Skip to main content

ГЛАВА ВТОРАЯ

Потомки сыновей Ману

Во второй главе рассказывается о династиях сыновей Ману, стар шим из которых был Каруша.

После того как Судьюмна удалился в лес и принял ванапрастху, Вайвасвата Ману, желая обрести еще сыновей, стал поклоняться Верховной Личности Бога. Позже у него родилось десять сыновей, в числе которых был Махараджа Икшваку. Все они походили на своего отца. Одному из них, по имени Пришадхра, было поручено охранять коров. Выполняя указание своего духовного учителя, он сторожил их каждую ночь с мечом в руках. В одну из таких ночей, когда стояла непроглядная тьма, тигр пробрался в коровник и утащил корову. Пришадхра погнался за ним с мечом в руке. К несчастью, однако, было так темно, что вместо тигра Пришадхра ударил мечом корову и убил ее. Узнав об этом, духовный учитель Пришадхры проклял его и обрек на рождение в семье шудр. Но Пришадхра стал заниматься мистической йогой и служить Верховной Личности Бога. В конце концов он добровольно вошел в пылающий лесной пожар, оставил материальное тело и вернулся домой, к Богу.

Кави, младший сын Ману, с раннего детства был великим преданным Верховного Господа. Сын Ману по имени Каруша основал род кшатриев, именуемых Карушами. Другой сын Ману, Дхришта, стал родоначальником еще одной ветви кшатриев, но, хотя основателем этого рода и был человек с качествами кшатрия, его потомки превратились в брахманов. От Нриги, еще одного сына Ману, произошли сыновья и внуки по имени Сумати, Бхутаджьоти и Васу. Васу, в свой черед, родил Пратику, а Пратика — Огхавана. Потомками династии Наришьянты, другого сына Ману, стали Читрасена, Рикша, Мидхван, Пурна, Индрасена, Витихотра, Сатьяшрава, Урушрава, Девадатта и Агнивешья. От кшатрия Агнивешьи берет начало знаменитый род брахманов, именуемый Агнивешьяяной. Потомком рода Дишты, еще одного сына Ману, стал Набхага, а от него в этом роду появились Бхаландана, Ватсаприти, Прамшу, Прамати, Кханитра, Чакшуша, Вивимшати, Рамбха, Кханинетра, Карандама, Авикшит, Марутта, Дама, Раджьявардхана, Судхрити, Нара, Кевала, Дхундхуман, Вегаван, Будха, Тринабинду и многие другие. У Тринабинду родилась дочь по имени Илавила, которая стала потом матерью Куверы. Кроме нее у Тринабинду было три сына: Вишала, Шуньябандху и Дхумракету. Сына Вишалы звали Хемачандрой, внука — Дхумракшей, а правнука — Самьямой. У Самьямы было два сына — Деваджа и Кришашва. Сын Кришашвы, Сомадатта, совершил жертвоприношение ашвамедха и, поклоняясь Верховному Господу Вишну, достиг высшего совершенства — вернулся домой, к Богу.

Текст

рӣ-ука увча
эва гате ’тха судйумне
манур ваивасвата суте
путра-кмас тапас тепе
йамунй ата сам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; гате — по принятии образа жизни ванапрастхи; атха — затем; судйумне — Судьюмной; ману ваивасвата — Вайвасвата Ману (Шраддхадева); суте — сыном; путра-кма — желающий иметь сыновей; тапа тепе — предавался подвижничеству; йамунйм — на берегу Ямуны; атам сам — сто лет.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Судьюмна удалился в лес и принял ванапрастху, его отец, Вайвасвата Ману [Шраддхадева], пожелав обрести других сыновей, отправился на берег Ямуны и в течение ста лет предавался суровой аскезе.

Текст

тато ’йаджан манур девам
апатйртха хари прабхум
икшвку-пӯрваджн путрн
лебхе сва-садн даа

Пословный перевод

тата — после этого; айаджат — поклонялся; ману — Вайвасвата Ману; девам — Верховной Личности Бога; апатйа-артхам — ради сыновей; харим — Хари, Верховной Личности Бога; прабхум — Господу; икшвку-пӯрва-джн — тех, старшим среди которых был Икшваку; путрн — сыновей; лебхе — обрел; сва-садн — таких же, как он сам; даа — десять.

Перевод

Так Ману по имени Шраддхадева поклонялся Верховному Господу, повелителю полубогов, прося Его даровать ему сыновей. Тогда Господь одарил Ману десятью сыновьями, каждый из которых был в точности подобен своему отцу. Старшего сына назвали Икшваку.

Текст

пшадхрас ту мано путро
го-пло гуру кта
плайм са г йатто
ртрй вӣрсана-врата

Пословный перевод

пшадхра ту — Пришадхра; мано — Ману; путра — сын; го- пла — пастух; гуру — (по указанию) своего духовного учителя; кта — занятый; плайм са — оберегал; г — коров; йатта — из-за чего; ртрйм — ночью; вӣрсана-врата — давший обет вирасана (охранять коров с мечом в руках).

Перевод

Один из десяти сыновей Ману, Пришадхра, следуя повелению своего духовного учителя, стал охранять его коров. Каждую ночь с мечом в руках он сторожил стадо.

Комментарий

Обет вирасана заключается в том, что человек дает клятву каждую ночь с мечом в руках охранять коров. Тот факт, что Пришадхра занимался этим служением, свидетельствует о том, что у него не было потомков. Кроме того, из этой истории можно понять, каким важным делом является защита коров. Сыновья кшатриев иногда давали обет охранять коров от свирепых зверей днем и ночью. Что же говорить о преднамеренном убийстве коров на скотобойнях? Это самый страшный грех, который могут совершить люди.

Текст

экад првиад гошха
рдӯло нии варшати
айн гва уттхйа
бхӣтс т бабхрамур врадже

Пословный перевод

экад — однажды; првиат — пробрался; гошхам — в загон для коров; рдӯла — тигр; нии — ночью; варшати — во время дождя; айн — лежащие; гва — коровы; уттхйа — вскочив; бхӣт — напуганные; т — они; бабхраму — разбежались; врадже — по полю (вокруг загона).

Перевод

Однажды темной ненастной ночью в коровник пробрался тигр. Почуяв зверя, мирно лежавшие до этого коровы в страхе вскочили и стали метаться по выгону.

Текст

эк джагрха балавн
с чукроа бхайтур
тасйс ту крандита рутв
пшадхро ’нусасра ха
кхагам дйа тарас
пралӣноу-гае нии
аджнанн аччхинод бабхро
ира рдӯла-акай

Пословный перевод

экм — одну (корову); джагрха — схватил; балавн — могучий (тигр); с — эта (корова); чукроа — закричала; бхайа-тур — преисполненная страха и горя; тасй — ее; ту — но; крандитам — крик; рутв — услыхав; пшадхра — Пришадхра; анусасра ха — прибежал; кхагам — меч; дйа — взяв; тарас — поспешно; пралӣна-уу-гае — когда свет звезд не проникает сквозь облака; нии — ночью; аджнан — не знающий; аччхинот — отрубил; бабхро — коровы; ира — голову; рдӯла-акай — из-за того, что по ошибке принял ее за тигриную.

Перевод

Когда могучий тигр набросился на одну из коров, та громко замычала от боли и страха. Услышав ее рев, Пришадхра тут же поспешил на помощь. Он замахнулся мечом, чтобы убить хищника, но, поскольку тучи заволокли звездное небо, он во тьме спутал корову с тигром и могучим ударом меча отсек ей голову.

Текст

вйгхро ’пи вка-равао
нистригрхатас тата
ничакрма бха бхӣто
ракта патхи самутсджан

Пословный перевод

вйгхра — тигр; апи — тоже; вка-раваа — тот, у кого отсечено ухо; нистриа-агра-хата — задетый кончиком меча; тата — от этого; ничакрма — убежал (оттуда); бхам — очень; бхӣта — напуганный; рактам — кровь; патхи — на дорогу; самутсджан — проливающий.

Перевод

Тигр был только задет мечом и лишился уха. Истекая кровью, напуганный зверь бросился прочь.

Текст

манйамно хата вйгхра
пшадхра пара-вӣра-х
адркшӣт сва-хат бабхру
вйушй нии дукхита

Пословный перевод

манйамна — думающий; хатам — об убитом; вйгхрам — тигре; пшадхра — сын Ману Пришадхра; пара-вӣра-х — способный карать врагов; адркшӣт — увидел; сва-хатм — убитую им; бабхрум — корову; вйушйм нии — когда ночь прошла (утром); дукхита — почувствовавший себя очень несчастным.

Перевод

Пришадхра, покоритель врагов, был уверен, что ночью убил тигра, но, увидев утром мертвую корову, он сильно огорчился.

Текст

та апа кулчрйа
ктгасам акмата
на кшатра-бандху ӯдрас тва
карма бхавитмун

Пословный перевод

там — его (Пришадхру); апа — проклял; кула-чрйа — священник его семьи (Васиштха); кта-гасам — совершившего великий грех (убиение коровы); акмата — не желающий; на — не; кшатра-бандху — член кшатрийской семьи; ӯдра твам — ты (поступил как) шудра; карма — поступком (его следствием); бхавит — станешь (шудрой); амун — этим (убиением коровы).

Перевод

Пришадхра совершил грех ненамеренно, но жрец его рода Васиштха проклял его со словами: «За то что ты убил корову, в следующей жизни ты родишься не кшатрием, а шудрой».

Комментарий

Судя по этому случаю, Васиштха не был свободен от влияния тамо-гуны, гуны невежества. Как семейный жрец и духовный учитель Пришадхры, Васиштха должен был снисходительно отнестись к случившемуся. Но он проклял Пришадхру и обрек его на жизнь в теле шудры. Обязанность семейного гуру — не проклинать ученика, а назначить ему покаяние, которое смягчит совершенный грех. Васиштха, однако, поступил прямо противоположным образом. Поэтому Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Васиштха был дурмати — не слишком умным человеком.

Текст

эва аптас ту гуру
пратйагхт ктджали
адхрайад врата вӣра
ӯрдхва-рет муни-прийам

Пословный перевод

эвам — так; апта — проклятый; ту — однако; гуру — своим духовным учителем; пратйагхт — (Пришадхра) принял; кта- аджали — сложивший руки перед собой; адхрайат — принял; вратам — обет (соблюдать брахмачарью); вӣра — герой; ӯрдхва- рет — овладевший чувствами; муни-прийам — встретивший одобрение великих мудрецов.

Перевод

Доблестный Пришадхра, смиренно сложив ладони, принял проклятие духовного учителя. Он усмирил свои чувства и дал обет брахмачарьи, одобряемой всеми великими мудрецами.

Текст

всудеве бхагавати
сарвтмани паре ’мале
экнтитва гато бхактй
сарва-бхӯта-сухт сама
вимукта-сага нттм
сайаткшо ’париграха
йад-ччхайопапаннена
калпайан вттим тмана
тманй тмнам дхйа
джна-тпта самхита
вичачра махӣм эт
джандха-бадхиркти

Пословный перевод

всудеве — в Верховной Личности Бога; бхагавати — в Господе; сарва-тмани — в Сверхдуше; паре — в Трансцендентном; амале — в Верховной Личности, не оскверненной ничем материальным; экнтитвам — к безраздельному преданному служению; гата — пришедший; бхактй — с чистой преданностью; сарва-бхӯта-сухт сама — дружелюбный и равно относящийся к каждому (будучи преданным); вимукта-сага — не оскверненный ничем материальным; нта-тм — умиротворенный; сайата — овладевший собой; акша — обладающий видением; апариграха — не принимающий ни от кого милостыню; йат-ччхай — милостью которого (Господа); упапаннена — тем, что дается для удовлетворения потребностей тела; калпайан — удовлетворяющий; вттим — потребности тела; тмана — для блага души; тмани — в уме; тмнам — Высшую Душу, Личность Бога; дхйа — утвердив; джна-тпта — полностью удовлетворенный трансцендентным знанием; самхита — полностью поглощенный; вичачра — обошел; махӣм — землю; этм — эту; джаа — немым; андха — слепым; бадхира — глухим; кти — кажущийся.

Перевод

После этого Пришадхра сложил с себя все материальные обязанности, умиротворил свой ум и обуздал чувства. Свободный от внешних влияний, довольный тем, что по милости Господа само приходило к нему и позволяло поддерживать жизнь в теле, одинаково относящийся к каждому, он полностью сосредоточился на Верховной Личности Бога, Всудеве, запредельной Сверхдуше, свободной от материальной скверны. Так Пришадхра, нашедший полное удовлетворение в чистом знании и всегда размышляющий о Верховной Личности Бога, достиг уровня чистого преданного служения Господу и, равнодушный к делам этого мира, начал скитаться повсюду, как будто он был глухим, немым и слепым.

Текст

эва втто вана гатв
дшв двгним уттхитам
тенопайукта-карао
брахма прпа пара муни

Пословный перевод

эвам втта — так живущий; ванам — в лес; гатв — уйдя; дшв — увидев; два-агним — лесной пожар; уттхитам — возникший; тена — тем (огнем); упайукта-караа — тот, кто сжег все органы чувств; брахма — трансцендентное состояние; прпа — обрел; парам — являющееся конечной целью; муни — великий праведник.

Перевод

Так Пришадхра стал великим святым, и однажды, когда он вошел в лес и увидел полыхавший там пожар, он воспользовался случаем и сжег свое тело в огне. Так он достиг запредельного, духовного мира.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Из-за своей прошлой кармы Пришадхра получил проклятие, согласно которому должен был в следующей жизни родиться шудрой. Но, поскольку он стал жить как святой и всегда сосредоточенно размышлял о Верховной Личности Бога, он обрел чистую преданность Господу. Покинув тело в огне, он сразу же попал в духовный мир. Именно к этому, как учит Господь в «Бхагавад-гите», приводит чистая преданность (мм эти). Преданное служение, сводящееся к памятованию о Верховной Личности Бога, столь могущественно, что, хотя Пришадхра был проклят, это ужасное проклятие не исполнилось, и, вместо того чтобы стать шудрой, он вернулся домой, к Богу. В «Брахма-самхите» (5.54) утверждается:

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандхнурӯпа-пхала-бхджанам таноти
карми нирдахати кинту ча бхакти-бхдж
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Те, кто занят преданным служением, не испытывают последствий материальных поступков. Все остальные существа — от мельчайшего микроба и до царя небес, Индры, — находятся под властью закона кармы. Только чистый преданный является исключением из этого правила.

Текст

кави канӣйн вишайешу ниспхо
висджйа рджйа саха бандхубхир ванам
нивейа читте пуруша сва-рочиша
вивеа каиора-вай пара гата

Пословный перевод

кави — Кави (другой сын); канӣйн — самый младший; вишайешу — в материальных удовольствиях; ниспха — несвязанный; висджйа — оставив; рджйам — царство (которым владел его отец); саха бандхубхи — с друзьями; ванам — в лес; нивейа — сохранив; читте — в сердце; пурушам — Верховную Личность; сва- рочишам — самосветящегося; вивеа — вступил; каиора-вай — отрок, еще не ставший юношей; парам — в трансцендентный мир; гата — вошедший.

Перевод

Младший сын Ману по имени Кави, не питая интереса к мирским радостям, оставил царство прежде, чем достиг совершеннолетия. Сопровождаемый друзьями, он ушел в лес и погрузился в размышления о светозарном Верховном Господе, находящемся в его сердце. Так он достиг совершенства.

Текст

карӯшн мнавд сан
крӯш кшатра-джтайа
уттар-патха-гоптро
брахмай дхарма-ватсал

Пословный перевод

карӯшт — от Каруши; мнавт — сына Ману; сан — были; крӯш — Каруши; кшатра-джтайа — члены династии кшатриев; уттар — северного; патха — направления; гоптра — цари; брахмай — прославленные защитники брахманической культуры; дхарма-ватсал — необычайно религиозные.

Перевод

От Каруши, еще одного сына Ману, пошел кшатрийский род Карушей. Эти кшатрии царствовали в северных областях мира. Они прославились как защитники традиций брахманов и поборники религии.

Текст

дхшд дхршам абхӯт кшатра
брахма-бхӯйа гата кшитау
нгасйа ваа суматир
бхӯтаджйотис тато васу

Пословный перевод

дхшт — от Дхришты (сына Ману); дхршам — каста под названием дхаршта; абхӯт — произошла; кшатрам — та, члены которой были кшатриями; брахма-бхӯйам — уровня брахманов; гатам — достигшая; кшитау — на поверхности Земли; нгасйа — Нриги (другого сына Ману); ваа — династия; сумати — Сумати; бхӯтаджйоти — Бхутаджьоти; тата — затем; васу — Васу.

Перевод

Дхришта, другой сын Ману, основал род кшатриев, именуемых Дхарштами, которые позже достигли положения брахманов. От сына Ману по имени Нрига родился Сумати. Сумати стал отцом Бхутаджьоти, а тот, в свою очередь, — отцом Васу.

Комментарий

Как сказано в этом стихе, кшатра брахма- бхӯйа гата кшитау. Хотя Дхаршты принадлежали к сословию кшатриев, им удалось стать брахманами. Это наглядное доказательство верности слов Нарады (Бхаг., 7.11.35):

йасйа йал лакшаа прокта
пусо варбхивйаджакам
йад анйатрпи дйета
тат тенаива винирдиет

Если человек проявляет качества, свойственные представителям иного сословия, его принадлежность к той или иной группе людей следует определять по его качествам, а не по происхождению. Происхождение человека не столь важно; важно, какими он обладает качествами, что подчеркивается во всех ведических писаниях.

Текст

васо пратӣкас тат-путра
огхавн огхават-пит
канй чаугхаватӣ нма
сударана увха тм

Пословный перевод

васо — Васу; пратӣка — Пратика; тат-путра — его сын; огхавн — Огхаван; огхават-пит — отец Огхавана; канй — дочь; ча — и; огхаватӣ — Огхавати; нма — по имени; сударана — Сударшана; увха — взял в жены; тм — ее (Огхавати, дочь Огхавана).

Перевод

Сыном Васу был Пратика, от которого родился Огхаван. Сын Огхавана тоже звался Огхаваном, а его дочь звали Огхавати. На ней женился Сударшана.

Текст

читрасено наришйантд
кшас тасйа суто ’бхават
тасйа мӣхвс тата пӯра
индрасенас ту тат-сута

Пословный перевод

читрасена — Читрасена; наришйантт — от Наришьянты (также сына Ману); кша — Рикша; тасйа — его (Читрасены); сута — сын; абхават — появился; тасйа — его (Рикши); мӣхвн — Мидхван; тата — от него (Мидхвана); пӯра — Пурна; индрасена — Индрасена; ту — же; тат-сута — его сын (Пурны).

Перевод

От Наришьянты родился Читрасена, а от него — Рикша. От Рикши родился Мидхван, от Мидхвана — Пурна, а от Пурны — Индрасена.

Текст

вӣтихотрас тв индрасент
тасйа сатйарав абхӯт
урурав сутас тасйа
девадаттас тато ’бхават

Пословный перевод

вӣтихотра — Витихотра; ту — же; индрасент — Индрасены; тасйа — его (Витихотры); сатйарав — Сатьяшрава; абхӯт — был; урурав — Урушрава; сута — сын; тасйа — его (Сатьяшравы); девадатта — Девадатта; тата — от него (Урушравы); абхават — появился.

Перевод

От Индрасены появился на свет Витихотра, от Витихотры — Сатьяшрава, от Сатьяшравы — сын по имени Урушрава, а от Урушравы — Девадатта.

Текст

тато ’гнивейо бхагавн
агни свайам абхӯт сута
кнӣна ити викхйто
джтӯкарйо махн ши

Пословный перевод

тата — от Девадатты; агнивейа — сын по имени Агнивешья; бхагавн — могущественнейший; агни — бог огня; свайам — сам; абхӯт — стал; сута — сын; кнӣна — Канина; ити — так; викхйта — прославленный; джтӯкарйа — Джатукарнья; махн ши — великий праведник.

Перевод

У Девадатты родился сын по имени Агнивешья, который был не кем иным, как Агни, богом огня. Он заслужил репутацию великого святого и прославился под именами Канина и Джатукарнья.

Комментарий

У Агнивешьи было еще два имени — Канина и Джатукарнья.

Текст

тато брахма-кула джтам
гнивеййана нпа
наришйантнвайа прокто
диша-ваам ата у

Пословный перевод

тата — от того (Агнивешьи); брахма-кулам — династия брахманов; джтам — произошедшая; гнивеййанам — которая известна как Агнивешьяяна; нпа — о царь Парикшит; наришйанта — Наришьянты; анвайа — его потомство; прокта — описано; диша-ваам — династию Дишты; ата — затем; у — выслушай.

Перевод

О царь, Агнивешья стал основоположником рода брахманов Агнивешьяяна. Я рассказал тебе о потомках Наришьянты, а теперь расскажу о потомках Дишты. Пожалуйста, послушай меня.

Текст

нбхго диша-путро ’нйа
карма ваийат гата
бхаландана сутас тасйа
ватсапрӣтир бхаландант
ватсапрӣте сута прус
тат-сута прамати виду
кханитра праматес тасмч
чкшушо ’тха вивиати

Пословный перевод

нбхга — Набхага; диша-путра — сын Дишты; анйа — другой; карма — по (своим) занятиям; ваийатм — положение вайшьи; гата — занявший; бхаландана — Бхаландана; сута — сын; тасйа — его; ватсапрӣти — Ватсаприти; бхаландант — от Бхаланданы; ватсапрӣте — от Ватсаприти; сута — сын; пру — (по имени) Прамшу; тат-сутам — его сына (сына Прамшу); праматим — Прамати; виду — пусть знают; кханитра — Кханитра; прамате — от Прамати; тасмт — от него (Кханитры); чкшуша — Чакшуша; атха — затем (от Чакшуши); вивиати — сын по имени Вивимшати.

Перевод

У Дишты был сын по имени Набхага, который по роду своей деятельности стал вайшьей. Однако это не тот Набхага, о котором я расскажу позже. Сына Набхаги звали Бхаландана. От Бхаланданы родился Ватсаприти, а от него — Прамшу. Сыном Прамшу был Прамати, сыном Прамати — Кханитра, сыном Кханитры — Чакшуша, а его сыном — Вивимшати.

Комментарий

В роду Ману один из сыновей стал кшатрием, другой — брахманом, а третий — вайшьей. Это подтверждает слова Нарады Муни: йасйа йал лакшана прокта пусо варбхивйаджакам (Бхаг., 7.11.35). Следует всегда помнить, что людей нельзя относить к брахманам, кшатриям или вайшьям по их рождению. Брахман может стать кшатрием и наоборот. Точно так же брахманы или кшатрии могут превратиться в вайшьев, а вайшья — в брахмана или кшатрия. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите»: чтур варйа май сша гуа-карма-вибхгаа. Таким образом, принадлежность человека к сословиям брахманов, кшатриев или вайшьев определяется не по его происхождению, а по качествам. Сейчас общество очень нуждается в брахманах, поэтому Движение сознания Кришны пытается воспитывать брахманов, чтобы они помогли направить развитие общества в верное русло. Поскольку в современном обществе явно не хватает брахманов, оно напоминает тело без головы. В наше время почти каждый является шудрой, поэтому нет никого, кто мог бы указать людям верное направление и помочь им достичь в жизни совершенства.

Текст

вивиате суто рамбха
кханӣнетро ’сйа дхрмика
карандхамо махрджа
тасйсӣд тмаджо нпа

Пословный перевод

вивиате — от Вивимшати; сута — сын; рамбха — по имени Рамбха; кханӣнетра — Кханинетра; асйа — его (Рамбхи); дхрмика — очень религиозный; карандхама — Карандхама; махрджа — о царь; тасйа — его (Кханинетры); сӣт — был; тмаджа — сын; нпа — о царь.

Перевод

Сыном Вивимшати был Рамбха, а его сыном — великий и праведный царь Кханинетра. О Парикшит, сыном Кханинетры был царь Карандхама.

Текст

тасйвӣкшит суто йасйа
марутта чакравартй абхӯт
саварто ’йджайад йа ваи
мах-йогй агира-сута

Пословный перевод

тасйа — его (Карандхамы); авӣкшит — Авикшит; сута — сын; йасйа — которого (Авикшита); марутта — сын по имени Марутта; чакравартӣ — император; абхӯт — стал; саварта — Самварта; айджайат — поручал совершать жертвоприношения; йам — которому (Марутте); ваи — действительно; мах-йогӣ — великий мистик; агира-сута — сын Ангиры.

Перевод

У Карандхамы родился сын Авикшит, а у того родился Марутта, ставший императором. Великий мистик Самварта, сын Ангиры, побудил Марутту совершить ягью [жертвоприношение].

Текст

маруттасйа йатх йаджо
на татхнйо ’сти качана
сарва хирамайа тв сӣд
йат кичич чсйа обханам

Пословный перевод

маруттасйа — Марутты; йатх — как; йаджа — жертвоприношение; на — не; татх — так; анйа — другое; асти — есть; качана — что-нибудь; сарвам — все; хира-майам — сделанное из золота; ту — на самом деле; сӣт — было; йат кичит — все, что (он имел); ча — и; асйа — его (Марутты); обханам — прекраснейшее.

Перевод

Вся жертвенная утварь у царя Марутты была сделана из чистого золота и потому сияла. Ни одна ягья не может по пышности сравниться с той, что совершил Марутта.

Текст

амдйад индра сомена
дакшибхир двиджтайа
марута паривешро
виведев сабх-сада

Пословный перевод

амдйат — опьянел; индра — Господь Индра, царь небес; сомена — хмельной сома-расой, которую он пил; дакшибхи — достойными подношениями; двиджтайабрахманы; марута — ветры; паривешра — предлагающие пищу; виведев — полубоги вселенной; сабх-сада — члены собрания.

Перевод

Во время этой ягьи царь Индра опьянел от изобилия сома-расы. Все брахманы получили богатое вознаграждение и остались довольны. Полубогам, управляющим ветрами, были поднесены изысканные яства, а Вишведевы почтили ягью своим присутствием.

Комментарий

Ягья, совершенная Маруттой, удовлетворила всех, особенно брахманов и кшатриев. Брахманы, которые выступали в роли жрецов, были заинтересованы в вознаграждении, а кшатриям нужна была сома-раса. Все получили то, чего желали.

Текст

маруттасйа дама путрас
тасйсӣд рджйавардхана
судхтис тат-суто джадже
саудхтейо нара сута

Пословный перевод

маруттасйа — Марутты; дама — (по имени) Дама; путра — сын; тасйа — его (Дамы); сӣт — был; рджйа-вардхана — Раджьявардхана (тот, кто способен расширить пределы царства); судхти — Судхрити; тат-сута — его сын (Раджьявардханы); джадже — родился; саудхтейа — родившийся от Судхрити; нара — Нара; сута — сын.

Перевод

У Марутты родился сын Дама, у Дамы — Раджьявардхана, у Раджьявардханы — Судхрити, а сыном Судхрити стал Нара.

Текст

тат-сута кевалас тасмд
дхундхумн вегавс тата
будхас тасйбхавад йасйа
табиндур махӣпати

Пословный перевод

тат-сута — его сын (сын Нары); кевала — Кевала; тасмт — от него (Кевалы); дхундхумн — сын, которого звали Дхундхуман; вегавн — Вегаван; тата — от него (Дхундхумана); будха — Будха; тасйа — его (Вегавана); абхават — появился; йасйа — которого (Будхи); табинду — сын, которого звали Тринабинду; махӣпати — царь.

Перевод

У Нары родился Кевала, а у Кевалы — Дхундхуман, сыном которого стал Вегаван. Вегаван стал отцом Будхи, а у Будхи родился Тринабинду, ставший потом царем Земли.

Текст

та бхедже ’ламбуш девӣ
бхаджанӣйа-гулайам
варпсар йата путр
канй челавилбхават

Пословный перевод

там — его (Тринабинду); бхедже — избрала (в мужья); аламбуш — девушка по имени Аламбуша; девӣ — богиня; бхаджанӣйа — достойный быть принятым; гуа-лайам — сосуд всех благих качеств; вара-апсар — лучшая из апсар; йата — от которого (Тринабинду); путр — сыновья; канй — дочь; ча — и; илавил — Илавила; абхават — родилась.

Перевод

Достойный во всех отношениях Тринабинду стал мужем лучшей из апсар, не менее достойной девы по имени Аламбуша. Она родила ему несколько сыновей и дочь Илавилу.

Текст

йасйм утпдайм са
вирав дханада сутам
прдйа видй парамм
шир йогевара питу

Пословный перевод

йасйм — в которой (в Илавиле); утпдайм са — породил; вирав — Вишрава; дхана-дам — Куверу, одаривающего деньгами; сутам — сына; прдйа — получив; видйм — абсолютную науку; парамм — высшую; ши — великий праведник; йога-ӣвара — авторитет в мистической йоге; питу — от отца.

Перевод

Великий знаток мистической йоги, святой Вишрава, получивший абсолютное знание от своего отца, зачал в лоне Илавилы всеславного Куверу, дарителя богатств.

Текст

вила ӯнйабандху ча
дхӯмракету ча тат-сут
вило ваа-кд рдж
ваилӣ нирмаме пурӣм

Пословный перевод

вила — Вишала; ӯнйабандху — Шуньябандху; ча — а также; дхӯмракету — Дхумракету; ча — и; тат-сут — его сыновья (сыновья Тринабинду); вила — царь Вишала; ваа-кт — основатель династии; рдж — царь; ваилӣм — (называемый) Вайшали; нирмаме — соорудил; пурӣм — дворец.

Перевод

У Тринабинду родилось трое сыновей: Вишала, Шуньябандха и Дхумракету. Вишала основал свой род и построил дворец Вайшали.

Текст

хемачандра сутас тасйа
дхӯмркшас тасйа чтмаджа
тат-путрт сайамд сӣт
ква саха-деваджа

Пословный перевод

хемачандра — Хемачандра; сута — сын; тасйа — его (Вишалы); дхӯмркша — Дхумракша; тасйа — его (Хемачандры); ча — и; тмаджа — сын; тат-путрт — от его сына (сына Дхумракши); сайамт — от того, кого звали Самьямой; сӣт — был; ква — Кришашва; саха — вместе; деваджа — с Деваджей.

Перевод

Сына Вишалы звали Хемачандрой, а его сыном был Дхумракша. У сына Дхумракши, Самьямы, было двое сыновей — Деваджа и Кришашва.

Текст

квт сомадатто ’бхӯд
йо ’вамедхаир иаспатим
ишв пурушам пгрй
гати йогеварритм
саумадаттис ту суматис
тат-путро джанамеджайа
эте ваила-бхӯплс
табиндор йаодхар

Пословный перевод

квт — от Кришашвы; сомадатта — сын по имени Сомадатта; абхӯт — появился; йа — который (Сомадатта); авамедхаи — жертвоприношениями ашвамедха; иаспатим — Господу Вишну; ишв — совершив поклонение; пурушам — Господу Вишну; па — обрел; агрйм — самое лучшее; гатим — положение; йогевара-ритм — которое, занимают великие йоги–мистики; саумадатти — сын Сомадатты; ту — же; сумати — (по имени) Сумати; тат-путра — его сын (сын Сумати); джанамеджайа — Джанамеджая; эте — эти; ваила-бхӯпл — цари династии Вайшала; табиндо йаа-дхар — достойные славы царя Тринабинду.

Перевод

Сыном Кришашвы был Сомадатта, который, совершив жертвоприношение ашвамедха, умилостивил Верховную Личность Бога, Вишну. Поклоняясь Верховному Господу, Сомадатта достиг необычайно высокого положения: он вознесся на планету великих йогов-мистиков. Сыном Сомадатты был Сумати, а его сыном — Джанамеджая. Все эти правители, потомки рода Вишалы, преумножили славу царя Тринабинду.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки сыновей Ману».