Шрӣмад Бха̄гаватам 3.15.28

मत्तद्विरेफवनमालिकया निवीतौ
विन्यस्तयासितचतुष्टयबाहुमध्ये ।
वक्त्रं भ्रुवा कुटिलया स्फुटनिर्गमाभ्यां
रक्तेक्षणेन च मनाग्रभसं दधानौ ॥ २८ ॥
матта-двирепха-ванама̄ликая̄ нивӣтау
винястая̄сита-чатуш̣т̣ая-ба̄ху-мадхйе
вактрам̇ бхрува̄ кут̣илая̄ спхут̣а-ниргама̄бхя̄м̇
рактекш̣ан̣ена ча мана̄г рабхасам̇ дадха̄нау

Дума по дума

маттаопиянени; дви-репхапчели; вана-ма̄ликая̄с гирлянд от свежи цветя; нивӣтауокачен на шията; винястая̄поставен около; аситасини; чатуш̣т̣аячетири; ба̄хуръце; мадхйемежду; вактрамлице; бхрува̄с веждите им; кут̣илая̄свъсени; спхут̣асумтене; ниргама̄бхя̄мдишане; рактачервеникави; ӣкш̣ан̣енас очи; чаи; мана̄княкак си; рабхасамразсърдени; дадха̄наупогледнаха.

Превод

Двамата пазачи бяха увенчани с гирлянди от свежи цветя, около които кръжаха опиянени пчели. Тези гирлянди обкичваха врата на всеки от тях и се спускаха между четирите му сини ръце. От смръщените вежди, недоволните ноздри и налетите с кръв очи на двамата си личеше, че те са нещо разсърдени.

Пояснение

Гирляндите на пазачите привличали рояци пчели, защото били направени от свежи цветя. В света на Вайкун̣т̣ха всичко е свежо, ново и трансцендентално. Жителите на Вайкун̣т̣ха имат синкави тела и четири ръце като На̄ра̄ян̣а.