Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Потомки сыновей Ману

Во второй главе рассказывается о династиях сыновей Ману, стар шим из которых был Каруша.

После того как Судьюмна удалился в лес и принял ванапрастху, Вайвасвата Ману, желая обрести еще сыновей, стал поклоняться Верховной Личности Бога. Позже у него родилось десять сыновей, в числе которых был Махараджа Икшваку. Все они походили на своего отца. Одному из них, по имени Пришадхра, было поручено охранять коров. Выполняя указание своего духовного учителя, он сторожил их каждую ночь с мечом в руках. В одну из таких ночей, когда стояла непроглядная тьма, тигр пробрался в коровник и утащил корову. Пришадхра погнался за ним с мечом в руке. К несчастью, однако, было так темно, что вместо тигра Пришадхра ударил мечом корову и убил ее. Узнав об этом, духовный учитель Пришадхры проклял его и обрек на рождение в семье шудр. Но Пришадхра стал заниматься мистической йогой и служить Верховной Личности Бога. В конце концов он добровольно вошел в пылающий лесной пожар, оставил материальное тело и вернулся домой, к Богу.

Кави, младший сын Ману, с раннего детства был великим преданным Верховного Господа. Сын Ману по имени Каруша основал род кшатриев, именуемых Карушами. Другой сын Ману, Дхришта, стал родоначальником еще одной ветви кшатриев, но, хотя основателем этого рода и был человек с качествами кшатрия, его потомки превратились в брахманов. От Нриги, еще одного сына Ману, произошли сыновья и внуки по имени Сумати, Бхутаджьоти и Васу. Васу, в свой черед, родил Пратику, а Пратика — Огхавана. Потомками династии Наришьянты, другого сына Ману, стали Читрасена, Рикша, Мидхван, Пурна, Индрасена, Витихотра, Сатьяшрава, Урушрава, Девадатта и Агнивешья. От кшатрия Агнивешьи берет начало знаменитый род брахманов, именуемый Агнивешьяяной. Потомком рода Дишты, еще одного сына Ману, стал Набхага, а от него в этом роду появились Бхаландана, Ватсаприти, Прамшу, Прамати, Кханитра, Чакшуша, Вивимшати, Рамбха, Кханинетра, Карандама, Авикшит, Марутта, Дама, Раджьявардхана, Судхрити, Нара, Кевала, Дхундхуман, Вегаван, Будха, Тринабинду и многие другие. У Тринабинду родилась дочь по имени Илавила, которая стала потом матерью Куверы. Кроме нее у Тринабинду было три сына: Вишала, Шуньябандху и Дхумракету. Сына Вишалы звали Хемачандрой, внука — Дхумракшей, а правнука — Самьямой. У Самьямы было два сына — Деваджа и Кришашва. Сын Кришашвы, Сомадатта, совершил жертвоприношение ашвамедха и, поклоняясь Верховному Господу Вишну, достиг высшего совершенства — вернулся домой, к Богу.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ гате ’тха судйумне
манур ваивасватах̣ суте
путра-ка̄мас тапас тепе
йамуна̄йа̄м̇ ш́атам̇ сама̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; гате — по принятии образа жизни ванапрастхи; атха — затем; судйумне — Судьюмной; манух̣ ваивасватах̣ — Вайвасвата Ману (Шраддхадева); суте — сыном; путра-ка̄мах̣ — желающий иметь сыновей; тапах̣ тепе — предавался подвижничеству; йамуна̄йа̄м — на берегу Ямуны; ш́атам сама̄х̣ — сто лет.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Судьюмна удалился в лес и принял ванапрастху, его отец, Вайвасвата Ману [Шраддхадева], пожелав обрести других сыновей, отправился на берег Ямуны и в течение ста лет предавался суровой аскезе.

Текст

тато ’йаджан манур девам
апатйа̄ртхам̇ харим̇ прабхум
икшва̄ку-пӯрваджа̄н путра̄н
лебхе сва-садр̣ш́а̄н даш́а

Пословный перевод

татах̣ — после этого; айаджат — поклонялся; манух̣ — Вайвасвата Ману; девам — Верховной Личности Бога; апатйа-артхам — ради сыновей; харим — Хари, Верховной Личности Бога; прабхум — Господу; икшва̄ку-пӯрва-джа̄н — тех, старшим среди которых был Икшваку; путра̄н — сыновей; лебхе — обрел; сва-садр̣ш́а̄н — таких же, как он сам; даш́а — десять.

Перевод

Так Ману по имени Шраддхадева поклонялся Верховному Господу, повелителю полубогов, прося Его даровать ему сыновей. Тогда Господь одарил Ману десятью сыновьями, каждый из которых был в точности подобен своему отцу. Старшего сына назвали Икшваку.

Текст

пр̣шадхрас ту манох̣ путро
го-па̄ло гурун̣а̄ кр̣тах̣
па̄лайа̄м а̄са га̄ йатто
ра̄трйа̄м̇ вӣра̄сана-вратах̣

Пословный перевод

пр̣шадхрах̣ ту — Пришадхра; манох̣ — Ману; путрах̣ — сын; го- па̄лах̣ — пастух; гурун̣а̄ — (по указанию) своего духовного учителя; кр̣тах̣ — занятый; па̄лайа̄м а̄са — оберегал; га̄х̣ — коров; йаттах̣ — из-за чего; ра̄трйа̄м — ночью; вӣра̄сана-вратах̣ — давший обет вирасана (охранять коров с мечом в руках).

Перевод

Один из десяти сыновей Ману, Пришадхра, следуя повелению своего духовного учителя, стал охранять его коров. Каждую ночь с мечом в руках он сторожил стадо.

Комментарий

Обет вирасана заключается в том, что человек дает клятву каждую ночь с мечом в руках охранять коров. Тот факт, что Пришадхра занимался этим служением, свидетельствует о том, что у него не было потомков. Кроме того, из этой истории можно понять, каким важным делом является защита коров. Сыновья кшатриев иногда давали обет охранять коров от свирепых зверей днем и ночью. Что же говорить о преднамеренном убийстве коров на скотобойнях? Это самый страшный грех, который могут совершить люди.

Текст

экада̄ пра̄виш́ад гошт̣хам̇
ш́а̄рдӯло ниш́и варшати
ш́айа̄на̄ га̄ва уттха̄йа
бхӣта̄с та̄ бабхрамур врадже

Пословный перевод

экада̄ — однажды; пра̄виш́ат — пробрался; гошт̣хам — в загон для коров; ш́а̄рдӯлах̣ — тигр; ниш́и — ночью; варшати — во время дождя; ш́айа̄на̄х̣ — лежащие; га̄вах̣ — коровы; уттха̄йа — вскочив; бхӣта̄х̣ — напуганные; та̄х̣ — они; бабхрамух̣ — разбежались; врадже — по полю (вокруг загона).

Перевод

Однажды темной ненастной ночью в коровник пробрался тигр. Почуяв зверя, мирно лежавшие до этого коровы в страхе вскочили и стали метаться по выгону.

Текст

эка̄м̇ джагра̄ха балава̄н
са̄ чукрош́а бхайа̄тура̄
тасйа̄с ту крандитам̇ ш́рутва̄
пр̣шадхро ’нусаса̄ра ха
кхад̣гам а̄да̄йа тараса̄
пралӣнод̣у-ган̣е ниш́и
аджа̄нанн аччхинод бабхрох̣
ш́ирах̣ ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄

Пословный перевод

эка̄м — одну (корову); джагра̄ха — схватил; балава̄н — могучий (тигр); са̄ — эта (корова); чукрош́а — закричала; бхайа-а̄тура̄ — преисполненная страха и горя; тасйа̄х̣ — ее; ту — но; крандитам — крик; ш́рутва̄ — услыхав; пр̣шадхрах̣ — Пришадхра; анусаса̄ра ха — прибежал; кхад̣гам — меч; а̄да̄йа — взяв; тараса̄ — поспешно; пралӣна-уд̣у-ган̣е — когда свет звезд не проникает сквозь облака; ниш́и — ночью; аджа̄нан — не знающий; аччхинот — отрубил; бабхрох̣ — коровы; ш́ирах̣ — голову; ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄ — из-за того, что по ошибке принял ее за тигриную.

Перевод

Когда могучий тигр набросился на одну из коров, та громко замычала от боли и страха. Услышав ее рев, Пришадхра тут же поспешил на помощь. Он замахнулся мечом, чтобы убить хищника, но, поскольку тучи заволокли звездное небо, он во тьме спутал корову с тигром и могучим ударом меча отсек ей голову.

Текст

вйа̄гхро ’пи вр̣кн̣а-ш́раван̣о
нистрим̇ш́а̄гра̄хатас татах̣
ниш́чакра̄ма бхр̣ш́ам̇ бхӣто
рактам̇ патхи самутср̣джан

Пословный перевод

вйа̄гхрах̣ — тигр; апи — тоже; вр̣кн̣а-ш́раван̣ах̣ — тот, у кого отсечено ухо; нистрим̇ш́а-агра-а̄хатах̣ — задетый кончиком меча; татах̣ — от этого; ниш́чакра̄ма — убежал (оттуда); бхр̣ш́ам — очень; бхӣтах̣ — напуганный; рактам — кровь; патхи — на дорогу; самутср̣джан — проливающий.

Перевод

Тигр был только задет мечом и лишился уха. Истекая кровью, напуганный зверь бросился прочь.

Текст

манйама̄но хатам̇ вйа̄гхрам̇
пр̣шадхрах̣ пара-вӣра-ха̄
адра̄кшӣт сва-хата̄м̇ бабхрум̇
вйушт̣а̄йа̄м̇ ниш́и дух̣кхитах̣

Пословный перевод

манйама̄нах̣ — думающий; хатам — об убитом; вйа̄гхрам — тигре; пр̣шадхрах̣ — сын Ману Пришадхра; пара-вӣра-ха̄ — способный карать врагов; адра̄кшӣт — увидел; сва-хата̄м — убитую им; бабхрум — корову; вйушт̣а̄йа̄м ниш́и — когда ночь прошла (утром); дух̣кхитах̣ — почувствовавший себя очень несчастным.

Перевод

Пришадхра, покоритель врагов, был уверен, что ночью убил тигра, но, увидев утром мертвую корову, он сильно огорчился.

Текст

там̇ ш́аш́а̄па кула̄ча̄рйах̣
кр̣та̄гасам ака̄матах̣
на кшатра-бандхух̣ ш́ӯдрас твам̇
карман̣а̄ бхавита̄муна̄

Пословный перевод

там — его (Пришадхру); ш́аш́а̄па — проклял; кула-а̄ча̄рйах̣ — священник его семьи (Васиштха); кр̣та-а̄гасам — совершившего великий грех (убиение коровы); ака̄матах̣ — не желающий; на — не; кшатра-бандхух̣ — член кшатрийской семьи; ш́ӯдрах̣ твам — ты (поступил как) шудра; карман̣а̄ — поступком (его следствием); бхавита̄ — станешь (шудрой); амуна̄ — этим (убиением коровы).

Перевод

Пришадхра совершил грех ненамеренно, но жрец его рода Васиштха проклял его со словами: «За то что ты убил корову, в следующей жизни ты родишься не кшатрием, а шудрой».

Комментарий

Судя по этому случаю, Васиштха не был свободен от влияния тамо-гуны, гуны невежества. Как семейный жрец и духовный учитель Пришадхры, Васиштха должен был снисходительно отнестись к случившемуся. Но он проклял Пришадхру и обрек его на жизнь в теле шудры. Обязанность семейного гуру — не проклинать ученика, а назначить ему покаяние, которое смягчит совершенный грех. Васиштха, однако, поступил прямо противоположным образом. Поэтому Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Васиштха был дурмати — не слишком умным человеком.

Текст

эвам̇ ш́аптас ту гурун̣а̄
пратйагр̣хн̣а̄т кр̣та̄н̃джалих̣
адха̄райад вратам̇ вӣра
ӯрдхва-рета̄ муни-прийам

Пословный перевод

эвам — так; ш́аптах̣ — проклятый; ту — однако; гурун̣а̄ — своим духовным учителем; пратйагр̣хн̣а̄т — (Пришадхра) принял; кр̣та- ан̃джалих̣ — сложивший руки перед собой; адха̄райат — принял; вратам — обет (соблюдать брахмачарью); вӣрах̣ — герой; ӯрдхва- рета̄х̣ — овладевший чувствами; муни-прийам — встретивший одобрение великих мудрецов.

Перевод

Доблестный Пришадхра, смиренно сложив ладони, принял проклятие духовного учителя. Он усмирил свои чувства и дал обет брахмачарьи, одобряемой всеми великими мудрецами.

Текст

ва̄судеве бхагавати
сарва̄тмани паре ’мале
эка̄нтитвам̇ гато бхактйа̄
сарва-бхӯта-сухр̣т самах̣
вимукта-сан̇гах̣ ш́а̄нта̄тма̄
сам̇йата̄кшо ’париграхах̣
йад-р̣ччхайопапаннена
калпайан вр̣ттим а̄тманах̣
а̄тманй а̄тма̄нам а̄дха̄йа
джн̃а̄на-тр̣птах̣ сама̄хитах̣
вичача̄ра махӣм эта̄м̇
джад̣а̄ндха-бадхира̄кр̣тих̣

Пословный перевод

ва̄судеве — в Верховной Личности Бога; бхагавати — в Господе; сарва-а̄тмани — в Сверхдуше; паре — в Трансцендентном; амале — в Верховной Личности, не оскверненной ничем материальным; эка̄нтитвам — к безраздельному преданному служению; гатах̣ — пришедший; бхактйа̄ — с чистой преданностью; сарва-бхӯта-сухр̣т самах̣ — дружелюбный и равно относящийся к каждому (будучи преданным); вимукта-сан̇гах̣ — не оскверненный ничем материальным; ш́а̄нта-а̄тма̄ — умиротворенный; сам̇йата — овладевший собой; акшах̣ — обладающий видением; апариграхах̣ — не принимающий ни от кого милостыню; йат-р̣ччхайа̄ — милостью которого (Господа); упапаннена — тем, что дается для удовлетворения потребностей тела; калпайан — удовлетворяющий; вр̣ттим — потребности тела; а̄тманах̣ — для блага души; а̄тмани — в уме; а̄тма̄нам — Высшую Душу, Личность Бога; а̄дха̄йа — утвердив; джн̃а̄на-тр̣птах̣ — полностью удовлетворенный трансцендентным знанием; сама̄хитах̣ — полностью поглощенный; вичача̄ра — обошел; махӣм — землю; эта̄м — эту; джад̣а — немым; андха — слепым; бадхира — глухим; а̄кр̣тих̣ — кажущийся.

Перевод

После этого Пришадхра сложил с себя все материальные обязанности, умиротворил свой ум и обуздал чувства. Свободный от внешних влияний, довольный тем, что по милости Господа само приходило к нему и позволяло поддерживать жизнь в теле, одинаково относящийся к каждому, он полностью сосредоточился на Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, запредельной Сверхдуше, свободной от материальной скверны. Так Пришадхра, нашедший полное удовлетворение в чистом знании и всегда размышляющий о Верховной Личности Бога, достиг уровня чистого преданного служения Господу и, равнодушный к делам этого мира, начал скитаться повсюду, как будто он был глухим, немым и слепым.

Текст

эвам̇ вр̣тто ванам̇ гатва̄
др̣шт̣ва̄ да̄ва̄гним уттхитам
тенопайукта-каран̣о
брахма пра̄па парам̇ муних̣

Пословный перевод

эвам вр̣ттах̣ — так живущий; ванам — в лес; гатва̄ — уйдя; др̣шт̣ва̄ — увидев; да̄ва-агним — лесной пожар; уттхитам — возникший; тена — тем (огнем); упайукта-каран̣ах̣ — тот, кто сжег все органы чувств; брахма — трансцендентное состояние; пра̄па — обрел; парам — являющееся конечной целью; муних̣ — великий праведник.

Перевод

Так Пришадхра стал великим святым, и однажды, когда он вошел в лес и увидел полыхавший там пожар, он воспользовался случаем и сжег свое тело в огне. Так он достиг запредельного, духовного мира.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Из-за своей прошлой кармы Пришадхра получил проклятие, согласно которому должен был в следующей жизни родиться шудрой. Но, поскольку он стал жить как святой и всегда сосредоточенно размышлял о Верховной Личности Бога, он обрел чистую преданность Господу. Покинув тело в огне, он сразу же попал в духовный мир. Именно к этому, как учит Господь в «Бхагавад-гите», приводит чистая преданность (ма̄м эти). Преданное служение, сводящееся к памятованию о Верховной Личности Бога, столь могущественно, что, хотя Пришадхра был проклят, это ужасное проклятие не исполнилось, и, вместо того чтобы стать шудрой, он вернулся домой, к Богу. В «Брахма-самхите» (5.54) утверждается:

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Те, кто занят преданным служением, не испытывают последствий материальных поступков. Все остальные существа — от мельчайшего микроба и до царя небес, Индры, — находятся под властью закона кармы. Только чистый преданный является исключением из этого правила.

Текст

кавих̣ канӣйа̄н вишайешу них̣спр̣хо
виср̣джйа ра̄джйам̇ саха бандхубхир ванам
нивеш́йа читте пурушам̇ сва-рочишам̇
вивеш́а каиш́ора-вайа̄х̣ парам̇ гатах̣

Пословный перевод

кавих̣ — Кави (другой сын); канӣйа̄н — самый младший; вишайешу — в материальных удовольствиях; них̣спр̣хах̣ — несвязанный; виср̣джйа — оставив; ра̄джйам — царство (которым владел его отец); саха бандхубхих̣ — с друзьями; ванам — в лес; нивеш́йа — сохранив; читте — в сердце; пурушам — Верховную Личность; сва- рочишам — самосветящегося; вивеш́а — вступил; каиш́ора-вайа̄х̣ — отрок, еще не ставший юношей; парам — в трансцендентный мир; гатах̣ — вошедший.

Перевод

Младший сын Ману по имени Кави, не питая интереса к мирским радостям, оставил царство прежде, чем достиг совершеннолетия. Сопровождаемый друзьями, он ушел в лес и погрузился в размышления о светозарном Верховном Господе, находящемся в его сердце. Так он достиг совершенства.

Текст

карӯша̄н ма̄нава̄д а̄сан
ка̄рӯша̄х̣ кшатра-джа̄тайах̣
уттара̄-патха-гопта̄ро
брахман̣йа̄ дхарма-ватсала̄х̣

Пословный перевод

карӯша̄т — от Каруши; ма̄нава̄т — сына Ману; а̄сан — были; ка̄рӯша̄х̣ — Каруши; кшатра-джа̄тайах̣ — члены династии кшатриев; уттара̄ — северного; патха — направления; гопта̄рах̣ — цари; брахман̣йа̄х̣ — прославленные защитники брахманической культуры; дхарма-ватсала̄х̣ — необычайно религиозные.

Перевод

От Каруши, еще одного сына Ману, пошел кшатрийский род Карушей. Эти кшатрии царствовали в северных областях мира. Они прославились как защитники традиций брахманов и поборники религии.

Текст

дхр̣шт̣а̄д дха̄ршт̣ам абхӯт кшатрам̇
брахма-бхӯйам̇ гатам̇ кшитау
нр̣гасйа вам̇ш́ах̣ суматир
бхӯтаджйотис тато васух̣

Пословный перевод

дхр̣шт̣а̄т — от Дхришты (сына Ману); дха̄ршт̣ам — каста под названием дхаршта; абхӯт — произошла; кшатрам — та, члены которой были кшатриями; брахма-бхӯйам — уровня брахманов; гатам — достигшая; кшитау — на поверхности Земли; нр̣гасйа — Нриги (другого сына Ману); вам̇ш́ах̣ — династия; суматих̣ — Сумати; бхӯтаджйотих̣ — Бхутаджьоти; татах̣ — затем; васух̣ — Васу.

Перевод

Дхришта, другой сын Ману, основал род кшатриев, именуемых Дхарштами, которые позже достигли положения брахманов. От сына Ману по имени Нрига родился Сумати. Сумати стал отцом Бхутаджьоти, а тот, в свою очередь, — отцом Васу.

Комментарий

Как сказано в этом стихе, кшатрам̇ брахма- бхӯйам̇ гатам̇ кшитау. Хотя Дхаршты принадлежали к сословию кшатриев, им удалось стать брахманами. Это наглядное доказательство верности слов Нарады (Бхаг., 7.11.35):

йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет

Если человек проявляет качества, свойственные представителям иного сословия, его принадлежность к той или иной группе людей следует определять по его качествам, а не по происхождению. Происхождение человека не столь важно; важно, какими он обладает качествами, что подчеркивается во всех ведических писаниях.

Текст

васох̣ пратӣкас тат-путра
огхава̄н огхават-пита̄
канйа̄ чаугхаватӣ на̄ма
сударш́ана ува̄ха та̄м

Пословный перевод

васох̣ — Васу; пратӣках̣ — Пратика; тат-путрах̣ — его сын; огхава̄н — Огхаван; огхават-пита̄ — отец Огхавана; канйа̄ — дочь; ча — и; огхаватӣ — Огхавати; на̄ма — по имени; сударш́анах̣ — Сударшана; ува̄ха — взял в жены; та̄м — ее (Огхавати, дочь Огхавана).

Перевод

Сыном Васу был Пратика, от которого родился Огхаван. Сын Огхавана тоже звался Огхаваном, а его дочь звали Огхавати. На ней женился Сударшана.

Текст

читрасено наришйанта̄д
р̣кшас тасйа суто ’бхават
тасйа мӣд̣хва̄м̇с татах̣ пӯрн̣а
индрасенас ту тат-сутах̣

Пословный перевод

читрасенах̣ — Читрасена; наришйанта̄т — от Наришьянты (также сына Ману); р̣кшах̣ — Рикша; тасйа — его (Читрасены); сутах̣ — сын; абхават — появился; тасйа — его (Рикши); мӣд̣хва̄н — Мидхван; татах̣ — от него (Мидхвана); пӯрн̣ах̣ — Пурна; индрасенах̣ — Индрасена; ту — же; тат-сутах̣ — его сын (Пурны).

Перевод

От Наришьянты родился Читрасена, а от него — Рикша. От Рикши родился Мидхван, от Мидхвана — Пурна, а от Пурны — Индрасена.

Текст

вӣтихотрас тв индрасена̄т
тасйа сатйаш́рава̄ абхӯт
уруш́рава̄х̣ сутас тасйа
девадаттас тато ’бхават

Пословный перевод

вӣтихотрах̣ — Витихотра; ту — же; индрасена̄т — Индрасены; тасйа — его (Витихотры); сатйаш́рава̄х̣ — Сатьяшрава; абхӯт — был; уруш́рава̄х̣ — Урушрава; сутах̣ — сын; тасйа — его (Сатьяшравы); девадаттах̣ — Девадатта; татах̣ — от него (Урушравы); абхават — появился.

Перевод

От Индрасены появился на свет Витихотра, от Витихотры — Сатьяшрава, от Сатьяшравы — сын по имени Урушрава, а от Урушравы — Девадатта.

Текст

тато ’гнивеш́йо бхагава̄н
агних̣ свайам абхӯт сутах̣
ка̄нӣна ити викхйа̄то
джа̄тӯкарн̣йо маха̄н р̣ших̣

Пословный перевод

татах̣ — от Девадатты; агнивеш́йах̣ — сын по имени Агнивешья; бхагава̄н — могущественнейший; агних̣ — бог огня; свайам — сам; абхӯт — стал; сутах̣ — сын; ка̄нӣнах̣ — Канина; ити — так; викхйа̄тах̣ — прославленный; джа̄тӯкарн̣йах̣ — Джатукарнья; маха̄н р̣ших̣ — великий праведник.

Перевод

У Девадатты родился сын по имени Агнивешья, который был не кем иным, как Агни, богом огня. Он заслужил репутацию великого святого и прославился под именами Канина и Джатукарнья.

Комментарий

У Агнивешьи было еще два имени — Канина и Джатукарнья.

Текст

тато брахма-кулам̇ джа̄там
а̄гнивеш́йа̄йанам̇ нр̣па
наришйанта̄нвайах̣ прокто
дишт̣а-вам̇ш́ам атах̣ ш́р̣н̣у

Пословный перевод

татах̣ — от того (Агнивешьи); брахма-кулам — династия брахманов; джа̄там — произошедшая; а̄гнивеш́йа̄йанам — которая известна как Агнивешьяяна; нр̣па — о царь Парикшит; наришйанта — Наришьянты; анвайах̣ — его потомство; проктах̣ — описано; дишт̣а-вам̇ш́ам — династию Дишты; атах̣ — затем; ш́р̣н̣у — выслушай.

Перевод

О царь, Агнивешья стал основоположником рода брахманов Агнивешьяяна. Я рассказал тебе о потомках Наришьянты, а теперь расскажу о потомках Дишты. Пожалуйста, послушай меня.

Текст

на̄бха̄го дишт̣а-путро ’нйах̣
карман̣а̄ ваиш́йата̄м̇ гатах̣
бхаланданах̣ сутас тасйа
ватсапрӣтир бхаландана̄т
ватсапрӣтех̣ сутах̣ пра̄м̇ш́ус
тат-сутам̇ праматим̇ видух̣
кханитрах̣ праматес тасма̄ч
ча̄кшушо ’тха вивим̇ш́атих̣

Пословный перевод

на̄бха̄гах̣ — Набхага; дишт̣а-путрах̣ — сын Дишты; анйах̣ — другой; карман̣а̄ — по (своим) занятиям; ваиш́йата̄м — положение вайшьи; гатах̣ — занявший; бхаланданах̣ — Бхаландана; сутах̣ — сын; тасйа — его; ватсапрӣтих̣ — Ватсаприти; бхаландана̄т — от Бхаланданы; ватсапрӣтех̣ — от Ватсаприти; сутах̣ — сын; пра̄м̇ш́ух̣ — (по имени) Прамшу; тат-сутам — его сына (сына Прамшу); праматим — Прамати; видух̣ — пусть знают; кханитрах̣ — Кханитра; праматех̣ — от Прамати; тасма̄т — от него (Кханитры); ча̄кшушах̣ — Чакшуша; атха — затем (от Чакшуши); вивим̇ш́атих̣ — сын по имени Вивимшати.

Перевод

У Дишты был сын по имени Набхага, который по роду своей деятельности стал вайшьей. Однако это не тот Набхага, о котором я расскажу позже. Сына Набхаги звали Бхаландана. От Бхаланданы родился Ватсаприти, а от него — Прамшу. Сыном Прамшу был Прамати, сыном Прамати — Кханитра, сыном Кханитры — Чакшуша, а его сыном — Вивимшати.

Комментарий

В роду Ману один из сыновей стал кшатрием, другой — брахманом, а третий — вайшьей. Это подтверждает слова Нарады Муни: йасйа йал лакшанам̇ проктам̇ пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам (Бхаг., 7.11.35). Следует всегда помнить, что людей нельзя относить к брахманам, кшатриям или вайшьям по их рождению. Брахман может стать кшатрием и наоборот. Точно так же брахманы или кшатрии могут превратиться в вайшьев, а вайшья — в брахмана или кшатрия. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите»: ча̄тур варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Таким образом, принадлежность человека к сословиям брахманов, кшатриев или вайшьев определяется не по его происхождению, а по качествам. Сейчас общество очень нуждается в брахманах, поэтому Движение сознания Кришны пытается воспитывать брахманов, чтобы они помогли направить развитие общества в верное русло. Поскольку в современном обществе явно не хватает брахманов, оно напоминает тело без головы. В наше время почти каждый является шудрой, поэтому нет никого, кто мог бы указать людям верное направление и помочь им достичь в жизни совершенства.

Текст

вивим̇ш́атех̣ суто рамбхах̣
кханӣнетро ’сйа дха̄рмиках̣
карандхамо маха̄ра̄джа
тасйа̄сӣд а̄тмаджо нр̣па

Пословный перевод

вивим̇ш́атех̣ — от Вивимшати; сутах̣ — сын; рамбхах̣ — по имени Рамбха; кханӣнетрах̣ — Кханинетра; асйа — его (Рамбхи); дха̄рмиках̣ — очень религиозный; карандхамах̣ — Карандхама; маха̄ра̄джа — о царь; тасйа — его (Кханинетры); а̄сӣт — был; а̄тмаджах̣ — сын; нр̣па — о царь.

Перевод

Сыном Вивимшати был Рамбха, а его сыном — великий и праведный царь Кханинетра. О Парикшит, сыном Кханинетры был царь Карандхама.

Текст

тасйа̄вӣкшит суто йасйа
марутташ́ чакравартй абхӯт
сам̇варто ’йа̄джайад йам̇ ваи
маха̄-йогй ан̇гирах̣-сутах̣

Пословный перевод

тасйа — его (Карандхамы); авӣкшит — Авикшит; сутах̣ — сын; йасйа — которого (Авикшита); маруттах̣ — сын по имени Марутта; чакравартӣ — император; абхӯт — стал; сам̇вартах̣ — Самварта; айа̄джайат — поручал совершать жертвоприношения; йам — которому (Марутте); ваи — действительно; маха̄-йогӣ — великий мистик; ан̇гирах̣-сутах̣ — сын Ангиры.

Перевод

У Карандхамы родился сын Авикшит, а у того родился Марутта, ставший императором. Великий мистик Самварта, сын Ангиры, побудил Марутту совершить ягью [жертвоприношение].

Текст

маруттасйа йатха̄ йаджн̃о
на татха̄нйо ’сти каш́чана
сарвам̇ хиран̣майам̇ тв а̄сӣд
йат кин̃чич ча̄сйа ш́обханам

Пословный перевод

маруттасйа — Марутты; йатха̄ — как; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; на — не; татха̄ — так; анйах̣ — другое; асти — есть; каш́чана — что-нибудь; сарвам — все; хиран̣-майам — сделанное из золота; ту — на самом деле; а̄сӣт — было; йат кин̃чит — все, что (он имел); ча — и; асйа — его (Марутты); ш́обханам — прекраснейшее.

Перевод

Вся жертвенная утварь у царя Марутты была сделана из чистого золота и потому сияла. Ни одна ягья не может по пышности сравниться с той, что совершил Марутта.

Текст

ама̄дйад индрах̣ сомена
дакшин̣а̄бхир двиджа̄тайах̣
марутах̣ паривешт̣а̄ро
виш́ведева̄х̣ сабха̄-садах̣

Пословный перевод

ама̄дйат — опьянел; индрах̣ — Господь Индра, царь небес; сомена — хмельной сома-расой, которую он пил; дакшин̣а̄бхих̣ — достойными подношениями; двиджа̄тайах̣брахманы; марутах̣ — ветры; паривешт̣а̄рах̣ — предлагающие пищу; виш́ведева̄х̣ — полубоги вселенной; сабха̄-садах̣ — члены собрания.

Перевод

Во время этой ягьи царь Индра опьянел от изобилия сома-расы. Все брахманы получили богатое вознаграждение и остались довольны. Полубогам, управляющим ветрами, были поднесены изысканные яства, а Вишведевы почтили ягью своим присутствием.

Комментарий

Ягья, совершенная Маруттой, удовлетворила всех, особенно брахманов и кшатриев. Брахманы, которые выступали в роли жрецов, были заинтересованы в вознаграждении, а кшатриям нужна была сома-раса. Все получили то, чего желали.

Текст

маруттасйа дамах̣ путрас
тасйа̄сӣд ра̄джйавардханах̣
судхр̣тис тат-суто джаджн̃е
саудхр̣тейо нарах̣ сутах̣

Пословный перевод

маруттасйа — Марутты; дамах̣ — (по имени) Дама; путрах̣ — сын; тасйа — его (Дамы); а̄сӣт — был; ра̄джйа-вардханах̣ — Раджьявардхана (тот, кто способен расширить пределы царства); судхр̣тих̣ — Судхрити; тат-сутах̣ — его сын (Раджьявардханы); джаджн̃е — родился; саудхр̣тейах̣ — родившийся от Судхрити; нарах̣ — Нара; сутах̣ — сын.

Перевод

У Марутты родился сын Дама, у Дамы — Раджьявардхана, у Раджьявардханы — Судхрити, а сыном Судхрити стал Нара.

Текст

тат-сутах̣ кевалас тасма̄д
дхундхума̄н вегава̄м̇с татах̣
будхас тасйа̄бхавад йасйа
тр̣н̣абиндур махӣпатих̣

Пословный перевод

тат-сутах̣ — его сын (сын Нары); кевалах̣ — Кевала; тасма̄т — от него (Кевалы); дхундхума̄н — сын, которого звали Дхундхуман; вегава̄н — Вегаван; татах̣ — от него (Дхундхумана); будхах̣ — Будха; тасйа — его (Вегавана); абхават — появился; йасйа — которого (Будхи); тр̣н̣абиндух̣ — сын, которого звали Тринабинду; махӣпатих̣ — царь.

Перевод

У Нары родился Кевала, а у Кевалы — Дхундхуман, сыном которого стал Вегаван. Вегаван стал отцом Будхи, а у Будхи родился Тринабинду, ставший потом царем Земли.

Текст

там̇ бхедже ’ламбуша̄ девӣ
бхаджанӣйа-гун̣а̄лайам
вара̄псара̄ йатах̣ путра̄х̣
канйа̄ челавила̄бхават

Пословный перевод

там — его (Тринабинду); бхедже — избрала (в мужья); аламбуша̄ — девушка по имени Аламбуша; девӣ — богиня; бхаджанӣйа — достойный быть принятым; гун̣а-а̄лайам — сосуд всех благих качеств; вара-апсара̄х̣ — лучшая из апсар; йатах̣ — от которого (Тринабинду); путра̄х̣ — сыновья; канйа̄ — дочь; ча — и; илавила̄ — Илавила; абхават — родилась.

Перевод

Достойный во всех отношениях Тринабинду стал мужем лучшей из апсар, не менее достойной девы по имени Аламбуша. Она родила ему несколько сыновей и дочь Илавилу.

Текст

йасйа̄м утпа̄дайа̄м а̄са
виш́рава̄ дханадам̇ сутам
пра̄да̄йа видйа̄м̇ парама̄м
р̣шир йогеш́варах̣ питух̣

Пословный перевод

йасйа̄м — в которой (в Илавиле); утпа̄дайа̄м а̄са — породил; виш́рава̄х̣ — Вишрава; дхана-дам — Куверу, одаривающего деньгами; сутам — сына; пра̄да̄йа — получив; видйа̄м — абсолютную науку; парама̄м — высшую; р̣ших̣ — великий праведник; йога-ӣш́варах̣ — авторитет в мистической йоге; питух̣ — от отца.

Перевод

Великий знаток мистической йоги, святой Вишрава, получивший абсолютное знание от своего отца, зачал в лоне Илавилы всеславного Куверу, дарителя богатств.

Текст

виш́а̄лах̣ ш́ӯнйабандхуш́ ча
дхӯмракетуш́ ча тат-сута̄х̣
виш́а̄ло вам̇ш́а-кр̣д ра̄джа̄
ваиш́а̄лӣм̇ нирмаме пурӣм

Пословный перевод

виш́а̄лах̣ — Вишала; ш́ӯнйабандхух̣ — Шуньябандху; ча — а также; дхӯмракетух̣ — Дхумракету; ча — и; тат-сута̄х̣ — его сыновья (сыновья Тринабинду); виш́а̄лах̣ — царь Вишала; вам̇ш́а-кр̣т — основатель династии; ра̄джа̄ — царь; ваиш́а̄лӣм — (называемый) Вайшали; нирмаме — соорудил; пурӣм — дворец.

Перевод

У Тринабинду родилось трое сыновей: Вишала, Шуньябандха и Дхумракету. Вишала основал свой род и построил дворец Вайшали.

Текст

хемачандрах̣ сутас тасйа
дхӯмра̄кшас тасйа ча̄тмаджах̣
тат-путра̄т сам̇йама̄д а̄сӣт
кр̣ш́а̄ш́вах̣ саха-деваджах̣

Пословный перевод

хемачандрах̣ — Хемачандра; сутах̣ — сын; тасйа — его (Вишалы); дхӯмра̄кшах̣ — Дхумракша; тасйа — его (Хемачандры); ча — и; а̄тмаджах̣ — сын; тат-путра̄т — от его сына (сына Дхумракши); сам̇йама̄т — от того, кого звали Самьямой; а̄сӣт — был; кр̣ш́а̄ш́вах̣ — Кришашва; саха — вместе; деваджах̣ — с Деваджей.

Перевод

Сына Вишалы звали Хемачандрой, а его сыном был Дхумракша. У сына Дхумракши, Самьямы, было двое сыновей — Деваджа и Кришашва.

Текст

кр̣ш́а̄ш́ва̄т сомадатто ’бхӯд
йо ’ш́вамедхаир ид̣аспатим
ишт̣ва̄ пурушам а̄па̄грйа̄м̇
гатим̇ йогеш́вара̄ш́рита̄м
саумадаттис ту суматис
тат-путро джанамеджайах̣
эте ваиш́а̄ла-бхӯпа̄ла̄с
тр̣н̣абиндор йаш́одхара̄х̣

Пословный перевод

кр̣ш́а̄ш́ва̄т — от Кришашвы; сомадаттах̣ — сын по имени Сомадатта; абхӯт — появился; йах̣ — который (Сомадатта); аш́вамедхаих̣ — жертвоприношениями ашвамедха; ид̣аспатим — Господу Вишну; ишт̣ва̄ — совершив поклонение; пурушам — Господу Вишну; а̄па — обрел; агрйа̄м — самое лучшее; гатим — положение; йогеш́вара-а̄ш́рита̄м — которое, занимают великие йоги-мистики; саумадаттих̣ — сын Сомадатты; ту — же; суматих̣ — (по имени) Сумати; тат-путрах̣ — его сын (сын Сумати); джанамеджайах̣ — Джанамеджая; эте — эти; ваиш́а̄ла-бхӯпа̄ла̄х̣ — цари династии Вайшала; тр̣н̣абиндох̣ йаш́ах̣-дхара̄х̣ — достойные славы царя Тринабинду.

Перевод

Сыном Кришашвы был Сомадатта, который, совершив жертвоприношение ашвамедха, умилостивил Верховную Личность Бога, Вишну. Поклоняясь Верховному Господу, Сомадатта достиг необычайно высокого положения: он вознесся на планету великих йогов-мистиков. Сыном Сомадатты был Сумати, а его сыном — Джанамеджая. Все эти правители, потомки рода Вишалы, преумножили славу царя Тринабинду.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки сыновей Ману».