Шрӣмад Бха̄гаватам 3.15.44
Деванагари
ते वा अमुष्य वदनासितपद्मकोश-
मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् ।
लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्घ्रि-
द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥ ४४ ॥
मुद्वीक्ष्य सुन्दरतराधरकुन्दहासम् ।
लब्धाशिष: पुनरवेक्ष्य तदीयमङ्घ्रि-
द्वन्द्वं नखारुणमणिश्रयणं निदध्यु: ॥ ४४ ॥
Стих
те ва̄ амуш̣я вадана̄сита-падма-кошам
удвӣкш̣я сундаратара̄дхара-кунда-ха̄сам
лабдха̄шиш̣ах̣ пунар авекш̣я тадӣям ан̇гхри-
двандвам̇ накха̄рун̣а-ман̣и-шраян̣ам̇ нидадхюх̣
удвӣкш̣я сундаратара̄дхара-кунда-ха̄сам
лабдха̄шиш̣ах̣ пунар авекш̣я тадӣям ан̇гхри-
двандвам̇ накха̄рун̣а-ман̣и-шраян̣ам̇ нидадхюх̣
Дума по дума
те — тези мъдреци; ваи — наистина; амуш̣я — на Върховната Божествена Личност; вадана — лице; асита — син; падма — лотос; кошам — сърцевина; удвӣкш̣я — поглеждайки; сундара-тара — по-красив; адхара — устни; кунда — жасмин; ха̄сам — усмихнати; лабдха — постигнаха; а̄шиш̣ах̣ — цели в живота; пунах̣ — отново; авекш̣я — гледайки надолу; тадӣям — негови; ан̇гхри-двандвам — два лотосови нозе; накха — нокти; арун̣а — червени; ман̣и — рубини; шраян̣ам — убежище; нидадхюх̣ — медитираха.
Превод
Красивото лице на Бога им приличаше на сърцевината на син лотос, а усмивката му – на разцъфнал жасмин. Щом съзряха лицето му, мъдреците се почувстваха напълно удовлетворени, но понеже жадуваха да го гледат непрестанно, те насочиха поглед към лотосовите му нозе, чиито алени нокти приличаха на рубини. Така четиримата мъдреци отново и отново попиваха с погледи трансценденталното тяло на Бога, докато накрая постигнаха медитацията върху личностния му аспект.