Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Царь Судьюмна превращается в женщину

В этой главе рассказывается о том, как Судьюмна стал женщи ной и как род Вайвасваты Ману соединился с Сома-вамшей, династией, берущей начало от бога Луны.
По просьбе Махараджи Парикшита Шукадева Госвами рассказал о династии Вайвасваты Ману, который прежде был царем Сатьявратой, правителем Дравиды. Шукадева Госвами также поведал о том, как Верховный Господь, возлежащий на водах вселенского потопа, породил Господа Брахму на лотосе, выросшем из пупка Господа. Из ума Господа Брахмы появился Маричи, сыном которого стал Кашьяпа. От Кашьяпы и Адити родился Вивасван, а Вивасван и его жена Самгья произвели на свет Шраддхадеву Ману. Жена Шраддхадевы, Шраддха, родила десять сыновей, среди которых были Икшваку и Нрига.
Шраддхадева, или Вайвасвата Ману, отец Махараджи Икшваку, долгое время не имел детей. Мечтая о сыне, он по совету мудреца Васиштхи совершил ягью, чтобы умилостивить Митру и Варуну. Вайвасвата Ману хотел сына, однако по желанию его жены родилась дочь, которую назвали Илой. Ману был недоволен рождением дочери. Он обратился за помощью к мудрецу Васиштхе, и тот стал молиться Господу, чтобы Ила превратилась в мальчика. Верховный Господь внял молитвам Васиштхи, и Ила стала прекрасным юношей по имени Судьюмна.
Как-то раз Судьюмна отправился путешествовать в сопровождении своей свиты. Вскоре они достигли леса под названием Сукумара, что раскинулся у подножья горы Сумеру. Как только путешественники вошли в лес, все они тут же обратились в женщин. Махараджа Парикшит попросил Шукадеву Госвами подробнее рассказать об этом случае. Женщина, которой стал Судьюмна, стала женой Будхи, сына бога Луны. У них родился сын по имени Пурурава. Милостью Господа Шивы Судьюмна обрел возможность в течение месяца иметь облик женщины, а в течение другого месяца — облик мужчины. Так он вновь возглавил царство и родил трех сыновей: Уткалу, Гаю и Вималу. Все они были очень добродетельны. Позже Судьюмна передал царство Пурураве, а сам принял ванапрастху.
श्रीराजोवाच
मन्वन्तराणि सर्वाणि त्वयोक्तानि श्रुतानि मे ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य हरेस्तत्र कृतानि च ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
манвантара̄н̣и сарва̄н̣и
твайокта̄ни ш́рута̄ни ме
вӣрйа̄н̣й ананта-вӣрйасйа
харес татра кр̣та̄ни ча

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чацарь Парикшит сказал; манвантара̄н̣ипериоды различных Ману; сарва̄н̣ивсе; твайа̄тобой; укта̄ниописанные; ш́рута̄нивыслушаны; мемной; вӣрйа̄н̣ичудесные деяния; ананта-вӣрйасйаВерховной Личности Бога, чье могущество беспредельно; харех̣Хари, Верховного Господа; татратогда (в периоды этих манвантар); кр̣та̄нисовершенные; чатакже.

Перевод

Царь Парикшит сказал: О господин мой, Шукадева Госвами, ты подробно рассказал о периодах правления разных Ману и о чудесных деяниях, которые являет в эти эпохи безгранично могущественный Верховный Господь. Мне очень повезло, что я услышал все это от тебя.
योऽसौ सत्यव्रतो नाम राजर्षिर्द्रविडेश्वर: ।
ज्ञानं योऽतीतकल्पान्ते लेभे पुरुषसेवया ॥ २ ॥
स वै विवस्वत: पुत्रो मनुरासीदिति श्रुतम् ।
त्वत्तस्तस्य सुता:प्रोक्ता इक्ष्वाकुप्रमुखा नृपा: ॥ ३ ॥
йо ’сау сатйаврато на̄ма
ра̄джаршир дравид̣еш́варах̣
джн̃а̄нам̇ йо ’тӣта-калпа̄нте
лебхе пуруша-севайа̄
са ваи вивасватах̣ путро
манур а̄сӣд ити ш́рутам
тваттас тасйа сута̄х̣ прокта̄
икшва̄ку-прамукха̄ нр̣па̄х̣

Пословный перевод

йах̣ асаутот, который; сатйавратах̣Сатьяврата; на̄мапо имени; ра̄джа-р̣ших̣святой царь; дравид̣а-ӣш́варах̣правитель Дравидадеши; джн̃а̄намзнание; йах̣который; атӣта-калпа-антев конце периода правления последнего Ману (в конце прошлой эпохи); лебхеполучил; пуруша-севайа̄служением Верховной Личности Бога; сах̣он; ваив действительности; вивасватах̣Вивасвана; путрах̣сын; манух̣ а̄сӣтстал Ману Вайвасватой; ититак; ш́рутам(мной) услышано; тваттах̣от тебя; тасйаего; сута̄х̣сыновья; прокта̄х̣те, о которых рассказано; икшва̄ку-прамукха̄х̣возглавляемые Икшваку; нр̣па̄х̣цари.

Перевод

Сатьяврата, святой царь Дравидадеши, который в конце последней манвантары [эпохи Ману] получил по милости Всевышнего духовное знание, в следующей манвантаре стал Вайвасватой Ману, сыном Вивасвана. Я узнал об этом от тебя. Кроме того, из твоего рассказа я понял, что такие цари, как Икшваку, были его сыновьями.
तेषां वंशं पृथग् ब्रह्मन् वंशानुचरितानि च ।
कीर्तयस्व महाभाग नित्यं शुश्रूषतां हि न: ॥ ४ ॥
теша̄м̇ вам̇ш́ам̇ пр̣тхаг брахман
вам̇ш́а̄нучарита̄ни ча
кӣртайасва маха̄-бха̄га
нитйам̇ ш́уш́рӯшата̄м̇ хи нах̣

Пословный перевод

теша̄мтех (царей); вам̇ш́амдинастию; пр̣тхакраздельно; брахмано великий брахман (Шукадева Госвами); вам̇ш́а-анучарита̄ни чаа также характерные особенности этой династии; кӣртайасваопиши; маха̄-бха̄гао счастливейший; нитйамвечно; ш́уш́рӯшата̄мтех, кто служит тебе; хина самом деле; нах̣для нас.

Перевод

О счастливейший Шукадева Госвами, о великий брахман, расскажи мне, пожалуйста, о добродетелях всех этих царей и об их потомках. Я горю желанием и дальше слушать твои рассказы.
ये भूता ये भविष्याश्च भवन्त्यद्यतनाश्च ये ।
तेषां न: पुण्यकीर्तीनां सर्वेषां वद विक्रमान् ॥ ५ ॥
йе бхӯта̄ йе бхавишйа̄ш́ ча
бхавантй адйатана̄ш́ ча йе
теша̄м̇ нах̣ пун̣йа-кӣртӣна̄м̇
сарвеша̄м̇ вада викрама̄н

Пословный перевод

йекоторые; бхӯта̄х̣бывшие; йекоторые; бхавишйа̄х̣те, что будут; чаи; бхавантисуществуют; адйатана̄х̣теперь; чаи; йекоторые; теша̄мих; нах̣нам; пун̣йа-кӣртӣна̄мблагочестивых и прославленных; сарвеша̄мвсех; вадаопиши; викрама̄нспособности.

Перевод

Будь добр, поведай обо всех прославленных царях династии Вайвасваты Ману, не только о тех, что правят сейчас, но и о тех, что правили в прошлом и станут править в будущем.
श्रीसूत उवाच
एवं परीक्षिता राज्ञा सदसि ब्रह्मवादिनाम् ।
पृष्ट: प्रोवाच भगवाञ्छुक: परमधर्मवित् ॥ ६ ॥
ш́рӣ-сӯта ува̄ча
эвам̇ парӣкшита̄ ра̄джн̃а̄
садаси брахма-ва̄дина̄м
пр̣шт̣ах̣ прова̄ча бхагава̄н̃
чхуках̣ парама-дхарма-вит

Пословный перевод

ш́рӣ-сӯтах̣ ува̄чаШри Сута Госвами сказал; эвамтаким образом; парӣкшита̄Махараджей Парикшитом; ра̄джн̃а̄царем; садасив собрании; брахма-ва̄дина̄мзнатоков ведического знания; пр̣шт̣ах̣тот, кому был задан вопрос; прова̄чаответил; бхагава̄нмогущественнейший; ш́уках̣Шука Госвами; парама- дхарма-витв совершенстве знающий основы религии.

Перевод

Сута Госвами сказал: Когда Махараджа Парикшит, сидя в окружении великих знатоков Вед, обратился с такой просьбой к Шукадеве Госвами, в совершенстве постигшему законы религии, тот продолжил свое повествование.
श्रीशुक उवाच
श्रूयतां मानवो वंश: प्राचुर्येण परन्तप ।
न शक्यते विस्तरतो वक्तुं वर्षशतैरपि ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́рӯйата̄м̇ ма̄наво вам̇ш́ах̣
пра̄чурйен̣а парантапа
на ш́акйате вистарато
вактум̇ варша-ш́атаир апи

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ш́рӯйата̄мда будет услышано (от меня); ма̄навах̣ вам̇ш́ах̣династия Ману; пра̄чурйен̣акак можно подробнее; парантапао царь, способный усмирять врагов; нане; ш́акйатеполучается; вистаратах̣подробно; вактумрассказать; варша-ш́атаих̣ апидаже за сто лет.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, покоритель своих врагов, слушай же мой подробный рассказ о династии Ману. Я постараюсь объяснить все как можно лучше, хотя полностью рассказать об этом невозможно и за сотни лет.
परावरेषां भूतानामात्मा य: पुरुष: पर: ।
स एवासीदिदं विश्वं कल्पान्तेऽन्यन्न किञ्चन ॥ ८ ॥
пара̄вареша̄м̇ бхӯта̄на̄м
а̄тма̄ йах̣ пурушах̣ парах̣
са эва̄сӣд идам̇ виш́вам̇
калпа̄нте ’нйан на кин̃чана

Пословный перевод

пара-авареша̄мвсех живых существ как на низших, так и на высших уровнях существования; бхӯта̄на̄мпринявших материальные тела (обусловленных душ); а̄тма̄Сверхдуша; йах̣который; пурушах̣Верховная Личность; парах̣трансцендентный; сах̣Он; эвана самом деле; а̄сӣтсуществовал; идамэта; виш́вамвселенная; калпа-антев конце калпы; <mi>анйатдругое; нане; кин̃чаначто-нибудь..

Перевод

Трансцендентная Верховная Личность, Сверхдуша, пребывающая в сердцах самых разных живых созданий, продолжала существовать и в конце калпы, когда не было ни проявленного мироздания, ни чего бы то ни было другого.

Комментарий

Чтобы яснее описать происхождение рода Ману, Шукадева Госвами начинает свой рассказ с периода, когда весь мир погружается в воды вселенского потопа и существует только Верховный Господь. Далее Шукадева Госвами поведает о том, как Господь один за другим творит объекты материального мира.
तस्य नाभे: समभवत् पद्मकोषो हिरण्मय: ।
तस्मिञ्जज्ञे महाराज स्वयम्भूश्चतुरानन: ॥ ९ ॥
тасйа на̄бхех̣ самабхават
падма-кошо хиран̣майах̣
тасмин̃ джаджн̃е маха̄ра̄джа
свайамбхӯш́ чатур-а̄нанах̣

Пословный перевод

тасйаЕго (Верховной Личности Бога); на̄бхех̣из пупка; самабхаватвозник; падма-кошах̣лотос; хиран̣майах̣тот, что зовется хиранмайей (золотым); тасминв этом (золотом лотосе); джаджн̃еродился; маха̄ра̄джао царь; свайамбхӯх̣самопроявленный (родившийся без матери); чатух̣-а̄нанах̣четырехголовый.

Перевод

О царь Парикшит, из пупка Верховной Личности Бога вырос золотой лотос, на котором родился четырехголовый Господь Брахма.
मरीचिर्मनसस्तस्य जज्ञे तस्यापि कश्यप: ।
दाक्षायण्यां ततोऽदित्यां विवस्वानभवत् सुत: ॥ १० ॥
марӣчир манасас тасйа
джаджн̃е тасйа̄пи каш́йапах̣
да̄кша̄йан̣йа̄м̇ тато ’дитйа̄м̇
вивасва̄н абхават сутах̣

Пословный перевод

марӣчих̣великий праведник по имени Маричи; манасах̣ тасйаиз его (Господа Брахмы) ума; джаджн̃еродился; тасйа апиего (Маричи); каш́йапах̣Кашьяпа (родился); да̄кша̄йан̣йа̄мв лоне дочери Махараджи Дакши; татах̣затем; адитйа̄мво чреве Адити; вивасва̄нВивасван; абхаватпоявился; сутах̣сын.

Перевод

Из ума Господа Брахмы появился Маричи, а из семени Маричи родился Кашьяпа, матерью которого стала дочь Махараджи Дакши. Кашьяпа же в лоне Адити зачал Вивасвана.
ततो मनु: श्राद्धदेव: संज्ञायामास भारत ।
श्रद्धायां जनयामास दश पुत्रान् स आत्मवान् ॥ ११ ॥
इक्ष्वाकुनृगशर्यातिदिष्टधृष्टकरूषकान् ।
नरिष्यन्तं पृषध्रं च नभगं च कविं विभु: ॥ १२ ॥
тато манух̣ ш́ра̄ддхадевах̣
сам̇джн̃а̄йа̄м а̄са бха̄рата
ш́раддха̄йа̄м̇ джанайа̄м а̄са
даш́а путра̄н са а̄тмава̄н
икшва̄ку-нр̣га-ш́арйа̄ти
дишт̣а-дхр̣шт̣а-карӯшака̄н
наришйантам̇ пр̣шадхрам̇ ча
набхагам̇ ча кавим̇ вибхух̣

Пословный перевод

татах̣от него (Вивасвана); манух̣ ш́ра̄ддхадевах̣Ману по имени Шраддхадева; сам̇джн̃а̄йа̄мв лоне Самгьи (жены Вивасвана); а̄сапоявился; бха̄ратао лучший из династии Бхарат; ш́раддха̄йа̄мво чреве Шраддхи (жены Шраддхадевы); джанайа̄м а̄сапородил; даш́адесять; путра̄нсыновей; сах̣он (Шраддхадева); а̄тмава̄новладевший чувствами; икшва̄ку-нр̣га-ш́арйа̄ти-дишт̣а-дхр̣шт̣а-карӯшака̄нИкшваку, Нригу, Шарьяти, Дишту, Дхришту и Карушаку; наришйантамНаришьянту; пр̣шадхрам чаи Пришадхру; набхагам чаи Набхагу; кавимКави; вибхух̣великий.

Перевод

О царь, о лучший из потомков Бхараты, у Вивасвана и его жены Самгьи родился Шраддхадева Ману. Шраддхадева, обуздавший свои чувства, зачал в лоне своей жены Шраддхи десять сыновей. Звали их Икшваку, Нрига, Шарьяти, Дишта, Дхришта, Карушака, Наришьянта, Пришадхра, Набхага и Кави.
अप्रजस्य मनो: पूर्वं वसिष्ठो भगवान् किल ।
मित्रावरुणयोरिष्टिं प्रजार्थमकरोद् विभु: ॥ १३ ॥
апраджасйа манох̣ пӯрвам̇
васишт̣хо бхагава̄н кила
митра̄-варун̣айор ишт̣им̇
праджа̄ртхам акарод вибхух̣

Пословный перевод

апраджасйане имевшего сыновей; манох̣Ману; пӯрвампрежде; васишт̣хах̣великий праведник Васиштха; бхагава̄нмогучий; килавоистину; митра̄-варун̣айох̣для полубогов Митры и Варуны; ишт̣имжертвоприношение; праджа̄-артхамчтобы родились сыновья; акаротсовершил; вибхух̣великий.

Перевод

Долгое время Ману был бездетным. Чтобы помочь ему обрести сына, великий святой Васиштха, обладавший духовным могуществом, совершил жертвоприношение, посвященное полубогам Митре и Варуне.
तत्र श्रद्धा मनो: पत्नी होतारं समयाचत ।
दुहित्रर्थमुपागम्य प्रणिपत्य पयोव्रता ॥ १४ ॥
татра ш́раддха̄ манох̣ патнӣ
хота̄рам̇ самайа̄чата
духитрартхам упа̄гамйа
пран̣ипатйа пайоврата̄

Пословный перевод

татратам (на этом жертвоприношении); ш́раддха̄Шраддха; манох̣Ману; патнӣжена; хота̄рамсвященника, совершавшего ягью; <mi>самайа̄чатадолжным образом попросила; духитр̣- артхамчтобы родилась дочь; упа̄гамйаподойдя близко; пран̣ипатйапоклонившись; пайах̣-врата̄давшая обет питаться одним молоком..

Перевод

Во время этого жертвоприношения Шраддха, жена Ману, которая совершала тогда аскезу и питалась одним молоком, обратилась к жрецу, приносящему жертву. Она поклонилась ему и стала умолять о том, чтобы у нее родилась дочь.
प्रेषितोऽध्वर्युणा होता व्यचरत् तत् समाहित: ।
गृहीते हविषि वाचा वषट्कारं गृणन्द्विज: ॥ १५ ॥
прешито ’дхварйун̣а̄ хота̄
вйачарат тат сама̄хитах̣
гр̣хӣте хавиши ва̄ча̄
вашат̣-ка̄рам̇ гр̣н̣ан двиджах̣

Пословный перевод

прешитах̣тот, кому было велено исполнить жертвоприношение; адхварйун̣а̄священником-ритвиком; <mi>хота̄священник, который совершает подношение; вйачаратисполнил; татто (жертвоприношение); сама̄хитах̣сосредоточенный; гр̣хӣте хавишипри зачерпывании топленого масла для первого возлияния; ва̄ча̄с произнесением мантры; <mi>вашат̣-ка̄раммантру, начинающуюся словом вашат̣; <mi>гр̣н̣андекламирующий; двиджах̣брахман..

Перевод

Когда главный жрец велел исполнителю ягьи возлить масло в огонь, тот зачерпнул топленое масло. В этот миг он вспомнил о просьбе жены Ману и, повторяя слово вашат̣, возлил его в жертвенный огонь.
होतुस्तद्‌व्यभिचारेण कन्येला नाम साभवत् ।
तां विलोक्य मनु: प्राह नातितुष्टमना गुरुम् ॥ १६ ॥
хотус тад-вйабхича̄рен̣а
канйела̄ на̄ма са̄бхават
та̄м̇ вилокйа манух̣ пра̄ха
на̄титушт̣амана̄ гурум

Пословный перевод

хотух̣священника; таттой (ягьи); <mi>вйабхича̄рен̣анарушением; канйа̄дочь; ила̄Ила; на̄мапо имени; са̄та; абхаватпоявилась; та̄мее; вилокйаувидя; манух̣Ману; пра̄хасказал; нане; атитушт̣амана̄х̣радующийся; гурум(своему) гуру..

Перевод

Ману затеял жертвоприношение ради рождения сына, но, поскольку просьба жены Ману отвлекла жреца, у нее родилась дочь, нареченная Илой. Увидев дочь, Ману не очень обрадовался и потому обратился к своему гуру Васиштхе с такими словами.

Комментарий

КОМЕНТАРИЙ: У Ману не было детей, поэтому он был рад рождению даже дочери, которую назвал Илой. Однако позже он все- таки выразил сожаление о том, что вместо сына у него родилась дочь. Прежде бездетный, Ману порадовался рождению Илы, но эта радость была недолгой.
भगवन् किमिदं जातं कर्म वो ब्रह्मवादिनाम् ।
विपर्ययमहो कष्टं मैवं स्याद् ब्रह्मविक्रिया ॥ १७ ॥
бхагаван ким идам̇ джа̄там̇
карма во брахма-ва̄дина̄м
випарйайам ахо кашт̣ам̇
маивам̇ сйа̄д брахма-викрийа̄

Пословный перевод

бхагавано господин; ким идамчто это; джа̄тамрожденное; кармарезультат деяний; вах̣вас; брахма-ва̄дина̄мискушенных в повторении ведических мантр; випарйайамошибка; ахоувы; кашт̣ампечальная; ма̄ эвам сйа̄тда не будет так; брахма-викрийа̄противоположное действие ведических мантр..

Перевод

Мой господин, ты и все остальные жрецы в совершенстве произносите ведические мантры. Как же могло случиться, что ягья принесла плоды прямо противоположные тому, о чем я просил? Это повергает меня в глубокую печаль. Ведические мантры не должны обманывать наши ожидания.

Комментарий

В нынешний век совершать ягьи запрещено, ибо никто не может правильно произносить ведические мантры. Только правильное чтение этих мантр приводит к исполнению желаний, ради которых совершалась ягья. Но мантра Харе Кришна не случайно называется маха-мантрой, величайшей, самой могущественной из ведических мантр. Ее повторение приносит человеку множество благословений. Шри Чайтанья Махапрабху говорит:
чето-дарпан̣а-ма̄рджанам̇ бхава-маха̄-да̄ва̄гни-нирва̄пан̣ам̇
ш́рейах̣-каирава-чандрика̄-витаран̣ам̇ видйа̄-вадхӯ-джӣванам
а̄нанда̄мбудхи-вардханам̇ прати-падам̇ пӯрн̣а̄мр̣та̄сва̄данам̇
сарва̄тма-снапанам̇ парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам


Шикшаштака, 1
«Слава шри-кришна-санкиртане, которая очищает сердце от всей скверны, накапливавшейся годами, и гасит пожар обусловленной жизни, кладя конец череде рождений и смертей. Движение санкиртаны — величайшее благо для людей, ибо милостиво проливает на них свет трансцендентной луны. Оно — сама жизнь духовного знания, оно углубляет океан неземного блаженства и позволяет вкусить нектар, которого все мы так жаждем».
В наш век лучшей ягьей является санкиртана-ягья. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ (Бхаг., 11.5.32). Разумные люди в наш век собираются вместе и поют маха-мантру Харе Кришна. Когда много людей вместе поют мантру Харе Кришна, это называется санкиртаной. Результат такой ягьи подобен облакам в небе. Во время засухи люди могут получить помощь, просто воспевая мантру Харе Кришна (йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣). В засуху харе-кришна-ягья может спасти все человечество, даровав дождь и пищу. Сейчас в Европе и Америке стоит засуха, но, если люди всерьез воспримут Движение сознания Кришны, если они перестанут совершать грехи и начнут вместе петь маха-мантру Харе Кришна, все их проблемы разрешатся без труда. Другие же ягьи совершать в наше время очень трудно, так как не осталось знатоков писаний, которые в совершенстве владели бы искусством произнесения мантр, и невозможно собрать все необходимое для проведения ягьи. Поскольку люди в наше время обнищали и поскольку они лишены ведических знаний и не умеют правильно произносить мантры, их единственным спасением является мантра Харе Кришна. Те, у кого есть разум, станут повторять эту мантру. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ (Бхаг., 11.5.32). Но глупцы не в силах оценить благо, даруемое этой мантрой, и потому никогда не будут ее повторять.
यूयं ब्रह्मविदो युक्तास्तपसा दग्धकिल्बिषा: ।
कुत: सङ्कल्पवैषम्यमनृतं विबुधेष्विव ॥ १८ ॥
йӯйам̇ брахма-видо йукта̄с
тапаса̄ дагдха-килбиша̄х̣
кутах̣ сан̇калпа-ваишамйам
анр̣там̇ вибудхешв ива

Пословный перевод

йӯйамвы; брахма-видах̣обладающие полным знанием Абсолютной Истины; йукта̄х̣овладевшие собой и уравновешенные; тапаса̄подвижничеством и покаянием; дагдха-килбиша̄х̣те, кто очистился от материальной скверны; кутах̣откуда; сан̇калпа-ваишамйамнехватка решимости; анр̣тамлживое обещание, обман; вибудхешусреди полубогов; ивакак.

Перевод

Все вы владеете собой, держите ум в равновесии и осознаете Абсолютную Истину. С помощью аскезы и обетов вы очистились от всей материальной скверны. Слова ваши, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны. Как же получилось, что вы потерпели неудачу?

Комментарий

Из ведических писаний мы знаем, что благословения или проклятия полубогов непременно сбываются. Точно так же, если человек ведет аскетичный образ жизни, если он обуздывает чувства и ум и обретает знание об Абсолютной Истине, он полностью избавляется от материальной скверны. Слова и благословения такого человека, подобно словам полубогов, никогда не бывают напрасны.
निशम्य तद् वचस्तस्य भगवान् प्रपितामह: ।
होतुर्व्यतिक्रमं ज्ञात्वा बभाषे रविनन्दनम् ॥ १९ ॥
ниш́амйа тад вачас тасйа
бхагава̄н прапита̄махах̣
хотур вйатикрамам̇ джн̃а̄тва̄
бабха̄ше рави-нанданам

Пословный перевод

ниш́амйауслыхав; тат вачах̣те слова; тасйаего (Ману); бхагава̄нмогущественнейший; прапита̄махах̣прадед Васиштха; хотух̣ вйатикрамамнарушение, допущенное священником хотой; <mi>джн̃а̄тва̄поняв; бабха̄шесказал; рави-нанданамВайвасвате Ману, сыну бога Солнца..

Перевод

Могущественнейший из прародителей человечества, Васиштха, услышав слова Ману, понял, что жрец допустил ошибку. Тогда он обратился к сыну бога Солнца с такими словами.
एतत् सङ्कल्पवैषम्यं होतुस्ते व्यभिचारत: ।
तथापि साधयिष्ये ते सुप्रजास्त्वं स्वतेजसा ॥ २० ॥
этат сан̇калпа-ваишамйам̇
хотус те вйабхича̄ратах̣
татха̄пи са̄дхайишйе те
супраджа̄ствам̇ сва-теджаса̄

Пословный перевод

этатэтот; сан̇калпа-ваишамйамнежелательный результат; хотух̣священника; тетвоего; вйабхича̄ратах̣из-за невыполнения указаний; татха̄ апино все же; са̄дхайишйедобуду; тетебе; су-праджа̄ствамчудесное потомство; сва-теджаса̄своей доблестью.

Перевод

Эта неудача произошла из-за того, что один из твоих жрецов забыл о первоначальной цели ягьи. Но теперь я пущу в ход собственное могущество и одарю тебя хорошим сыном.
एवं व्यवसितो राजन् भगवान् स महायशा: ।
अस्तौषीदादिपुरुषमिलाया: पुंस्त्वकाम्यया ॥ २१ ॥
эвам̇ вйавасито ра̄джан
бхагава̄н са маха̄-йаш́а̄х̣
астаушӣд а̄ди-пурушам
ила̄йа̄х̣ пум̇ства-ка̄мйайа̄

Пословный перевод

эвамтак; вйаваситах̣исполненный решимости; ра̄джано царь Парикшит; бхагава̄нмогущественнейший; сах̣тот (Васиштха); маха̄-йаш́а̄х̣тот, чья слава велика; астаушӣтвознес молитвы; а̄ди-пурушамГосподу Вишну, Верховной Личности; ила̄йа̄х̣Илы; пум̇ства-ка̄мйайа̄с желанием, чтобы она превратилась в существо мужского пола.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, приняв такое решение, знаменитый и могущественный Васиштха стал возносить молитвы Верховному Господу Вишну, чтобы тот обратил Илу в мужчину.
तस्मै कामवरं तुष्टो भगवान् हरिरीश्वर: ।
ददाविलाभवत् तेन सुद्युम्न: पुरुषर्षभ: ॥ २२ ॥
тасмаи ка̄ма-варам̇ тушт̣о
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
дада̄в ила̄бхават тена
судйумнах̣ пурушаршабхах̣

Пословный перевод

тасмаиему (Васиштхе); ка̄ма-варамжеланное благословение; тушт̣ах̣довольный; бхагава̄нГосподь, Верховная Личность; харих̣ ӣш́варах̣высший владыка; дадаудал; ила̄(девочка) Ила; абхаватстала; тенаэтим (благословением); судйумнах̣Судьюмна; пуруша-р̣шабхах̣очаровательный мальчик.

Перевод

Верховный Господь, высший повелитель, остался доволен Васиштхой и исполнил его желание. Так Ила превратилась в прекрасного юношу по имени Судьюмна.
स एकदा महाराज विचरन् मृगयां वने ।
वृत: कतिपयामात्यैरश्वमारुह्य सैन्धवम् ॥ २३ ॥
प्रगृह्य रुचिरं चापं शरांश्च परमाद्भ‍ुतान् ।
दंशितोऽनुमृगं वीरो जगाम दिशमुत्तराम् ॥ २४ ॥
са экада̄ маха̄ра̄джа
вичаран мр̣гайа̄м̇ ване
вр̣тах̣ катипайа̄ма̄тйаир
аш́вам а̄рухйа саиндхавам
прагр̣хйа ручирам̇ ча̄пам̇
ш́ара̄м̇ш́ ча парама̄дбхута̄н
дам̇ш́ито ’нумр̣гам̇ вӣро
джага̄ма диш́ам уттара̄м

Пословный перевод

сах̣он (Судьюмна); экада̄однажды; маха̄ра̄джао царь Парикшит; вичаранпутешествующий; мр̣гайа̄мради охоты; ванев лесу; вр̣тах̣сопровождаемый; катипайанесколькими; ама̄тйаих̣министрами или приближенными; аш́вамна коня; а̄рухйасев; саиндхавамиз Синдхупрадеши; прагр̣хйавзяв; ручирамчудесный; ча̄памлук; ш́ара̄н чаи стрелы; парама-адбхута̄нудивительные, необычные; дам̇ш́итах̣одетый в броню; анумр̣гамза животными; вӣрах̣герой; джага̄мапоследовал; диш́ам уттара̄мна север.

Перевод

О царь Парикшит, однажды благородный Судьюмна в сопровождении советников и приближенных, верхом на лошади, приведенной из Синдхупрадеши, отправился в лес на охоту. В богатых доспехах, с луком и стрелами, он блистал своей красотой. В пылу охоты Судьюмна не заметил, как оказался в северной части леса.
सुकुमारवनं मेरोरधस्तात् प्रविवेश ह ।
यत्रास्ते भगवाञ्छर्वो रममाण: सहोमया ॥ २५ ॥
сукума̄ра-ванам̇ мерор
адхаста̄т правивеш́а ха
йатра̄сте бхагава̄н̃ чхарво
рамама̄н̣ах̣ сахомайа̄

Пословный перевод

сукума̄ра-ванамв лес Сукумара; мерох̣ адхаста̄ту подножья горы Меру; правивеш́а хавошел; йатрагде; а̄стенаходился; бхагава̄нсамый могущественный (полубог); ш́арвах̣Господь Шива; рамама̄н̣ах̣предающийся удовольствиям; саха умайа̄с Умой (своей женой).

Перевод

Тот лес, раскинувшийся на севере, у подножья горы Меру, называют Сукумарой. В нем Господь Шива всегда развлекается с Умой. Судьюмна вошел в этот лес.
तस्मिन् प्रविष्ट एवासौ सुद्युम्न: परवीरहा ।
अपश्यत् स्रियमात्मानमश्वं च वडवां नृप ॥ २६ ॥
тасмин правишт̣а эва̄сау
судйумнах̣ пара-вӣра-ха̄
апаш́йат стрийам а̄тма̄нам
аш́вам̇ ча вад̣ава̄м̇ нр̣па

Пословный перевод

тасминв том (лесу); правишт̣ах̣вошедший; эватолько; асауэтот; судйумнах̣царевич Судьюмна; пара-вӣра-ха̄способный полностью подчинить себе своих врагов; апаш́йатувидел; стрийамженщину; а̄тма̄намсебя; аш́вам чаи коня; вад̣ава̄мкобылу; нр̣пао царь Парикшит.

Перевод

О царь Парикшит, как только Судьюмна, доблестный покоритель врагов, оказался в том лесу, он заметил, что принял облик женщины, а конь его превратился в кобылу.
तथा तदनुगा: सर्वे आत्मलिङ्गविपर्ययम् ।
दृष्ट्वा विमनसोऽभूवन् वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ २७ ॥
татха̄ тад-ануга̄х̣ сарве
а̄тма-лин̇га-випарйайам
др̣шт̣ва̄ виманасо ’бхӯван
вӣкшама̄н̣а̄х̣ параспарам

Пословный перевод

татха̄также; тат-ануга̄х̣друзья Судьюмны; сарвевсе; а̄тма-лин̇га-випарйайамперемену своего пола; др̣шт̣ва̄увидя; виманасах̣опечаленные; абхӯванстали; вӣкшама̄н̣а̄х̣глядящие; параспарамдруг на друга.

Перевод

Все его спутники тоже превратились в женщин. Глубоко опечаленные этим, они лишь молча переглядывались.
श्रीराजोवाच
कथमेवं गुणो देश: केन वा भगवन् कृत: ।
प्रश्न‍मेनं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि न: ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам эвам̇ гун̣о деш́ах̣
кена ва̄ бхагаван кр̣тах̣
праш́нам энам̇ сама̄чакшва
парам̇ каутӯхалам̇ хи нах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чаМахараджа Парикшит сказал; катхамкак; эвамтак; гун̣ах̣свойство; деш́ах̣место; кенакем; ва̄или; бхагавано могущественнейший; кр̣тах̣сделано; праш́намна вопрос; энамэтот; сама̄чакшваответь; парамочень сильно; каутӯхаламстремление; хина самом деле; нах̣наше.

Перевод

Махараджа Парикшит спросил: О могущественный брахман, почему это место обладало такой силой, и кто наделил его этой силой? Будь добр, ответь на мой вопрос, я горю желанием услышать от тебя об этом.
श्रीशुक उवाच
एकदा गिरिशं द्रष्टुमृषयस्तत्र सुव्रता: ।
दिशो वितिमिराभासा: कुर्वन्त: समुपागमन् ॥ २९ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ гириш́ам̇ драшт̣ум
р̣шайас татра суврата̄х̣
диш́о витимира̄бха̄са̄х̣
курвантах̣ самупа̄гаман

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; экада̄однажды; гириш́амГоспода Шиву; драшт̣умувидеть; р̣шайах̣великие праведники; татратуда (в тот лес); су-врата̄х̣наделенные большой духовной силой; диш́ах̣все направления; витимира-а̄бха̄са̄х̣полностью свободные от мрака; курвантах̣делающие; самупа̄гаманприбывали.

Перевод

Шукадева Госвами ответил: Великие святые, которые строго соблюдали все заповеди и сиянием своим затмевали все вокруг, как- то раз пришли к Господу Шиве в этот лес.
तान् विलोक्याम्बिका देवी विवासा व्रीडिता भृशम् ।
भर्तुरङ्कात् समुत्थाय नीवीमाश्वथ पर्यधात् ॥ ३० ॥
та̄н вилокйа̄мбика̄ девӣ
вива̄са̄ врӣд̣ита̄ бхр̣ш́ам
бхартур ан̇ка̄т самуттха̄йа
нӣвӣм а̄ш́в атха парйадха̄т

Пословный перевод

та̄них (всех этих праведников); вилокйаувидев; амбика̄мать Дурга; девӣбогиня; вива̄са̄обнаженная; врӣд̣ита̄застыдившаяся; бхр̣ш́амочень; бхартух̣мужа; ан̇ка̄тс колен; самуттха̄йавстав; нӣвӣмгрудь; а̄ш́у атхапоспешно; парйадха̄тприкрыла одеждой.

Перевод

При виде великих святых богиня Амбика, которую они застали обнаженной, необычайно смутилась. Она спешно поднялась с колен мужа и постаралась прикрыть свою грудь.
ऋषयोऽपि तयोर्वीक्ष्य प्रसङ्गं रममाणयो: ।
निवृत्ता: प्रययुस्तस्मान्नरनारायणाश्रमम् ॥ ३१ ॥
р̣шайо ’пи тайор вӣкшйа
прасан̇гам̇ рамама̄н̣айох̣
нивр̣тта̄х̣ прайайус тасма̄н
нара-на̄ра̄йан̣а̄ш́рамам

Пословный перевод

р̣шайах̣великие праведники; апиоднако; тайох̣их; вӣкшйаувидев; прасан̇гамлюбовное общение; рамама̄н̣айох̣наслаждавшихся; нивр̣тта̄х̣отказавшиеся; прайайух̣сразу же отбыли; тасма̄тоттуда; нара-на̄ра̄йан̣а-а̄ш́рамамв ашрам Нары и Нараяны.

Перевод

Увидев Господа Шиву и Парвати, предающихся любовным усладам, великие святые немедленно повернулись и ушли в ашрам Нары-Нараяны.
तदिदं भगवानाह प्रियाया: प्रियकाम्यया ।
स्थानं य: प्रविशेदेतत् स वै योषिद् भवेदिति ॥ ३२ ॥
тад идам̇ бхагава̄н а̄ха
прийа̄йа̄х̣ прийа-ка̄мйайа̄
стха̄нам̇ йах̣ правиш́ед этат
са ваи йошид бхавед ити

Пословный перевод

таттогда; идамэто; бхагава̄нГосподь Шива; а̄хасказал; прийа̄йа̄х̣своей дорогой жены; прийа-ка̄мйайа̄ради удовольствия; стха̄намместо; йах̣который; правиш́етвойдет; этатв это; сах̣тот (человек); ваиконечно; йошитженщина; бхаветстанет; ититаким образом.

Перевод

Тогда, чтобы успокоить свою жену, Господь Шива сказал: «Отныне любой мужчина, который войдет сюда, сразу же обратится в женщину».
तत ऊर्ध्वं वनं तद् वै पुरुषा वर्जयन्ति हि ।
सा चानुचरसंयुक्ता विचचार वनाद् वनम् ॥ ३३ ॥
тата ӯрдхвам̇ ванам̇ тад ваи
пуруша̄ варджайанти хи
са̄ ча̄нучара-сам̇йукта̄
вичача̄ра вана̄д ванам

Пословный перевод

татах̣ ӯрдхвамс тех пор; ванамлес; таттот; ваиособенно; пуруша̄х̣мужчины; варджайантиизбегают; хиоднако; са̄она (женщина, в которую превратился Судьюмна); чаи; анучара-сам̇йукта̄сопровождаемая подругами; вичача̄рапереходила; вана̄т ванамиз одного леса в другой.

Перевод

С тех пор ни одно существо мужского пола не заходило в тот лес. Теперь же царь Судьюмна и его спутники, превратившись в женщин, бесцельно бродили по его чащам.

Комментарий

ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
татха̄ шарӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ
«Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные».
Тело подобно одежде, и здесь мы видим подтверждение этому. Судьюмна и все его спутники были мужчинами, или, иначе говоря, их души были покрыты оболочкой мужской плоти, но потом они превратились в женщин, словно сменив одежду. Душа же осталась прежней. Сейчас с помощью операции люди могут превратить мужчину в женщину, а женщину — в мужчину, но это никак не влияет на душу. Тело может меняться — в этой жизни или в следующей, — но душа остается той же самой. Человек, постигший душу и то, как она переселяется из одного тела в другое, не придает большого значения телу, ибо знает, что оно — всего лишь одежда. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Такой человек прежде всего видит душу, неотделимую частицу Верховного Господа. Поэтому его называют сама-дарши, мудрым человеком.
अथ तामाश्रमाभ्याशे चरन्तीं प्रमदोत्तमाम् ।
स्रीभि: परिवृतां वीक्ष्य चकमे भगवान् बुध: ॥ ३४ ॥
атха та̄м а̄ш́рама̄бхйа̄ш́е
чарантӣм̇ прамадоттама̄м
стрӣбхих̣ паривр̣та̄м̇ вӣкшйа
чакаме бхагава̄н будхах̣

Пословный перевод

атхатогда; та̄мее; а̄ш́рама-абхйа̄ш́епо соседству с ашрамом; <mi>чарантӣмразгуливающую; прамада̄-уттама̄мпрекраснейшую из женщин, возбуждающую половое влечение; стрӣбхих̣(другими) женщинами; паривр̣та̄мокруженную; вӣкшйаувидев; чакамевозжелал; бхагава̄нмогучий; будхах̣Будха, сын Луны, божество, повелевающее планетой Будха (Меркурий)..

Перевод

Судьюмна превратился в женщину, обладающую несравненной красотой и способную пробуждать сладострастие. Она блуждала по лесу в окружении других женщин и вскоре оказалась близ ашрама Будхи, сына бога Луны, который, заметив красавицу, тут же возгорелся желанием насладиться ею.
सापि तं चकमे सुभ्रू: सोमराजसुतं पतिम् ।
स तस्यां जनयामास पुरूरवसमात्मजम् ॥ ३५ ॥
са̄пи там̇ чакаме субхрӯх̣
сомара̄джа-сутам̇ патим
са тасйа̄м̇ джанайа̄м а̄са
пурӯравасам а̄тмаджам

Пословный перевод

са̄она (женщина, в которую превратился Судьюмна); апитакже; тамего (Будху); чакамевозжелала; су-бхрӯх̣очень красивая; сомара̄джа-сутамсына царя Луны; патим(как) мужа; сах̣он (Будха); тасйа̄мв ее чреве; джанайа̄м а̄сапородил; пурӯравасамПурураву; а̄тма-джамсына.

Перевод

Красавица ответила ему взаимностью и пожелала принять Будху, отпрыска повелителя Луны, своим мужем. Тогда Будха зачал в ее лоне сына по имени Пурурава.
एवं स्रीत्वमनुप्राप्त: सुद्युम्नो मानवो नृप: ।
सस्मार स कुलाचार्यं वसिष्ठमिति शुश्रुम ॥ ३६ ॥
эвам̇ стрӣтвам анупра̄птах̣
судйумно ма̄наво нр̣пах̣
сасма̄ра са кула̄ча̄рйам̇
васишт̣хам ити ш́уш́рума

Пословный перевод

эвамтак; стрӣтвамженскую природу; анупра̄птах̣обретший; судйумнах̣Судьюмна, который на самом деле был мужчиной; ма̄навах̣сын Ману; нр̣пах̣царь; сасма̄равспомнил; сах̣он; кула-а̄ча̄рйамдуховного учителя своей семьи; васишт̣хаммогущественнейшего Васиштху; ити ш́уш́руматак (я) слышал (из надежных источников).

Перевод

Я слышал от сведущих людей, что царь Судьюмна, сын Ману, превратившийся в женщину, вспомнил о духовном учителе своего рода Васиштхе.
स तस्य तां दशां दृष्ट्वा कृपया भृशपीडित: ।
सुद्युम्नस्याशयन् पुंस्त्वमुपाधावत शङ्करम् ॥ ३७ ॥
са тасйа та̄м̇ даш́а̄м̇ др̣шт̣ва̄
кр̣пайа̄ бхр̣ш́а-пӣд̣итах̣
судйумнасйа̄ш́айан пум̇ствам
упа̄дха̄вата ш́ан̇карам

Пословный перевод

сах̣он (Васиштха); тасйаего (Судьюмны); та̄мто; даш́а̄мсостояние; др̣шт̣ва̄увидев; кр̣пайа̄из милости; бхр̣ш́а- пӣд̣итах̣огорченный; судйумнасйадля Судьюмны; а̄ш́айанжелающий; пум̇стваммужской облик; упа̄дха̄ватапоклонялся; ш́ан̇карамГосподу Шиве.

Перевод

Увидев Судьюмну в столь плачевном состоянии, Васиштха преисполнился печали. Он пожелал вернуть царевичу его мужской облик и потому начал поклоняться Шанкаре (Шиве).
तुष्टस्तस्मै स भगवानृषये प्रियमावहन् ।
स्वां च वाचमृतां कुर्वन्निदमाह विशाम्पते ॥ ३८ ॥
मासं पुमान् स भविता मासं स्री तव गोत्रज: ।
इत्थं व्यवस्थया कामं सुद्युम्नोऽवतु मेदिनीम् ॥ ३९ ॥
тушт̣ас тасмаи са бхагава̄н
р̣шайе прийам а̄вахан
сва̄м̇ ча ва̄чам р̣та̄м̇ курванн
идам а̄ха виш́а̄мпате
ма̄сам̇ пума̄н са бхавита̄
ма̄сам̇ стрӣ тава готраджах̣
иттхам̇ вйавастхайа̄ ка̄мам̇
судйумно ’вату мединӣм

Пословный перевод

тушт̣ах̣удовлетворенный; тасмаитому (Васиштхе); сах̣он (Господь Шива); бхагава̄нмогущественнейший; р̣шайевеликому мудрецу; прийам а̄вахандоставляющий радость; сва̄м чаи свое; ва̄чамслово; р̣та̄мправдивое; курванхранящий; идамэто; а̄хасказал; виш́а̄мпатео царь Парикшит; ма̄саммесяц; пума̄нмужчина; сах̣он (Судьюмна); бхавита̄будет; ма̄саммесяц; стрӣженщина; тавав твоей; готра-джах̣родившийся в роду твоих учеников; иттхамтак; вйавастхайа̄с условием; ка̄мампо желанию; судйумнах̣царь Судьюмна; аватупусть защищает; мединӣммир.

Перевод

О царь Парикшит, Господь Шива остался доволен Васиштхой. Желая удовлетворить его и в то же время сдержать слово, которое он дал Парвати, Господь Шива сказал святому: «Твой ученик Судьюмна один месяц будет мужчиной, а следующий месяц — женщиной. Таким образом он сможет править миром».

Комментарий

Здесь особенно важно слово готраджах̣. Брахманы обычно становятся духовными учителями не только тех, кто находит у них прибежище как у представителей парампары, но и тех, кто связан с ними кровным родством. И те и другие ученики принадлежат к одной готре, или династии. В истории ведического общества есть случаи, когда брахманы, кшатрии и даже вайшьи принадлежат к готре одного и того же риши. Поскольку готра и династия — одно и то же, нет разницы между учениками и членами семьи, которые связаны кровными узами. Такой порядок сохранился в Индии по сей день, особенно в случае заключения браков, когда принимается во внимание принадлежность к определенной готре. Здесь слово готраджах̣ относится и к членам одного рода, и к ученикам одной ученической цепи.
आचार्यानुग्रहात् कामं लब्ध्वा पुंस्त्वं व्यवस्थया ।
पालयामास जगतीं नाभ्यनन्दन् स्म तं प्रजा: ॥ ४० ॥
а̄ча̄рйа̄нуграха̄т ка̄мам̇
лабдхва̄ пум̇ствам̇ вйавастхайа̄
па̄лайа̄м а̄са джагатӣм̇
на̄бхйанандан сма там̇ праджа̄х̣

Пословный перевод

а̄ча̄рйа-ануграха̄тблагодаря милости духовного учителя; ка̄мамжелаемую; лабдхва̄обретя; пум̇стваммужскую природу; вйавастхайа̄решением (Господа Шивы); па̄лайа̄м а̄саправил; джагатӣмвесь мир; на абхйанандан смане радовались; тамему (царю); праджа̄х̣подданные.

Перевод

Так по милости духовного учителя и по воле Господа Шивы Судьюмна снова стал мужчиной, хотя через каждый месяц ему приходилось менять мужской облик на женский. Это не очень радовало его подданных, но так или иначе позволяло ему править царством.

Комментарий

Подданные поняли, что царь через каждый месяц превращается в женщину и потому половину времени не может исполнять царские обязанности. Вот почему они были недовольны.
तस्योत्कलो गयो राजन् विमलश्च त्रय: सुता: ।
दक्षिणापथराजानो बभूवुर्धर्मवत्सला: ॥ ४१ ॥
тасйоткало гайо ра̄джан
вималаш́ ча трайах̣ сута̄х̣
дакшин̣а̄-патха-ра̄джа̄но
бабхӯвур дхарма-ватсала̄х̣

Пословный перевод

тасйаего (Судьюмны); уткалах̣Уткала; гайах̣Гая; ра̄джанМахараджа Парикшит; вималах̣ чаи Вимала; трайах̣трое; сута̄х̣сыновья; дакшин̣а̄-патхаюжной части мира; ра̄джа̄нах̣цари; бабхӯвух̣стали; дхарма-ватсала̄х̣очень религиозные.

Перевод

О царь, у Судьюмны было три очень благонравных сына: Уткала, Гая и Вимала. Все они стали царями Дакшина-патхи.
तत: परिणते काले प्रतिष्ठानपति: प्रभु: ।
पुरूरवस उत्सृज्य गां पुत्राय गतो वनम् ॥ ४२ ॥
татах̣ парин̣ате ка̄ле
пратишт̣ха̄на-патих̣ прабхух̣
пурӯраваса утср̣джйа
га̄м̇ путра̄йа гато ванам

Пословный перевод

татах̣затем; парин̣ате ка̄лепо прошествии времени; пратишт̣ха̄на-патих̣владыка царства; прабхух̣могущественный; пурӯравасеПурураве; утср̣джйаотдав; га̄ммир; путра̄йасыну; гатах̣ушедший; ванамв лес.

Перевод

Когда Судьюмна, правивший миром, состарился, он передал царство своему старшему сыну Пурураве, а сам удалился в лес.

Комментарий

Согласно предписаниям Вед, когда человеку, живущему по правилам варнашрамы, исполняется пятьдесят лет, он должен оставить семейную жизнь (пан̃ча̄ш́ад ӯрдхвам̇ ванам̇ враджет). Следуя этому предписанию, Судьюмна отрекся от царства и удалился в лес, чтобы достичь духовного совершенства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Судьюмна превращается в женщину».