Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ПЕТНАДЕСЕТА
Описание на Божието царство
Деванагари
मैत्रेय उवाच
प्रजापत्यं तु तत्तेज: परतेजोहनं दिति: ।
दधार वर्षाणि शतं शङ्कमाना सुरार्दनात् ॥ १ ॥
प्रजापत्यं तु तत्तेज: परतेजोहनं दिति: ।
दधार वर्षाणि शतं शङ्कमाना सुरार्दनात् ॥ १ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
пра̄джа̄патям̇ ту тат теджах̣
пара-теджо-ханам̇ дитих̣
дадха̄ра варш̣а̄н̣и шатам̇
шан̇кама̄на̄ сура̄рдана̄т
пра̄джа̄патям̇ ту тат теджах̣
пара-теджо-ханам̇ дитих̣
дадха̄ра варш̣а̄н̣и шатам̇
шан̇кама̄на̄ сура̄рдана̄т
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — мъдрецът Маитрея рече; пра̄джа̄патям — на великия Праджа̄пати; ту — но; тат теджах̣ — могъщото му семе; пара-теджах̣ — могъществото на другите; ханам — носещо много беди и страдания; дитих̣ — Дити (съпругата на Кашяпа); дадха̄ра — носѝ; варш̣а̄н̣и — години; шатам — сто; шан̇кама̄на̄ — изпълнена със съмнения; сура-ардана̄т — причиняващо неволи на полубоговете.
Превод
Шрӣ Маитрея каза: Скъпи Видура, Дити – съпругата на мъдреца Кашяпа – знаеше, че синовете в утробата ѝ ще причинят големи беди и страдания на полубоговете, затова цели сто години носѝ в утробата си могъщото семе на Кашяпа Муни, предопределено да донесе на света толкова много неволи.
Пояснение
Великият мъдрец Шрӣ Маитрея разказвал на Видура за дейностите на Брахма̄ и на другите полубогове. Когато Дити узнала от съпруга си, че синовете, които носела в утробата си, ще причинят големи беди и страдания на полубоговете, тя не се почувствала никак щастлива. Хората се делят на два вида: предани и неотдадени. Тези, които са неотдадени, се наричат още демони, а преданите са известни като полубогове. Нито един разумен човек не може да гледа равнодушно как неотдадените причиняват страдания на преданите. Затова Дити не бързала да роди децата си. Тя ги задържала в утробата си цели сто години, за да може поне за това време да предпази полубоговете от нещастията.
Деванагари
लोके तेनाहतालोके लोकपाला हतौजस: ।
न्यवेदयन् विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम् ॥ २ ॥
न्यवेदयन् विश्वसृजे ध्वान्तव्यतिकरं दिशाम् ॥ २ ॥
Стих
локе тена̄хата̄локе
лока-па̄ла̄ хатауджасах̣
няведаян виш̣ва-ср̣дже
дхва̄нта-вятикарам̇ диша̄м
лока-па̄ла̄ хатауджасах̣
няведаян виш̣ва-ср̣дже
дхва̄нта-вятикарам̇ диша̄м
Дума по дума
локе — във вселената; тена — заради бременността на Дити; а̄хата — лишена от; а̄локе — светлина; лока-па̄ла̄х̣ — полубоговете на различните планети; хата-оджасах̣ — чието могъщество бе намаляло; няведаян — попитаха; виш̣ва-ср̣дже — Брахма̄; дхва̄нта-вятикарам — разстилане на мрака; диша̄м — във всички посоки.
Превод
Заради бременността на Дити светлината на слънцето и на луната не можеше да стигне до планетите във вселената. Тогава полубоговете, разтревожени от незнайната сила, се обърнаха към твореца на вселената, Брахма̄, и го попитаха: „Какъв е този мрак, който се е разстлал във всички посоки?“.
Пояснение
От тази строфа на Шрӣмад Бха̄гаватам става ясно, че слънцето е източник на светлина за всички планети във вселената. Съвременните научни представи, че във всяка вселена има множество слънца, не намира потвърждение в тази строфа. Във всяка вселена има само едно слънце и то дава светлина на всички планети в тази вселена. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Луната също е една от звездите. Звездите във вселената са безброй. Когато ги видим да блещукат в нощния небосвод, лесно можем да разберем, че светят с отразена светлина. Както лунната светлина е отразена слънчева светлина, така и другите планети светят с отразена слънчева светлина. А има и много планети, които не можем да видим с просто око. Демоничното влияние на синовете, които Дити носела в утробата си, се разстлало под формата на мрак из цялата вселена.
Деванагари
देवा ऊचु:
तम एतद्विभो वेत्थ संविग्ना यद्वयं भृशम् ।
न ह्यव्यक्तं भगवत: कालेनास्पृष्टवर्त्मन: ॥ ३ ॥
तम एतद्विभो वेत्थ संविग्ना यद्वयं भृशम् ।
न ह्यव्यक्तं भगवत: कालेनास्पृष्टवर्त्मन: ॥ ३ ॥
Стих
дева̄ ӯчух̣
тама етад вибхо веттха
сам̇вигна̄ яд ваям̇ бхр̣ш̣ам
на хй авяктам̇ бхагаватах̣
ка̄лена̄спр̣ш̣т̣а-вартманах̣
тама етад вибхо веттха
сам̇вигна̄ яд ваям̇ бхр̣ш̣ам
на хй авяктам̇ бхагаватах̣
ка̄лена̄спр̣ш̣т̣а-вартманах̣
Дума по дума
дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоговете казаха; тамах̣ — мрак; етат — този; вибхо — о, велики; веттха — ти познаваш; сам̇вигна̄х̣ — много разтревожени; ят — защото; ваям — ние; бхр̣ш̣ам — много; на — не; хи — защото; авяктам — непроявено; бхагаватах̣ — за теб (Върховната Божествена Личност); ка̄лена — от времето; аспр̣ш̣т̣а — недокоснат; вартманах̣ — чийто път.
Превод
Честитите полубогове казаха: О, велики, погледни този мрак, който ни хвърля в страшна тревога – ти го познаваш много добре. Нищо не остава скрито от теб, тъй като влиянието на времето е безсилно да те докосне.
Пояснение
В тази строфа полубоговете наричат Брахма̄ „Вибху“ и „Божествена Личност“. Брахма̄ е инкарнация на Върховната Божествена Личност, въплъщение на гун̣ата на страстта в материалния свят. Като представител на Бога, той не се различава от самия него и затова влиянието на времето е безсилно да го докосне. Времето, което се проявява като минало, настояще и бъдеще, не може да влияе върху висшите личности, такива като Брахма̄ и останалите полубогове. Понякога полубоговете и великите мъдреци, постигнали това съвършенство, са наричани три-ка̄ла-гя.
Деванагари
देवदेव जगद्धातर्लोकनाथशिखामणे ।
परेषामपरेषां त्वं भूतानामसि भाववित् ॥ ४ ॥
परेषामपरेषां त्वं भूतानामसि भाववित् ॥ ४ ॥
Стих
дева-дева джагад-дха̄тар
локана̄тха-шикха̄ман̣е
пареш̣а̄м апареш̣а̄м̇ твам̇
бхӯта̄на̄м аси бха̄ва-вит
локана̄тха-шикха̄ман̣е
пареш̣а̄м апареш̣а̄м̇ твам̇
бхӯта̄на̄м аси бха̄ва-вит
Дума по дума
дева-дева — о, боже на полубоговете; джагат-дха̄тах̣ — о, вседържителю на вселената; локана̄тха-шикха̄ман̣е — о, бисер сред полубоговете на другите планети; пареш̣а̄м — на духовния свят; апареш̣а̄м — на материалния свят; твам — ти; бхӯта̄на̄м — на всички живи същества; аси — си; бха̄ва-вит — който знае намеренията.
Превод
О, боже на полубоговете, вседържителю на вселената, бисер сред полубоговете на всички други планети, ти познаваш намеренията на всички живи създания в духовния и в материалния свят.
Пояснение
Брахма̄ е почти равен на Божествената Личност, затова тук е наречен „бог на полубоговете“. И понеже е вторичният създател на вселената, полубоговете го наричат „вседържител на вселената“. Той е най-главният от всички полубогове, затова в тази строфа е наречен „бисер сред полубоговете“. Той знае всичко, което се случва в духовните и в материалните светове, и познава сърцата и намеренията на всички, затова полубоговете го помолили да обясни случилото се. Защо бременността на Дити причинявала толкова тревоги из цялата вселена?
Деванагари
नमो विज्ञानवीर्याय माययेदमुपेयुषे ।
गृहीतगुणभेदाय नमस्तेऽव्यक्तयोनये ॥ ५ ॥
गृहीतगुणभेदाय नमस्तेऽव्यक्तयोनये ॥ ५ ॥
Стих
намо вигя̄на-вӣря̄я
ма̄яйедам упеюш̣е
гр̣хӣта-гун̣а-бхеда̄я
намас те 'вякта-йонайе
ма̄яйедам упеюш̣е
гр̣хӣта-гун̣а-бхеда̄я
намас те 'вякта-йонайе
Дума по дума
намах̣ — смирени поклони; вигя̄на-вӣря̄я — о, изначален извор на силата и на цялото знание; ма̄яя̄ — от външната енергия; идам — това тяло на Брахма̄; упеюш̣е — получил; гр̣хӣта — приемайки; гун̣а-бхеда̄я — обособената гун̣а на страстта; намах̣ те — отдаваме цялата си почит на теб; авякта — непроявен; йонайе — източник.
Превод
О, изначален извор на силата и на цялото знание, приеми смирените ни поклони! От Върховната Божествена Личност ти си получил обособената гун̣а на страстта и с помощта на външната енергия си се родил от непроявения източник. Отдаваме цялата си почит на тебе!
Пояснение
Ведите са изначалният източник на цялото знание и съдържат сведения из областта на всички клонове на науката. Върховната Божествена Личност вложила цялото това знание най-напред в сърцето на Брахма̄. Ето защо Брахма̄ е първоначалният източник на цялото знание. Той се родил направо от трансценденталното тяло на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който е невидим за създанията в материалната вселена и по такъв начин винаги си остава непроявен. Затова тук се казва, че Брахма̄ се е родил от непроявения източник. Брахма̄ е инкарнация, която отговаря за гун̣ата на страстта в материалната природа – отделената, външна енергия на Върховния Бог.
Деванагари
ये त्वानन्येन भावेन भावयन्त्यात्मभावनम् ।
आत्मनि प्रोतभुवनं परं सदसदात्मकम् ॥ ६ ॥
आत्मनि प्रोतभुवनं परं सदसदात्मकम् ॥ ६ ॥
Стих
йе тва̄нанйена бха̄вена
бха̄ваянтй а̄тма-бха̄ванам
а̄тмани прота-бхуванам̇
парам̇ сад-асад-а̄тмакам
бха̄ваянтй а̄тма-бха̄ванам
а̄тмани прота-бхуванам̇
парам̇ сад-асад-а̄тмакам
Дума по дума
йе — този, който; тва̄ — върху теб; ананйена — неотклонно; бха̄вена — с преданост; бха̄ваянти — медитира; а̄тма-бха̄ванам — който създава всички живи същества; а̄тмани — вътре у теб; прота — свързани; бхуванам — всички планети; парам — върховната; сат — следствие; асат — причина; а̄тмакам — създател.
Превод
О, господарю, всички тези планети са разположени вътре у теб, а живите създания се появяват благодарение на тебе. Затова ти си причината на тази вселена и всеки, който неотклонно медитира върху теб, постига предано служене.
Деванагари
तेषां सुपक्वयोगानां जितश्वासेन्द्रियात्मनाम् ।
लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥
लब्धयुष्मत्प्रसादानां न कुतश्चित्पराभव: ॥ ७ ॥
Стих
теш̣а̄м̇ супаква-йога̄на̄м̇
джита-шва̄сендрия̄тмана̄м
лабдха-юш̣мат-праса̄да̄на̄м̇
на куташчит пара̄бхавах̣
джита-шва̄сендрия̄тмана̄м
лабдха-юш̣мат-праса̄да̄на̄м̇
на куташчит пара̄бхавах̣
Дума по дума
Превод
Опитните и напреднали мистици, които владеят ума и сетивата си, като управляват дихателния процес, не знаят поражение в материалния свят. За това те са задължени единствено на теб, тъй като благодарение на съвършенството си в йога са постигнали милостта ти.
Пояснение
Тази строфа обяснява каква е целта на практикуването на йога. В нея се казва, че като управлява процеса на дишане, опитният мистик постига пълен контрол над сетивата и над ума си. Следователно управляването на дишането не е крайната цел на йога. Истинската цел на практикуването на йога е да се овладеят ума и сетивата. Всеки, който е постигнал тази цел, трябва да бъде смятан за съвършен йогӣ мистик. Тук се казва, че един йогӣ, който е обуздал ума и сетивата си, е получил истинската благословия на Бога и напълно се е освободил от страха. С други думи, човек не може да получи милостта и благословията на Върховния Бог, ако не е в състояние да контролира ума и сетивата си. А този контрол е възможен само когато човек е изцяло зает с дейности в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Човек, чиито сетива и ум са постоянно заети в трансценденталното служене за Бога, няма възможност да се занимава с материални дейности. Преданите на Бога не търпят поражение никъде във вселената. Шрӣмад Бха̄гаватам (6.17.28) потвърждава: на̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ сарве – този, който е на̄ра̄ян̣а-пара, т.е. предан на Върховната Божествена Личност, не знае страх, независимо къде се намира – в ада или в рая.
Деванагари
यस्य वाचा प्रजा: सर्वा गावस्तन्त्येव यन्त्रिता: ।
हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नम: ॥ ८ ॥
हरन्ति बलिमायत्तास्तस्मै मुख्याय ते नम: ॥ ८ ॥
Стих
яся ва̄ча̄ праджа̄х̣ сарва̄
га̄вас тантйева янтрита̄х̣
харанти балим а̄ятта̄с
тасмаи мукхя̄я те намах̣
га̄вас тантйева янтрита̄х̣
харанти балим а̄ятта̄с
тасмаи мукхя̄я те намах̣
Дума по дума
яся — на когото; ва̄ча̄ — на наставленията на Ведите; праджа̄х̣ — живи същества; сарва̄х̣ — всички; га̄вах̣ — бикове; тантя̄ — от въжето; ива — както; янтрита̄х̣ — са подчинени; харанти — предлагаме; балим — дар, предмети за обожание; а̄ятта̄х̣ — под контрола; тасмаи — на него; мукхя̄я — на най-главната личност; те — на теб; намах̣ — смирени почитания.
Превод
Предписанията на Ведите, които направляват живота на всички живи същества във вселената, са като въжето, промушено през ноздрите на бика, с което пастирът го води. Никой не може безнаказано да нарушава правилата, изложени във ведическите писания. Отдаваме нашите почитания на тази най-главна личност, която ни даде Ведите!
Пояснение
Ведическите писания са законниците на Върховната Божествена Личност. Както човек няма право да нарушава законите на държавата, така той не може да нарушава и постулатите на ведическите писания. Всяко живо същество, което се стреми към истинско благо, трябва да действа според напътствията на Ведите. Животът на обусловените души, които са дошли в материалния свят, за да търсят материално сетивно наслаждение, е регламентиран от наставленията на ведическата литература. Сетивното наслаждение е като солта – човек не може да слага нито прекалено много, нито прекалено малко от нея; но при всички случаи трябва да сложи сол в храната си, за да бъде тя вкусна. Обусловените души, които са дошли в материалния свят, трябва да използват сетивата си според напътствията на Ведите, в противен случай ще бъдат принудени да живеят сред още по-тежки страдания. Нито един човек и нито един полубог не може да създаде закони като законите на ведическите писания, защото тези закони са дадени от самия Върховен Бог.
Деванагари
स त्वं विधत्स्व शं भूमंस्तमसा लुप्तकर्मणाम् ।
अदभ्रदयया दृष्टया आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥ ९ ॥
अदभ्रदयया दृष्टया आपन्नानर्हसीक्षितुम् ॥ ९ ॥
Стих
са твам̇ видхатсва шам̇ бхӯмам̇с
тамаса̄ лупта-карман̣а̄м
адабхра-даяя̄ др̣ш̣т̣я̄
а̄панна̄н архасӣкш̣итум
тамаса̄ лупта-карман̣а̄м
адабхра-даяя̄ др̣ш̣т̣я̄
а̄панна̄н архасӣкш̣итум
Дума по дума
сах̣ — той; твам — ти; видхатсва — направи; шам — добра съдба; бхӯман — о, велики господарю; тамаса̄ — от мрака; лупта — са разстроени; карман̣а̄м — предписаните задължения; адабхра — великодушен, всеотдаен; даяя̄ — милост; др̣ш̣т̣я̄ — от погледа ти; а̄панна̄н — ние, отдадените; архаси — можем; ӣкш̣итум — да видим.
Превод
Полубоговете започнаха да се молят на Брахма̄: Бъди милостив, погледни ни със състрадание, защото изпаднахме в тежка беда. Мракът разстрои всичките ни дейности.
Пояснение
Пълният мрак във вселената нарушил нормалния ход на живота и дейностите по всички планети. Понякога на Северния и Южния полюс на нашата планета денят не се различава от нощта. По същия начин, когато слънчевата светлина не достига до планетите във вселената, напълно се заличава разликата между деня и нощта.
Деванагари
एष देव दितेर्गर्भ ओज: काश्यपमर्पितम् ।
दिशस्तिमिरयन् सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि ॥ १० ॥
दिशस्तिमिरयन् सर्वा वर्धतेऽग्निरिवैधसि ॥ १० ॥
Стих
еш̣а дева дитер гарбха
оджах̣ ка̄шяпам арпитам
дишас тимираян сарва̄
вардхате 'гнир иваидхаси
оджах̣ ка̄шяпам арпитам
дишас тимираян сарва̄
вардхате 'гнир иваидхаси
Дума по дума
Превод
Както твърде многото дърва в огъня гасят пламъците, така плодът в утробата на Дити, създаден от семето на Кашяпа, предизвика този гъст мрак, който се разстла из цялата вселена.
Пояснение
Тази строфа обяснява, че мракът, който обхванал вселената, бил причинен от плода, заченат в утробата на Дити от семето на Кашяпа.
Деванагари
मैत्रेय उवाच
स प्रहस्य महाबाहो भगवान् शब्दगोचर: ।
प्रत्याचष्टात्मभूर्देवान् प्रीणन् रुचिरया गिरा ॥ ११ ॥
स प्रहस्य महाबाहो भगवान् शब्दगोचर: ।
प्रत्याचष्टात्मभूर्देवान् प्रीणन् रुचिरया गिरा ॥ ११ ॥
Стих
маитрея ува̄ча
са прахася маха̄-ба̄хо
бхагава̄н шабда-гочарах̣
пратя̄чаш̣т̣а̄тма-бхӯр дева̄н
прӣн̣ан ручирая̄ гира̄
са прахася маха̄-ба̄хо
бхагава̄н шабда-гочарах̣
пратя̄чаш̣т̣а̄тма-бхӯр дева̄н
прӣн̣ан ручирая̄ гира̄
Дума по дума
маитреях̣ ува̄ча — Маитрея каза; сах̣ — той; прахася — усмихвайки се; маха̄-ба̄хо — о, силноръки (Видура); бхагава̄н — притежателят на всички достояния; шабда-гочарах̣ — който може да бъде разбран чрез трансценденталните звуци; пратя̄чаш̣т̣а — отговори; а̄тма-бхӯх̣ — Брахма̄; дева̄н — на полубоговете; прӣн̣ан — удовлетворен; ручирая̄ — с ласкави; гира̄ — слова.
Превод
Шрӣ Маитрея каза: Брахма̄, който може да бъде разбран чрез трансценденталните звуци, остана доволен от молитвените слова на полубоговете и започна да ги успокоява.
Пояснение
Брахма̄ знаел за прегрешението на Дити и затова се усмихнал, когато чул какво се е случило. Той отвърнал на събралите се полубогове така, че те да разберат.
Деванагари
ब्रह्मोवाच
मानसा मे सुता युष्मत्पूर्वजा: सनकादय: ।
चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहा: ॥ १२ ॥
मानसा मे सुता युष्मत्पूर्वजा: सनकादय: ।
चेरुर्विहायसा लोकाल्लोकेषु विगतस्पृहा: ॥ १२ ॥
Стих
брахмова̄ча
ма̄наса̄ ме сута̄ юш̣мат-
пӯрваджа̄х̣ санака̄даях̣
черур виха̄яса̄ лока̄л
локеш̣у вигата-спр̣ха̄х̣
ма̄наса̄ ме сута̄ юш̣мат-
пӯрваджа̄х̣ санака̄даях̣
черур виха̄яса̄ лока̄л
локеш̣у вигата-спр̣ха̄х̣
Дума по дума
брахма̄ ува̄ча — Брахма̄ каза; ма̄наса̄х̣ — родени от ума; ме — мои; сута̄х̣ — синове; юш̣мат — от вас; пӯрва-джа̄х̣ — родени по-рано; санака-а̄даях̣ — оглавявани от Санака; черух̣ — пътуваха; виха̄яса̄ — пътувайки в космоса или летейки в небето; лока̄н — в материалните и духовните светове; локеш̣у — сред хората; вигата-спр̣ха̄х̣ — без никакви желания.
Превод
Брахма̄ каза: Много преди вас от ума ми се родиха четирима синове – Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра. Макар че нямат никакви желания, понякога те пътуват из материалните и духовните светове.
Пояснение
Когато казваме „желания“, имаме предвид желанието за материално сетивно наслаждение. Святите личности като Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра нямат материални желания, но въпреки това пътуват по собствена воля из цялата вселена, за да проповядват преданото служене за Бога.
Деванагари
त एकदा भगवतो वैकुण्ठस्यामलात्मन: ।
ययुर्वैकुण्ठनिलयं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ १३ ॥
ययुर्वैकुण्ठनिलयं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ १३ ॥
Стих
та екада̄ бхагавато
ваикун̣т̣хася̄мала̄тманах̣
яюр ваикун̣т̣ха-нилаям̇
сарва-лока-намаскр̣там
ваикун̣т̣хася̄мала̄тманах̣
яюр ваикун̣т̣ха-нилаям̇
сарва-лока-намаскр̣там
Дума по дума
те — те; екада̄ — веднъж; бхагаватах̣ — на Върховната Божествена Личност; ваикун̣т̣хася — на Бог Виш̣н̣у; амала-а̄тманах̣ — освободени от всички материални замърсявания; яюх̣ — влязоха; ваикун̣т̣ха-нилаям — обителта на име Вайкун̣т̣ха; сарва-лока — от жителите на всички материални планети; намаскр̣там — обожавани.
Превод
Веднъж, след като бяха обходили всички вселени, те влязоха и в духовния свят, защото бяха освободени от всички материални замърсявания. В духовния свят има духовни планети, наречени Вайкун̣т̣хи, които са обител на Върховната Божествена Личност и на чистите предани и са обожавани от жителите на всички материални планети.
Пояснение
Материалният свят е изпълнен с грижи и страхове. На всяка планета, като се започне от най-висшата и се стигне до най-низшата (Па̄та̄ла), живите същества са изпълнени с тревоги и безпокойства, защото на материалните планети човек не може да живее вечно. Ала самите живи същества по природа са вечни. Те искат вечен дом, вечна обител, но понеже са приели за убежище тленната обител на материалния свят, постоянно са изпълнени със страхове. Планетите в духовния свят се наричат Вайкун̣т̣хи, защото жителите им не знаят тревоги. За тях раждането, смъртта, старостта и болестите не съществуват и те живеят спокойно. За разлика от тях, жителите на материалните планети постоянно изпитват страх от раждането, смъртта, болестите и старостта и затова вечно са изпълнени с безпокойство.
Деванагари
वसन्ति यत्र पुरुषा: सर्वे वैकुण्ठमूर्तय: ।
येऽनिमित्तनिमित्तेन धर्मेणाराधयन् हरिम् ॥ १४ ॥
येऽनिमित्तनिमित्तेन धर्मेणाराधयन् हरिम् ॥ १४ ॥
Стих
васанти ятра пуруш̣а̄х̣
сарве ваикун̣т̣ха-мӯртаях̣
йе 'нимитта-нимиттена
дхармен̣а̄ра̄дхаян харим
сарве ваикун̣т̣ха-мӯртаях̣
йе 'нимитта-нимиттена
дхармен̣а̄ра̄дхаян харим
Дума по дума
васанти — те живеят; ятра — където; пуруш̣а̄х̣ — личности; сарве — всички; ваикун̣т̣ха-мӯртаях̣ — имайки четириръка форма, подобна на формата на Върховния Бог Виш̣н̣у; йе — тези обитатели на Вайкун̣т̣ха; анимитта — без желание за сетивно наслаждение; нимиттена — причинено; дхармен̣а — от преданото служене; а̄ра̄дхаян — постоянно обожавайки; харим — Върховната Божествена Личност.
Превод
Всички жители на планетите във Вайкун̣т̣ха приличат по външност на Върховната Божествена Личност. Те постоянно отдават на Бога предано служене без желание за лично сетивно наслаждение.
Пояснение
Тази строфа описва обитателите на Вайкун̣т̣ха и техния начин на живот. Те всички приличат на Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а. Четириръкият На̄ра̄ян̣а, пълно проявление на Кр̣ш̣н̣а, е божеството, което господства на планетите във Вайкун̣т̣ха. Жителите на Вайкун̣т̣халока също са четириръки, противно на представите ни тук, в материалния свят. В материалния свят никъде няма да намерим човек с четири ръце. Във Вайкун̣т̣халока единственото занимание е служенето, отдавано на Бога, и това служене е напълно безкористно. Въпреки че с всяко служене се постига някакъв резултат, преданите никога не се стремят към осъществяване на собствените си желания. Всичките техни желания са насочени към трансценденталното любовно служене за Бога.
Деванагари
यत्र चाद्य: पुमानास्ते भगवान् शब्दगोचर: ।
सत्त्वं विष्टभ्य विरजं स्वानां नो मृडयन् वृष: ॥ १५ ॥
सत्त्वं विष्टभ्य विरजं स्वानां नो मृडयन् वृष: ॥ १५ ॥
Стих
ятра ча̄дях̣ пума̄н а̄сте
бхагава̄н шабда-гочарах̣
саттвам̇ виш̣т̣абхя вираджам̇
сва̄на̄м̇ но мр̣д̣аян вр̣ш̣ах̣
бхагава̄н шабда-гочарах̣
саттвам̇ виш̣т̣абхя вираджам̇
сва̄на̄м̇ но мр̣д̣аян вр̣ш̣ах̣
Дума по дума
ятра — на планетите във Вайкун̣т̣ха; ча — и; а̄дях̣ — изначалната; пума̄н — личност; а̄сте — е там; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; шабда-гочарах̣ — разбран с помощта на ведическите писания; саттвам — гун̣ата на доброто; виш̣т̣абхя — приемайки; вираджам — незамърсена; сва̄на̄м — на своите спътници; нах̣ — нас; мр̣д̣аян — нарастващо щастие; вр̣ш̣ах̣ — олицетворение на религиозните принципи.
Превод
На планетите във Вайкун̣т̣ха живее Върховният Бог, който е изначалната личност и може да бъде разбран с помощта на ведическите писания. Богът е въплъщение на гун̣ата на чистото добро, в която няма и най-малка отсянка от страст и невежество, и лично помага на преданите да постигнат духовно съвършенство.
Пояснение
Царството на Върховната Божествена Личност в духовния свят не може да бъде разбрано по никакъв друг начин, освен чрез описанието му във Ведите. Човек не може да отиде там и да го види. Дори в материалния свят е така – когато човек не може да си купи билет, за да отиде до някое далечно място, той може да научи за него от достоверни описания в книгите. Планетите Вайкун̣т̣хи в духовното небе са далеч отвъд материалния свят. Съвременните учени, които се опитват да летят в космоса, срещат трудности да отидат дори до най-близката планета, Луната, какво да говорим за висшите планети във вселената. Те по никакъв начин не могат да напуснат пределите на материалния космос, да проникнат в духовното небе и сами да видят Вайкун̣т̣ха, духовните планети. Следователно Божието царство в духовния свят може да бъде разбрано само от автентичните описания във Ведите и Пура̄н̣ите.
В материалния свят съществуват три гун̣и, т.е. три материални качества – добро, страст и невежество. Но в духовния свят няма и следа от гун̣ите на страстта и невежеството. Там съществува единствено гун̣ата на доброто, лишена от всякакви примеси на невежество и страст. В материалния свят дори ако човек е изцяло в гун̣ата на доброто, понякога неизбежно се замърсява с примеси от невежество и страст. Но в света на Вайкун̣т̣ха, в духовното небе, съществува само гун̣ата на доброто в своята чиста форма. На планетите във Вайкун̣т̣ха живеят Богът и преданите му и те всичките имат една и съща трансцендентална природа – шуддха-саттва, т.е. гун̣ата на чистото добро. Планетите във Вайкун̣т̣ха са много скъпи на ваиш̣н̣авите, затова Богът лично помага на преданите си да напредват и постепенно да стигнат до царството му.
Деванагари
यत्र नै:श्रेयसं नाम वनं कामदुघैर्द्रुमै: ।
सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥ १६ ॥
सर्वर्तुश्रीभिर्विभ्राजत्कैवल्यमिव मूर्तिमत् ॥ १६ ॥
Стих
ятра наих̣шреясам̇ на̄ма
ванам̇ ка̄ма-дугхаир друмаих̣
сарварту-шрӣбхир вибхра̄джат
каивалям ива мӯртимат
ванам̇ ка̄ма-дугхаир друмаих̣
сарварту-шрӣбхир вибхра̄джат
каивалям ива мӯртимат
Дума по дума
ятра — на планетите във Вайкун̣т̣ха; наих̣шреясам — даряващи благодат; на̄ма — наречени; ванам — гори; ка̄ма-дугхаих̣ — изпълняващи желанията; друмаих̣ — с дървета; сарва — всички; р̣ту — сезони; шрӣбхих̣ — с цветове и плодове; вибхра̄джат — великолепни; каивалям — духовни; ива — като; мӯртимат — личностни.
Превод
На тези планети Вайкун̣т̣хи има много гори и те всичките даряват щастие и благодат. Дърветата в тях са дървета на желанията и през всички сезони са покрити с цветове и плодове, защото там, във Вайкун̣т̣ха, всичко е духовно и личностно.
Пояснение
Земята, дърветата, плодовете, цветята, кравите – всичко на планетите във Вайкун̣т̣ха е духовно и личностно. Дърветата там са дървета на желанията. На нашата материална планета дърветата раждат плодове и цветове според законите на материалната енергия, докато на планетите във Вайкун̣т̣ха дърветата, земята, хората и животните са напълно духовни. Там няма разлика между дървото, животното и човека. Думата мӯртимат посочва, че в духовния свят всичко има духовна форма. Представите на имперсоналистите за аморфността, т.е. за безформеността на духа не намират потвърждение в тази строфа. На Вайкун̣т̣хите всичко е духовно, но със своя специфична духовна форма. И дърветата, и хората имат своя форма. Въпреки различните форми обаче, понеже всичко е духовно, между дърветата, хората и животните няма разлика.
Деванагари
वैमानिका: सललनाश्चरितानि शश्वद्
गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तु: ।
अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां
गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्त: ॥ १७ ॥
गायन्ति यत्र शमलक्षपणानि भर्तु: ।
अन्तर्जलेऽनुविकसन्मधुमाधवीनां
गन्धेन खण्डितधियोऽप्यनिलं क्षिपन्त: ॥ १७ ॥
Стих
ваима̄ника̄х̣ са-лалана̄ш чарита̄ни шашвад
га̄янти ятра шамала-кш̣апан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале 'нувикасан-мадху-ма̄дхавӣна̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо 'пй анилам̇ кш̣ипантах̣
га̄янти ятра шамала-кш̣апан̣а̄ни бхартух̣
антар-джале 'нувикасан-мадху-ма̄дхавӣна̄м̇
гандхена кхан̣д̣ита-дхийо 'пй анилам̇ кш̣ипантах̣
Дума по дума
ваима̄ника̄х̣ — летят с въздушните си кораби; са-лалана̄х̣ — заедно със съпругите си; чарита̄ни — дейности; шашват — вечно; га̄янти — пеят; ятра — на тези планети Вайкун̣т̣хи; шамала — всички недостатъци; кш̣апан̣а̄ни — лишени от; бхартух̣ — на Върховния Бог; антах̣-джале — насред водата; анувикасат — разцъфнали; мадху — благоуханни; ма̄дхавӣна̄м — пълни с мед; гандхена — от благоуханието; кхан̣д̣ита — обезпокоени; дхиях̣ — умове; апи — въпреки; анилам — ветрец; кш̣ипантах̣ — пренебрегвайки.
Превод
Жителите на планетите във Вайкун̣т̣ха летят с въздушните си кораби, придружавани от своите съпруги, и вечно пеят за характера и дейностите на Бога, които са безупречни. Когато възпяват величието на Бога, те не обръщат внимание дори на разцъфналите цветове на ма̄дхавӣте, пълни с мед и благоухание.
Пояснение
От тази строфа ясно личи, че планетите във Вайкун̣т̣ха са изпълнени с всякакви богатства. Там има въздушни кораби, с които жителите заедно с любимите си пътуват из духовното небе. Лекият ветрец, напоен с благоуханието на разцъфналите цветя, разнася навсякъде цветен прашец. Ала жителите на Вайкун̣т̣ха са дотолкова погълнати от възславянето на Бога, че този приятен ветрец ги дразни, когато ги разсейва и смущава песните им за неговото величие. С други думи, обитателите на Вайкун̣т̣ха са чисти предани. Те смятат възславянето на Бога за по-важно от собственото си сетивно наслаждение. Всъщност на планетите във Вайкун̣т̣ха и дума не може да става за стремеж към сетивно наслаждение. Да вдъхваш благоуханието на разцъфналите цветя, е безспорно много приятно, но това е само сетивно наслаждение. Жителите на Вайкун̣т̣ха отдават по-голямо значение на служенето за Бога, отколкото на личното си сетивно удоволствие. Служенето за Бога в състояние на трансцендентална любов им доставя такова трансцендентално блаженство, че в сравнение с него всяко сетивно наслаждение им изглежда непривлекателно.
Деванагари
पारावतान्यभृतसारसचक्रवाक-
दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां य: ।
कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चै
र्भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥ १८ ॥
दात्यूहहंसशुकतित्तिरिबर्हिणां य: ।
कोलाहलो विरमतेऽचिरमात्रमुच्चै
र्भृङ्गाधिपे हरिकथामिव गायमाने ॥ १८ ॥
Стих
па̄ра̄вата̄нябхр̣та-са̄раса-чакрава̄ка-
да̄т’ха-хам̇са-шука-титтири-бархин̣а̄м̇ ях̣
кола̄хало вирамате 'чира-ма̄трам уччаир
бхр̣н̇га̄дхипе хари-катха̄м ива га̄яма̄не
да̄т’ха-хам̇са-шука-титтири-бархин̣а̄м̇ ях̣
кола̄хало вирамате 'чира-ма̄трам уччаир
бхр̣н̇га̄дхипе хари-катха̄м ива га̄яма̄не
Дума по дума
па̄ра̄вата — гълъби; анябхр̣та — кукувица; са̄раса — жерав; чакрава̄ка — чакрава̄ка; да̄т’ха — дива патица; хам̇са — лебед; шука — папагал; титтири — яребица; бархин̣а̄м — на пауна; ях̣ — които; кола̄халах̣ — шум; вирамате — спира; ачира-ма̄трам — временно; уччаих̣ — високо; бхр̣н̇га-адхипе — царят на пчелите; хари-катха̄м — величието на Бога; ива — като; га̄яма̄не — докато възпява.
Превод
Когато царят на пчелите жужи с най-високите си трели, възпявайки величието на Бога, всички птици – гълъбите, кукувиците, жеравите, чакрава̄ките, лебедите, папагалите, яребиците и пауните – се смълчават и притихват. Тези трансцендентални птици спират своите песни, за да послушат славослова за Бога.
Пояснение
Тази строфа разкрива абсолютната природа на Вайкун̣т̣ха – там няма разлика между птиците и хората. В духовния свят всичко е духовно и изпълнено с многообразие. Присъствието на духовно разнообразие означава, че всичко е одушевено. Дори дърветата, пръстта, растенията, цветята, птиците и животните имат съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Отличителна черта на Вайкун̣т̣ха е, че там никой не мисли за сетивно наслаждение. В материалния свят дори магарето се наслаждава на звуците, които издава, но на планетите във Вайкун̣т̣ха пауните, чакрава̄ките, кукувиците и другите сладкопойни птици предпочитат да слушат как пчелите славят величието на Бога. В света на Вайкун̣т̣ха тържествуват принципите на преданото служене, сред които най-важни са слушането и възпяването.
Деванагари
मन्दारकुन्दकुरबोत्पलचम्पकार्ण-
पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: ।
गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या
यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥
पुन्नागनागबकुलाम्बुजपारिजाता: ।
गन्धेऽर्चिते तुलसिकाभरणेन तस्या
यस्मिंस्तप: सुमनसो बहु मानयन्ति ॥ १९ ॥
Стих
манда̄ра-кунда-куработпала-чампака̄рн̣а-
пунна̄га-на̄га-бакула̄мбуджа-па̄риджа̄та̄х̣
гандхе 'рчите туласика̄бхаран̣ена тася̄
ясмим̇с тапах̣ суманасо баху ма̄наянти
пунна̄га-на̄га-бакула̄мбуджа-па̄риджа̄та̄х̣
гандхе 'рчите туласика̄бхаран̣ена тася̄
ясмим̇с тапах̣ суманасо баху ма̄наянти
Дума по дума
манда̄ра — манда̄ра; кунда — кунда; кураба — кураба; утпала — утпала; чампака — чампака; арн̣а — цветето арн̣а; пунна̄га — пунна̄га; на̄га — на̄гакешара; бакула — бакула; амбуджа — лилия; па̄риджа̄та̄х̣ — па̄риджата; гандхе — благоухание; арчите — обожавани; туласика̄ — туласӣ; а̄бхаран̣ена — с гирлянд; тася̄х̣ — от нея; ясмин — във Вайкун̣т̣ха, която; тапах̣ — отречение; су-манасах̣ — с добри помисли, Вайкун̣т̣ха-помисли; баху — много; ма̄наянти — възхваляват.
Превод
Цветята манда̄ра, кунда, курабака, утпала, чампака, арн̣а, пунна̄га, на̄гакешара, бакула, лилия и па̄риджа̄та ухаят с трансцендентално благоухание, но въпреки това винаги помнят за отреченията, извършени от туласӣ. Заради тези отречения Богът отдава на туласӣ специално предпочитание и се закичва с гирлянди от нейните листа.
Пояснение
В тази строфа се подчертава какво голямо значение имат листата на туласӣ. Растенията туласӣ и техните листа са много важни за преданото служене. Преданите всеки ден трябва да поливат дръвчето туласӣ и да събират листа от него, с които да обожават Бога. Веднъж един сва̄мӣ атеист беше казал: „Каква полза има да поливаме туласӣ? По-добре да поливаме патладжани. Като поливаме патладжани, накрая поне набираме нещо. А какво получаваме, като поливаме туласӣ?“ Такива глупаци, които нямат никаква представа от преданото служене, с брътвежите си объркват умовете на обикновените хора.
Най-важното нещо в духовния свят е, че между преданите няма завист. Това се отнася дори за цветята – те всички осъзнават величието на туласӣ. В света на Вайкун̣т̣ха, където влезли четиримата Кума̄ри, дори птиците и цветята отдават служене на Бога.
Деванагари
यत्संकुलं हरिपदानतिमात्रदृष्टै-
र्वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानै: ।
येषां बृहत्कटितटा: स्मितशोभिमुख्य:
कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यै: ॥ २० ॥
र्वैदूर्यमारकतहेममयैर्विमानै: ।
येषां बृहत्कटितटा: स्मितशोभिमुख्य:
कृष्णात्मनां न रज आदधुरुत्स्मयाद्यै: ॥ २० ॥
Стих
ят сан̇кулам̇ хари-пада̄нати-ма̄тра-др̣ш̣т̣аир
ваидӯря-ма̄раката-хема-маяир вима̄наих̣
йеш̣а̄м̇ бр̣хат-кат̣и-тат̣а̄х̣ смита-шобхи-мукхях̣
кр̣ш̣н̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадхур утсмая̄дяих̣
ваидӯря-ма̄раката-хема-маяир вима̄наих̣
йеш̣а̄м̇ бр̣хат-кат̣и-тат̣а̄х̣ смита-шобхи-мукхях̣
кр̣ш̣н̣а̄тмана̄м̇ на раджа а̄дадхур утсмая̄дяих̣
Дума по дума
ят — тази обител Вайкун̣т̣ха; сан̇кулам — е проникната; хари-пада — в лотосовите нозе на Хари, Върховната Божествена Личност; а̄нати — с почитания; ма̄тра — просто; др̣ш̣т̣аих̣ — се получават; ваидӯря — лазурит; ма̄раката — изумруди; хема — злато; маяих̣ — направени от; вима̄наих̣ — с въздушни кораби; йеш̣а̄м — на тези пътници; бр̣хат — големи; кат̣и-тат̣а̄х̣ — бедра; смита — усмихнати; шобхи — красиви; мукхях̣ — лица; кр̣ш̣н̣а — от Кр̣ш̣н̣а; а̄тмана̄м — чиито умове са погълнати; на — не; раджах̣ — полово желание; а̄дадхух̣ — възбуждат; утсмая-а̄дяих̣ — с непринудени приятелски отношения, смях и шеги.
Превод
Жителите на Вайкун̣т̣ха пътуват с въздушните си кораби, направени от лазурит, изумруди и злато. Въпреки че са обкръжени от своите съпруги със закръглени бедра и красиви усмихнати лица, смехът и прелестното очарование на тези жени не възбуждат у тях страст.
Пояснение
В материалния свят богатствата се постигат със собствен труд. Човек може да се наслаждава на материално благосъстояние само ако работи ден и нощ, за да го постигне. Но преданите на Бога, които живеят в трансценденталния свят на Вайкун̣т̣ха, се наслаждават на изобилие от скъпоценни камъни и изумруди. Златните украшения, в които са инкрустирани скъпоценни камъни, те придобиват не с тежък труд, а с благословията на Бога. Иначе казано, преданите в света на Вайкун̣т̣ха, а дори и в материалния свят не живеят в лишения, както понякога се говори. Те имат несметни богатства, но не са полагали никакви усилия, за да ги получат. Освен това е известно, че съпругите на жителите във Вайкун̣т̣ха са хилядократно по-красиви от жените в материалния свят, дори и от тези, които живеят на висшите планети. В дадената строфа се споменава по-специално това, че закръглените бедра на жените във Вайкун̣т̣ха са изключително привлекателни и разпалват страстта на мъжете. Но Вайкун̣т̣ха се отличава с една удивителна особеност – въпреки закръглените бедра и красивите лица на жените, въпреки техните накити от изумруди и други скъпоценни камъни мъжете са толкова погълнати от Кр̣ш̣н̣а съзнание, че великолепните женски тела не ги съблазняват. С други думи, там присъства наслаждението от общуването с другия пол, но няма полови отношения. Жителите на Вайкун̣т̣ха изпитват много по-висши удоволствия, затова не чувстват никаква потребност от сексуалното удоволствие.
Деванагари
श्री रूपिणी क्वणयती चरणारविन्दं
लीलाम्बुजेन हरिसद्मनि मुक्तदोषा ।
संलक्ष्यते स्फटिककुड्य उपेतहेम्नि
सम्मार्जतीव यदनुग्रहणेऽन्ययत्न: ॥ २१ ॥
लीलाम्बुजेन हरिसद्मनि मुक्तदोषा ।
संलक्ष्यते स्फटिककुड्य उपेतहेम्नि
सम्मार्जतीव यदनुग्रहणेऽन्ययत्न: ॥ २१ ॥
Стих
шрӣ рӯпин̣ӣ кван̣аятӣ чаран̣а̄равиндам̇
лӣла̄мбуджена хари-садмани мукта-дош̣а̄
сам̇лакш̣яте спхат̣ика-куд̣я упета-хемни
самма̄рджатӣва яд-ануграхан̣е 'ня-ятнах̣
лӣла̄мбуджена хари-садмани мукта-дош̣а̄
сам̇лакш̣яте спхат̣ика-куд̣я упета-хемни
самма̄рджатӣва яд-ануграхан̣е 'ня-ятнах̣
Дума по дума
шрӣ — Лакш̣мӣ, богинята на щастието; рӯпин̣ӣ — с красива форма; кван̣аятӣ — звънейки; чаран̣а-аравиндам — лотосови нозе; лӣла̄-амбуджена — играейки си с лотосов цвят; хари-садмани — дома на Върховната Личност; мукта-дош̣а̄ — освободен от всички грехове; сам̇лакш̣яте — става видим; спхат̣ика — кристални; куд̣йе — стени; упета — смесени; хемни — злато; самма̄рджатӣ ива — сякаш метачки; ят-ануграхан̣е — за да заслужат благоволението; аня — на другите; ятнах̣ — много внимателно.
Превод
Жените на планетите във Вайкун̣т̣ха не отстъпват по красота на самата богиня на щастието. Понякога човек може да види тези жени, надарени с трансцендентална красота, които се забавляват с лотоси и носят на краката си звънтящи гривни, да почистват мраморните стени, украсени със златни бордюри, само за да получат благоволението на Върховната Божествена Личност.
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ се казва, че в Божията обител стотици милиони богини на щастието вечно служат на Върховния Бог Говинда. Лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам. Тези милиони и милиарди богини на щастието, които живеят на планетите във Вайкун̣т̣ха, не са съпруги на Върховната Божествена Личност. Те са съпруги на преданите на Бога, но също са се посветили на служене за него. Тук се казва, че на планетите Вайкун̣т̣хи домовете са изградени от мрамор. А в Брахма сам̇хита̄ ще открием, че земята на Вайкун̣т̣ха е от философски камък. Мраморът на Вайкун̣т̣ха не се нуждае от почистване, защото по него не може да се задържи никакъв прах, но все пак, за удоволствие на Бога, жените постоянно бършат мраморните стени. Защо? Защото по този начин се стремят да спечелят благосклонността му.
В тази строфа се казва още, че богините на щастието, които живеят на Вайкун̣т̣хите, са лишени от недостатъци. Обикновено богинята на щастието не остава дълго време на едно място. Тя носи името Чан̃чала̄, което значи „непостоянна“. Затова се случва да видим как някой много богат човек изведнъж се превръща в последен бедняк. Или да вземем за пример Ра̄ван̣а. Той отвел Лакш̣мӣ (Сӣта̄джӣ) в царството си, но вместо да стане щастлив чрез милостта ѝ, неговият род и цялото му царство били унищожени. Затова се казва, че в дома на Ра̄ван̣а Лакш̣мӣ е Чан̃чала̄, непостоянна. Хората от типа на Ра̄ван̣а искат да задържат само Лакш̣мӣджӣ, без съпруга ѝ На̄ра̄ян̣а. И точно заради това бъдещето им става много несигурно. Хората, които са изпълнени с материални желания, упрекват за всичко Лакш̣мӣджӣ. Но във Вайкун̣т̣ха тя е много постоянна и неизменно служи на Бога. Въпреки че е богиня на щастието, без милостта на Бога тя не може да бъде щастлива. Дори богинята на щастието се нуждае от благоволението на Бога, за да бъде щастлива. И все пак в материалния свят всеки, дори Брахма̄, най-висшето сътворено същество, в стремежа си към щастие се опитва да спечели благоразположението на Лакш̣мӣ.
Деванагари
वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र-
मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्र-
मुच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्री: ॥ २२ ॥
Стих
ва̄пӣш̣у видрума-тат̣а̄св амала̄мр̣та̄псу
преш̣я̄нвита̄ ниджа-ване туласӣбхир ӣшам
абхярчатӣ свалакам уннасам ӣкш̣я вактрам
уччхеш̣итам̇ бхагаватетй амата̄н̇га яч-чхрӣх̣
преш̣я̄нвита̄ ниджа-ване туласӣбхир ӣшам
абхярчатӣ свалакам уннасам ӣкш̣я вактрам
уччхеш̣итам̇ бхагаватетй амата̄н̇га яч-чхрӣх̣
Дума по дума
ва̄пӣш̣у — в езерата; видрума — коралови; тат̣а̄су — брегове; амала — прозрачна; амр̣та — нектарна; апсу — вода; преш̣я̄-анвита̄ — заобиколена от слугини; ниджа-ване — в собствената си градина; туласӣбхих̣ — с туласӣ; ӣшам — Върховния Бог; абхярчатӣ — обожават; су-алакам — с лице, украсено с тилак; уннасам — правилен нос; ӣкш̣я — виждайки; вактрам — лице; уччхеш̣итам — целунато; бхагавата̄ — от Върховния Бог; ити — така; амата — мислеха; ан̇га — о, полубогове; ят-шрӣх̣ — чиято красота.
Превод
Богините на щастието обожават Бога в своите градини, като му предлагат листа от туласӣ по кораловите брегове на трансценденталните езера. Докато го обожават, те могат да видят във водата отраженията на прекрасните си лица с изящни черти и правилни носове, а щом Богът ги целуне по лицето, неотразимата им красота нараства хилядократно.
Пояснение
Когато мъжът целуне съпругата си, лицето ѝ се разхубавява. Така е и във Вайкун̣т̣ха – богинята на щастието е ослепително красива, но въпреки това тя чака целувката на Бога, която я прави още по-хубава. Когато в градините си богинята на щастието обожава Бога с листа от туласӣ, прекрасното ѝ лице се отразява в кристалните води на трансценденталните езера.
Деванагари
यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादा-
च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा-
स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥
च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा-
स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥
Стих
ян на враджантй агха-бхидо рачана̄нува̄да̄ч
чхр̣н̣ванти йе 'ня-виш̣ая̄х̣ кукатха̄ мати-гхнӣх̣
я̄с ту шрута̄ хата-бхагаир нр̣бхир а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кш̣ипантй ашаран̣еш̣у тамах̣су ханта
чхр̣н̣ванти йе 'ня-виш̣ая̄х̣ кукатха̄ мати-гхнӣх̣
я̄с ту шрута̄ хата-бхагаир нр̣бхир а̄тта-са̄ра̄с
та̄м̇с та̄н кш̣ипантй ашаран̣еш̣у тамах̣су ханта
Дума по дума
ят — Вайкун̣т̣ха; на — никога не; враджанти — се обръщат; агха-бхидах̣ — на унищожаващия всички грехове; рачана̄ — на творението; анува̄да̄т — вместо повествованията; шр̣н̣ванти — слушат; йе — тези, които; аня — други; виш̣ая̄х̣ — теми; ку-катха̄х̣ — нечисти думи; мати-гхнӣх̣ — унищожаващи интелигентността; я̄х̣ — които; ту — но; шрута̄х̣ — се слушат; хата-бхагаих̣ — от злочестите; нр̣бхих̣ — хора; а̄тта — отнемат; са̄ра̄х̣ — жизнените ценности; та̄н та̄н — такива хора; кш̣ипанти — са низвергвани; ашаран̣еш̣у — лишени от убежище; тамах̣су — в най-тъмните части на материалното битие; ханта — уви.
Превод
Колко жалко, че злочестите хора, вместо да говорят за прекрасните описания на планетите във Вайкун̣т̣ха, се занимават с въпроси, които само оскверняват слуха и объркват разума им. Тези, които се отказват да слушат за Вайкун̣т̣ха, за да подемат разговори за материалния свят, пропадат до най-тъмните владения на невежеството.
Пояснение
Най-злощастните хора са имперсоналистите, които не могат да разберат трансценденталното многообразие на духовния свят. Те се боят да говорят за красотата на планетите във Вайкун̣т̣ха, защото мислят, че многообразието е атрибут на материалния свят. Имперсоналистите смятат, че духовният свят е пуст, т.е. че е напълно лишен от многообразие. Настоящата строфа определя този начин на мислене като ку-катха̄ мати-гхнӣх̣ – „интелигентност, объркана от недостойни за слушане думи“. Философията за пустотата и за безличностната природа на духовния свят е категорично осъдена в тази строфа, защото заблуждава човека. Как имперсоналистите и будистите могат да разсъждават за изпълнения с разнообразие материален свят и после да отричат многообразието на духовния свят? Както е известно, материалният свят е изопачено отражение на духовния свят; ако духовният свят беше лишен от разнообразие, не би могло да съществува и ефимерното многообразие на материалния свят. Фактът, че човек може да се издигне отвъд материалния свят и да постигне трансцендентално равнище, не означава, че трансценденталният свят е лишен от разнообразие.
В Бха̄гаватам, и конкретно в тази строфа, се подчертава, че хората, които говорят за духовното небе и Вайкун̣т̣хите и се стремят да проумеят тяхната истинска, духовна природа, са честити. Многообразието на планетите във Вайкун̣т̣ха е свързано с трансценденталните забавления на Бога. Но вместо да се опитат да разберат духовната обител и духовните дейности на Бога, хората се интересуват повече от политика и икономика. Те организират какви ли не конгреси, срещи и дискусии, за да разрешат проблемите на съвременния свят, в който ще останат броени години, но никога не проявяват и най-малък интерес към духовната природа на света във Вайкун̣т̣ха. Хората със светла съдба се стремят да се върнат вкъщи, обратно при Бога. Иначе, ако не разберат духовния свят, те остават вечно да гният в материалния мрак.
Деванагари
येऽभ्यर्थितामपि च तो नृगतिं प्रपन्ना
ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्मं यत्र ।
नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य
सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥ २४ ॥
ज्ञानं च तत्त्वविषयं सहधर्मं यत्र ।
नाराधनं भगवतो वितरन्त्यमुष्य
सम्मोहिता विततया बत मायया ते ॥ २४ ॥
Стих
йе 'бхяртхита̄м апи ча но нр̣-гатим̇ прапанна̄
гя̄нам̇ ча таттва-виш̣аям̇ саха-дхармам̇ ятра
на̄ра̄дханам̇ бхагавато витарантй амуш̣я
саммохита̄ витатая̄ бата ма̄яя̄ те
гя̄нам̇ ча таттва-виш̣аям̇ саха-дхармам̇ ятра
на̄ра̄дханам̇ бхагавато витарантй амуш̣я
саммохита̄ витатая̄ бата ма̄яя̄ те
Дума по дума
йе — онези хора; абхяртхита̄м — желана; апи — несъмнено; ча — и; нах̣ — от нас (Брахма̄ и другите полубогове); нр̣-гатим — човешката форма на живот; прапанна̄х̣ — са постигнали; гя̄нам — знание; ча — и; таттва-виш̣аям — темата за Абсолютната Истина; саха-дхармам — заедно с религиозните принципи; ятра — където; на — не; а̄ра̄дханам — обожават; бхагаватах̣ — на Върховната Божествена Личност; витаранти — извършват; амуш̣я — на Върховния Бог; саммохита̄х̣ — заблудени; витатая̄ — всепроникващ; бата — уви; ма̄яя̄ — от влиянието на илюзорната енергия; те — те.
Превод
Брахма̄ каза: Скъпи мои полубогове, човешкият живот е толкова ценен, че ние също бихме желали да се родим сред хората, защото в човешката форма на съществуване може да се постигне съвършената религиозна истина и съвършеното знание. Ако някой, който се е родил в човешка форма, не разбере Върховната Божествена Личност и Божията обител, това значи, че той е твърде много подвластен на могъщото влияние на външната енергия.
Пояснение
Брахма̄джӣ много категорично осъжда положението на човека, който не проявява интерес към Божествената Личност и трансценденталната обител Вайкун̣т̣ха. Даже самият Брахма̄ мечтае да се роди като човек. Телата на Брахма̄ и на другите полубогове са много по-съвършени от човешките, но въпреки това полубоговете, в това число и самият Брахма̄, желаят да се родят сред хората, защото само в човешката форма на съществуване живото същество може да постигне трансценденталното знание и крайната цел на религията. Завръщането при Бога не може да се постигне в рамките на един живот, но тези, които са се родили хора, поне трябва да разберат коя е целта на живота и да започнат процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Казва се, че човешкият живот е голямо преимущество, защото е най-подходящият кораб, с който може да се прекоси океанът от невежество. Духовният учител е опитният капитан на кораба, а знанието, съдържащо се в писанията, е попътният вятър. Човешкото същество, което не се възползва от тези преимущества на своята форма, върши самоубийство. И така, този, който не започне да следва процеса на Кр̣ш̣н̣а съзнание, докато е в човешка форма, предава живота си в ръцете на заблуждаващата енергия. Брахма̄ искрено съжалява за неговата печална участ.
Деванагари
यच्च व्रजन्त्यनिमिषामृषभानुवृत्त्या
दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: ।
भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुराग-
वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥ २५ ॥
दूरेयमा ह्युपरि न: स्पृहणीयशीला: ।
भर्तुर्मिथ: सुयशस: कथनानुराग-
वैक्लव्यबाष्पकलया पुलकीकृताङ्गा: ॥ २५ ॥
Стих
яч ча враджантй анимиш̣а̄м р̣ш̣абха̄нувр̣ття̄
дӯре яма̄ хй упари нах̣ спр̣хан̣ӣя-шӣла̄х̣
бхартур митхах̣ суяшасах̣ катхана̄нура̄га-
ваиклавя-ба̄ш̣па-калая̄ пулакӣ-кр̣та̄н̇га̄х̣
дӯре яма̄ хй упари нах̣ спр̣хан̣ӣя-шӣла̄х̣
бхартур митхах̣ суяшасах̣ катхана̄нура̄га-
ваиклавя-ба̄ш̣па-калая̄ пулакӣ-кр̣та̄н̇га̄х̣
Дума по дума
ят — Вайкун̣т̣ха; ча — и; враджанти — отиват; анимиш̣а̄м — сред полубоговете; р̣ш̣абха — главен; анувр̣ття̄ — следвайки стъпките; дӯре — държейки се настрана; яма̄х̣ — регулиращи принципи; хи — определено; упари — над; нах̣ — нас; спр̣хан̣ӣя — желаните; шӣла̄х̣ — добри качества; бхартух̣ — на Върховния Бог; митхах̣ — един на друг; суяшасах̣ — величие; катхана — чрез беседи, разговори; анура̄га — влечение; ваиклавя — екстаз; ба̄ш̣па-калая̄ — сълзи в очите; пулакӣ-кр̣та — треперещи; ан̇га̄х̣ — тела.
Превод
Хората, чиито тела се променят от екстаз, чието дишане се учестява и те целите се изпотяват, когато слушат за величието на Бога, се издигат до царството му даже ако никога не са се занимавали с медитация и други отречения. Божието царство е отвъд материалните вселени и е целта, към която се стремят Брахма̄ и останалите полубогове.
Пояснение
В тази строфа ясно е казано, че царството на Бога се намира отвъд материалните вселени. Както над Земята са разположени стотици хиляди по-висши планети, така съществуват и милиони духовни планети, които са част от духовното небе. Тук Брахма̄джӣ казва, че духовното царство е отвъд планетите на полубоговете. Човек може да проникне в царството на Върховния Бог само когато е развил нужните качества. У личността на предания можем да открием всички добродетели. Шрӣмад Бха̄гаватам (5.18.12) потвърждава, че този, който е осъзнат за Кр̣ш̣н̣а, е надарен с всички качества на полубоговете. В материалния свят качествата на полубоговете се ценят много високо. Възпитаният човек е по-уважаван от невежия или от човека с невъздържан характер. Полубоговете от висшите планети имат много по-висши качества от земните жители.
Брахма̄джӣ утвърждава, че само хората, които са развили нужните качества, могат да влязат в царството на Бога. Тези качества са двайсет и шест на брой и са описани в Чайтаня чарита̄мр̣та: преданият е много добър, не се кара с никого, приема Кр̣ш̣н̣а съзнание като най-висшата цел на живота си, отнася се по еднакъв начин към всички, никой не може да открие недостатъци в характера му; той е великодушен, благ и винаги чист – физически и духовно, не претендира да притежава нищо на този свят, благодетел е на всички живи същества, спокоен е и е безрезервно предан на Кр̣ш̣н̣а; той няма материални желания, той е кротък, смирен и винаги постоянен, овладял е сетивата си, не яде повече, отколкото е необходимо за поддържането на тялото, лишен е от привързаност към материалната си същност, уважава другите и не изисква никаква почит за себе си; той е много сдържан, много състрадателен и много доброжелателен; той е поетичен, умее да върши много вещо всички дейности и никога не говори безсмислици. Качествата на святите личности са описани и в Шрӣмад Бха̄гаватам (3.25.21). Там се казва, че святият човек, който е достоен да влезе в царството на Бога, е много търпелив и много милостив към всички живи същества, той е безпристрастен и е състрадателен както към хората, така и към животните. Той няма да прояви глупостта да убие На̄ра̄ян̣а във формата на коза, за да нахрани На̄ра̄ян̣а във формата на човек (даридра-на̄ра̄ян̣а). Святият човек е много добър с всички живи същества и затова няма врагове и, накрая, той е много спокоен. Такива са качествата на този, който заслужава да влезе в царството на Бога. Шрӣмад Бха̄гаватам (5.5.2) потвърждава, че такъв човек постепенно постига освобождение и влиза в Божието царство. В Шрӣмад Бха̄гаватам (2.3.24) също се казва, че ако човек не плаче и тялото му не се променя под влияние на екстаза, когато повтаря святото име на Бога без оскърбления, такъв човек е с желязно сърце, което не трепва дори при възпяването на святото име на Бога, Харе Кр̣ш̣н̣а. Причина за споменатите промени в тялото е екстазът, роден от чистото възпяване на святите имена: Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.
Тук му е мястото да отбележим, че има десет оскърбления срещу святото име на Бога, които трябва да се избягват. Първото оскърбление е да се говори пренебрежително за ония, които са посветили целия си живот на това да разпространяват славата и величието на Бога. Хората се нуждаят от знание за величието на Върховния. Ето защо никога не трябва да се отнасяме пренебрежително към преданите, които проповядват величието на Бога – това е най-голямото оскърбление. Освен това повтарянето на святото име на Виш̣н̣у носи на човека най-голямото благо и между него и забавленията на Бога няма разлика. Много невежи твърдят, че е все едно дали човек повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а или името на Ка̄лӣ, Дурга̄ или Шива, защото между тези имена няма разлика. Ако човек мисли, че имената и дейностите на полубоговете са равностойни на святото име на Върховната Божествена Личност или пък ако смята святото име на Виш̣н̣у за материална звукова вибрация, той извършва оскърбление. Третото оскърбление е да мислим духовния учител, който разпространява величието на Бога, за обикновен човек. Четвъртото оскърбление е да смятаме ведическите произведения, например Пура̄н̣ите и другите свещени писания, за обикновени книги, в които се съдържа някакво знание. Петото оскърбление е да мислим, че преданите преувеличават значението на святото име на Бога. Действителният факт е, че Богът не се различава от своето име. Най-висше осъзнаване на духовните истини човек постига, като възпява святото име на Бога, както е предписано за тази епоха – Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Шестото оскърбление е да се интерпретира по собствени начини святото име на Бога. Седмото оскърбление е човек да извършва греховни дейности, като се уповава на святото име на Бога. Знае се, че човек може да се освободи от последиците на всичките си грехове просто като повтаря святото име на Бога. Но ако си мисли, че това му дава правото да върши всякакви грехове, той допуска оскърбление. Осмото оскърбление е да се слага знак за равенство между повтарянето на Харе Кр̣ш̣н̣а и другите духовни дейности – медитацията, отреченията, аскетизма и жертвоприношенията. Те не са равностойни в нито едно отношение. Деветото оскърбление е да се възхвалява силата на святото име пред хора, които не се интересуват от него. Десетото оскърбление е в процеса на духовното развитие човек да остава привързан към измамното чувство за собственост или да смята тялото си за своето аз.
Когато някой престане да допуска тези десет оскърбления, свързани с повтарянето на святото име на Бога, в тялото му започват да се проявяват екстатични изменения, наречени пулака̄шру. Пулака означава „признаци на щастие“, а ашру – „сълзи в очите“. У този, който повтаря святото име на Бога без оскърбления, неизбежно намират израз признаците на щастието, а очите му се изпълват със сълзи. Настоящата строфа на свой ред утвърждава, че хората, които наистина са постигнали признаците на щастието и от чиито очи бликат сълзи, когато възпяват величието на Бога, са достойни да влязат в Божието царство. В Чайтаня чарита̄мр̣та се отбелязва, че ако човек не показва подобни симптоми, докато повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а, това значи, че все още допуска оскърбления. След това авторът предлага добро разрешение за подобни случаи. В А̄ди-лӣла̄ (8.31) той казва, че човек може да се освободи от всички посочени оскърбления, като приеме подслон при Бог Чайтаня и просто продължи да повтаря святото име на Бога, Харе Кр̣ш̣н̣а.
Деванагари
तद्विश्वगुर्वधिकृतं भुवनैकवन्द्यं
दिव्यं विचित्रविबुधाग्र्यविमानशोचि: ।
आपु: परां मुदमपूर्वमुपेत्य योग-
मायाबलेन मुनयस्तदथो विकुण्ठम् ॥ २६ ॥
दिव्यं विचित्रविबुधाग्र्यविमानशोचि: ।
आपु: परां मुदमपूर्वमुपेत्य योग-
मायाबलेन मुनयस्तदथो विकुण्ठम् ॥ २६ ॥
Стих
тад виш̣ва-гурв-адхикр̣там̇ бхуванаика-вандям̇
дивям̇ вичитра-вибудха̄гря-вима̄на-шочих̣
а̄пух̣ пара̄м̇ мудам апӯрвам упетя йога-
ма̄я̄-балена мунаяс тад атхо викун̣т̣хам
дивям̇ вичитра-вибудха̄гря-вима̄на-шочих̣
а̄пух̣ пара̄м̇ мудам апӯрвам упетя йога-
ма̄я̄-балена мунаяс тад атхо викун̣т̣хам
Дума по дума
тат — тогава; виш̣ва-гуру — от учителя на вселената, Върховната Божествена Личност; адхикр̣там — управлявани; бхувана — от планетите; ека — единствени; вандям — достойни за обожание; дивям — духовни; вичитра — богато украсени; вибудха-агря — на преданите (които са най-учени); вима̄на — на въздушните кораби; шочих̣ — озарени; а̄пух̣ — достигнаха; пара̄м — най-висшето; мудам — щастие; апӯрвам — несравнимо; упетя — постигнали; йога-ма̄я̄ — от духовната енергия; балена — под влиянието на; мунаях̣ — мъдреците; тат — Вайкун̣т̣ха; атхо — това; викун̣т̣хам — Виш̣н̣у.
Превод
Така великите мъдреци Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра благодарение на заниманията си с мистична йога стигнаха до описаната по-горе Вайкун̣т̣ха, духовния свят, и изпитаха несравнимо щастие. Те откриха, че духовният свят е озарен от сиянието на богато украсени въздушни кораби, управлявани от най-великите предани на Вайкун̣т̣ха, и господар там е Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Богът, Върховната Личност, е единствен и неповторим. Няма никой, който да му е равен или да го превъзхожда. Затова тук Той е наречен виш̣ва-гуру. Богът е главното живо същество в цялото материално и духовно творение, затова Той е бхуванаика-вандям – единствената личност в трите свята, достойна за обожание. Самолетите в духовното небе излъчват сияние и се управляват от велики предани на Бога. С други думи, на планетите във Вайкун̣т̣ха не липсва нищо, там има всичко, което може да се открие в материалния свят, но в духовния свят всички тези неща са много по-ценни, защото са духовни, което значи вечни и пълни с блаженство. Мъдреците изпитали несравнимо щастие, защото господар на Вайкун̣т̣ха не е някое обикновено човешко създание. Планетите във Вайкун̣т̣ха се управляват от експанзии на Кр̣ш̣н̣а, които носят различни имена: Мадхусӯдана, Ма̄дхава, На̄ра̄ян̣а, Прадюмна и прочее. Тези трансцендентални планети са обект на обожание, защото се управляват от самата Божествена Личност. В настоящата строфа се казва, че мъдреците достигнали трансценденталното небе, духовния свят, благодарение на мистичните си сили. Това е точката на съвършенството в процеса на йога. Дихателните упражнения и техниките, които поддържат здравето в добро състояние, не са крайната цел на напредъка в йога. Под йога повечето хора разбират аш̣т̣а̄н̇га йога, или сиддхи, осемте вида мистични съвършенства. Благодарение на тях човек може да стане по-лек и от най-лекото и по-тежък и от най-тежкото, може да отиде където поиска и да придобие богатства, каквито пожелае. Р̣ш̣ите, четиримата Кума̄ри, стигнали до Вайкун̣т̣ха, като станали по-леки и от най-лекото и така прекосили пространството на материалния свят. Съвременните космически кораби и механични съоръжения не са сполучливо изобретение, защото не могат да достигнат до висшите владения на материалното творение и определено не могат да проникнат в духовното небе. А чрез съвършенството в йога човек може да пътува не само из материалния космос, но може да се издигне и отвъд него и да навлезе в духовния свят. Този факт намира потвърждение в инцидента с Дурва̄са̄ Муни и Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а. В продължение на една година Дурва̄са̄ Муни обикалял из материалния свят, като накрая отишъл и в духовния, за да се срещне с Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а. Според изчисленията въз основа на съвременните научни теории, ако човек пътува със скоростта на светлината, ще са му необходими четирийсет хиляди години, за да стигне до най-висшата планета в материалния свят. Методите на йога обаче могат да го отведат навсякъде без никакви трудности. В тази строфа е използвана думата йога-ма̄я̄: йога-ма̄я̄-балена викун̣т̣хам. Трансценденталното щастие, с което е проникнат духовният свят, както и всичко друго, намиращо се там, съществува благодарение на йога-ма̄я̄, вътрешната енергия на Върховната Божествена Личност.
Деванагари
तस्मिन्नतीत्य मुनय: षडसज्जमाना:
कक्षा: समानवयसावथ सप्तमायाम् ।
देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्ध्य-
केयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ ॥ २७ ॥
कक्षा: समानवयसावथ सप्तमायाम् ।
देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्ध्य-
केयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ ॥ २७ ॥
Стих
тасминн атӣтя мунаях̣ ш̣ад̣ асаджджама̄на̄х̣
какш̣а̄х̣ сама̄на-ваяса̄в атха саптама̄я̄м
дева̄в ачакш̣ата гр̣хӣта-гадау пара̄рдхя-
ке’ра-кун̣д̣ала-кирӣт̣а-вит̣ан̇ка-веш̣ау
какш̣а̄х̣ сама̄на-ваяса̄в атха саптама̄я̄м
дева̄в ачакш̣ата гр̣хӣта-гадау пара̄рдхя-
ке’ра-кун̣д̣ала-кирӣт̣а-вит̣ан̇ка-веш̣ау
Дума по дума
тасмин — в тази Вайкун̣т̣ха; атӣтя — след като минаха през; мунаях̣ — великите мъдреци; ш̣ат̣ — шест; асаджджа ма̄на̄х̣ — без да бъдат особено привлечени; какш̣а̄х̣ — стени; сама̄на — еднаква; ваясау — възраст; атха — след това; саптама̄я̄м — при седмата порта; девау — двама пазачи от Вайкун̣т̣ха; ачакш̣ата — видяха; гр̣хӣта — държащи; гадау — боздугани; пара-ардхя — изключително скъпи; ке’ра — гривни; кун̣д̣ала — обици; кирӣт̣а — шлемове; вит̣ан̇ка — красиви; веш̣ау — дрехи.
Превод
Те минаха през шестте порти на Вайкун̣т̣ха-пурӣ, жилището на Бога, без да изпитат и най-малко удивление от пищната им украса, ала пред седмата порта видяха две сияйни същества на еднаква възраст, въоръжени с боздугани, облечени в красиви одежди и окичени с най-изящни бижута, обици, диаманти и шлемове.
Пояснение
Мъдреците така горели от желание да зърнат Бога във Вайкун̣т̣ха-пурӣ, че дори не се спрели да разгледат трансценденталната украса на шестте порти, през които минали. Но при седмата порта те се натъкнали на двама пазачи, които били на еднаква възраст. Еднаквата възраст на двамата означава, че на планетите във Вайкун̣т̣ха никой не остарява и затова човек не може да различи възрастта на обитателите. Жителите на Вайкун̣т̣ха носят украшения като тези, с които е окичена Върховната Божествена Личност: шан̇кха, чакра, гада̄ и падма (раковина, диск, боздуган и лотос).
Деванагари
मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
Стих
матта-двирепха-ванама̄ликая̄ нивӣтау
винястая̄сита-чатуш̣т̣ая-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илая̄ спхут̣а-ниргама̄бхя̄м̇
рактекш̣ан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау
винястая̄сита-чатуш̣т̣ая-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илая̄ спхут̣а-ниргама̄бхя̄м̇
рактекш̣ан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау
Дума по дума
матта — опиянени; дви-репха — пчели; вана-ма̄ликая̄ — с гирлянд от свежи цветя; нивӣтау — окачен на шията; винястая̄ — поставен около; асита — сини; чатуш̣т̣ая — четири; ба̄ху — ръце; мадхйе — между; вактрам — лице; бхрува̄ — с веждите им; кут̣илая̄ — свъсени; спхут̣а — сумтене; ниргама̄бхя̄м — дишане; ракта — червеникави; ӣкш̣ан̣ена — с очи; ча — и; мана̄к — някак си; рабхасам — разсърдени; дадха̄нау — погледнаха.
Превод
Двамата пазачи бяха увенчани с гирлянди от свежи цветя, около които кръжаха опиянени пчели. Тези гирлянди обкичваха врата на всеки от тях и се спускаха между четирите му сини ръце. От смръщените вежди, недоволните ноздри и налетите с кръв очи на двамата си личеше, че те са нещо разсърдени.
Пояснение
Гирляндите на пазачите привличали рояци пчели, защото били направени от свежи цветя. В света на Вайкун̣т̣ха всичко е свежо, ново и трансцендентално. Жителите на Вайкун̣т̣ха имат синкави тела и четири ръце като На̄ра̄ян̣а.
Деванагари
द्वार्येतयोर्निविविशुर्मिषतोरपृष्ट्वा
पूर्वा यथा पुरटवज्रकपाटिका या: ।
सर्वत्र तेऽविषमया मुनय: स्वदृष्टया
ये सञ्चरन्त्यविहता विगताभिशङ्का: ॥ २९ ॥
पूर्वा यथा पुरटवज्रकपाटिका या: ।
सर्वत्र तेऽविषमया मुनय: स्वदृष्टया
ये सञ्चरन्त्यविहता विगताभिशङ्का: ॥ २९ ॥
Стих
два̄рй етайор нививишур миш̣атор апр̣ш̣т̣ва̄
пӯрва̄ ятха̄ пурат̣а-ваджра-капа̄т̣ика̄ я̄х̣
сарватра те 'виш̣амая̄ мунаях̣ сва-др̣ш̣т̣я̄
йе сан̃чарантй авихата̄ вигата̄бхишан̇ка̄х̣
пӯрва̄ ятха̄ пурат̣а-ваджра-капа̄т̣ика̄ я̄х̣
сарватра те 'виш̣амая̄ мунаях̣ сва-др̣ш̣т̣я̄
йе сан̃чарантй авихата̄ вигата̄бхишан̇ка̄х̣
Дума по дума
два̄ри — през портата; етайох̣ — двамата пазачи; нививишух̣ — влязоха; миш̣атох̣ — докато гледаха; апр̣ш̣т̣ва̄ — без да питат; пӯрва̄х̣ — както досега; ятха̄ — като; пурат̣а — направени от злато; ваджра — и диаманти; капа̄т̣ика̄х̣ — портите; я̄х̣ — които; сарватра — навсякъде; те — те; авиш̣а-мая̄ — без да правят никаква разлика; мунаях̣ — великите мъдреци; сва-др̣ш̣т̣я̄ — по собствената си воля; йе — които; сан̃чаранти — движат се; авихата̄х̣ — без да са възпирани; вигата — без; абхишан̇ка̄х̣ — съмнение.
Превод
Великите мъдреци, оглавявани от Санака, влизаха свободно навсякъде. Те не знаеха що е „мое“ и „твое“. С открити сърца, водени от собствената си воля, те се насочиха към седмата порта, както бяха минали през предишните шест порти, направени от злато и диаманти.
Пояснение
Въпреки че били на преклонна възраст, великите мъдреци Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра изглеждали като малки деца. Лишени от всякакви задни мисли, те се приближили към портата също като деца, които ходят навсякъде, без да знаят що е чужда собственост. Такава е детската природа. Едно дете може да влезе навсякъде, без никой да го спре. Нещо повече, обикновено всички го посрещат с радост, където и да отиде. Но ако някой му попречи да влезе някъде, то се разсърдва и започва да плаче. Такава е природата на детето. Точно така станало и сега. Святите личности, които изглеждали като деца, минали през шестте порти на двореца, без никой да ги спре, но когато се опитали да минат през седмата порта и пазачите, препречвайки входа с жезлите си, не им позволили да влязат, те се почувствали дълбоко оскърбени и се разсърдили. В подобна ситуация едно обикновено дете би се разплакало, но понеже не били обикновени деца, мъдреците веднага се приготвили да накажат пазачите заради тежкото оскърбление, което им били нанесли. Дори и днес в Индия никой не си позволява да възпира святите личности, ако те пожелаят да влязат в нечий дом.
Деванагари
तान् वीक्ष्य वातारशनांश्चतुर: कुमारान्
वृद्धान्दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् ।
वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ
तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ ॥ ३० ॥
वृद्धान्दशार्धवयसो विदितात्मतत्त्वान् ।
वेत्रेण चास्खलयतामतदर्हणांस्तौ
तेजो विहस्य भगवत्प्रतिकूलशीलौ ॥ ३० ॥
Стих
та̄н вӣкш̣я ва̄та-рашана̄м̇ш чатурах̣ кума̄ра̄н
вр̣ддха̄н даша̄рдха-ваясо видита̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скхалаята̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо вихася бхагават-пратикӯла-шӣлау
вр̣ддха̄н даша̄рдха-ваясо видита̄тма-таттва̄н
ветрен̣а ча̄скхалаята̄м атад-архан̣а̄м̇с тау
теджо вихася бхагават-пратикӯла-шӣлау
Дума по дума
та̄н — тях; вӣкш̣я — като видяха; ва̄та-рашана̄н — голи; чатурах̣ — четири; кума̄ра̄н — момчета; вр̣ддха̄н — на възраст; даша-ардха — пет години; ваясах̣ — изглеждайки сякаш са на такава възраст; видита — бяха постигнали; а̄тма-таттва̄н — истината за аза; ветрен̣а — с жезлите си; ча — също; аскхалаята̄м — забраниха; а-тат-архан̣а̄н — не заслужаващи това; тау — тези двама пазачи; теджах̣ — величие; вихася — пренебрегвайки етикета; бхагават-пратикӯла-шӣлау — притежаващи природа, която не се харесва на Бога.
Превод
Четирите момчета мъдреци, чиито тела бяха покрити единствено от въздуха, изглеждаха като петгодишни деца, въпреки че бяха най-древните сред живите същества и бяха постигнали истината за аза. Ала когато пазачите, чийто нрав никак не се харесваше на Бога, видяха тези мъдреци, те им препречиха пътя с жезлите си, презирайки цялото им величие, въпреки че мъдреците с нищо не бяха заслужили подобно отношение.
Пояснение
Четиримата мъдреци, Кума̄рите, били първородните синове на Брахма̄. Следователно всички останали живи същества, включително и Шива, били по-млади от тях, защото се родили по-късно. Въпреки че изглеждали като петгодишни момчета и пътували голи, Кума̄рите били по-стари от всички останали живи създания и били постигнали истината за аза. Пазачите не трябвало да забраняват на тези светци да влязат във Вайкун̣т̣ха, но станало така, че те не ги пуснали. Това не било редно. Богът винаги е готов да служи на мъдреци като Кума̄рите. Ала макар добре да знаели това, пазачите с нечувана дързост им забранили да влязат.
Деванагари
ताभ्यां मिषत्स्वनिमिषेषु निषिध्यमाना:
स्वर्हत्तमा ह्यपि हरे: प्रतिहारपाभ्याम् ।
ऊचु: सुहृत्तमदिदृक्षितभङ्ग ईष-
त्कामानुजेन सहसा त उपप्लुताक्षा: ॥ ३१ ॥
स्वर्हत्तमा ह्यपि हरे: प्रतिहारपाभ्याम् ।
ऊचु: सुहृत्तमदिदृक्षितभङ्ग ईष-
त्कामानुजेन सहसा त उपप्लुताक्षा: ॥ ३१ ॥
Стих
та̄бхя̄м̇ миш̣атсв анимиш̣еш̣у ниш̣идхяма̄на̄х̣
свархаттама̄ хй апи харех̣ пратиха̄ра-па̄бхя̄м
ӯчух̣ сухр̣ттама-дидр̣кш̣ита-бхан̇га ӣш̣ат
ка̄ма̄нуджена сахаса̄ та упаплута̄кш̣а̄х̣
свархаттама̄ хй апи харех̣ пратиха̄ра-па̄бхя̄м
ӯчух̣ сухр̣ттама-дидр̣кш̣ита-бхан̇га ӣш̣ат
ка̄ма̄нуджена сахаса̄ та упаплута̄кш̣а̄х̣
Дума по дума
та̄бхя̄м — от тези двама пазачи; миш̣атсу — докато наблюдаваха; анимиш̣еш̣у — полубоговете, жители на Вайкун̣т̣ха; ниш̣идхяма̄на̄х̣ — възпрени; су-архаттама̄х̣ — най-достойните от достойните личности; хи апи — въпреки че; харех̣ — на Хари, Върховната Божествена Личност; пратиха̄ра-па̄бхя̄м — от двамата пазачи; ӯчух̣ — казаха; сухр̣т-тама — най-обичания; дидр̣кш̣ита — силно желание да видят; бхан̇ге — препятствие; ӣш̣ат — леко; ка̄ма-ануджена — от по-малкия брат на похотта (гнева); сахаса̄ — изведнъж; те — тези велики мъдреци; упаплута — възбудени; акш̣а̄х̣ — очи.
Превод
Когато двамата главни пазачи на Шрӣ Хари пред погледа на всички останали божества попречиха на Кума̄рите да влязат, въпреки че последните бяха най-достойните от достойните личности, очите на мъдреците изведнъж почервеняха от гняв, предизвикан от силното им желание да видят любимия си господар Шрӣ Хари, Божествената Личност.
Пояснение
Съгласно ведическата традиция сання̄сӣте, т.е. хората, приели да живеят в отречение, носят дрехи с цвят на шафран. Шафранената дреха е нещо като паспорт, който позволява на отшелниците и сання̄сӣте да ходят навсякъде. Сання̄сӣте имат за дълг да просвещават хората, като им дават Кр̣ш̣н̣а съзнание. Оня, който е приел живот в отречение, няма други задължения, освен да проповядва навсякъде славата и могъществото на Върховната Божествена Личност. Ето защо според ведическата социална концепция сання̄сӣте не бива да бъдат ограничавани. Те са свободни да ходят навсякъде, където пожелаят, а семейните са длъжни да им дават всичко, което сання̄сӣте поискат от тях. И така, четиримата Кума̄ри отишли да видят Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а. Тук заслужава внимание думата сухр̣ттама – „най-добрият приятел“. В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а казва, че е най-добрият приятел на всички живи същества: сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м. Никой не може да бъде по-верен приятел и искрен доброжелател на живото същество от Върховната Божествена Личност. Върховният Бог е толкова дружелюбно настроен към всеки от нас, че дори когато напълно сме забравили връзката си с него, Той идва при нас – понякога лично, както Бог Кр̣ш̣н̣а дошъл на Земята, друг път като свой предан, както дошъл Бог Чайтаня Маха̄прабху – или изпраща упълномощени от него предани, за да спаси падналите души. Следователно Той е най-добрият приятел и най-искреният доброжелател на всеки, затова Кума̄рите изгаряли от нетърпение да го видят. Пазачите били длъжни да знаят, че четиримата мъдреци нямат никакви други намерения и затова не е редно да ги възпират.
В тази строфа метафорично се казва, че когато пазачите попречили на мъдреците да видят своя любим Върховен Бог, там мигновено се появил по-малкият брат на желанието. По-малкият брат на желанието е гневът. Той идва, когато желанията на човека не могат да се изпълнят. Тук си заслужава да отбележим, че дори такива велики светци, каквито били Кума̄рите, понякога се гневят. Те обаче не се разгневили заради тесните си лични интереси, а защото им забранили да влязат в двореца да видят Божествената Личност. Следователно настоящата строфа опровергава представата, че когато се издигне до равнището на съвършенството, човек спира да се гневи. Гневът продължава да съществува дори когато човек е постигнал състоянието на освобождение. Четиримата братя отшелници, Кума̄рите, били освободени личности, но въпреки това се разгневили, когато им попречили да служат на Бога. Разликата между гнева на обикновения човек и гнева на личността, постигнала освобождение, е в това, че обикновеният човек се разгневява, когато не се изпълняват желанията на сетивата му, а освободените личности като четиримата Кума̄ри се разгневяват, когато някой им пречи да изпълняват задълженията си във връзка със служенето за Върховната Божествена Личност.
В предишната строфа ясно беше казано, че Кума̄рите са освободени личности. Видита̄тма-таттва означава „този, който е постигнал истинската си природа“. Човек, който не е постигнал истината на себепознанието, се нарича невежа. Обратното, този, който разбира аза, Свръхаза, отношението между тях и дейностите, чрез които се постига себепознание, се нарича видита̄тма-таттва. Кума̄рите били освободени личности, но въпреки това изпитали гняв. Този момент е много важен. Освобождението не означава край на сетивните дейности. Дейностите на сетивата продължават дори когато човек е постигнал освобождение. Разликата се състои в това, че сетивните дейности в освободеното състояние винаги са свързани с Кр̣ш̣н̣а съзнание, докато сетивните дейности в обусловеното състояние се извършват за лично наслаждение.
Деванагари
मुनय ऊचु:
को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चै-
स्तद्धर्मिणां निवसतां विषम: स्वभाव: ।
तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां
को वात्मवत्कुहकयो: परिशङ्कनीय: ॥ ३२ ॥
को वामिहैत्य भगवत्परिचर्ययोच्चै-
स्तद्धर्मिणां निवसतां विषम: स्वभाव: ।
तस्मिन् प्रशान्तपुरुषे गतविग्रहे वां
को वात्मवत्कुहकयो: परिशङ्कनीय: ॥ ३२ ॥
Стих
муная ӯчух̣
ко ва̄м ихаитя бхагават-паричаряйоччаис
тад-дхармин̣а̄м̇ нивасата̄м̇ виш̣амах̣ свабха̄вах̣
тасмин праша̄нта-пуруш̣е гата-виграхе ва̄м̇
ко ва̄тмават кухакайох̣ паришан̇канӣях̣
ко ва̄м ихаитя бхагават-паричаряйоччаис
тад-дхармин̣а̄м̇ нивасата̄м̇ виш̣амах̣ свабха̄вах̣
тасмин праша̄нта-пуруш̣е гата-виграхе ва̄м̇
ко ва̄тмават кухакайох̣ паришан̇канӣях̣
Дума по дума
мунаях̣ — великите мъдреци; ӯчух̣ — казаха; ках̣ — кои; ва̄м — вие двамата; иха — във Вайкун̣т̣ха; етя — постигнали; бхагават — на Върховната Божествена Личност; паричаряя̄ — чрез служенето; уччаих̣ — развити благодарение на благочестиви дейности в миналото; тат-дхармин̣а̄м — на преданите; нивасата̄м — живеещи във Вайкун̣т̣ха; виш̣амах̣ — лош; свабха̄вах̣ — характер; тасмин — във Върховния Бог; праша̄нта-пуруш̣е — без тревоги; гата-виграхе — без никакви врагове; ва̄м — на вас двамата; ках̣ — кой; ва̄ — или; а̄тма-ват — като вас; кухакайох̣ — самозванци; паришан̇канӣях̣ — незаслужаващи доверие.
Превод
Мъдреците казаха: Кои са тези две личности, които имат такъв лош характер, въпреки че заемат най-висша длъжност в служенето за Бога? Те би трябвало да са придобили качествата на самия Бог. Как изобщо такива създания са се озовали във Вайкун̣т̣ха? Да не би враг да се е промъкнал в Божието царство? Но Върховната Божествена Личност няма врагове. Кой би се опълчил срещу Бога? Вероятно тези двамата са самозванци и затова си мислят, че и останалите са такива.
Пояснение
Разликата между жителите на Вайкун̣т̣ха и обитателите на материалния свят се свежда до това, че всички жители на Вайкун̣т̣ха служат на Бога и притежават неговите добри качества. Великите личности са установили, че когато обусловената душа се освободи и се посвети на Бога, тя придобива около седемдесет и девет процента от всички достойнства на Бога. Следователно е невъзможно между Бога и жителите на Вайкун̣т̣ха да има враждебни чувства. Тук, в материалния свят, гражданите често изпитват неприязън към държавния глава или правителството, но във Вайкун̣т̣ха подобни настроения не съществуват. Човек не може да влезе във Вайкун̣т̣ха, ако не е постигнал всички добродетели. А основният принцип на доброто е човек да приеме подчиненото си положение спрямо Върховната Божествена Личност. Ето защо мъдреците били удивени, когато открили, че двамата пазачи, които им попречили да влязат в двореца, не приличали на жители на Вайкун̣т̣ха. Някой може да възрази, че дълг на пазача е да определя кой да влиза в двореца и кой не. Но в случая това твърдение няма стойност, защото никой не може да стигне до планетите във Вайкун̣т̣ха, ако не се е посветил изцяло на предано служене за Върховния Бог. Нито един враг на Бога не може да влезе във Вайкун̣т̣халока. Така Кума̄рите стигнали до заключението, че единствената причина, поради която пазачите биха могли да им препречат пътя, е че те вероятно са самозванци.
Деванагари
न ह्यन्तरं भगवतीह समस्तकुक्षा-
वात्मानमात्मनि नभो नभसीव धीरा: ।
पश्यन्ति यत्र युवयो: सुरलिङ्गिनो: किं
व्युत्पादितं ह्युदरभेदि भयं यतोऽस्य ॥ ३३ ॥
वात्मानमात्मनि नभो नभसीव धीरा: ।
पश्यन्ति यत्र युवयो: सुरलिङ्गिनो: किं
व्युत्पादितं ह्युदरभेदि भयं यतोऽस्य ॥ ३३ ॥
Стих
на хй антарам̇ бхагаватӣха самаста-кукш̣а̄в
а̄тма̄нам а̄тмани набхо набхасӣва дхӣра̄х̣
пашянти ятра ювайох̣ сура-лин̇гинох̣ ким̇
вютпа̄дитам̇ хй удара-бхеди бхаям̇ ято 'ся
а̄тма̄нам а̄тмани набхо набхасӣва дхӣра̄х̣
пашянти ятра ювайох̣ сура-лин̇гинох̣ ким̇
вютпа̄дитам̇ хй удара-бхеди бхаям̇ ято 'ся
Дума по дума
на — не; хи — защото; антарам — разлика; бхагавати — у Върховната Божествена Личност; иха — тук; самаста-кукш̣ау — всичко е в корема; а̄тма̄нам — живото същество; а̄тмани — в Свръхдушата; набхах̣ — малка част от небето; набхаси — в целия небосвод; ива — като; дхӣра̄х̣ — знаещите; пашянти — виждат; ятра — у когото; ювайох̣ — на вас двамата; сура-лин̇гинох̣ — облечени като жители на Вайкун̣т̣ха; ким — как; вютпа̄дитам — пробудили, развили; хи — несъмнено; удара-бхеди — разлика между тялото и душата; бхаям — страх; ятах̣ — откъде; ася — на Върховния Бог.
Превод
В света на Вайкун̣т̣ха между жителите и Върховната Божествена Личност има пълна хармония, както в материалния космос има пълна хармония между големите и малките небесни сфери. Откъде тогава в това поле на хармонията се е появило семето на страха? Тези две личности тук са облечени като жители на Вайкун̣т̣ха, но тогава откъде в мислите им е проникнала двойственост?
Пояснение
Както всяка държава в материалния свят притежава два типа институции – граждански и наказателни, – така в творението на Бога има две области на съществуване. В материалния свят наказателните институции са далеч по-малко от гражданските. По същия начин материалният свят, който всъщност представлява наказателна институция, съставлява само една четвърт от цялото творение на Бога. Всички живи същества, които населяват материалните вселени, са в една или друга степен престъпници, защото не искат да се подчиняват на волята на Бога или се противопоставят срещу дейностите, които са в хармония с тази воля. Принципът, който стои в основата на сътворението, е че Върховният Бог, Божествената Личност, който е блажен по природа, се умножава, за да увеличи трансценденталното си блаженство. Живите същества, каквито сме ние, са неотделими частици от Върховния Бог и затова са предназначени да удовлетворяват сетивата на Бога. Щом тази хармония се наруши, живото същество веднага попада в плен на ма̄я̄, илюзията.
Външната енергия на Бога се нарича материален свят, а царството на вътрешната му енергия се нарича Вайкун̣т̣ха, или царство на Бога. Между Бога и жителите на Вайкун̣т̣ха няма дисхармония и противоречия. С други думи, Божието творение във Вайкун̣т̣ха е съвършено. Там няма причина за страх. Царството на Бога представлява такова съвършено и хармонично цяло, че в него няма никакво място за неприязън. Всичко там е абсолютно. Както в тялото има най-различни физиологични системи, които работят съгласувано за удовлетворяването на стомаха, както хилядите части на машината работят в синхрон, обезпечавайки функционирането ѝ, така жителите на планетите във Вайкун̣т̣ха служат по съвършен начин на съвършения Бог.
В дадената строфа философите ма̄я̄ва̄дӣ (имперсоналистите) виждат доказателство за тъждеството на малката част от небето с цялата небесна сфера, но тези представи са напълно необосновани. Примерът с голямата и малката небесна сфера е приложим и към човешкото тяло. В този случай голямата небесна сфера ще бъде цялото тяло, а червата и останалите телесни органи – отделните участъци от небето. Всеки орган на тялото запазва своята индивидуалност, въпреки че заема малка част от тялото като цяло. По същия начин творението е тялото на Върховния Бог, а ние, сътворените същества, и всичко друго, което е сътворено, сме само малка част от това тяло. Органите на тялото никога не са равностойни на цялото тяло. Това е невъзможно. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че живите същества, които са неотделими частици от Върховния Бог, вечно остават частици. Според философите ма̄я̄ва̄дӣ обсебеното от илюзията живо същество се смята за частица, въпреки че в действителност е тъждествено на върховното цяло. Тази теория е напълно несъстоятелна. Цялото и частицата са еднакви само в качествено отношение. Качествената еднаквост на малкия и на големия участък от пространството обаче не предполага, че малкият участък става голям.
На планетите във Вайкун̣т̣ха не съществуват предпоставки за тактиката „Разделяй и владей“. Там няма страх, защото Богът и жителите имат общи интереси. Ма̄я̄ означава дисхармония между живите същества и Върховния Бог, а Вайкун̣т̣ха предполага хармония между тях. Всъщност Богът, който е върховното живо същество, снабдява останалите живи същества с всичко необходимо за съществуването им. Но макар да са напълно зависими от върховното живо същество, глупавите създания въстават срещу него. Това състояние се нарича ма̄я̄. Понякога те отказват да приемат, че има Бог. Те заявяват: „Всичко е пустота“. А друг път го отричат по друг начин: „Може и да има Бог, но Той няма форма“. И двете концепции възникват от нежеланието на живото същество да се подчини. Докато това настроение на непокорство доминира, в материалния свят няма да има хармония.
Хармонията и дисхармонията зависят от законите, които съществуват на дадено място. Религията е законът, установен от Върховния Бог. От Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че религия означава предано служене, т.е. съзнание за Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а казва: „Остави всички други религиозни принципи и просто стани душа, посветена на мен“. Това е религия. Истинска религия е човек да има ясното съзнание, че Кр̣ш̣н̣а е най-висшият наслаждаващ се и Върховният Бог, и дейностите му да са в съгласие с това разбиране. Нещо, което противоречи на този принцип, не може да се нарича религия. Затова Кр̣ш̣н̣а казва: „Остави всички други религиозни принципи“. В духовния свят всичко е в хармония с този принцип на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Затова духовният свят се нарича Вайкун̣т̣ха. Ако в дейностите си хората се ръководят от същия този принцип, материалният свят също ще стане Вайкун̣т̣ха. Тази истина важи за всяко общество, включително и за Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако членовете на Международното общество за Кр̣ш̣н̣а съзнание поставят в центъра на живота си Кр̣ш̣н̣а, имат вяра в него и живеят според повелята и принципите на Бхагавад-гӣта̄, те на практика ще живеят във Вайкун̣т̣ха, а не в материалния свят.
Деванагари
तद्वाममुष्य परमस्य विकुण्ठभर्तु:
कर्तुं प्रकृष्टमिह धीमहि मन्दधीभ्याम् ।
लोकानितो व्रजतमन्तरभावदृष्टया
पापीयसस्त्रय इमे रिपवोऽस्य यत्र ॥ ३४ ॥
कर्तुं प्रकृष्टमिह धीमहि मन्दधीभ्याम् ।
लोकानितो व्रजतमन्तरभावदृष्टया
पापीयसस्त्रय इमे रिपवोऽस्य यत्र ॥ ३४ ॥
Стих
тад ва̄м амуш̣я парамася викун̣т̣ха-бхартух̣
картум̇ пракр̣ш̣т̣ам иха дхӣмахи манда-дхӣбхя̄м
лока̄н ито враджатам антара-бха̄ва-др̣ш̣т̣я̄
па̄пӣясас трая име рипаво 'ся ятра
картум̇ пракр̣ш̣т̣ам иха дхӣмахи манда-дхӣбхя̄м
лока̄н ито враджатам антара-бха̄ва-др̣ш̣т̣я̄
па̄пӣясас трая име рипаво 'ся ятра
Дума по дума
тат — следователно; ва̄м — на тези двамата; амуш̣я — него; парамася — Върховният; викун̣т̣ха-бхартух̣ — Богът на Вайкун̣т̣ха; картум — да дари; пракр̣ш̣т̣ам — полза; иха — по отношение на това оскърбление; дхӣмахи — нека помислим; манда-дхӣбхя̄м — тези, които са с оскъдна интелигентност; лока̄н — в материалния свят; итах̣ — от това място (Вайкун̣т̣ха); враджатам — да отидат; антара-бха̄ва — двойственост; др̣ш̣т̣я̄ — щом виждат; па̄пӣясах̣ — греховни; траях̣ — три; име — тези; рипавах̣ — врагове; ася — на живото същество; ятра — където.
Превод
Затова нека решим как тези две скверни личности да бъдат наказани. Наказанието трябва да е подходящо, за да могат да извлекат полза от него. Щом откриват двойствености в живота на Вайкун̣т̣ха, те са замърсени и затова трябва да напуснат това място и да отидат в материалния свят, където живите същества имат три вида врагове.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ (7.27) се обяснява защо чистите души попадат в материалния свят, който е като затвор, създаден от Върховния Бог. Там се казва, че докато живото същество се запазва чисто, то е в пълна хармония с желанията на Бога, но веднага щом се замърси, тази хармония се нарушава. Заради замърсяванията си живото същество е принудено да отиде в материалния свят, където съществата като него имат трима врагове: желанието, гнева и похотта. Тези врагове принуждават живото същество да продължава материалното си съществуване. Когато се освободи от тях, то е достойно да влезе в царството на Бога. И така, от това следва, че човек не трябва да се гневи, когато липсват възможности за сетивно наслаждение, и не трябва да жадува за повече от това, което му е необходимо. В настоящата строфа недвусмислено се казва, че двамата пазачи заслужават да бъдат изпратени в материалния свят, където пребивават престъпниците. Щом основни стълбове на престъпността са сетивното наслаждение, гневът и необузданата похот, ония, които се оставят да бъдат водени от тези трима врагове на живото същество, никога не се издигат до Вайкун̣т̣ха. Хората трябва да четат Бхагавад-гӣта̄ и да се научат да приемат Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, като всевластен господар на всичко съществуващо. Те трябва да удовлетворяват сетивата на Върховния Бог, вместо да се опитват да доставят удоволствие на собствените си сетива. Така, възпитани в дух на Кр̣ш̣н̣а съзнание, те ще могат да стигнат до Вайкун̣т̣ха.
Деванагари
तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥
Стих
теш̣а̄м итӣритам убха̄в авадха̄ря гхорам̇
там̇ брахма-дан̣д̣ам анива̄ран̣ам астра-пӯгаих̣
садьо харер анучара̄в уру бибхятас тат-
па̄да-граха̄в апатата̄м атика̄тарен̣а
там̇ брахма-дан̣д̣ам анива̄ран̣ам астра-пӯгаих̣
садьо харер анучара̄в уру бибхятас тат-
па̄да-граха̄в апатата̄м атика̄тарен̣а
Дума по дума
теш̣а̄м — на четиримата Кума̄ри; ити — по този начин; ӣритам — изречени; убхау — двамата пазачи; авадха̄ря — разбирайки; гхорам — ужасно; там — това; брахма-дан̣д̣ам — проклятие от бра̄хман̣а; анива̄ран̣ам — не може да се обезсили; астра-пӯгаих̣ — с никакво оръжие; садях̣ — мигом; харех̣ — на Върховния Бог; анучарау — предани; уру — много; бибхятах̣ — се уплашиха; тат-па̄да-грахау — хващайки нозете им; апатата̄м — паднаха; ати-ка̄тарен̣а — обзети от страшна тревога.
Превод
Щом пазачите на Вайкун̣т̣халока, които, без съмнение, бяха предани на Бога, чуха, че бра̄хман̣ите се канят да ги прокълнат, те се уплашиха много и обзети от страшна тревога, мигом паднаха в нозете им, защото от проклятието на бра̄хман̣а човек не може да се защити с никакво оръжие.
Пояснение
По стечение на обстоятелствата пазачите допуснали грешка, като не позволили на бра̄хман̣ите да минат през портите на Вайкун̣т̣ха. Ала още в същия миг те осъзнали тежестта на проклятието, което ги чака. Човек може да допусне много видове оскърбления, но най-непростимо е оскърблението срещу предан на Бога. Тъй като самите те били предани на Бога, пазачите веднага разбрали грешката си и почувствали ужас, когато четиримата Кума̄ри се приготвили да ги прокълнат.
Деванагари
भूयादघोनि भगवद्भिरकारि दण्डो
यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् ।
मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो
मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽध: ॥ ३६ ॥
यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् ।
मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो
मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽध: ॥ ३६ ॥
Стих
бхӯя̄д агхони бхагавадбхир ака̄ри дан̣д̣о
йо нау харета сура-хеланам апй ашеш̣ам
ма̄ во 'нута̄па-калая̄ бхагават-смр̣ти-гхно
мохо бхавед иха ту нау враджатор адхо 'дхах̣
йо нау харета сура-хеланам апй ашеш̣ам
ма̄ во 'нута̄па-калая̄ бхагават-смр̣ти-гхно
мохо бхавед иха ту нау враджатор адхо 'дхах̣
Дума по дума
бхӯя̄т — нека; агхони — за грешните; бхагавадбхих̣ — от вас; ака̄ри — извършено; дан̣д̣ах̣ — наказание; ях̣ — това, което; нау — по отношение на нас; харета — трябва да унищожи; сура-хеланам — презирайки великите мъдреци; апи — несъмнено; ашеш̣ам — безкрайно; ма̄ — не; вах̣ — на вас; анута̄па — разкаяние; калая̄ — с малко; бхагават — на Върховната Божествена Личност; смр̣ти-гхнах̣ — загуба на паметта; мохах̣ — илюзия; бхавет — трябва да бъде; иха — в низшите форми на живот; ту — но; нау — на нас; враджатох̣ — които отиват; адхах̣ адхах̣ — долу в материалния свят.
Превод
Щом мъдреците изрекоха проклятието си, пазачите проговориха: Това, че ни наказахте, задето се отнесохме непочтително с такива мъдреци като вас, бе съвсем справедливо. Но ви молим: заради това че сега се разкайваме, бъдете състрадателни и не ни позволявайте, когато пропаднем долу, в илюзията си да забравим Върховната Божествена Личност.
Пояснение
Преданият е в състояние да понесе всяко наказание, освен онова, което го кара да забрави Върховния Бог. Пазачите, които също били предани, разбирали какво наказание им е отсъдено, защото осъзнавали голямото оскърбление, което сторили, като не позволили на мъдреците да влязат във Вайкун̣т̣халока. В низшите форми на живот, в това число и в животинските, живото същество напълно забравя Бога. Пазачите разбирали, че отиват в затвора на материалния свят, и затова не изключвали възможността да попаднат в най-низшите форми на съществуване и да забравят Върховния Бог. Ето защо те се молели какъвто и живот да приемат по силата на проклятието, никога да не забравят Бога. В Бхагавад-гӣта̄ (16.19 – 20) се казва, че онези, които ненавиждат Бога и преданите му, биват захвърляни в отвратителни форми на съществуване. Живот след живот тези глупци остават напълно лишени от възможност да си спомнят Върховната Божествена Личност и затова непрекъснато пропадат все по-надолу и по-надолу.
Деванагари
एवं तदैव भगवानरविन्दनाभ:
स्वानां विबुध्य सदतिक्रममार्यहृद्य: ।
तस्मिन् ययौ परमहंसमहामुनीना-
मन्वेषणीयचरणौ चलयन् सहश्री: ॥ ३७ ॥
स्वानां विबुध्य सदतिक्रममार्यहृद्य: ।
तस्मिन् ययौ परमहंसमहामुनीना-
मन्वेषणीयचरणौ चलयन् सहश्री: ॥ ३७ ॥
Стих
евам̇ тадаива бхагава̄н аравинда-на̄бхах̣
сва̄на̄м̇ вибудхя сад-атикрамам а̄ря-хр̣дях̣
тасмин яяу парамахам̇са-маха̄-мунӣна̄м
анвеш̣ан̣ӣя-чаран̣ау чалаян саха-шрӣх̣
сва̄на̄м̇ вибудхя сад-атикрамам а̄ря-хр̣дях̣
тасмин яяу парамахам̇са-маха̄-мунӣна̄м
анвеш̣ан̣ӣя-чаран̣ау чалаян саха-шрӣх̣
Дума по дума
евам — така; тада̄ ева — в този миг; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; аравинда-на̄бхах̣ — от чийто пъп израства лотос; сва̄на̄м — на собствените си слуги; вибудхя — научи за; сат — на великите мъдреци; атикрамам — обидата; а̄ря — на благочестивите; хр̣дях̣ — радостта; тасмин — там; яяу — отиде; парамахам̇са — отшелници; маха̄-мунӣна̄м — от великите мъдреци; анвеш̣ан̣ӣя — които са обект на стремеж; чаран̣ау — двата лотосови нозе; чалаян — вървейки; саха-шрӣх̣ — с богинята на щастието.
Превод
В този миг Богът, който заради лотоса, израснал от пъпа му, се нарича Падмана̄бха, Богът, извор на радост за благочестивите, научи за обидата, която собствените му слуги бяха нанесли на светците. Заедно със съпругата си, богинята на щастието, Той лично пристигна там, воден от същите тези нозе, към които се стремят отшелниците и великите мъдреци.
Пояснение
В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а заявява, че неговите предани никога не могат да бъдат погубени. Богът разбрал, че разпрата между пазачите и мъдреците взема опасен обрат и затова веднага излязъл от двореца си. Той дошъл при тях, за да предотврати гибелта на своите предани, пазачите.
Деванагари
तं त्वागतं प्रतिहृतौपयिकं स्वपुम्भि-
स्तेऽचक्षताक्षविषयं स्वसमाधिभाग्यम् ।
हंसश्रियोर्व्यजनयो: शिववायुलोल-
च्छुभ्रातपत्रशशिकेसरशीकराम्बुम् ॥ ३८ ॥
स्तेऽचक्षताक्षविषयं स्वसमाधिभाग्यम् ।
हंसश्रियोर्व्यजनयो: शिववायुलोल-
च्छुभ्रातपत्रशशिकेसरशीकराम्बुम् ॥ ३८ ॥
Стих
там̇ тв а̄гатам̇ пратихр̣таупайикам̇ сва-пумбхис
те 'чакш̣ата̄кш̣а-виш̣аям̇ сва-сама̄дхи-бха̄гям
хам̇са-шрийор вяджанайох̣ шива-ва̄ю-лолач-
чхубхра̄тапатра-шаши-кесара-шӣкара̄мбум
те 'чакш̣ата̄кш̣а-виш̣аям̇ сва-сама̄дхи-бха̄гям
хам̇са-шрийор вяджанайох̣ шива-ва̄ю-лолач-
чхубхра̄тапатра-шаши-кесара-шӣкара̄мбум
Дума по дума
там — него; ту — но; а̄гатам — приближавайки се; пратихр̣та — носени; аупайикам — атрибутите; сва-пумбхих̣ — от собствените му придружители; те — великите мъдреци (Кума̄рите); ачакш̣ата — видяха; акша-виш̣аям — сега обект на зрението; сва-сама̄дхи-бха̄гям — видим единствено в екстатичния транс; хам̇са-шрийох̣ — красиви като бели лебеди; вяджанайох̣ — ча̄марите (ветрила от бели косми); шива-ва̄ю — благоприятни ветрове; лолат — движещи се; шубхра-а̄тапатра — белия чадър; шаши — луната; кесара — перли; шӣкара — капки; амбум — вода.
Превод
Мъдреците, предвождани от Санака Р̣ш̣и, видяха, че Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, когото по-рано можеха да съзерцават само в сърцата си по време на екстатичния транс, сега е пред очите им. Той се приближаваше към тях, съпровождан от спътниците си, които държаха над него чадър, вееха му с ветрила ча̄мари и носеха всички останали принадлежности. Белите опашки на ча̄марите се движеха грациозно като два лебеда и от техния нежен повей перлите, с които бе обшит чадърът, се полюшваха подобно на капчици нектар, падащи от сребристата кръгла луна, или на водни капчици, когато ледът се топи под полъха на вятъра.
Пояснение
В тази строфа е употребена думата ачакш̣ата̄кш̣а-виш̣аям. Върховният Бог, който не може да бъде видян с просто око, сега станал видим за взора на Кума̄рите. Друга дума, която заслужава внимание, е думата сама̄дхи-бха̄гям. Като следват процеса на йога, медитиращите йогӣ могат да имат щастието да видят в сърцето си Бога в неговия образ на Виш̣н̣у. Но да видиш Бога лице в лице, е нещо съвсем друго. То е по силите само на чистите предани. Затова когато видели, че Богът се приближава заедно със спътниците си, които носели чадър и ветрило ча̄мара, Кума̄рите останали поразени, че го виждат лице в лице. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че преданите, които са постигнали любов към Бога, постоянно виждат Шя̄масундара, Върховната Божествена Личност, вътре в сърцето си. А когато напреднат още повече, те започват да го виждат непосредствено, лице в лице. Богът не е видим за взора на обикновените хора. И все пак когато човек осъзнава важността на святото име и отдава предано служене, започвайки от езика – като възпява имената на Бога и приема праса̄д, – Богът постепенно се разкрива пред него. Така преданият постоянно вижда Бога вътре в сърцето си. А когато стане още по-зрял, той започва да го вижда непосредствено, както виждаме всичко около себе си.
Деванагари
कृत्स्नप्रसादसुमुखं स्पृहणीयधाम
स्नेहावलोककलया हृदि संस्पृशन्तम् ।
श्यामे पृथावुरसि शोभितया श्रिया स्व-
श्चूडामणिं सुभगयन्तमिवात्मधिष्ण्यम् ॥ ३९ ॥
स्नेहावलोककलया हृदि संस्पृशन्तम् ।
श्यामे पृथावुरसि शोभितया श्रिया स्व-
श्चूडामणिं सुभगयन्तमिवात्मधिष्ण्यम् ॥ ३९ ॥
Стих
кр̣тсна-праса̄да-сумукхам̇ спр̣хан̣ӣя-дха̄ма
снеха̄валока-калая̄ хр̣ди сам̇спр̣ш̣антам
шя̄ме пр̣тха̄в ураси шобхитая̄ шрия̄ сваш-
чӯд̣а̄ман̣им̇ субхагаянтам ива̄тма-дхиш̣н̣ям
снеха̄валока-калая̄ хр̣ди сам̇спр̣ш̣антам
шя̄ме пр̣тха̄в ураси шобхитая̄ шрия̄ сваш-
чӯд̣а̄ман̣им̇ субхагаянтам ива̄тма-дхиш̣н̣ям
Дума по дума
кр̣тсна-праса̄да — благославяйки всеки; су-мукхам — благотворно лице; спр̣хан̣ӣя — желано; дха̄ма — убежище; снеха — нежност; авалока — гледайки; калая̄ — разпространявайки; хр̣ди — в сърцето; сам̇спр̣ш̣антам — докосвайки; шя̄ме — на Бога, който е възчерен на цвят; пр̣тхау — широк; ураси — гръден кош; шобхитая̄ — украсен; шрия̄ — богинята на щастието; свах̣ — райски планети; чӯд̣а̄-ман̣им — апогей; субхагаянтам — носейки благоденствие; ива — като; а̄тма — Върховната Божествена Личност; дхиш̣н̣ям — обител.
Превод
Богът е непресъхващ извор на блаженство. Неговото благотворно присъствие е благословия за всички, а нежната му усмивка и погледът му проникват до самите дълбини на сърцето. Тялото му е с прекрасен възчерен цвят, а широките му гърди са убежище за богинята на щастието, която носи благоденствие на целия духовен свят, апогей на райското царство. Затова изглежда като че ли Богът сам разпространява красотата и щастието на духовния свят.
Пояснение
Когато дошъл, Богът бил доволен от всички – затова тук се казва кр̣тсна-праса̄да-сумукхам. Той знаел, че съгрешилите пазачи също са му чисти предани, въпреки че неволно са извършили оскърбление в нозете на други предани. Оскърбленията срещу преданите са много опасни за преданото служене. Бог Чайтаня казва, че оскърблението срещу предан е като побеснял слон, пуснат на воля. Когато влезе в някоя градина, побеснелият слон унищожава всички растения. По същия начин оскърбленията в нозете на чист предан унищожават всички постижения на човека в преданото служене. Самият Бог не се чувствал обиден, защото Той не обръща внимание на оскърбленията, които искреният предан неволно му нанася. Но преданият трябва да е много внимателен да не оскърби друг предан. Богът се отнася по един и същ начин към всички, но е особено предразположен към преданите си. Ето защо Той погледнал еднакво милостиво и оскърбителите, и оскърбените. Това негово отношение било следствие от безкрайните му трансцендентални качества. Радостта на Бога била толкова сърдечна и трогателна, че просто с усмивката си Той изцяло покорил преданите. Пленителната усмивка на Бога засенчва не само богатствата на висшите планети от материалния свят; пред нея помръкват дори богатствата на духовния свят. Обикновените хора нямат представа за живота на висшите материални планети, които са многократно по-богати във всяко отношение. Планетите във Вайкун̣т̣ха обаче са толкова възхитителни, че ги сравняват с най-големия скъпоценен камък, който стои в центъра на огърлица от скъпоценни камъни.
В тази строфа думите спр̣ханӣя-дха̄ма посочват, че Богът е непресъхващ извор на блаженство, защото притежава всички трансцендентални качества. Личностите, които търсят блаженство в сливането с имперсоналния Брахман, се стремят само към някои от тези трансцендентални качества, ала има и други трансценденталисти, които се стремят към лично общуване с Бога в ролята на негови слуги. Богът е толкова добър, че дава подслон на всички – и на имперсоналистите, и на преданите. На имперсоналистите Той предоставя убежище в безличностното си сияние Брахман, а на преданите – в своите обители, наречени Вайкун̣т̣халоки. Богът е особено благоразположен към предания си. С усмивката и с погледа си Той докосва най-съкровените дълбини на сърцето му. Както се казва в Брахма сам̇хита̄, на Вайкун̣т̣халока стотици хиляди богини на щастието постоянно служат на Бога (лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам). В материалния свят човек се прославя, ако е спечелил дори само прашинка от благоволението на богинята на щастието. Можем да си представим тогава колко по-славно и по-велико е Божието царство в духовния свят, където стотици хиляди богини на щастието постоянно служат на Бога. Друг интересен момент в тази строфа е, че тя директно посочва къде се намират Вайкун̣т̣халоките. Те са разположени над всички райски планети, които пък на свой ред се намират над слънчевия глобус в горната половина на вселената и се наричат Сатялока, или Брахмалока. Духовният свят, Вайкун̣т̣халока, е разположен отвъд пределите на вселената. Затова в дадената строфа се казва, че той е апогеят на всички планетарни системи.
Деванагари
पीतांशुके पृथुनितम्बिनि विस्फुरन्त्या
काञ्च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च ।
वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम् ॥ ४० ॥
काञ्च्यालिभिर्विरुतया वनमालया च ।
वल्गुप्रकोष्ठवलयं विनतासुतांसे
विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जम् ॥ ४० ॥
Стих
пӣта̄м̇шуке пр̣тху-нитамбини виспхурантя̄
ка̄н̃чя̄либхир вирутая̄ вана-ма̄лая̄ ча
валгу-пракош̣т̣ха-валаям̇ вината̄-сута̄м̇се
виняста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам
ка̄н̃чя̄либхир вирутая̄ вана-ма̄лая̄ ча
валгу-пракош̣т̣ха-валаям̇ вината̄-сута̄м̇се
виняста-хастам итарен̣а дхуна̄нам абджам
Дума по дума
пӣта-ам̇шуке — покрит с жълта дреха; пр̣тху-нитамбини — върху закръглените му бедра; виспхурантя̄ — сияещ ослепително; ка̄н̃чя̄ — с пояс; алибхих̣ — от пчелите; вирутая̄ — жужащи; вана-ма̄лая̄ — с гирлянд от свежи цветя; ча — и; валгу — изящни; пракош̣т̣ха — китки; валаям — гривни; вината̄-сута — на Гаруд̣а, сина на Вината̄; ам̇се — на рамото; виняста — опряна; хастам — едната ръка; итарен̣а — с другата ръка; дхуна̄нам — въртеше; абджам — лотос.
Превод
Той бе пристегнат с красив пояс, който сияеше ослепително върху жълтата дреха, покриваща закръглените му бедра, и бе закичен с гирлянд от свежи цветя, около който жужаха пчели. Изящните му китки бяха украсени с прелестни гривни. Едната си ръка Той бе опрял на рамото на своя носач Гаруд̣а, а в другата си играеше с лотос.
Пояснение
Тази строфа ни предоставя пълно описание на Божествената Личност, която мъдреците непосредствено видели. Тялото на Бога било покрито с жълта дреха, а талията му била тънка и изящна. Когато Богът или някой от спътниците му във Вайкун̣т̣ха носи гирлянд от цветя на гърдите си, в описанието винаги се казва, че около гирлянда кръжат пчели. Всички тези подробности са много очарователни и силно привличат преданите. Едната си ръка Богът бил положил върху своя носач Гаруд̣а, а в другата си играел с лотос. Това са все специфични особености, характерни за Божествената Личност На̄ра̄ян̣а.
Деванагари
विद्युत्क्षिपन्मकरकुण्डलमण्डनार्ह-
गण्डस्थलोन्नसमुखं मणिमत्किरीटम् ।
दोर्दण्डषण्डविवरे हरता परार्ध्य-
हारेण कन्धरगतेन च कौस्तुभेन ॥ ४१ ॥
गण्डस्थलोन्नसमुखं मणिमत्किरीटम् ।
दोर्दण्डषण्डविवरे हरता परार्ध्य-
हारेण कन्धरगतेन च कौस्तुभेन ॥ ४१ ॥
Стих
видют-кш̣ипан-макара-кун̣д̣ала-ман̣д̣ана̄рха-
ган̣д̣а-стхалоннаса-мукхам̇ ман̣имат-кирӣт̣ам
дор-дан̣д̣а-ш̣ан̣д̣а-виваре харата̄ пара̄рдхя-
ха̄рен̣а кандхара-гатена ча каустубхена
ган̣д̣а-стхалоннаса-мукхам̇ ман̣имат-кирӣт̣ам
дор-дан̣д̣а-ш̣ан̣д̣а-виваре харата̄ пара̄рдхя-
ха̄рен̣а кандхара-гатена ча каустубхена
Дума по дума
видют — мълния; кш̣ипат — блестяща; макара — с формата на алигатори; кун̣д̣ала — обици; ман̣д̣ана — украшение; арха — както приляга; ган̣д̣а-стхала — страни; уннаса — правилен нос; мукхам — лице; ман̣и-мат — обсипана със скъпоценни камъни; кирӣт̣ам — корона; дох̣-дан̣д̣а — на четирите му силни ръце; шан̣д̣а — група; виваре — между; харата̄ — прекрасна; пара-ардхя — от най-изящната; ха̄рен̣а — огърлица; кандхара-гатена — украсяваща шията му; ча — и; каустубхена — от скъпоценния камък Каустубха.
Превод
Страните на лицето му подчертаваха красотата на неговите обици с формата на алигатори, които сияеха по-ярко от мълния. Носът му бе правилен, а главата му се увенчаваше от корона, обсипана със скъпоценни камъни. На гърдите на Бога, между четирите му силни ръце, висеше прекрасна огърлица, а шията му бе украсена със скъпоценния камък Каустубха.
Деванагари
अत्रोपसृष्टमिति चोत्स्मितमिन्दिराया:
स्वानां धिया विरचितं बहुसौष्ठवाढ्यम् ।
मह्यं भवस्य भवतां च भजन्तमङ्गं
नेमुर्निरीक्ष्य नवितृप्तदृशो मुदा कै: ॥ ४२ ॥
स्वानां धिया विरचितं बहुसौष्ठवाढ्यम् ।
मह्यं भवस्य भवतां च भजन्तमङ्गं
नेमुर्निरीक्ष्य नवितृप्तदृशो मुदा कै: ॥ ४२ ॥
Стих
атропаср̣ш̣т̣ам ити чотсмитам индира̄я̄х̣
сва̄на̄м̇ дхия̄ вирачитам̇ баху-сауш̣т̣хава̄д̣хям
махям̇ бхавася бхавата̄м̇ ча бхаджантам ан̇гам̇
немур нирӣкш̣я на витр̣пта-др̣шо муда̄ каих̣
сва̄на̄м̇ дхия̄ вирачитам̇ баху-сауш̣т̣хава̄д̣хям
махям̇ бхавася бхавата̄м̇ ча бхаджантам ан̇гам̇
немур нирӣкш̣я на витр̣пта-др̣шо муда̄ каих̣
Дума по дума
атра — в това, което се отнася до красотата; упаср̣ш̣т̣ам — сломена; ити — така; ча — и; утсмитам — гордост заради красотата; индира̄я̄х̣ — на богинята на щастието; сва̄на̄м — на своите предани; дхия̄ — с интелигентността; вирачитам — съзерцавана; баху-сауш̣т̣хава-а̄д̣хям — великолепно украсен; махям — на мен; бхавася — на Шива; бхавата̄м — на всички вас; ча — и; бхаджантам — обект на обожание; ан̇гам — фигурата; немух̣ — поклониха се; нирӣкш̣я — щом видяха; на — не; витр̣пта — заситени; др̣ш̣ах̣ — погледи; муда̄ — прелели от щастие; каих̣ — с главите си.
Превод
Ослепителната красота на На̄ра̄ян̣а, многократно усилена от интелигентността на преданите му, бе толкова неотразима, че сломяваше гордостта на богинята на щастието, която се мислеше за най-красивата. Скъпи полубогове, Богът, който се появи по този начин, е обожаван от мен, от Шива и от всички вас. Мъдреците го съзерцаваха с ненаситни погледи и прелели от щастие, склониха глави в лотосовите му нозе.
Пояснение
Красотата на Бога била толкова пленителна, че е трудно да се опише с думи. Богинята на щастието е известна като най-красивото създание в духовното и материалното творение на Бога. Тя е най-красивата, ала дори нейната красота помръкнала, когато се появил Богът. С други думи, в присъствието на Бога красотата на богинята на щастието отстъпва на заден план. Поетите ваиш̣н̣ави казват, че красотата на Бога е толкова омайна, че може да покори хиляди Купидони. Затова Богът се нарича Мадана-мохана. Известно е обаче, че понякога красотата на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ подлудява дори Бога. Поетите описват, че тогава Бог Кр̣ш̣н̣а, въпреки че е Мадана-мохана, става Мадана-да̄ха, пленник на красотата на Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ. Всъщност красотата на Бога няма равна на себе си и засенчва дори красотата на Лакш̣мӣ във Вайкун̣т̣ха. Преданите във Вайкун̣т̣ха искат Богът да е най-красивият, но преданите в Гокула и Кр̣ш̣н̣алока искат Ра̄дха̄ра̄н̣ӣ да е по-красива от Кр̣ш̣н̣а. И тогава Богът, който е бхакта-ватсала, или този, който се стреми да удовлетвори своите предани, приема такъв образ, че да достави удоволствие на Брахма̄, Шива, полубоговете и другите предани. Така станало и сега: заради преданите си, мъдреците Кума̄ри, Богът се появил в най-прекрасния си облик. Те го гледали, без да могат да се наситят, и искали вечно да го виждат пред себе си.
Деванагари
तस्यारविन्दनयनस्य पदारविन्द-
किञ्जल्कमिश्रतुलसीमकरन्दवायु: ।
अन्तर्गत: स्वविवरेण चकार तेषां
सङ्क्षोभमक्षरजुषामपि चित्ततन्वो: ॥ ४३ ॥
किञ्जल्कमिश्रतुलसीमकरन्दवायु: ।
अन्तर्गत: स्वविवरेण चकार तेषां
सङ्क्षोभमक्षरजुषामपि चित्ततन्वो: ॥ ४३ ॥
Стих
тася̄равинда-наянася пада̄равинда-
кин̃джалка-мишра-туласӣ-макаранда-ва̄юх̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теш̣а̄м̇
сан̇кш̣обхам акш̣ара-джуш̣а̄м апи читта-танвох̣
кин̃джалка-мишра-туласӣ-макаранда-ва̄юх̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теш̣а̄м̇
сан̇кш̣обхам акш̣ара-джуш̣а̄м апи читта-танвох̣
Дума по дума
тася — на него; аравинда-наянася — на лотосоокия Бог; пада-аравинда — на лотосовите нозе; кин̃джалка — пръстите; мишра — смесен; туласӣ — листата от туласӣ; макаранда — благоуханието; ва̄юх̣ — ветрец; антах̣-гатах̣ — влезе във; сва-виварен̣а — ноздрите им; чака̄ра — направи; теш̣а̄м — на Кума̄рите; сан̇кш̣обхам — вълнение, предизвикващо промяна; акш̣ара-джуш̣а̄м — привързани към концепцията за безличностния Брахман; апи — въпреки че; читта-танвох̣ — в ума и тялото.
Превод
Когато ветрецът, носещ благоуханието на листенцата от туласӣ върху пръстите на лотосовите нозе на Божествената Личност, достигна до ноздрите на мъдреците, те почувстваха как телата и умовете им се променят, въпреки че дотогава бяха привързани към концепцията за безличностния Брахман.
Пояснение
От тази строфа разбираме, че четиримата Кума̄ри били имперсоналисти, т.е. последователи на монистичната философия, чиято крайна цел е сливането с Бога. Но щом съзрели чертите на Бога, в ума им веднага настъпила промяна. С други думи, имперсоналистите, които намират трансцендентално удоволствие в опитите да се слеят с Бога, търпят поражение, когато зърнат красивите му трансцендентални черти. Кума̄рите се променили благодарение на уханието на лотосовите нозе на Бога, което ветрецът носел заедно с аромата на туласӣ. И вместо да се сливат с Бога, те решили да станат предани. Да си слуга в лотосовите нозе на Бога, е много по-щастлива участ от това да се слееш в едно с него.
Деванагари
ते वा अमुष्य वदनासितपद्मकोश-
मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् ।
लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्घ्रि-
द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥ ४४ ॥
मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् ।
लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्घ्रि-
द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥ ४४ ॥
Стих
те ва̄ амуш̣я вадана̄сита-падма-кошам
удвӣкш̣я сундаратара̄дхара-кунда-ха̄сам
лабдха̄шиш̣ах̣ пунар авекш̣я тадӣям ан̇гхри-
двандвам̇ накха̄рун̣а-ман̣и-шраян̣ам̇ нидадхюх̣
удвӣкш̣я сундаратара̄дхара-кунда-ха̄сам
лабдха̄шиш̣ах̣ пунар авекш̣я тадӣям ан̇гхри-
двандвам̇ накха̄рун̣а-ман̣и-шраян̣ам̇ нидадхюх̣
Дума по дума
те — тези мъдреци; ваи — наистина; амуш̣я — на Върховната Божествена Личност; вадана — лице; асита — син; падма — лотос; кошам — сърцевина; удвӣкш̣я — поглеждайки; сундара-тара — по-красив; адхара — устни; кунда — жасмин; ха̄сам — усмихнати; лабдха — постигнаха; а̄шиш̣ах̣ — цели в живота; пунах̣ — отново; авекш̣я — гледайки надолу; тадӣям — негови; ан̇гхри-двандвам — два лотосови нозе; накха — нокти; арун̣а — червени; ман̣и — рубини; шраян̣ам — убежище; нидадхюх̣ — медитираха.
Превод
Красивото лице на Бога им приличаше на сърцевината на син лотос, а усмивката му – на разцъфнал жасмин. Щом съзряха лицето му, мъдреците се почувстваха напълно удовлетворени, но понеже жадуваха да го гледат непрестанно, те насочиха поглед към лотосовите му нозе, чиито алени нокти приличаха на рубини. Така четиримата мъдреци отново и отново попиваха с погледи трансценденталното тяло на Бога, докато накрая постигнаха медитацията върху личностния му аспект.
Деванагари
पुंसां गतिं मृगयतामिह योगमार्गै-
र्ध्यानास्पदं बहु मतं नयनाभिरामम् ।
पौंस्नं वपुर्दर्शयानमनन्यसिद्धै-
रौत्पत्तिकै: समगृणन् युतमष्टभोगै: ॥ ४५ ॥
र्ध्यानास्पदं बहु मतं नयनाभिरामम् ।
पौंस्नं वपुर्दर्शयानमनन्यसिद्धै-
रौत्पत्तिकै: समगृणन् युतमष्टभोगै: ॥ ४५ ॥
Стих
пум̇са̄м̇ гатим̇ мр̣гаята̄м иха йога-ма̄ргаир
дхя̄на̄спадам̇ баху-матам̇ наяна̄бхира̄мам
паум̇снам̇ вапур даршая̄нам ананя-сиддхаир
аутпаттикаих̣ самагр̣н̣ан ютам аш̣т̣а-бхогаих̣
дхя̄на̄спадам̇ баху-матам̇ наяна̄бхира̄мам
паум̇снам̇ вапур даршая̄нам ананя-сиддхаир
аутпаттикаих̣ самагр̣н̣ан ютам аш̣т̣а-бхогаих̣
Дума по дума
пум̇са̄м — на тези хора; гатим — освобождение; мр̣гаята̄м — които се стремят; иха — тук, в този свят; йога-ма̄ргаих̣ — чрез процеса на аш̣т̣а̄н̇га йога; дхя̄на-а̄спадам — обект на медитацията; баху — от великите йогӣ; матам — доказано; наяна — очи; абхира̄мам — носеща радост; паум̇снам — човешка; вапух̣ — форма; даршая̄нам — показвани; ананя — от никой друг; сиддхаих̣ — до съвършенство; аутпаттикаих̣ — вечно намиращи се; самагр̣н̣ан — възхвалявана; ютам — Върховната Божествена Личност, която е надарена; аш̣т̣а-бхогаих̣ — с осем вида достижения.
Превод
Това е формата на Бога, върху която медитират последователите на йога. Тя носи най-висша наслада на йогӣте, потънали в медитация. Тази форма не е въображаема, а истинска, както потвърждават всички велики йогӣ. Богът притежава осемте вида достижения в тяхната пълна степен, което не е постижимо за никое друго живо същество.
Пояснение
В тази строфа много добре е описана крайната цел, до която може да ни изведе процесът на йога. При това категорично се отбелязва, че обект на медитацията за последователите на йога-ма̄рга е четириръката форма на Бог На̄ра̄ян̣а. Съвременната епоха изобилства от какви ли не мними йогӣ, които не насочват медитацията си към четириръката форма на На̄ра̄ян̣а. Някои от тях се опитват да медитират върху нещо безличностно или върху пустотата, въпреки че великите йогӣ, последователи на автентичния метод, не одобряват подобни занимания. Истинският процес на йога-ма̄рга изисква човек да владее сетивата си, да седи на усамотено свято място и да медитира върху четириръката форма на На̄ра̄ян̣а, украсена така, както се описва в тази глава – формата, която видели четиримата мъдреци. Тази форма на На̄ра̄ян̣а е експанзия на Кр̣ш̣н̣а. Следователно можем да заключим, че движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, което днес се разпространява по целия свят, е истинската, най-висшата форма на йога.
Кр̣ш̣н̣а съзнание е най-висшата форма на йога и се практикува от йогӣ, възпитани в преданост. Осемте съвършенства, които мистичната йога обещава, са практически недостижими за обикновения човек. А тук се казва, че Богът, който се появил пред четиримата мъдреци, притежавал всичките осем съвършенства в тяхната пълна степен. Най-висшето постижение в йога-ма̄рга е способността човек денонощно да е съсредоточен върху Кр̣ш̣н̣а. Именно тази медитация се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание. Йога системата, за която се говори в Шрӣмад Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄ или която се препоръчва от Патан̃джали, коренно се различава от съвременната хат̣ха йога, практикувана в западните страни. Истинската йога изисква човек да се научи да владее сетивата си и когато постигне контрол над тях, да съсредоточи ума си върху Върховната Божествена Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а във формата му на На̄ра̄ян̣а. Бог Кр̣ш̣н̣а е изначалната Божествена Личност, а всички останали форми на Виш̣н̣у – с четири ръце, украсени с раковина, лотос, боздуган и диск – са пълни експанзии на Кр̣ш̣н̣а. В Бхагавад-гӣта̄ се препоръчва човек да медитира върху формата на Бога. За да може да съсредоточи ума си, той трябва да практикува йога в уединено място със свята атмосфера и по време на медитацията да държи тялото си изправено. Йогӣте трябва да съблюдават правилата и ограниченията на брахмачаря – да живеят аскетичен живот на лишения и полово въздържание. Човек не може да практикува йога в пренаселения град, позволявайки си всевъзможни излишества, като неограничен полов живот и чревоугодничество. Практикуването на йога изисква контрол над сетивата, а контролът над сетивата започва с контрола върху езика. Този, който може да ограничава езика си, ще може да обуздае и останалите сетива. Не е възможно човек да яде всякакви забранени храни, да употребява алкохол и в същото време да напредва в йога. За голямо съжаление, на Запад идват много псевдойогӣ, които злоупотребяват със склонността на хората към йога. Тези мними йогӣ си позволяват дори да твърдят, че човек може да употребява алкохол и в същото време да се занимава с медитация.
Преди пет хиляди години, когато Бог Кр̣ш̣н̣а препоръчал на Арджуна да се занимава с йога, Арджуна открито признал, че не е в състояние да следва строгите правила и ограничения на тази система. С каквото и да се занимава, човек трябва да е много практичен и да не си губи времето с безсмислени гимнастически упражнения, рекламирани като йога. Истинската йога означава човек да търси в сърцето си четириръката Свръхдуша и постоянно да я съзерцава в медитация. Тази непрекъсната медитация се нарича сама̄дхи, а неин обект е четириръкият На̄ра̄ян̣а, чиито украшения са описани в настоящата глава на Шрӣмад Бха̄гаватам. Но ако въпреки всичко човек иска да медитира върху пустотата или върху нещо безличностно, ще му е необходимо много дълго време, за да постигне успех в йога. Никой не е в състояние да съсредоточи ума си върху нещо безличностно или пусто. Истинската йога означава съсредоточаване на ума върху формата на Бога, четириръкия На̄ра̄ян̣а, който се намира в сърцето на всекиго.
С помощта на медитацията човек може да разбере, че Богът се намира във всяко сърце. Дори да не съзнаваме този факт, Богът пак се намира в сърцето на всекиго. Нещо повече, Той е не само в сърцата на хората, но и в сърцата на котките и кучетата. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава този факт с неговите собствени думи: ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деше. Ӣшвара, върховният повелител на света, се намира във всяко сърце. И не само във всяко сърце, но и във всеки един атом. Няма място, което да е лишено от присъствието на Бога. За това се говори в Ӣшопаниш̣ад. Богът се намира навсякъде и има право на собственост върху всичко. Аспектът, чрез който Той присъства навсякъде, се нарича Парама̄тма̄. А̄тма̄ е индивидуалната душа, а Парама̄тма̄ е индивидуалната Свръхдуша. Както а̄тма̄, така и Парама̄тма̄ са индивидуалности, личности. Разликата между тях е, че а̄тма̄ (душата) присъства само в едно конкретно тяло, докато Парама̄тма̄ присъства навсякъде. По този повод е много подходящо сравнението със слънцето. Една индивидуална личност може да се намира само на едно определено място, докато слънцето, макар също да е индивидуално по същността си, се намира над главата на всяка индивидуална личност. Това се обяснява в Бхагавад-гӣта̄. Следователно въпреки че Богът и живите същества имат еднакви качества, Свръхдушата се различава от индивидуалната душа по своята способност да се разпространява. Богът, или Свръхдушата, може да се разпространи в милиони различни форми, докато индивидуалната душа не е в състояние да направи това.
Свръхдушата, която се намира в сърцето на всеки, може да наблюдава всички дейности, извършвани в миналото, в сегашното и тези, които ще се извършат в бъдеще. В Упаниш̣адите се описва, че Свръхдушата стои до индивидуалната душа като свидетел и приятел. Като приятел на индивидуалната душа, Свръхдушата постоянно се стреми да я върне обратно вкъщи, при себе си. В ролята си на свидетел Тя дарява живото същество с благословии и осигурява всекиму резултатите от дейностите, които е вършил. Свръхдушата предоставя на индивидуалната душа всички възможности да постигне онова, към което се стреми, за да се наслаждава в материалния свят. Страданието идва като следствие от склонността на живото същество да се опитва да господства в материалния свят. Но Богът учи индивидуалната душа – своя син и приятел – да изостави всички подобни занимания и просто да му се предаде, за да постигне вечно блаженство и вечен живот, изпълнен със знание. Това е последното наставление на Бхагавад-гӣта̄, най-авторитетната и най-популярната книга за всички видове йога. Следователно в последното наставление на Бхагавад-гӣта̄ е формулирана най-висшата цел на йога.
В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че човекът, който постоянно е потопен в Кр̣ш̣н̣а съзнание, е най-великият йогӣ. Но какво е Кр̣ш̣н̣а съзнание? Както индивидуалната душа благодарение на съзнанието си присъства в цялото тяло, така Свръхдушата (Парама̄тма̄) чрез свръхсъзнанието присъства в цялото творение. Индивидуалната душа, която има ограничено съзнание, се опитва да подражава на енергията на свръхсъзнанието. Аз разбирам какво става в границите на моето тяло, но не мога да почувствам какво става в тялото на друго живо същество. Чрез съзнанието си аз присъствам в цялото си тяло, но моето съзнание не може да проникне в ничие друго тяло. Ала Свръхдушата (Парама̄тма̄), която се намира навсякъде и у всеки, притежава съзнание за съществуването на всеки. Представата, че душата и Свръхдушата са едно, е несъстоятелна, защото не се потвърждава от авторитетната ведическа литература. Съзнанието на индивидуалната душа не може да действа като свръхсъзнание. Но свръхсъзнанието може да бъде постигнато, като индивидуалното съзнание се съгласува със съзнанието на Върховния. Именно този процес на съгласуване се нарича отдаване на Бога, или Кр̣ш̣н̣а съзнание. От Бхагавад-гӣта̄ научаваме, че отначало Арджуна не искал да се сражава със своите братя и роднини, но когато разбрал наставленията, изложени в Бхагавад-гӣта̄, подчинил своето съзнание на свръхсъзнанието на Кр̣ш̣н̣а. Тогава той бил в Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Човек, който е в пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание, действа според волята на Кр̣ш̣н̣а. В началото той узнава волята на Кр̣ш̣н̣а чрез кристалното посредничество на духовния учител. Когато човек научи достатъчно и действа със смирена вяра и любов към Кр̣ш̣н̣а, направляван от истински духовен учител, процесът на съгласуване с Бога постепенно става по-сигурен и по-прецизен. Това равнище в преданото служене, постигнато от предания в Кр̣ш̣н̣а съзнание, е най-висшето съвършенство в йога. Тогава Кр̣ш̣н̣а, Свръхдушата, насочва предания отвътре, а отвън той получава помощ от духовния учител, действителен представител на Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а помага на предания отвътре, тъй като е чайтя и се намира във всяко сърце. Ала не е достатъчно да разберем, че Богът се намира във всяко сърце. Трябва да разпознаваме Бога както вътре в себе си, така и отвън и да приемаме наставленията му както отвътре, така и отвън, за да можем да действаме в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това е най-висшето равнище на човешко съществуване и най-голямото съвършенство, до което извежда йога.
Един съвършен йогӣ може да постигне осем вида свръхестествени способности: да става по-лек от въздуха, по-малък от атома и по-голям от планина, да получава всичко, което пожелае, да има власт, подобна на властта на Бога и пр. Но когато човек се издигне до съвършенството да получава наставления от Бога, това завоевание е по-велико от всички споменати по-горе материални постижения. Дихателните йогийски упражнения, които хората обикновено практикуват, са само началото на този процес. Медитацията върху Свръхдушата е следващата крачка напред. Ала най-висшето съвършенство е човек да постигне непосредствено общуване със Свръхдушата и да приема наставления от нея. Дихателните упражнения и медитацията са били изключително трудни дори преди пет хиляди години, иначе Арджуна нямаше да отхвърли предложението на Кр̣ш̣н̣а да следва тази система. Епохата на Кали се нарича епоха на деградацията. В нея хората живеят твърде кратко и трудно усвояват истините на себепознанието и духовния живот. Те са изключително окаяни и дори ако някой прояви известен интерес към себепознанието, много лесно става жертва на измамници. Единственият начин да се постигне съвършеното равнище на йога е да се следват принципите на Бхагавад-гӣта̄ по примера, оставен от Бог Чайтаня. Това е най-простият метод за постигане на висшето съвършенство в йога. Бог Чайтаня лично показал на хората как да практикуват Кр̣ш̣н̣а съзнание, като повтарят святото име на Кр̣ш̣н̣а според предписанията на Веда̄нта, Шрӣмад Бха̄гаватам, Бхагавад-гӣта̄ и други важни Пура̄н̣и.
Посочената йога се следва от огромен брой индийци, постепенно тя започва се разпространява и в много градове на Съединените щати. Тя е много проста и напълно достъпна за хората от тази епоха, особено за ония, които наистина се стремят към успех в йога. В съвременната епоха нито един друг метод на йога не може да се следва успешно. Медитацията е била възможна в златната епоха, Сатя юга, когато хората са живеели стотици хиляди години. И така, тези, които наистина искат да постигнат успех в заниманията си с йога, трябва да повтарят Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. Тогава те сами ще почувстват как напредват към целта. В Бхагавад-гӣта̄ този процес на Кр̣ш̣н̣а съзнание е наречен ра̄джа-видя̄, цар на цялото знание.
Хората, които следват възвишената система на бхакти йога и извършват предано служене с трансцендентална любов към Кр̣ш̣н̣а, могат да потвърдят колко прост и същевременно приятен е този процес. В текст 43 се описа, че четиримата мъдреци Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра също били привлечени от чертите на Бога и от трансценденталното ухание на праха в лотосовите му нозе.
Йога изисква да се контролират сетивата, а бхакти йога, или Кр̣ш̣н̣а съзнание, е процес за пречистване на сетивата. Когато човек е пречистил сетивата си, те спонтанно и естествено са под контрол. Човек не може да спре сетивата си насила. Ако обаче ги пречисти, като служи на Бога, те не само няма да се увличат от безсмислени занимания, но и ще участват в трансценденталното служене за Бога, към което се стремели четиримата мъдреци. Следователно Кр̣ш̣н̣а съзнание не е измислица, родена в блуждаещия ум на някой философ. То е авторитетен процес, предписан от Бхагавад-гӣта̄ (9.34): ман-мана̄ бхава мад-бхакто мад-я̄джӣ ма̄м̇ намаскуру.
Деванагари
कुमारा ऊचु:
योऽन्तर्हितो हृदि गतोऽपि दुरात्मनां त्वं
सोऽद्यैव नो नयनमूलमनन्त राद्ध: ।
यर्ह्येव कर्णविवरेण गुहां गतो न:
पित्रानुवर्णितरहा भवदुद्भवेन ॥ ४६ ॥
योऽन्तर्हितो हृदि गतोऽपि दुरात्मनां त्वं
सोऽद्यैव नो नयनमूलमनन्त राद्ध: ।
यर्ह्येव कर्णविवरेण गुहां गतो न:
पित्रानुवर्णितरहा भवदुद्भवेन ॥ ४६ ॥
Стих
кума̄ра̄ ӯчух̣
йо 'нтархито хр̣ди гато 'пи дура̄тмана̄м̇ твам̇
со 'дяива но наяна-мӯлам ананта ра̄ддхах̣
ярхй ева карн̣а-виварен̣а гуха̄м̇ гато нах̣
питра̄нуварн̣ита-раха̄ бхавад-удбхавена
йо 'нтархито хр̣ди гато 'пи дура̄тмана̄м̇ твам̇
со 'дяива но наяна-мӯлам ананта ра̄ддхах̣
ярхй ева карн̣а-виварен̣а гуха̄м̇ гато нах̣
питра̄нуварн̣ита-раха̄ бхавад-удбхавена
Дума по дума
кума̄ра̄х̣ ӯчух̣ — Кума̄рите казаха; ях̣ — Той, който; антархитах̣ — непроявен; хр̣ди — в сърцето; гатах̣ — се намира; апи — въпреки че; дура̄тмана̄м — пред негодниците; твам — Ти; сах̣ — Той; адя — днес; ева — несъмнено; нах̣ — на нас; наяна-мӯлам — лице в лице; ананта — о, безкрайни; ра̄ддхах̣ — постигнали; ярхи — когато; ева — несъмнено; карн̣а-виварен̣а — през ушите; гуха̄м — интелигентност; гатах̣ — постигнали; нах̣ — наша; питра̄ — от нашия баща; ануварн̣ита — описани; раха̄х̣ — тайни; бхават-удбхавена — заради твоята поява.
Превод
Кума̄рите казаха: О, Господи, въпреки че се намираш във всяко сърце, Ти не се показваш пред негодниците. Ние обаче те виждаме със собствените си очи, въпреки че си безграничен. Благодарение на великодушната Ти поява сега наистина осъзнаваме думите за теб, които лично чухме от нашия баща Брахма̄.
Пояснение
Тук се говори за йогӣте, които в медитацията си се концентрират върху безличностната пустота. Тази строфа на Шрӣмад Бха̄гаватам описва хората, за които се смята, че са много опитни йогӣ, занимаващи се с медитация, но които не откриват Върховната Божествена Личност в сърцето си. В случая те са наречени дура̄тма̄ – хора със зли сърца, неинтелигентни хора, които са пълна противоположност на маха̄тмите – хората с благородни сърца. Тези псевдойогӣ се занимават с медитация, но понеже не са благородни по душа, не могат да открият четириръката форма на На̄ра̄ян̣а, която се намира в сърцето им. Осъзнаването на безличностния Брахман е първата фаза от постигането на Върховната Абсолютна Истина, но човек не бива да се задоволява с това, че съзерцава безличностното сияние на Върховния Бог. В Ӣшопаниш̣ад преданият се моли Богът да отстрани от очите му ослепителното сияние Брахман, за да може да го види в неговия истински аспект, като личност, и така да постигне пълно удовлетворение. Отначало Богът остава невидим, защото е скрит зад блестящото сияние на тялото си, но ако преданият има искрено желание да го види, Богът му се разкрива. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че не можем да видим Бога с несъвършените си очи, да го чуем с несъвършените си уши, както и да усетим присъствието му с несъвършените си сетива. Но ако му служим с вяра и преданост, Той сам се разкрива пред нас.
Тук четиримата мъдреци Санат-кума̄ра, Сана̄тана, Санандана и Санака са описани като много искрени предани. Въпреки че били чували от баща си Брахма̄ за личностния аспект на Бога, те познавали само Брахман, неговия безличностен аспект. Но понеже искрено се стремели към Бога, накрая успели да видят и личностния му аспект, който напълно отговарял на описанието, дадено от баща им. Затова те били съвършено удовлетворени. В тази строфа четиримата изразяват благодарността си за това, че макар отначало да били ограничени имперсоналисти, по милостта на Бога имали щастието да видят природата му на личност. Друг важен момент в тази строфа е, че мъдреците споменават как са слушали от баща си Брахма̄, който е роден от самия Бог. Тоест тук се утвърждава ученическата последователност, започнала с Бога и продължила през Брахма̄, На̄рада, Вя̄са и т.н. Кума̄рите били синове на Брахма̄ и затова имали възможността да получат ведическото знание в линията на ученическата последователност, водеща началото си от него. Ето защо въпреки старта си като имперсоналисти, накрая те достигнали положението, в което можели непосредствено да виждат личностната форма на Бога.
Деванагари
तं त्वां विदाम भगवन् परमात्मतत्त्वं
सत्त्वेन सम्प्रति रतिं रचयन्तमेषाम् ।
यत्तेऽनुतापविदितैर्दृढभक्तियोगै-
रुद्ग्रन्थयो हृदि विदुर्मुनयो विरागा: ॥ ४७ ॥
सत्त्वेन सम्प्रति रतिं रचयन्तमेषाम् ।
यत्तेऽनुतापविदितैर्दृढभक्तियोगै-
रुद्ग्रन्थयो हृदि विदुर्मुनयो विरागा: ॥ ४७ ॥
Стих
там̇ тва̄м̇ вида̄ма бхагаван парам а̄тма-таттвам̇
саттвена сампрати ратим̇ рачаянтам еш̣а̄м
ят те 'нута̄па-видитаир др̣д̣ха-бхакти йогаир
удгрантхайо хр̣ди видур мунайо вира̄га̄х̣
саттвена сампрати ратим̇ рачаянтам еш̣а̄м
ят те 'нута̄па-видитаир др̣д̣ха-бхакти йогаир
удгрантхайо хр̣ди видур мунайо вира̄га̄х̣
Дума по дума
там — него; тва̄м — теб; вида̄ма — знаем; бхагаван — о, Върховна Божествена Личност; парам — Върховна; а̄тма-таттвам — Абсолютна Истина; саттвена — твоята форма от чисто добро; сампрати — сега; ратим — любов към Бога; рачаянтам — създавайки; еш̣а̄м — на всички тях; ят — които; те — твоята; анута̄па — милост; видитаих̣ — разбрали; др̣д̣ха — неотклонно; бхакти йогаих̣ — чрез предано служене; удгрантхаях̣ — без привързаност, освободени от материалното робство; хр̣ди — в сърцето; видух̣ — да разберат; мунаях̣ — великите мъдреци; вира̄га̄х̣ — неинтересуващи се от материалния живот.
Превод
Ние знаем, че Ти си Върховната Абсолютна Истина, Божествената Личност, която проявява своята трансцендентална форма в гун̣ата на чистото добро. Само благодарение на милостта Ти и на своето неотклонно предано служене великите мъдреци, които са пречистили сърцата си по пътя на предаността, могат да разберат тази твоя вечна и трансцендентална форма на личност.
Пояснение
Абсолютната Истина може да бъде разбрана в три аспекта: безличностен Брахман, локализирана Парама̄тма̄ и Бхагава̄н, Върховната Божествена Личност. В тази строфа се потвърждава, че постигането на Върховната Божествена Личност е най-висшата фаза в осъзнаването на Абсолютната Истина. Въпреки че четиримата Кума̄ри били наставлявани от Брахма̄, своя велик и мъдър баща, те не могли да разберат докрай Абсолютната Истина. Те я разбрали едва когато видели Божествената Личност със собствените си очи. С други думи, ако човек види или осъзнае Върховната Божествена Личност, едновременно с това той постига и останалите два аспекта на Абсолютната Истина – безличностния Брахман и локализираната Парама̄тма̄. Затова Кума̄рите заявили: „Ти си окончателната Абсолютна Истина“. Имперсоналистите могат да възразят, че щом Върховният Бог е бил толкова богато украсен, Той не може да е Абсолютната Истина. Но настоящата строфа подчертава, че в абсолютната сфера цялото многообразие е изградено от шуддха-саттва, чисто добро. В материалния свят доброто, страстта и невежеството не съществуват в чист вид. Тук дори доброто е замърсено с примеси от страст и невежество. Ала в трансценденталния свят има само чисто добро, в което не може да се открие и най-слаб оттенък от страст и невежество. Следователно формата на Върховната Божествена Личност и многообразните забавления и атрибути на Бога са изтъкани изцяло от чиста саттва-гун̣а. Богът проявява това многообразие от чисто добро за удоволствие на преданите си. Преданият не желае да вижда у Върховната Личност, Абсолютната Истина, пустота или нещо безличностно. В известен смисъл абсолютното трансцендентално многообразие е предназначено единствено за преданите, защото отличителните му черти могат да бъдат разбрани само по милостта на Върховния Бог. Нито философските разсъждения, нито възходящия метод на познанието са адекватни средства за постигане на Абсолютната Истина. Казва се, че човек може да разбере Върховната Божествена Личност, ако Богът го дари поне с капчица от милостта си. Без тази милост той може да размишлява в продължение на хиляди години и пак да не успее да разбере какво е Абсолютната Истина. Богът дарява предания с милостта си, когато той напълно се освободи от замърсяванията. Затова се казва, че само когато изхвърли от сърцето си всички материални замърсявания и стане напълно равнодушен към материалните изкушения, преданият е в състояние да получи милостта на Бога.
Деванагари
नात्यन्तिकं विगणयन्त्यपि ते प्रसादं
किम्वन्यदर्पितभयं भ्रुव उन्नयैस्ते ।
येऽङ्ग त्वदङ्घ्रि शरणा भवत: कथाया:
कीर्तन्यतीर्थयशस: कुशला रसज्ञा: ॥ ४८ ॥
किम्वन्यदर्पितभयं भ्रुव उन्नयैस्ते ।
येऽङ्ग त्वदङ्घ्रि शरणा भवत: कथाया:
कीर्तन्यतीर्थयशस: कुशला रसज्ञा: ॥ ४८ ॥
Стих
на̄тянтикам̇ виган̣аянтй апи те праса̄дам̇
кимв аняд арпита-бхаям̇ бхрува уннаяис те
йе 'н̇га твад-ан̇гхри-шаран̣а̄ бхаватах̣ катха̄я̄х̣
кӣртаня-тӣртха-яшасах̣ кушала̄ раса-гя̄х̣
кимв аняд арпита-бхаям̇ бхрува уннаяис те
йе 'н̇га твад-ан̇гхри-шаран̣а̄ бхаватах̣ катха̄я̄х̣
кӣртаня-тӣртха-яшасах̣ кушала̄ раса-гя̄х̣
Дума по дума
на — не; а̄тянтикам — освобождение; виган̣аянти — проявяват интерес; апи — дори; те — онези; праса̄дам — благословии; ким у — какво да говорим; анят — други видове материално щастие; арпита — дадено; бхаям — безстрашие; бхрувах̣ — на веждите; уннаяих̣ — с повдигането; те — твои; йе — тези предани; ан̇га — о, Върховна Божествена Личност; тват — твоите; ан̇гхри — лотосови нозе; шаран̣а̄х̣ — които са приели подслон; бхаватах̣ — за тебе; катха̄я̄х̣ — повествования; кӣртаня — достойни за възпяване; тӣртха — чисто; яшасах̣ — величие; кушала̄х̣ — много опитни; раса-гя̄х̣ — познавачи на трансценденталните вкусове.
Превод
Интелигентните хора, които разбират истинската природа на нещата, слушат повествованията за благотворните дейности и забавления на Бога, които са достойни да бъдат слушани и възпявани. Такива хора не проявяват интерес дори към най-висшето материално благо – освобождението, какво да говорим за по-незначителни придобивки, такива като материалното щастие, достъпно в райското царство.
Пояснение
Трансценденталното блаженство, на което се наслаждават преданите на Бога, е съвсем различно от материалното щастие на глупаците. Нискоинтелигентните хора в материалния свят следват четирите основни принципа на материалния просперитет, наречени дхарма, артха, ка̄ма и мокш̣а. Обикновено такива хора се обръщат към религията, за да постигнат някакви материални придобивки, с които да задоволят сетивата си. Когато в хода на този процес се разочароват и проумеят, че не могат да разполагат с максимално количество сетивно наслаждение, те се опитват да станат едно с Върховния, което в техните представи е мукти, освобождение. Освобождението може да бъде пет вида и от тях най-незначителният е са̄юджя, сливането с Върховния. Преданите не се интересуват от това освобождение, защото са истински интелигентни. Те не са склонни да приемат и другите четири вида освобождение – да живеят на една планета заедно с Бога, да бъдат негови спътници, да притежават богатство като неговото или да имат същия външен облик. Тяхното единствено желание е да възславят Върховния Бог и благодатните му дейности. Чистото предано служене е шраван̣ам̇ кӣртанам. Чистите предани, които изпитват трансцендентално удоволствие да слушат за величието на Бога и да възпяват славата му, не се стремят към нито един вид освобождение. В Трета песен на Бха̄гаватам се казва, че дори когато им предлагат петте вида освобождение, те пак отказват да ги приемат. Хората, пълни с материални желания, се стремят към сетивните удоволствия, които могат да се изпитат в райското царство, но преданите спонтанно отхвърлят подобни материални наслади. Тях не ги блазни дори постът на Индра. Те знаят, че с течение на времето ще дойде краят на всяка материална позиция, колкото и приятна да е тя. Дори ако човек завоюва положението на Индра, Чандра или някой друг полубог, ще дойде време, когато ще трябва да умре. Преданият ни най-малко не се интересува от подобни преходни удоволствия. От ведическите писания научаваме, че понякога дори Брахма̄ и Индра деградират и изпадат в илюзия. Но преданите в трансценденталната обител на Бога никога не падат. Бог Чайтаня също препоръчва човек да постигне това трансцендентално състояние на живот, в което ще изпитва трансцендентално удоволствие да слуша за забавленията на Бога. Когато Той разговарял с Ра̄ма̄нанда Ра̄я, Ра̄ма̄нанда изброил няколко пътя, които водят към духовно себепознание, но Бог Чайтаня отхвърлил всичките, с изключение на един – че човек трябва да слуша за величието на Бога в обществото на чисти предани. Всеки може да следва този процес, особено в съвременната епоха. Човек трябва да слуша от чистите предани за дейностите на Бога, защото това е върховната благословия за цялото човечество.
Деванагари
कामं भव: स्ववृजिनैर्निरयेषु न: स्ता-
च्चेतोऽलिवद्यदि नु ते पदयो रमेत ।
वाचश्च नस्तुलसिवद्यदि तेऽङ्घ्रि शोभा:
पूर्येत ते गुणगणैर्यदि कर्णरन्ध्र: ॥ ४९ ॥
च्चेतोऽलिवद्यदि नु ते पदयो रमेत ।
वाचश्च नस्तुलसिवद्यदि तेऽङ्घ्रि शोभा:
पूर्येत ते गुणगणैर्यदि कर्णरन्ध्र: ॥ ४९ ॥
Стих
ка̄мам̇ бхавах̣ сва-вр̣джинаир нирайеш̣у нах̣ ста̄ч
чето 'ливад яди ну те падайо рамета
ва̄чаш ча нас туласивад яди те 'н̇гхри-шобха̄х̣
пӯрйета те гун̣а-ган̣аир яди карн̣а-рандхрах̣
чето 'ливад яди ну те падайо рамета
ва̄чаш ча нас туласивад яди те 'н̇гхри-шобха̄х̣
пӯрйета те гун̣а-ган̣аир яди карн̣а-рандхрах̣
Дума по дума
ка̄мам — както заслужаваме; бхавах̣ — раждане; сва-вр̣джинаих̣ — заради греховните ни дейности; нирайеш̣у — в низши форми; нах̣ — наши; ста̄т — нека; четах̣ — умове; али-ват — като пчели; яди — ако; ну — може би; те — твои; падайох̣ — в твоите лотосови нозе; рамета — са погълнати; ва̄чах̣ — слова; ча — и; нах̣ — наши; туласи-ват — като листата на туласӣ; яди — ако; те — твои; ан̇гхри — в твоите лотосови нозе; шобха̄х̣ — се разхубавяват; пӯрйета — са изпълнени; те — с твоите; гун̣а-ган̣аих̣ — трансцендентални качества; яди — ако; карн̣а-рандхрах̣ — отворите на ушите.
Превод
О, Господи, молим те, нека се раждаме във всякакви адски условия на живот, стига само сърцата и умовете ни постоянно да са погълнати от служенето в твоите лотосови нозе, словата ни да са изпълнени с красота (описвайки твоите дейности), както листата на туласӣ се разхубавяват, когато са предложени в лотосовите Ти нозе, а слухът ни всеки миг да прелива от химни, възхваляващи твоите трансцендентални качества.
Пояснение
Тук четиримата мъдреци смирено се предават на Божествената Личност, съжалявайки за надменността, с която проклели двама предани на Бога. Безспорно двамата пазачи, Джая и Виджая, ги оскърбили, като не им позволили да влязат във Вайкун̣т̣ха, но мъдреците били ваиш̣н̣ави и не трябвало в гнева си да ги проклинат. След това произшествие четиримата мъдреци осъзнали, че са сгрешили, и започнали да се молят на Бога да не се отклоняват от служенето в лотосовите нозе на На̄ра̄ян̣а дори ако попаднат в ада. Преданите на Бога са готови да понесат всякакви условия на живот, стига постоянно да са заети в служене на Бога. За на̄ра̄ян̣а-пара – преданите на На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност – се казва: на куташчана бибхяти (Шрӣмад Бха̄гаватам, 6.17.28). Те не се боят от ада, защото тези, които са изцяло погълнати от трансценденталното любовно служене за Бога, се чувстват еднакво и в рая, и в ада. Между рая и ада в материалния свят всъщност няма голяма разлика, защото и двете места са материални и са лишени от служенето за Бога. По тази причина ония, които служат на Бога, не правят разлика между рая и ада; единствено материалистите предпочитат едното пред другото.
Четиримата предани се молели на Бога да не забравят да му служат дори ако заради проклятието, което изрекли, ще трябва да отидат в ада. Трансценденталното любовно служене за Бога се извършва по три начина – с тяло, ум и слова. В случая мъдреците се молят словата им постоянно да възславят Върховния Бог. Човек може да умее да говори много гладко и образно и да се изразява безупречно на правилен литературен език, но ако словата му с нищо не допринасят за служенето на Бога, те са лишени от аромат и губят всякакъв смисъл. В разглежданата строфа се дават за пример листата на туласӣ. Те са много ценни за медицинската практика, защото притежават антисептични свойства. Освен това те се смятат за свещени и се предлагат в лотосовите нозе на Бога. С две думи, листата на туласӣ имат редица прекрасни качества, но ако не се предлагат в лотосовите нозе на Бога, те губят своята стойност. По същия начин човек може да говори безупречно от гледна точка на реториката, с което да заслужи признанието на материалистите, но словата му ще са лишени от стойност, ако не са подчинени на служенето за Бога. Отворите на ушите са много малки и могат да се напълнят и от най-незначителния звук. Тогава как биха могли да възприемат такава велика вибрация като възхвалата на Бога? – Ушните отвори са като небето. Както небето никога не може да се напълни, така и ухото е устроено по такъв начин, че човек може да излива в него всякакви видове вибрации, ала то винаги е в състояние да приема още и още. Преданият не се бои да отиде дори в ада, ако там ще има възможност постоянно да слуша за величието на Бога. В това е безспорното преимущество на повтарянето на мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. В каквито и условия на живот да попадне човек, Богът винаги му предоставя възможността да повтаря Харе Кр̣ш̣н̣а. И ако продължи да повтаря святото име независимо от условията, в които живее, той никога няма да се почувства нещастен.
Деванагари
प्रादुश्चकर्थ यदिदं पुरुहूत रूपं
तेनेश निर्वृतिमवापुरलं दृशो न: ।
तस्मा इदं भगवते नम इद्विधेम
योऽनात्मनां दुरुदयो भगवान् प्रतीत: ॥ ५० ॥
तेनेश निर्वृतिमवापुरलं दृशो न: ।
तस्मा इदं भगवते नम इद्विधेम
योऽनात्मनां दुरुदयो भगवान् प्रतीत: ॥ ५० ॥
Стих
пра̄душчакартха яд идам̇ пурухӯта рӯпам̇
тенеша нирвр̣тим ава̄пур алам̇ др̣шо нах̣
тасма̄ идам̇ бхагавате нама ид видхема
йо 'на̄тмана̄м̇ дурудайо бхагава̄н пратӣтах̣
тенеша нирвр̣тим ава̄пур алам̇ др̣шо нах̣
тасма̄ идам̇ бхагавате нама ид видхема
йо 'на̄тмана̄м̇ дурудайо бхагава̄н пратӣтах̣
Дума по дума
пра̄душчакартха — Ти показа; ят — която; идам — тази; пурухӯта — о, обожаеми; рӯпам — вечна форма; тена — от тази форма; ӣша — о, Господи; нирвр̣тим — удовлетворение; ава̄пух̣ — постигнато; алам — толкова дълбоко; др̣ш̣ах̣ — зрение; нах̣ — наше; тасмаи — на него; идам — това; бхагавате — на Върховната Божествена Личност; намах̣ — поклони; ит — само; видхема — нека да отдадем; ях̣ — която; ана̄тмана̄м — от неинтелигентните; дурудаях̣ — не може да бъде видяна; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; пратӣтах̣ — видяна от нас.
Превод
О, Господи, затова ние отдаваме смирените си поклони пред твоята вечна форма на Божествена Личност, която Ти толкова милостиво показа пред нас. Злочестите и глупаците не могат да видят тази твоя върховна и вечна форма, но нашите умове и очи я видяха, затова ние сме изпълнени с дълбоко удовлетворение.
Пояснение
В началото на духовния си живот четиримата мъдреци били имперсоналисти, но по-късно по милостта на своя баща и духовен учител (Брахма̄) разбрали вечната духовна форма на Бога и се почувствали напълно удовлетворени. С други думи, трансценденталистите, които се стремят към безличностния Брахман или локализираната Парама̄тма̄, не са удовлетворени докрай и затова продължават да жадуват за нещо по-висше. Дори ако умовете им са удовлетворени, трансценденталното им зрение остава неудовлетворено. Но когато осъзнаят Върховната Божествена Личност, те постигат пълно удовлетворение. С други думи, те стават предани и искат да съзерцават формата на Бога непрекъснато. В Брахма сам̇хита̄ се потвърждава, че този, който е развил трансцендентална любов към Кр̣ш̣н̣а, като е намазал очите си с елея на любовта, постоянно съзерцава вечната форма на Бога. Във връзка с това е използвана думата ана̄тмана̄м – тя назовава хората, които не могат да овладеят ума и сетивата си и по тази причина се отдават на умозрителни разсъждения и се стремят да станат едно с Бога. Такива хора никога не могат да изпитат удоволствието да видят вечната форма на Бога. За имперсоналистите и мнимите йогӣ Богът винаги си остава скрит зад завесата от йога-ма̄я̄. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че дори когато Бог Кр̣ш̣н̣а бил на Земята и всички го виждали, имперсоналистите и мнимите йогӣ пак не можели да го видят, защото не притежавали зрението на предаността. Теорията на имперсоналистите и мнимите йогӣ е, че Върховният Бог няма форма и приема определена форма само когато влезе в съприкосновение с ма̄я̄. Именно тази концепция им пречи да видят Върховната Божествена Личност такава, каквато е. Затова Богът винаги остава отвъд зрението на тези неотдадени личности. Четиримата мъдреци били безкрайно благодарни на Бога и отново и отново му отдавали смирените си поклони.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към петнадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Описание на Божието царство“.