Шрӣмад Бха̄гаватам 6.17.28
Стих
на̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ сарве
на куташчана бибхяти
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи туля̄ртха-даршинах̣
на куташчана бибхяти
сварга̄паварга-наракеш̣в
апи туля̄ртха-даршинах̣
Дума по дума
на̄ра̄ян̣а-пара̄х̣ — чисти предани, които се интересуват единствено от служене на На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност; сарве — всички; на — не; куташчана — никъде; бибхяти — страхуват се; сварга — на висшите планетарни системи; апаварга — в освобождение; наракеш̣у — и в ада; апи — дори; туля — еднаква; артха — стойност; даршинах̣ — които виждат.
Превод
Преданите, изцяло посветени на предано служене на Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а, не се страхуват от никакви житейски обстоятелства. За тях няма разлика между райските планети, освобождението и ада, защото те се интересуват единствено от служенето на Бога.
Пояснение
Естествено би било Па̄рватӣ да попита как преданите са станали толкова възвишени. Ето защо този стих обяснява, че преданите са на̄ра̄ян̣а-пара – напълно зависими от На̄ра̄ян̣а. Те не обръщат внимание на житейските превратности, защото в служенето си за На̄ра̄ян̣а са се научили да понасят всякакви изпитания. Не ги е грижа дали са в рая, или в ада; просто служат на Бога. Това е тяхното съвършенство. А̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄нушӣланам: те всеотдайно служат на Бога, затова са съвършени. Като използва думата бхр̣тя-бхр̣тя̄на̄м, Шива изтъква, че макар Читракету да е само един пример за търпимост и добродетелност, всички предани, приели подслон при Бога като негови вечни слуги, са достойни за преклонение. Те не се стремят към щастие на райските планети, към освобождение или към единство с Брахман, сиянието на Върховния. Подобни облаги не ги блазнят. Единственото, от което те се интересуват, е как да отдават непосредствено служене на Бога.