Śrī Caitanya-caritāmṛta Ādi-līlā 6.68

অপি বত মধুপুর্যামার্যপুত্রোঽধুনাস্তে
স্মরতি স পিতৃগেহান্‌ সৌম্য বন্ধূংশ্চ গোপান্‌ ।
ক্বচিদপি স কথাং নঃ কিঙ্করীণাং গৃণীতে
ভুজমগুরুসুগন্ধং মূর্ধ্ন্যধাস্যৎ কদা নু ॥ ৬৮ ॥
api bata madhu-puryām ārya-putro ’dhunāste
smarati sa pitṛ-gehān saumya bandhūṁś ca gopān
kvacid api sa kathāṁ naḥ kiṅkarīṇāṁ gṛṇīte
bhujam aguru-sugandhaṁ murdhny adhāsyat kadā nu

Synonyms

apidecerto; batalamentável; madhu-puryāmna cidade de Mathurā; ārya-putraḥo filho de Nanda Mahārāja; adhunāagora; āstereside; smaratilembra-se; saḥEle; pitṛ-gehānos afazeres domésticos de Seu pai; saumyaó grande alma (Uddhava); bandhūnSeus muitos amigos; cae; gopānos vaqueirinhos; kvacitàs vezes; apiou; saḥEle; kathāmfala; naḥde nós; kīṅkarīṇāmdas criadas; gṛṇīterelata; bhujammão; aguru-su-gandhamtendo a fragrância de aguru; murdhnisobre a cabeça; adhāsyatmanterá; kadāquando; nutalvez.

Translation

“Ó Uddhava! Na verdade, é lamentável que Kṛṣṇa resida em Mathurā. Acaso Ele Se lembra dos afazeres domésticos de Seu pai, de Seus amigos e dos vaqueirinhos? Ó grande alma! Acaso Ele alguma vez falou de nós, Suas criadas? Quando Ele descansará Sua mão com aroma de aguru sobre nossas cabeças?”

Purport

SIGNIFICADO—Este verso aparece no Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.21) no trecho conhecido como Bhramara-gītā. Quando Uddhava veio a Vṛndāvana, Śrīmatī Rādhārāṇī, em completa saudade de Kṛṣṇa, cantou dessa maneira.