Шрӣмад Бха̄гаватам 3.15.35
Деванагари
तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥
Стих
теш̣а̄м итӣритам убха̄в авадха̄ря гхорам̇
там̇ брахма-дан̣д̣ам анива̄ран̣ам астра-пӯгаих̣
садьо харер анучара̄в уру бибхятас тат-
па̄да-граха̄в апатата̄м атика̄тарен̣а
там̇ брахма-дан̣д̣ам анива̄ран̣ам астра-пӯгаих̣
садьо харер анучара̄в уру бибхятас тат-
па̄да-граха̄в апатата̄м атика̄тарен̣а
Дума по дума
теш̣а̄м — на четиримата Кума̄ри; ити — по този начин; ӣритам — изречени; убхау — двамата пазачи; авадха̄ря — разбирайки; гхорам — ужасно; там — това; брахма-дан̣д̣ам — проклятие от бра̄хман̣а; анива̄ран̣ам — не може да се обезсили; астра-пӯгаих̣ — с никакво оръжие; садях̣ — мигом; харех̣ — на Върховния Бог; анучарау — предани; уру — много; бибхятах̣ — се уплашиха; тат-па̄да-грахау — хващайки нозете им; апатата̄м — паднаха; ати-ка̄тарен̣а — обзети от страшна тревога.
Превод
Щом пазачите на Вайкун̣т̣халока, които, без съмнение, бяха предани на Бога, чуха, че бра̄хман̣ите се канят да ги прокълнат, те се уплашиха много и обзети от страшна тревога, мигом паднаха в нозете им, защото от проклятието на бра̄хман̣а човек не може да се защити с никакво оръжие.
Пояснение
По стечение на обстоятелствата пазачите допуснали грешка, като не позволили на бра̄хман̣ите да минат през портите на Вайкун̣т̣ха. Ала още в същия миг те осъзнали тежестта на проклятието, което ги чака. Човек може да допусне много видове оскърбления, но най-непростимо е оскърблението срещу предан на Бога. Тъй като самите те били предани на Бога, пазачите веднага разбрали грешката си и почувствали ужас, когато четиримата Кума̄ри се приготвили да ги прокълнат.