅkarṣaṇaSenhor Śeṣa Saṅkarṣaṇa; kāya-vyūha kari’expandindo-Se em diferentes corpos; karenafaz; kṛṣṇera sevanaserviço ao Senhor Kṛṣṇa.

Translation

Śeṣa Saṅkarṣaṇa, que mantém todos os planetas sobre Sua cabeça, expande-Se em diferentes corpos para prestar serviço ao Senhor Kṛṣṇa.
এই সব হয় শ্রীকৃষ্ণের অবতার ।
নিরন্তর দেখি সবার ভক্তির আচার ॥ ৯৬ ॥
ei saba haya śrī-kṛṣṇera avatāra
nirantara dekhi sabāra bhaktira ācāra

Synonyms

ei sabatodas elas; hayasão; śrī-kṛṣṇera avatāraencarnações do Senhor Kṛṣṇa; nirantaraconstantemente; dekhivejo; sabārade todas; bhaktira ācāracomportamento como devotos.

Translation

Todas essas são encarnações do Senhor Kṛṣṇa, apesar do que sempre vemos que elas procedem como devotos.
এ–সবাকে শাস্ত্রে কহে ‘ভক্ত–অবতার’ ।
‘ভক্ত–অবতার’–পদ উপরি সবার ॥ ৯৭ ॥
e-sabāke śāstre kahe ‘bhakta-avatāra’
‘bhakta-avatāra’-pada upari sabāra

Synonyms

e-sabāketodas elas; śāstreas escrituras; kahedizem; bhakta-avatāraencarnações como devotos; bhakta-avatārade semelhante encarnação como devoto; padaa posição; upari sabāraacima de todas as outras posições.

Translation

As escrituras chamam-nas de encarnações como devotos [bhakta-avatāra]. A posição de ser semelhante encarnação está acima de todas as outras.

Purport

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus aparece sob diferentes encarnações, mas Seu aparecimento no papel de um devoto é mais benéfico para as almas condicionadas do que o das outras encarnações, com todas as Suas opulências. Às vezes, uma alma condicionada confunde-se ao tentar compreender a encarnação de Deus com opulência completa. O Senhor Kṛṣṇa apareceu e executou muitas atividades incomuns, e certos materialistas compreenderam-nO mal, mas, em Seu aparecimento como o Senhor Caitanya, Ele não mostrou muito de Suas opulências, em virtude do que menos almas condicionadas ficaram confusas. Compreendendo mal o Senhor, muitos tolos consideram-se encarnações da Suprema Personalidade de Deus, mas o resultado é que, após deixarem o corpo material, entram em espécies de chacais. As pessoas que não puderem compreender a verdadeira importância de uma encarnação serão forçadas a assumir semelhantes espécies inferiores de vida como punição. As almas condicionadas que são arrogantes devido ao falso egoísmo e que tentam tornar-se unas com o Senhor Supremo tornam-se māyāvādīs.
একমাত্র ‘অংশী’—কৃষ্ণ, ‘অংশ’—অবতার ।
অংশী অংশে দেখি জ্যেষ্ঠ–কনিষ্ঠ–আচার ॥ ৯৮ ॥
eka-mātra ‘aṁśī’ — kṛṣṇa, ‘aṁśa’ — avatāra
aṁśī aṁśe dekhi jyeṣṭha-kaniṣṭha-ācāra

Synonyms

eka-mātrasomente uma; aṁśīfonte de todas as encarnações; kṛṣṇaSenhor Kṛṣṇa; aṁśada parte; avatāraencarnações; aṁśīé a fonte de todas as encarnações; aṁśena encarnação; dekhipodemos ver; jyeṣṭhacomo superior; kaniṣṭhae inferior; ācāracomportamento.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa é a fonte de todas as encarnações, e todas as outras são Suas partes ou encarnações parciais. Vemos que o todo e a parte se comportam como o superior e o inferior.
জ্যেষ্ঠ–ভাবে অংশীতে হয় প্রভু–জ্ঞান ।
কনিষ্ঠ–ভাবে আপনাতে ভক্ত–অভিমান ॥ ৯৯ ॥
jyeṣṭha-bhāve aṁśīte haya prabhu-jñāna
kaniṣṭha-bhāve āpanāte bhakta-abhimāna

Synonyms

jyeṣṭha-bhāvena emoção de ser superior; aṁśītena fonte original de todas as encarnações; haya; prabhu-jñānaconhecimento como senhor; kaniṣṭha-bhāvenum conceito inferior; āpanāteem Si mesmo; bhakta-abhimānao conceito de ser devoto.

Translation

A fonte de todas as encarnações tem as emoções de um superior ao considerar-Se o senhor, e tem as emoções de um inferior ao considerar-Se um devoto.

Purport

SIGNIFICADO—A fração de uma coisa em particular chama-se parte, e aquilo do que a fração se distingue chama-se o todo. Portanto, a fração, ou parte, está incluída no todo. O Senhor é o todo, e o devoto é a parte, ou parte fracionária. Essa é a relação entre o Senhor e o devoto. Há também gradações de devotos, que são classificados como maiores e menores. Um devoto grandioso é chamado de prabhu, e um menos importante é chamado de bhakta, ou devoto. O supremo todo é Kṛṣṇa, e Baladeva e todas as encarnações de Viṣṇu são Suas frações. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa é consciente de Sua posição superior, e todas as encarnações de Viṣṇu são conscientes de Suas posições como devotos.
কৃষ্ণের সমতা হৈতে বড় ভক্তপদ ।
আত্মা হৈতে কৃষ্ণের ভক্ত হয় প্রেমাস্পদ ॥ ১০০ ॥
kṛṣṇera samatā haite baḍa bhakta-pada
ātmā haite kṛṣṇera bhakta haya premāspada

Synonyms

kṛṣṇeracom o Senhor Kṛṣṇa; samatāigualdade; haitedo que isto; baḍamaior; bhakta-padaa posição de um devoto; ātmā haitedo que Seu próprio eu; kṛṣṇerado Senhor Kṛṣṇa; bhaktaum devoto; hayaé; prema-āspadaobjeto de amor.

Translation

A posição de ser devoto é superior à de igualdade com o Senhor Kṛṣṇa, pois os devotos são mais queridos ao Senhor Kṛṣṇa do que Seu próprio eu.

Purport

SIGNIFICADO—A concepção de unidade com a Suprema Personalidade de Deus é inferior à de serviço eterno ao Senhor, pois o Senhor Kṛṣṇa tem mais afeição pelos devotos do que por Seu próprio eu. No Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.68), o Senhor claramente diz:
sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api
“Os devotos são Meu coração, e Eu sou o coração de Meus devotos. Meus devotos não conhecem ninguém além de Mim; da mesma forma, não conheço ninguém além de Meus devotos.” Essa é a relação íntima entre o Senhor e Seus devotos.
আত্মা হৈতে কৃষ্ণ ভক্তে বড় করি’ মানে ।
ইহাতে বহুত শাস্ত্র–বচন প্রমাণে ॥ ১০১ ॥
ātmā haite kṛṣṇa bhakte baḍa kari’ māne
ihāte bahuta śāstra-vacana pramāṇe

Synonyms

ātmā haitedo que Seu próprio eu; kṛṣṇao Senhor Kṛṣṇa; bhakteSeu devoto; baḍa kari’ māneaceita como superior; ihātea este respeito; bahutamuitas; śāstra-vacanacitações de escrituras reveladas; pramāṇeevidências.

Translation

O Senhor considera Seus devotos superiores a Ele mesmo. A esse respeito, as escrituras fornecem uma abundância de evidências.
ন তথা মে প্রিয়তম আত্মযোনির্ন শঙ্করঃ
ন চ সঙ্কর্ষণো ন শ্রীর্নৈবাত্মা চ যথা ভবান্‌ ॥ ১০২ ॥
na tathā me priya-tama
ātma-yonir na śaṅkaraḥ
na ca saṅkarṣaṇo na śrīr
naivātmā ca yathā bhavān

Synonyms

na tathānão tanto; meMeu; priyatamaḥmais querido; ātma-yoniḥsenhor Brahmā; na śaṅkaraḥnem Śaṅkara (senhor Śiva); na canem; saṅkarṣaṇaḥSenhor Saṅkarṣaṇa; nanem; śrīḥa deusa da fortuna; nanem; evadecerto; ātmāMeu eu; cae; yathācomo; bhavāntu.

Translation

“Ó Uddhava! Nem Brahmā, nem Śaṅkara, nem Saṅkarṣaṇa, nem Lakṣmī, nem mesmo Eu próprio – enfim, ninguém Me é tão querido como tu.”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso é do Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.15).
কৃষ্ণসাম্যে নহে তাঁর মাধুর্যাস্বাদন ।
ভক্তভাবে করে তাঁর মাধুর্য চর্বণ ॥ ১০৩ ॥
kṛṣṇa-sāmye nahe tāṅra mādhuryāsvādana
bhakta-bhāve kare tāṅra mādhurya carvaṇa

Synonyms

kṛṣṇa-sāmyeem nível de igualdade com Kṛṣṇa; nahenão; tāṅraSua; mādhurya-āsvādanasaboreando a doçura; bhakta-bhāvecomo um devoto; karefaz; tāṅraSua; mādhurya carvaṇamascar da doçura.

Translation

Aqueles que se consideram iguais a Kṛṣṇa não podem saborear a doçura do Senhor Kṛṣṇa. Só se pode saboreá-la através do sentimento de serviço.
শাস্ত্রের সিদ্ধান্ত এই,—বিজ্ঞের অনুভব ।
মূঢ়লোক নাহি জানে ভাবের বৈভব ॥ ১০৪ ॥
śāstrera siddhānta ei, — vijñera anubhava
mūḍha-loka nāhi jāne bhāvera vaibhava

Synonyms

śāstreradas escrituras reveladas; siddhāntaconclusão; eiesta; vijñera anubhāvacompreensão de devotos experientes; mūḍha-lokatolos e patifes; nāhi jānenão conhecem; bhāvera vaibhavaopulências devocionais.

Translation

Esta conclusão das escrituras reveladas é também a compreensão de devotos experientes. No entanto, tolos e patifes não podem entender as opulências das emoções devocionais.

Purport

SIGNIFICADO—Uma pessoa que se liberta e obtém a forma sārūpya de liberação, forma espiritual exatamente como a de Viṣṇu, não tem possibilidade de saborear a relação dos associados pessoais de Kṛṣṇa em suas trocas de doçura. Os devotos de Kṛṣṇa, contudo, em suas relações amorosas com Kṛṣṇa, às vezes esquecem suas próprias identidades; às vezes, consideram-se unos com Kṛṣṇa e todavia saboreiam doçura transcendental maior ainda dessa maneira. As pessoas em geral, unicamente devido a sua tolice, tentam tornar-se senhores de tudo, esquecendo-se da doçura transcendental de servidão ao Senhor. Entretanto, quem é realmente avançado em entendimento espiritual pode aceitar a transcendental servidão ao Senhor sem hesitação.
ভক্তভাব অঙ্গীকরি’ বলরাম, লক্ষ্মণ ।
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, শেষ, সঙ্কর্ষণ ॥ ১০৫ ॥
কৃষ্ণের মাধুর্যরসামৃত করে পান ।
সেই সুখে মত্ত, কিছু নাহি জানে আন ॥ ১০৬ ॥
bhakta-bhāva aṅgīkari’ balarāma, lakṣmaṇa
advaita, nityānanda, śeṣa, saṅkarṣaṇa
kṛṣṇera mādhurya-rasāmṛta kare pāna
sei sukhe matta, kichu nāhi jāne āna

Synonyms

bhakta-bhāvao conceito de ser devoto; aṅgīkari’aceitando; balarāmaSenhor Balarāma; lakṣmaṇaSenhor Lakṣmaṇa; advaitaAdvaita Ācārya; nityānandaSenhor Nityānanda; śeṣaSenhor Śeṣa; saṅkarṣaṇaSenhor Saṅkarṣaṇa; kṛṣṇerado Senhor Kṛṣṇa; mādhuryabem-aventurança transcendental; rasa-amṛtao néctar de tal sabor; kare pānabebem; sei sukheem tal felicidade; mattaloucos; kichunada; nāhinão; jāneconhecem; ānamais.

Translation

Baladeva, Lakṣmaṇa, Advaita Ācārya, Senhor Nityānanda, Senhor Śeṣa e Senhor Saṅkarṣaṇa saboreiam as doçuras nectáreas da bem-aventurança transcendental do Senhor Kṛṣṇa, reconhecendo-Se como Seus devotos e servos. Todos Eles enlouquecem com essa felicidade, e não conhecem nada mais.
অন্যের আছুক্‌ কার্য, আপনে শ্রীকৃষ্ণ ।
আপন–মাধুর্য–পানে হইয়া সতৃষ্ণ ॥ ১০৭ ॥
anyera āchuk kārya, āpane śrī-kṛṣṇa
āpana-mādhurya-pāne ha-ilā satṛṣṇa

Synonyms

anyerade outros; āchukseja; kāryao interesse; āpanepessoalmente; śrī-kṛṣṇao Senhor Śrī Kṛṣṇa; āpana-mādhuryadoçura pessoal; pāneem beber; ha-ilāficou; sa-tṛṣṇamuito ansioso.

Translation

Para não falar de outros, mesmo o próprio Senhor Kṛṣṇa fica sedento por saborear Sua própria doçura.
স্বমাধুর্য আস্বাদিতে করেন যতন ।
ভক্তভাব বিনু নহে তাহা আস্বাদন ॥ ১০৮ ॥
svā-mādhurya āsvādite karena yatana
bhakta-bhāva vinu nahe tāhā āsvādana

Synonyms

svā-mādhuryaa doçura de Si mesmo; āsvāditesaborear; karena yatanafaz esforços; bhakta-bhāvaa emoção de ser devoto; vinusem; nahenão há; tāhāaquele; āsvādanasaboreando.

Translation

Ele procura saborear Sua própria doçura, mas não pode fazê-lo sem aceitar as emoções de um devoto.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Kṛṣṇa desejou saborear a doçura transcendental de um devoto, daí ter aceitado o papel de um devoto, aparecendo como Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
ভক্তভাব অঙ্গীকরি’ হৈলা অবতীর্ণ ।
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যরূপে সর্বভাবে পূর্ণ ॥ ১০৯ ॥
bhakta-bhāva aṅgīkari’ hailā avatīrṇa
śrī-kṛṣṇa-caitanya-rūpe sarva-bhāve pūrṇa

Synonyms

bhakta-bhāvao êxtase de ser devoto; aṅgīkari’aceitando; hailāficou; avatīrṇaencarnou; śrī-kṛṣṇa-caitanya-rūpesob a forma do Senhor Śrī Kṛṣṇa Caitanya; sarva-bhāve pūrṇaperfeito sob todos os aspectos.

Translation

Portanto, o Senhor Kṛṣṇa aceitou a posição de um devoto e desceu na forma do Senhor Caitanya, que é perfeito sob todos os aspectos.
নানা–ভক্তভাবে করেন স্বমাধুর্য পান ।
পূর্বে করিয়াছি এই সিদ্ধান্ত ব্যাখ্যান ॥ ১১০ ॥
nānā-bhakta-bhāve karena sva-mādhurya pāna
pūrve kariyāchi ei siddhānta vyākhyāna

Synonyms

nānā-bhakta-bhāvediversas emoções de um devoto; karenafaz; sva-mādhurya pānabebendo a doçura de Si mesmo; pūrveanteriormente; kariyāchidiscuti; eiesta; siddhāntaconclusão; vyākhyānaa explicação.

Translation

Ele saboreia Sua própria doçura através das diversas emoções de um devoto. Anteriormente, expliquei essa conclusão.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Caitanya, que é conhecido como Śrī Gaurahari, é completo em saborear todas as diferentes doçuras, a saber, neutralidade, postura de servo, fraternidade, afeição de pai ou mãe e amor conjugal. Aceitando o êxtase de diferentes graus de devotos, Ele é perfeito em saborear todas as doçuras dessas relações.
অবতারগণের ভক্তভাবে অধিকার ।
ভক্তভাব হৈতে অধিক সুখ নাহি আর ॥ ১১১ ॥
avatāra-gaṇera bhakta-bhāve adhikāra
bhakta-bhāva haite adhika sukha nāhi āra

Synonyms

avatāra-gaṇerade todas as encarnações; bhakta-bhāvena emoção de um devoto; adhikārahá o direito; bhakta-bhāvaa emoção de ser devoto; haitedo que; adhikamaior; sukhafelicidade; nāhinão; āranenhuma outra.

Translation

Todas as encarnações têm direito às emoções dos devotos. Não há bem-aventurança superior a essa.

Purport

SIGNIFICADO—Todas as diferentes encarnações do Senhor Viṣṇu têm o direito de representar os papéis de servos do Senhor Kṛṣṇa, descendo como devotos. Quando uma encarnação abandona a compreensão de Sua divindade e representa o papel de um servo, Ela goza de um sabor de doçura transcendental maior do que quando representa o papel da Suprema Personalidade de Deus.
মূল ভক্ত–অবতার শ্রীসঙ্কর্ষণ ।
ভক্ত–অবতার তঁহি অদ্বৈতে গণন ॥ ১১২ ॥
mūla bhakta-avatāra śrī-saṅkarṣaṇa
bhakta-avatāra taṅhi advaite gaṇana

Synonyms

mūlaoriginal; bhaktade um devoto; avatāraencarnação; śrī-saṅkarṣaṇao Senhor Śrī Saṅkarṣaṇa; bhakta-avatāraa encarnação de um devoto; taṅhicomo esse; advaiteAdvaita Ācārya; gaṇanaincluindo.

Translation

O bhakta-avatāra original é Saṅkarṣaṇa. Śrī Advaita está incluído entre tais encarnações.

Purport

SIGNIFICADO—Embora Śrī Advaita Prabhu pertença à categoria Viṣṇu, Ele manifesta serviço ao Senhor Caitanya Mahāprabhu como um de Seus associados. Ao aparecer como servo, o Senhor Viṣṇu é chamado de encarnação de um devoto do Senhor Kṛṣṇa. Śrī Saṅkarṣaṇa, que é uma encarnação de Viṣṇu no céu espiritual conhecido como o Vaikuṇṭha maior, é a principal das encarnações quádruplas e é a encarnação original de um devoto. O Senhor Mahā-Viṣṇu, que está deitado no Oceano Causal, é outra manifestação de Saṅkarṣaṇa. Ele é a Personalidade de Deus original que lança Seu olhar sobre as causas material e eficiente da manifestação cósmica. Advaita Prabhu é aceito como uma encarnação de Mahā-Viṣṇu. Todas as manifestações plenárias de Saṅkarṣaṇa são expansões indiretas do Senhor Kṛṣṇa. Essa consideração também faz de Advaita Prabhu um servo eterno de Gaura Kṛṣṇa. Portanto, Ele é aceito como a encarnação de um devoto.
অদ্বৈত–আচার্য গোসাঞির মহিমা অপার ।
যাঁহার হুঙ্কারে কৈল চৈতন্যাবতার ॥ ১১৩ ॥
advaita-ācārya gosāñira mahimā apāra
yāṅhāra huṅkāre kaila caitanyāvatāra

Synonyms

advaita-ācāryaAdvaita Ācārya; gosāñirado Senhor; mahimā apāraglórias ilimitadas; yāṅhārade quem; huṅkārepela vibração; kailatrouxe; caitanya-avatāraa encarnação do Senhor Caitanya.

Translation

As glórias de Śrī Advaita Ācārya são ilimitadas, pois Suas vibrações sinceras ocasionaram a descida do Senhor Caitanya a esta Terra.
সংকীর্তন প্রচারিয়া সব জগৎ তারিল ।
অদ্বৈত–প্রসাদে লোক প্রেমধন পাইল ॥ ১১৪ ॥
saṅkīrtana pracāriyā saba jagat tārila
advaita-prasāde loka prema-dhana pāila

Synonyms

saṅkīrtana pracāriyāpregando o culto de saṅkīrtana; sabatodo; jagato universo; tārilaliberou; advaita-prasādepela misericórdia de Advaita Ācārya; lokatodas as pessoas; prema-dhāna pāilareceberam o tesouro do amor a Deus.

Translation

Ele liberou o universo pregando saṅkīrtana. Assim, as pessoas do mundo receberam o tesouro do amor a Deus através da misericórdia de Śrī Advaita.
অদ্বৈত–মহিমা অনন্ত কে পারে কহিতে ।
সেই লিখি, যেই শুনি মহাজন হৈতে ॥ ১১৫ ॥
advaita-mahimā ananta ke pāre kahite
sei likhi, yei śuni mahājana haite

Synonyms

advaita-mahimāas glórias de Advaita Ācārya; anantailimitadas; kequem; pāreé capaz; kahitedizer; seiisto; likhiescrevo; yeitudo o que; śuniouço; mahājana haiteda autoridade.

Translation

Quem pode descrever as glórias ilimitadas de Advaita Ācārya? Escrevo aqui o quanto aprendi com grandes autoridades.
আচার্য–চরণে মোর কোটি নমস্কার ।
ইথে কিছু অপরাধ না লবে আমার ॥ ১১৬ ॥
ācārya-caraṇe mora koṭi namaskāra
ithe kichu aparādha nā labe āmāra

Synonyms

ācārya-caraṇeaos pés de lótus de Advaita Ācārya; moraminhas; koṭi namaskāraoferecendo reverências dez milhões de vezes; ithea este respeito; kichualguma; aparādhaofensa; labepor favor, não tomeis; āmāraminha.

Translation

Ofereço minhas reverências dez milhões de vezes aos pés de lótus de Śrī Advaita Ācārya. Por favor, não Vos ofendais com isso.
তোমার মহিমা—কোটিসমুদ্র অগাধ ।
তাহার ইয়ত্তা কহি,—এ বড় অপরাধ ॥ ১১৭ ॥
tomāra mahimā — koṭi-samudra agādha
tāhāra iyattā kahi, — e baḍa aparādha

Synonyms

tomāra mahimāVossas glórias; koṭi-samudra agādhatão insondáveis quanto milhões de mares e oceanos; tāhāradisto; iyattāa medida; kahidigo; eesta; baḍagrande; aparādhaofensa.

Translation

Vossas glórias são tão insondáveis quanto milhões de oceanos e mares. Na verdade, falar de sua medida é uma grande ofensa.
জয় জয় জয় শ্রীঅদ্বৈত আচার্য ।
জয় জয় শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ আর্য ॥ ১১৮ ॥
jaya jaya jaya śrī-advaita ācārya
jaya jaya śrī-caitanya, nityānanda ārya

Synonyms

jaya jayatodas as glórias; jayatodas as glórias; śrī-advaita ācāryaa Śrī Advaita Ācārya; jaya jayatodas as glórias; śrī-caitanyaao Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu; nityānandaSenhor Nityānanda; āryao superior.

Translation

Todas as glórias, todas as glórias a Śrī Advaita Ācārya! Todas as glórias ao Senhor Caitanya Mahāprabhu e ao superior Senhor Nityānanda!
দুই শ্লোকে কহিল অদ্বৈত–তত্ত্বনিরূপণ ।
পঞ্চতত্ত্বের বিচার কিছু শুন, ভক্তগণ ॥ ১১৯ ॥
dui śloke kahila advaita-tattva-nirūpaṇa
pañca-tattvera vicāra kichu śuna, bhakta-gaṇa

Synonyms

dui ślokeem dois versos; kahiladescrevi; advaitaAdvaita; tattva-nirūpaṇadeterminando a verdade; pañca-tattveradas cinco verdades; vicāraconsideração; kichualgo; śunapor favor, ouvi; bhakta-gaṇaó devotos.

Translation

Assim, em dois versos, acabo de descrever a verdade relacionada a Advaita Ācārya. Agora, ó devotos, por favor, ouvi sobre as cinco verdades [pañca-tattva].
শ্রীরূপ–রঘুনাথ–পদে যার আশ ।
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১২০ ॥
śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Synonyms

śrī-rūpaŚrīla Rūpa Gosvāmī; raghunāthaŚrīla Raghunātha Dāsa Gosvāmī; padeaos pés de lótus; yāracuja; āśaexpectativa; caitanya-caritāmṛtao livro chamado Caitanya-caritāmṛta; kahedescreve; kṛṣṇadāsaŚrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Translation

Orando aos pés de lótus de Śrī Rūpa e Śrī Raghunātha, desejando sempre a misericórdia deles, eu, Kṛṣṇadāsa, narro o Śrī Caitanya-caritāmṛta, seguindo seus passos.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, sexto capítulo, descrevendo as glórias de Śrī Advaita Ācārya.