Шрӣмад Бха̄гаватам 3.15.28
Деванагари
मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
Стих
матта-двирепха-ванама̄ликая̄ нивӣтау
винястая̄сита-чатуш̣т̣ая-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илая̄ спхут̣а-ниргама̄бхя̄м̇
рактекш̣ан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау
винястая̄сита-чатуш̣т̣ая-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илая̄ спхут̣а-ниргама̄бхя̄м̇
рактекш̣ан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау
Дума по дума
матта — опиянени; дви-репха — пчели; вана-ма̄ликая̄ — с гирлянд от свежи цветя; нивӣтау — окачен на шията; винястая̄ — поставен около; асита — сини; чатуш̣т̣ая — четири; ба̄ху — ръце; мадхйе — между; вактрам — лице; бхрува̄ — с веждите им; кут̣илая̄ — свъсени; спхут̣а — сумтене; ниргама̄бхя̄м — дишане; ракта — червеникави; ӣкш̣ан̣ена — с очи; ча — и; мана̄к — някак си; рабхасам — разсърдени; дадха̄нау — погледнаха.
Превод
Двамата пазачи бяха увенчани с гирлянди от свежи цветя, около които кръжаха опиянени пчели. Тези гирлянди обкичваха врата на всеки от тях и се спускаха между четирите му сини ръце. От смръщените вежди, недоволните ноздри и налетите с кръв очи на двамата си личеше, че те са нещо разсърдени.
Пояснение
Гирляндите на пазачите привличали рояци пчели, защото били направени от свежи цветя. В света на Вайкун̣т̣ха всичко е свежо, ново и трансцендентално. Жителите на Вайкун̣т̣ха имат синкави тела и четири ръце като На̄ра̄ян̣а.