Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Перечень элементов материального творения

В этой главе Господь Кришна перечисляет и классифицирует материальные элементы, объясняет разницу между мужской и женской природой, а также описывает рождение и смерть.
Есть множество мнений о количестве материальных элементов. Однако в каждом из этих мнений, возникших под влиянием иллюзорной энергии Господа, присутствует своя логика. Все элементы природы существуют повсюду, и потому ученые, находясь под воздействием иллюзорной энергии Верховной Личности, выдвигают самые разнообразные теории. Таким образом, первопричина их противоречащих друг другу мнений — неодолимая иллюзорная энергия Бога.
Между истинным наслаждающимся и верховным повелителем нет разницы. Допускать какие бы то ни было различия между ними глупо. Обычное знание — это свойство материальной природы, но никак не души. Первичная материя в разных фазах своего существования проявляется по-разному. В гуне благости она становится знанием, в гуне страсти — деятельностью, а в гуне тьмы — невежеством. Время — это одно из имен Верховной Личности Бога, а материальную природу иначе называют сутрой или махат- таттвой. Двадцать пять элементов природы — это Господь, природа, махат, ложное эго, эфир, воздух, огонь, вода, земля, глаза, уши, нос, язык, кожа, речь, руки, ноги, гениталии, анус, ум, звук, тактильное ощущение, форма, вкус и запах.
Непроявленная Верховная Личность лишь бросает взгляд на природу. После этого материальная природа, которая подчинена Верховному Господу, принимает форму причин и следствий и берет на себя функцию сотворения, поддержания и разрушения материального мира. Несмотря на то что пуруша и пракрити на первый взгляд кажутся неотличными друг от друга, между ними есть одно кардинальное различие. Материальный мир создается из гун пракрити, и его отличительным свойством является переменчивость. Живые существа, которые с враждебностью относятся к Верховной Личности Бога, получают и покидают различные материальные тела в силу собственной материальной деятельности. Те, кто сбит с толку иллюзией и не знает о своей истинной сущности, не понимают этого. Ум, переполненный мыслями о кармической деятельности, просто переносит чувства вместе с собой из одного тела в другое, а душа следует за ним. Тем не менее, полностью погруженное в чувственные наслаждения, живое существо не в состоянии помнить свои прошлые жизни.
Тело проходит через девять стадий проявления, которые возникают от соприкосновения с качествами материальной природы. Это зачатие, созревание во чреве, рождение, детство, юность, взросление, средний возраст, старость и смерть. Глядя, как умирает отец и рождается сын, человек может без труда понять, как родилось и как умрет его собственное тело. Душа, наблюдатель, отлична от тела. Однако, если живое существо не обладает достоверным знанием, оно, сбитое с толку объектами чувственных наслаждений, продолжает оставаться в круговороте материального бытия. Таким образом, душа постоянно странствует, околдованная материальной деятельностью. Когда на душу влияет преимущественно гуна благости, она рождается мудрецом или полубогом; когда на нее влияет гуна страсти, она получает тело демона или человека, а когда преобладает влияние гуны невежества, она становится привидением или животным. Душа не участвует в наслаждении объектами чувств; ими наслаждаются только сами чувства. Поэтому живому существу вовсе не нужны чувственные наслаждения. Всемогущая материальная природа неизбежно подчиняет себе всех, включая так называемых ученых. Ей неподвластны лишь умиротворенные люди, обретшие прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога и посвятившие свою жизнь исполнению священного долга — служению Господу.
श्रीउद्धव उवाच
कति तत्त्वानि विश्वेश सङ्ख्यातान्यृषिभि: प्रभो ।
नवैकादश पञ्च त्रीण्यात्थ त्वमिह शुश्रुम ॥ १ ॥
केचित् षड्‌विंशतिं प्राहुरपरे पञ्चविंशतिम् ।
सप्तैके नव षट् केचिच्चत्वार्येकादशापरे ।
केचित् सप्तदश प्राहु: षोडशैके त्रयोदश ॥ २ ॥
एतावत्त्वं हि सङ्ख्यानामृषयो यद्विवक्षया ।
गायन्ति पृथगायुष्मन्निदं नो वक्तुमर्हसि ॥ ३ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
кати таттва̄ни виш́веш́а
сан̇кхйа̄та̄нй р̣шибхих̣ прабхо
наваика̄даш́а пан̃ча трӣн̣й
а̄ттха твам иха ш́уш́рума
кечит шад̣-вим̇ш́атим̇ пра̄хур
апаре пан̃ча-вим̇ш́атим̇
саптаике нава шат̣ кечич
чатва̄рй эка̄даш́а̄паре
кечит саптадаш́а пра̄хух̣
шод̣аш́аике трайодаш́а
эта̄ваттвам̇ хи сан̇кхйа̄на̄м
р̣шайо йад-вивакшайа̄
га̄йанти пр̣тхаг а̄йушманн
идам̇ но вактум архаси

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; катисколько; таттва̄ниосновных элементов творения; виш́ва-ӣш́ао Господь Вселенной; сан̇кхйа̄та̄ниперечислено; р̣шибхих̣великими знатоками; прабхоо мой господин; навадевять (Господь, душа, махат-таттва, ложное эго и пять грубых элементов); эка̄каш́аплюс одиннадцать (десять органов познания и действия, а также ум); пан̃чаплюс пять (тонкие формы объектов чувств); трӣн̣иплюс три (гуны благости, страсти и невежества, составляющие вместе с вышеперечисленными двадцать восемь элементов); а̄ттхаутверждал; твамТы; ихаво время Своего пребывания в этом мире; ш́уш́руматак я слышал; кечитнекоторые; шат̣-вим̇ш́атимдвадцать шесть; пра̄хух̣говорят; апаредругие; пан̃ча-вим̇ш́атимдвадцать пять; саптасемь; экенекоторые; навадевять; шат̣шесть; кечитнекоторые; чатва̄ричетыре; эка̄даш́аодиннадцать; апаредругие же; кечитнекоторые; саптадаш́асемнадцать; пра̄хух̣говорят; шод̣аш́ашестнадцать; экенекоторые; трайодаш́атринадцать; эта̄ваттвамтакие мысли; хипоистине; сан̇кхйа̄на̄мотносительно разных подходов к подсчету элементов; р̣шайах̣мудрецы; йат-вивакшайа̄с намерением высказать, какие из идей; га̄йантиони высказали; пр̣тхакразными способами; а̄йух̣-мано верховный и вечный; идамэто; нах̣нам; вактумобъяснить; архасибудь добр.

Перевод

Уддхава спросил: Дорогой Господь, о Владыка Вселенной, сколько элементов творения перечисляют великие мудрецы? Я слышал от Тебя, что всего элементов существует двадцать восемь — Бог, джива, махат-таттва, ложное эго, пять грубых элементов, десять органов тела, ум, пять тонких объектов восприятия и три гуны природы. Однако некоторые ученые говорят, что этих элементов двадцать шесть, другие перечисляют двадцать пять или же семь, девять, шесть, четыре или одиннадцать, а есть и такие, кто считает, что их семнадцать, шестнадцать или тринадцать. Как получается, что мудрецы указывают разное количество элементов творения? Что каждый из них имеет в виду? О вечный Всевышний, пожалуйста, объясни мне это.

Комментарий

Господь Кришна подробно объяснил в предыдущей главе, что ведическое знание предназначено не для удовлетворения чувств, а для того, чтобы помочь душе освободиться из материального плена. Здесь Уддхава задает несколько дополнительных вопросов, ответы на которые помогут расчистить путь к освобождению. На протяжении всей истории человечества философы спорят о точном количестве материальных элементов, о существовании или несуществовании отдельных внешних объектов, а также о существовании самой души. В разделе Вед гьяна-канда объясняется, как получить освобождение с помощью аналитического изучения материального мира и постижения вечной души — трансцендентного элемента, находящегося за пределами материи. Над всеми элементами стоит Сам Верховный Господь, который поддерживает их Своей личной энергией. Уддхава перечисляет различные мнения мудрецов о том, сколько именно элементов следует учитывать при анализе материального творения. Первым он приводит мнение Самого Господа. В связи с этим очень важно слово а̄йушман, «обладающий вечной формой». Поскольку Господь Кришна вечен, Ему известно прошлое, настоящее и будущее, и потому Он — изначальный и лучший философ.
Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, разные подходы к подсчету элементов, о которых упоминает Шри Уддхава, на самом деле не противоречат друг другу, поскольку представляют собой разные методы анализа одной и той же реальности. Атеисты, пытаясь описать реальность, не признают существование Бога, а потому их рассуждения суть бесполезные попытки объяснить истину. Господь Сам наделяет разных живых существ способностью размышлять о мире и объяснять его по-разному. Однако истинная реальность — это Сам Господь, который будет сейчас отвечать Шри Уддхаве.
श्रीभगवानुवाच
युक्तं च सन्ति सर्वत्र भाषन्ते ब्राह्मणा यथा ।
मायां मदीयामुद्गृह्य वदतां किं नु दुर्घटम् ॥ ४ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йуктам̇ ча санти сарватра
бха̄шанте бра̄хман̣а̄ йатха̄
ма̄йа̄м̇ мадӣйа̄м удгр̣хйа
вадата̄м̇ ким̇ ну дургхат̣ам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь, Верховная Личность Бога, сказал; йуктамразумно; чадаже; сантиони присутствуют; сарватравезде; бха̄шантеговорят; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; йатха̄как; ма̄йа̄мк мистической энергии; мадӣйа̄мМоей; удгр̣хйаобращаясь; вадата̄мдля тех, кто говорит; кимчто; нув конце концов; дургхат̣амбудет невозможным.

Перевод

Господь Кришна ответил: Материальные элементы присутствуют повсюду, а потому нет ничего удивительного в том, что разные ученые брахманы анализируют их по-разному. Все эти философы находятся под покровительством Моей мистической энергии, а потому могут сказать все что угодно, не противореча при этом истине.

Комментарий

Слова санти сарватра указывают в этом стихе на то, что все материальные элементы присутствуют друг в друге в тонких и грубых формах. Таким образом, существует бесчисленное множество способов их классификации. Материальный мир, по большому счету, иллюзорен, так как постоянно меняется. Его можно измерять самыми разными способами, подобно тому как мираж в пустыне можно описать по-разному, однако классификацию Самого Господа, согласно которой материальных элементов насчитывается двадцать восемь, следует принимать как истину в последней инстанции, ибо она безупречна. Шрила Джива Госвами утверждает, что слово ма̄йа̄ в этом стихе указывает не на махамайю, энергию невежества, а на непостижимую мистическую энергию Господа, в которой находят прибежище ученые — знатоки Вед. Каждый из этих философов раскрывает какую-то часть истины, и все их теории не противоречат друг другу, поскольку описывают одно и то же явление, хотя и в разных системах координат. Философы в материальном мире всегда будут расходиться во мнениях, а потому в данном стихе всем рекомендуется принять точку зрения Самого Господа и прийти к общему знаменателю. Подобно этому, в «Бхагавад-гите» Господь Кришна просит обусловленные души оставить все виды поклонения и в полном сознании Кришны предаться Ему, стать Его слугами. Всю вселенную можно объединить любовью к Богу, если все будут повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Когда Господь открывается Своему искреннему преданному, все противоречия, свойственные аналитической философии, исчезают.
नैतदेवं यथात्थ त्वं यदहं वच्मि तत्तथा ।
एवं विवदतां हेतुं शक्तयो मे दुरत्यया: ॥ ५ ॥
наитад эвам̇ йатха̄ттха твам̇
йад ахам̇ вачми тат татха̄
эвам̇ вивадата̄м̇ хетум̇
ш́актайо ме дуратйайа̄х̣

Пословный перевод

нане; этатэто; эвамтак; йатха̄как; а̄ттхаговоришь; твамты; йаткоторое; ахамя; вачмиговорю; татто; татха̄так; эвамтаким образом; вивадата̄мдля тех, кто спорит; хетумо логических объяснениях; ш́актайах̣энергии (побуждают); меМои; дуратйайа̄х̣непреодолимые.

Перевод

Философы спорят: «Я не буду анализировать это явление так же, как это делаешь ты», однако все их разногласия — это просто результат действия Моих неодолимых энергий.

Комментарий

Пребывая под влиянием материальных энергий Верховного Господа, мирские философы постоянно спорят о том, что же появилось раньше: курица или яйцо? Под воздействием гун благости, страсти и невежества разные философы придерживаются разных мнений и, повинуясь влиянию материальной атмосферы, созданной Господом, постоянно спорят друг с другом. Однако Сам Господь недвусмысленно все объяснил. В «Шримад-Бхагаватам» (6.4.31) говорится:
йач-чхактайо вадата̄м̇ ва̄дина̄м̇ ваи
вива̄да-сам̇ва̄да-бхуво бхаванти
курванти чаиша̄м̇ мухур а̄тма-мохам̇
тасмаи намо ’нанта-гун̣а̄йа бхӯмне
«Я склоняюсь перед Ним, вездесущим Верховным Господом, чьи божественные качества бесчисленны. Он пребывает в глубине сердца и побуждает мыслителей, выдвигающих различные идеи, забыть о своей душе и то спорить друг с другом, то приходить к согласию. Так Он не позволяет философам этого мира прийти к окончательному выводу. Я простираюсь ниц перед Ним».
यासां व्यतिकरादासीद् विकल्पो वदतां पदम् ।
प्राप्ते शमदमेऽप्येति वादस्तमनुशाम्यति ॥ ६ ॥
йа̄са̄м̇ вйатикара̄д а̄сӣд
викалпо вадата̄м̇ падам
пра̄пте ш́ама-даме ’пйети
ва̄дас там ану ш́а̄мйати

Пословный перевод

йа̄са̄мкоторых (Моих энергий); вйатикара̄тот взаимодействия; а̄сӣтвозникла; викалпах̣разница во мнениях; вадата̄мспорящих; падамотносительно предмета обсуждения; пра̄птекогда человек достиг; ш́амаспособности сосредоточить на Мне свой разум; дамеи власти над своими внешними чувствами; апйетиисчезает (эта разница во мнениях); ва̄дах̣сам спор; там анув результате; ш́а̄мйатиутихает.

Перевод

От взаимодействия Моих энергий возникают различные мнения. Однако для тех, кто сосредоточил свой разум на Мне и обуздал чувства, различия в восприятии исчезают, и, следовательно, устраняется сама причина спора.

Комментарий

Взаимоисключающие различия в восприятии мира возникают в умах философов вследствие взаимодействия материальных энергий Господа. Философы эти упорно отстаивают свое мнение: «Дело обстоит так, а может, вот так, а может, совсем по-другому; или же в этом случае все совсем не так, и в том случае тоже не так». Все эти логические суждения, сомнения, встречные предположения, контраргументы и т. п. принимают тысячи различных форм и становятся основой спора. Однако на самом деле основой всего сущего является Верховная Личность Бога, Господь Кришна, ибо все исходит из Господа, поддерживается Господом и в конце времен вновь погружается в Него. Господь Кришна — это пара-таттва, высшая истина, лежащая в основе всех остальных, относительных истин. Ученым философам, которые поняли, что Личность Бога есть все сущее, не о чем больше спорить. Единство их мнений объясняется не тем, что они перестали задаваться философскими вопросами или подавили в себе способность рационально мыслить. Такое единство — естественный результат духовного просветления. Горе-философы хвастают, будто ищут и исследуют Абсолютную Истину, однако при этом они считают тех, кто уже нашел Абсолютную Истину, менее разумными по сравнению с теми, кто еще продолжает Ее искать. Господь Кришна — это Абсолютная Истина, и тот, кто полностью предался Господу, становится самым ученым из всех.
परस्परानुप्रवेशात् तत्त्वानां पुरुषर्षभ ।
पौर्वापर्यप्रसङ्ख्यानं यथा वक्तुर्विवक्षितम् ॥ ७ ॥
параспара̄нуправеш́а̄т
таттва̄на̄м̇ пурушаршабха
паурва̄парйа-прасан̇кхйа̄нам̇
йатха̄ вактур вивакшитам

Пословный перевод

параспаравзаимного; ануправеш́а̄тиз-за проникновения (например, тонких причин в грубые проявления и наоборот); таттва̄на̄мразличных элементов; пуруша-р̣шабхао лучший из людей (Уддхава); паурвас точки зрения первопричин; апарйаили результатов; прасан̇кхйа̄намперечисление; йатха̄однако; вактух̣говорящий; вивакшитамхочет описать.

Перевод

О лучший из людей, тонкие и грубые элементы проникают друг в друга, а потому философы при подсчете основных материальных элементов могут применять разные подходы, в зависимости от желания самого философа.

Комментарий

Сотворение материального мира представляет собой цепную реакцию, в которой тонкие элементы расширяются и преобразовываются во все более грубые. Поскольку причина в каком-то смысле присутствует в следствии, а следствие в непроявленном виде присутствует в причине, все тонкие и грубые элементы входят друг в друга. Таким образом, основные материальные элементы можно классифицировать множеством разных способов, определяя их число и именуя их в соответствии с выбранной методологией. Хотя всякий материальный философ с гордостью называет свою теорию лучшей, на самом деле все они просто строят предположения в зависимости от своих наклонностей, что и объясняется в этом и следующем стихах.
एकस्मिन्नपि द‍ृश्यन्ते प्रविष्टानीतराणि च ।
पूर्वस्मिन् वा परस्मिन् वा तत्त्वे तत्त्वानि सर्वश: ॥ ८ ॥
экасминн апи др̣ш́йанте
правишт̣а̄нӣтара̄н̣и ча
пӯрвасмин ва̄ парасмин ва̄
таттве таттва̄ни сарваш́ах̣

Пословный перевод

экасминв одном (элементе); апидаже; др̣ш́йантепросматриваются; правишт̣а̄нивошедшие внутрь; итара̄н̣идругие; чатакже; пӯрвасминв предыдущем, тонком причинном элементе (к примеру, потенциальное присутствие эфира в его причине, звуке); ва̄или; парасминв последующем, производном элементе (к примеру, незримое присутствие звука в появившемся из него воздухе); ва̄или; таттвев определенном элементе; таттва̄нидругие элементы; сарваш́ах̣в каждом виде классификации.

Перевод

Все тонкие материальные элементы присутствуют в своих грубых производных; подобно этому, все грубые элементы присутствуют в своих тонких причинах, поскольку во время творения материальные элементы проявляются один из другого, от тонких ко все более грубым. Таким образом, в каждом элементе можно обнаружить все остальные материальные элементы.

Комментарий

Поскольку все материальные элементы присутствуют друг в друге, анализировать и классифицировать материальное творение Бога можно самыми разными способами. Однако в конечном счете самый главный элемент творения — это Сам Господь, основа всех изменений и преобразований материального космоса. Как учит санкхья-йога, которую поведал Господь Капила, во время творения материальные элементы создаются последовательно один из другого, от тонких ко все более грубым. Здесь можно привести такой пример: глиняный горшок потенциально присутствует в глине, а глина присутствует в глиняном горшке. Точно так же один элемент присутствует в другом, а в конечном счете все элементы пребывают в Верховной Личности Бога, Господе, который в то же время присутствует во всем сущем. Учитывая вышесказанное, можно заключить, что сознание Кришны — это высшая научная методология, с помощью которой можно постичь вселенную такой, какая она есть.
पौर्वापर्यमतोऽमीषां प्रसङ्ख्यानमभीप्सताम् ।
यथा विविक्तं यद्वक्त्रं गृह्णीमो युक्तिसम्भवात् ॥ ९ ॥
паурва̄парйам ато ’мӣша̄м̇
прасан̇кхйа̄нам абхӣпсата̄м
йатха̄ вивиктам̇ йад-вактрам̇
гр̣хн̣ӣмо йукти-самбхава̄т

Пословный перевод

паурваучитывая, что причинные элементы содержат в себе их последующие производные; апарйамили признавая, что элементы содержат в себе свои тонкие причины; атах̣поэтому; амӣша̄мтаких мыслителей; прасан̇кхйа̄намподсчеты; абхӣпсата̄мкоторые предполагают; йатха̄как; вивиктамустановлено; йат-вактрамиз чьих уст; гр̣хн̣ӣмах̣Мы принимаем это; йуктиобъяснения; самбхава̄тиз-за возможности.

Перевод

Поэтому неважно, кто именно из этих мыслителей говорит и включает ли он в свои расчеты материальные элементы в их тонких причинах или же в последующих производных. Я признаю их выводы авторитетными, ибо любую из этих теорий всегда можно объяснить с помощью логики.

Комментарий

Есть бесчисленное множество философов, которые могут убедительно описать материальное творение с разных точек зрения, однако невозможно достичь совершенства в научной мысли без сознания Кришны. Поэтому разумному человеку не стоит кичиться тем, что он выяснил какие-то истины материального творения. Господь говорит здесь, что того, кто следует ведическим путем познания, непременно ждет множество открытий, касающихся материального мира. Однако в конечном счете человек должен стать преданным Верховного Господа и так обрести совершенное знание.
अनाद्यविद्यायुक्तस्य पुरुषस्यात्मवेदनम् ।
स्वतो न सम्भवादन्यस्तत्त्वज्ञो ज्ञानदो भवेत् ॥ १० ॥
ана̄дй-авидйа̄-йуктасйа
пурушасйа̄тма-веданам
свато на самбхава̄д анйас
таттва-джн̃о джн̃а̄на-до бхавет

Пословный перевод

ана̄дибез начала; авидйа̄с невежеством; йуктасйасоединенного; пурушасйачеловека; а̄тма-веданампуть самоосознания; сватах̣своими силами; на самбхава̄тпоскольку это не может произойти; анйах̣другой человек; таттва-джн̃ах̣познавший трансцендентную реальность; джн̃а̄на-дах̣дарующий истинное знание; бхаветдолжен быть.

Перевод

Душа, которую с незапамятных времен покрывает тьма невежества, не может своими силами постичь себя, и потому ей нужен кто-то другой, кто действительно познал Абсолютную Истину и может дать ей это знание.

Комментарий

Господь допускает разные методы подсчета материальных причин в следствиях и материальных следствий в причинах, но, когда речь заходит о двух духовных элементах, присутствующих в мироздании, — душе и Сверхдуше, здесь не должно быть никаких домыслов. Господь Кришна ясно говорит в этом стихе, что живое существо неспособно постичь себя самостоятельно. Верховного Господа называют таттва-джн̃а, всеведущим, и джн̃а̄на-да, духовным учителем всей вселенной. Шри Уддхава упомянул, что некоторые философы перечисляют двадцать пять элементов, а некоторые — двадцать шесть. Разница в том, что в двадцати шести элементах душа и Высшая Душа, Господь Кришна, занимают отдельные категории, тогда как сторонники классификации из двадцати пяти элементов искусственно сводят две трансцендентные категории, джива-таттву и вишну- таттву, в одну, тем самым пытаясь скрыть вечное превосходство Личности Бога.
Знание, основанное на трех гунах материальной природы, не может возвысить нас до трансцендентного уровня, на котором Верховная Личность Бога вечно наслаждается духовным разнообразием форм, оттенков, запахов, музыки и любовных отношений. Мирские философы просто мечутся между материальными наслаждениями и отречением от них. Будучи жертвами майявады, представлений о Высшей Истине как о безличном начале, они не могут обрести прибежище у Личности Бога, а потому не в силах понять Господа. Поскольку глупые имперсоналисты считают себя выше всех, они не могут понять, что любовное служение Господу находится на духовном уровне. Упорно не желая подчиняться Личности Бога, имперсоналисты попадают под власть иллюзорной энергии Господа и проходят через страдания материального бытия. Вайшнавы же не завидуют Личности Бога. Они охотно принимают верховную власть Господа и предаются Ему, и Господь лично заботится о таких преданных и дарует им просветление, наполняя их сердца Своим трансцендентным блаженством. Таким образом, в духовном служении Верховному Господу нет того разочарования и унижения, что присущи служению в материальном мире.
पुरुषेश्व‍रयोरत्र न वैलक्षण्यमण्वपि ।
तदन्यकल्पनापार्था ज्ञानं च प्रकृतेर्गुण: ॥ ११ ॥
пурушеш́варайор атра
на ваилакшан̣йам ан̣в апи
тад-анйа-калпана̄па̄ртха̄
джн̃а̄нам̇ ча пракр̣тер гун̣ах̣

Пословный перевод

пурушамежду наслаждающимся; ӣш́варайох̣и верховным повелителем; атраздесь; нанет; ваилакшан̣йамразличия; ан̣умалейшего; апидаже; татих; анйаполностью отличных друг от друга; калпана̄воображаемая мысль; апа̄ртха̄бесполезная; джн̃а̄намзнание; чаи; пракр̣тех̣материальной природы; гун̣ах̣качество.

Перевод

Согласно знанию в материальной гуне благости, между живым существом и верховным повелителем нет качественной разницы. Теории о том, что они качественно отличны друг от друга, — просто бесполезные домыслы.

Комментарий

Некоторые философы полагают, что всего существует двадцать пять элементов, среди которых живое существо и Верховный Господь относятся к одной и той же категории. Господь говорит, что такое знание, обезличивающее Бога, материально: джн̃а̄нам̇ ча пракр̣тер гун̣ах̣. Однако это знание вполне приемлемо, чтобы установить качественное единство Верховного Господа и исходящих из Него живых существ. Некоторые материалисты верят в высший дух, обитающий где-то на небесах, но при этом полагают, что люди идентичны своим материальным телам и потому, будучи качественно отличными от Верховного Господа, вечно отделены от Него. Как утверждается в этом стихе, знание о качественном единстве Господа и живого существа отвергает материалистические представления о жизни и помогает до некоторой степени понять Абсолютную Истину. Шри Чайтанья Махапрабху объяснял истинное положение вещей с помощью термина ачинтья-бхедабхеда-таттва: Верховный Повелитель и подчиненные Ему живые существа одновременно едины и отличны друг от друга. На уровне материальной гуны благости человек воспринимает их единство. Развиваясь дальше, он поднимается на уровень вишуддха-саттвы, чистой духовной благости, где обнаруживает духовное разнообразие в качественном единстве и обретает тем самым полное знание об Абсолютной Истине. Слова на ваилакшан̣йам ан̣в апи однозначно указывают на то, что живые существа, бесспорно, являются частицами Верховного Господа, качественно едиными с Ним. Так отвергаются любые философские попытки отделить живое существо от Верховного Господа и отнять у души право на вечное служение Богу. Измышления, приводящие к выводу, что душа якобы независима и существует отдельно от Господа, называются здесь апа̄ртха̄, бесполезными. Тем не менее Господь допускает теорию о двадцати пяти элементах как подготовительную ступень на пути развития духовного знания.
प्रकृतिर्गुणसाम्यं वै प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: ।
सत्त्वं रजस्तम इति स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ॥ १२ ॥
пракр̣тир гун̣а-са̄мйам̇ ваи
пракр̣тер на̄тмано гун̣а̄х̣
саттвам̇ раджас тама ити
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣

Пословный перевод

пракр̣тих̣материальная природа; гун̣атрех гун; са̄мйамизначальное равновесие; ваипоистине; пракр̣тех̣природы; на а̄тманах̣не души́; гун̣а̄х̣эти гуны; саттвамблагость; раджах̣страсть; тамах̣невежество; итиназываемые так; стхитиподдержания вселенной; утпаттиее сотворения; антаи ее уничтожения; хетавах̣причины.

Перевод

Природа изначально представляет собой равновесие трех материальных гун, которые относятся только к природе и не имеют ничего общего с трансцендентной душой. Эти гуны — благость, страсть и невежество — являются действенными причинами поддержания, сотворения и уничтожения этой вселенной.

Комментарий

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершаются тремя гунами материальной природы».
В своем изначальном состоянии равновесия эти три гуны (равно как и мироздание, возникшее в результате их взаимодействия) гораздо более могущественны, чем подчиненное им крошечное живое существо. Таким образом, душу нельзя считать настоящим исполнителем действий или созидающим фактором материального мира. Гуна благости характеризуется ощущением знания, гуна страсти — ощущением деятельности, а гуна невежества — ощущением тьмы. Все эти гуны — материальное знание, деятельность и невежество — по-настоящему не имеют отношения к трансцендентной душе, собственные качества которой — вечность, знание и блаженство (сандхини, самвит и хладини, энергии Верховного Господа). Материальным гунам нет места в царстве Бога, в этой ничем не ограниченной атмосфере, в которой и должна жить вечная душа.
सत्त्वं ज्ञानं रज: कर्म तमोऽज्ञानमिहोच्यते ।
गुणव्यतिकर: काल: स्वभाव: सूत्रमेव च ॥ १३ ॥
саттвам̇ джн̃а̄нам̇ раджах̣ карма
тамо ’джн̃а̄нам ихочйате
гун̣а-вйатикарах̣ ка̄лах̣
свабха̄вах̣ сӯтрам эва ча

Пословный перевод

саттвамгуна благости; джн̃а̄намзнание; раджах̣гуна страсти; кармадеятельность ради ее плодов; тамах̣гуна невежества; аджн̃а̄намглупость; ихав этом мире; учйатеназывается; гун̣агун; вйатикарах̣преобразование в состоянии возбуждения; ка̄лах̣время; свабха̄вах̣врожденное качество, природа; сӯтраммахат-таттва; эвапоистине; чатакже.

Перевод

В этом мире гуна благости проявляется как знание, гуна страсти — как кармическая деятельность, а гуна тьмы — как невежество. Время воспринимается как взаимодействие материальных гун в возбужденном состоянии, а совокупность их функциональных свойств воплощена в первичном состоянии, именуемом сутра или махат-таттва.

Комментарий

Силой, побуждающей материальные элементы взаимодействовать, является ход времени. Именно благодаря течению времени человек постепенно развивается во чреве, затем рождается, растет, становится взрослым, производит побочные продукты, а затем стареет и умирает. Все это происходит под влиянием времени. В отсутствие фактора времени материальные элементы не взаимодействуют друг с другом, оставаясь инертными в форме прадханы. Господь Кришна перечисляет основные категории материального мира, чтобы люди могли постигать Его творение. Без четкого выделения этих категорий анализировать и осмысливать мироздание было бы невозможно, ибо у Господа бесконечное количество энергий. Несмотря на то что внутри основных категорий материальных элементов есть множество подкатегорий, душу всегда следует воспринимать как отдельный, трансцендентный элемент, место которому — в царстве Бога.
पुरुष: प्रकृतिर्व्यक्तमहङ्कारो नभोऽनिल: ।
ज्योतिराप: क्षितिरिति तत्त्वान्युक्तानि मे नव ॥ १४ ॥
пурушах̣ пракр̣тир вйактам
ахан̇ка̄ро набхо ’нилах̣
джйотир а̄пах̣ кшитир ити
таттва̄нй укта̄ни ме нава

Пословный перевод

пурушах̣наслаждающийся; пракр̣тих̣природа; вйактампервичное проявление материи; ахан̇ка̄рах̣ложное эго; набхах̣эфир; анилах̣воздух; джйотих̣огонь; а̄пах̣вода; кшитих̣земля; ититак; таттва̄ниэлементы творения; укта̄нибыли описаны; меМной; навадевять.

Перевод

Девять основных элементов, о которых Я говорил, — это наслаждающаяся душа, природа, первичное проявление природы в виде махат-таттвы, ложное эго, эфир, воздух, огонь, вода и земля.

Комментарий

Пракрити, или природа, вначале не проявлена, а затем проявляется в виде махат-таттвы. Хотя живое существо называют пурушей, наслаждающимся, по-настоящему наслаждаться оно может, когда удовлетворяет трансцендентные чувства Господа, подобно тому как рука получает питание, отправляя пищу в желудок. В царстве материальной природы живое существо становится мнимым наслаждающимся, забывая о своем положении слуги Господа. И этот систематический анализ материальных элементов, а также живого существа и Сверхдуши призван показать обусловленным душам, что они по своему изначальному, естественному положению находятся за пределами материальной природы.
श्रोत्रं त्वग्दर्शनं घ्राणो जिह्वेति ज्ञानशक्तय: ।
वाक्पाण्युपस्थपाय्वङ्‍‍घ्रि: कर्माण्यङ्गोभयं मन: ॥ १५ ॥
ш́ротрам̇ тваг дарш́анам̇ гхра̄н̣о
джихвети джн̃а̄на-ш́актайах̣
ва̄к-па̄н̣й-упастха-па̄йв-ан̇гхрих̣
карма̄н̣й ан̇гобхайам̇ манах̣

Пословный перевод

ш́ротрамслух; твакощущение прикосновения, возникающее в коже; дарш́анамзрение; гхра̄н̣ах̣обоняние; джихва̄ощущение вкуса, возникающее в языке; ититак; джн̃а̄на- ш́актайах̣познающие чувства; ва̄кречь; па̄н̣ируки; упастхагениталии; па̄йуанус; ан̇гхрих̣и ноги; карма̄н̣идействующие органы; ан̇гаМой дорогой Уддхава; убхайампринадлежащий к обеим этим категориям; манах̣ум.

Перевод

Мой дорогой Уддхава, слух, осязание, зрение, обоняние и вкус — это пять познающих чувств, а орган речи, руки, гениталии, анус и ноги — пять рабочих органов. Ум принадлежит к обеим этим категориям.

Комментарий

В этом стихе перечислены одиннадцать элементов.
शब्द: स्पर्शो रसो गन्धो रूपं चेत्यर्थजातय: ।
गत्युक्त्युत्सर्गशिल्पानि कर्मायतनसिद्धय: ॥ १६ ॥
ш́абдах̣ спарш́о расо гандхо
рӯпам̇ четй артха-джа̄тайах̣
гатй-уктй-утсарга-ш́илпа̄ни
карма̄йатана-сиддхайах̣

Пословный перевод

ш́абдах̣звук; спарш́ах̣прикосновение; расах̣вкус; гандхах̣запах; рӯпамформа; чаи; ититак; артхаобъектов чувств; джа̄тайах̣категории; гатиперемещение; уктиречь; утсаргавыведение из организма отходов жизнедеятельности (через гениталии и анус); ш́илпа̄нии изготовление; карма- а̄йатанавышеназванными рабочими органами; сиддхайах̣совершается.

Перевод

Звук, тактильное ощущение, вкус, запах и форма — вот объекты познающих чувств. Перемещение, речь, выведение из организма отходов жизнедеятельности и изготовление чего-либо — таковы функции органов действия.

Комментарий

Слово утсарга указывает здесь на выведение из организма отходов жизнедеятельности, и, поскольку органов, через которые это происходит, два (гениталии и анус), это слово обозначает сразу два элемента. Таким образом, в этом стихе перечислены десять элементов — две группы по пять элементов в каждой.
सर्गादौ प्रकृतिर्ह्यस्य कार्यकारणरूपिणी ।
सत्त्वादिभिर्गुणैर्धत्ते पुरुषोऽव्यक्त ईक्षते ॥ १७ ॥
сарга̄дау пракр̣тир хй асйа
ка̄рйа-ка̄ран̣а-рӯпин̣ӣ
саттва̄дибхир гун̣аир дхатте
пурушо ’вйакта ӣкшате

Пословный перевод

саргатворения; а̄даув начале; пракр̣тих̣материальная природа; хипоистине; асйаэтой вселенной; ка̄рйапроизводные; ка̄ран̣аи тонкие причины; рӯпин̣ӣвоплощающая; саттва-а̄дибхих̣посредством благости, страсти и невежества; гун̣аих̣гун; дхаттепринимает свое положение; пурушах̣Верховный Господь; авйактах̣не вовлеченный в материальное проявление; ӣкшатенаблюдает.

Перевод

В начале творения природа посредством гун благости, страсти и невежества принимает свой облик, в котором воплощены все тонкие причины и грубые проявления в этой вселенной. Верховная Личность Бога не входит во взаимодействие с материальным проявлением и лишь бросает взгляд на природу.

Комментарий

Господь, Личность Бога, в отличие от тонких и грубых материальных элементов, не подвержен преобразованиям. Господь — авйакта, тот, кто не проявляется материально ни на одной из стадий космической эволюции. Как бы философы ни классифицировали материальные элементы, Господь всегда остается высшим творцом, хранителем и разрушителем всего материального мира.
व्यक्तादयो विकुर्वाणा धातव: पुरुषेक्षया ।
लब्धवीर्या: सृजन्त्यण्डं संहता: प्रकृतेर्बलात् ॥ १८ ॥
вйакта̄дайо викурва̄н̣а̄
дха̄тавах̣ пурушекшайа̄
лабдха-вӣрйа̄х̣ ср̣джантй ан̣д̣ам̇
сам̇хата̄х̣ пракр̣тер бала̄т

Пословный перевод

вйакта-а̄дайах̣махат-таттва и проч.; викурва̄н̣а̄х̣претерпевающие трансформацию; дха̄тавах̣элементы; пурушаГоспода; ӣкшайа̄от взгляда; лабдхаобретя; вӣрйа̄х̣свои энергии; ср̣джантиони создают; ан̣д̣амвселенную в форме яйца; сам̇хата̄х̣объединенные; пракр̣тех̣природы; бала̄тсилой.

Перевод

Материальные элементы, начиная с махат-таттвы, в ходе трансформации получают свои особые энергии из взгляда Верховного Господа. Объединяясь под воздействием природы, они образуют вселенную, формой похожую на яйцо.
सप्तैव धातव इति तत्रार्था: पञ्चखादय: ।
ज्ञानमात्मोभयाधारस्ततो देहेन्द्रियासव: ॥ १९ ॥
саптаива дха̄тава ити
татра̄ртха̄х̣ пан̃ча кха̄дайах̣
джн̃а̄нам а̄тмобхайа̄дха̄рас
тато дехендрийа̄савах̣

Пословный перевод

саптасемь; эвапоистине; дха̄тавах̣элементов; итиговорящие так; татратам; артха̄х̣физических элементов; пан̃чапять; кха-а̄дайах̣начиная с эфира; джн̃а̄намдуша, обладающая знанием; а̄тма̄Высшая Душа; убхайаобеих (созерцаемой природы и созерцающей дживы); а̄дха̄рах̣основа; татах̣из этих; дехатело; индрийачувства; асавах̣и потоки жизненного воздуха.

Перевод

Некоторые философы полагают, что существует семь элементов — земля, вода, огонь, воздух, эфир, а также обладающая сознанием душа и Высшая Душа, являющаяся основой как материальных элементов, так и души. Согласно этой теории, тело, чувства, жизненный воздух и все материальные явления возникают из этих семи элементов.

Комментарий

Объяснив Свою точку зрения, Господь начинает вкратце излагать другие способы классификации элементов.
षडित्यत्रापि भूतानि पञ्चषष्ठ: पर: पुमान् ।
तैर्युक्त आत्मसम्भूतै: सृष्ट्वेदं समपाविशत् ॥ २० ॥
шад̣ итй атра̄пи бхӯта̄ни
пан̃ча шашт̣хах̣ парах̣ пума̄н
таир йукта а̄тма-самбхӯтаих̣
ср̣шт̣ведам̇ самупа̄виш́ат

Пословный перевод

шат̣шесть; ититак; атрасогласно этой теории; апитакже; бхӯта̄ниэлементов; пан̃чапять; шашт̣хах̣шестой; парах̣трансцендентный; пума̄нБог, Верховная Личность; таих̣с теми (пятью грубыми элементами); йуктах̣соединенный; а̄тмаиз Себя; самбхӯтаих̣сотворил; ср̣шт̣ва̄испустив; идамэто творение; самупа̄виш́атОн вошел в него.

Перевод

Другие философы утверждают, что существует шесть элементов — пять физических элементов (земля, вода, огонь, воздух и эфир) и Верховная Личность Бога, шестой элемент. Этот Верховный Господь с помощью элементов, порожденных Им, творит вселенную, а затем лично входит в нее.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами пишет, что в этой философии обычное живое существо относится к той же категории, что и Сверхдуша. Таким образом, сторонники этой теории признают только Верховную Личность Бога и пять физических элементов.
चत्वार्येवेति तत्रापि तेज आपोऽन्नमात्मन: ।
जातानि तैरिदं जातं जन्मावयविन: खलु ॥ २१ ॥
чатва̄рй эвети татра̄пи
теджа а̄по ’ннам а̄тманах̣
джа̄та̄ни таир идам̇ джа̄там̇
джанма̄вайавинах̣ кхалу

Пословный перевод

чатва̄ричетыре; эватакже; ититаким образом; татрав этом случае; апидаже; теджах̣огонь; а̄пах̣вода; аннамземля; а̄тманах̣из Высшего «Я»; джа̄та̄нивозникающие; таих̣от них; идамэтот мир; джа̄тампоявился; джанмарождение; авайавинах̣проявленного; кхалупоистине.

Перевод

Некоторые философы полагают, что есть четыре первоэлемента, три из которых (огонь, вода и земля) возникли из четвертого — Высшего «Я». Возникнув, эти элементы создают космическое проявление, в котором происходит сотворение всей материальной вселенной.
सङ्ख्याने सप्तदशके भूतमात्रेन्द्रियाणि च ।
पञ्च पञ्चैकमनसा आत्मा सप्तदश: स्मृत: ॥ २२ ॥
сан̇кхйа̄не саптадаш́аке
бхӯта-ма̄трендрийа̄н̣и ча
пан̃ча пан̃чаика-манаса̄
а̄тма̄ саптадаш́ах̣ смр̣тах̣

Пословный перевод

сан̇кхйа̄нев перечислении; саптадаш́акесемнадцати элементов; бхӯтапять грубых элементов; ма̄трапять тонких ощущений, соотносящихся с каждым из элементов; индрийа̄н̣ии пять соответствующих чувств; чатакже; пан̃ча пан̃чав группах по пять; эка-манаса̄с единым умом; а̄тма̄душа; саптадаш́ах̣как семнадцатый; смр̣тах̣считается.

Перевод

Некоторые насчитывают семнадцать основных элементов: пять грубых элементов, пять объектов восприятия, пять органов чувств, ум и семнадцатый элемент — душу.
तद्वत् षोडशसङ्ख्याने आत्मैव मन उच्यते ।
भूतेन्द्रियाणि पञ्चैव मन आत्मा त्रयोदश ॥ २३ ॥
тадват шод̣аш́а-сан̇кхйа̄не
а̄тмаива мана учйате
бхӯтендрийа̄н̣и пан̃чаива
мана а̄тма̄ трайодаш́а

Пословный перевод

тадватточно так же; шод̣аш́а-сан̇кхйа̄ненасчитывая шестнадцать; а̄тма̄душа; эвапоистине; манах̣как ум; учйатеопределяется; бхӯтапять грубых элементов; индрийа̄н̣ичувств; пан̃чапять; эваконечно; манах̣ум; а̄тма̄душа (как обычное живое существо, так и Сверхдуша); трайодаш́атринадцать.

Перевод

Есть также теория о шестнадцати элементах, и единственная ее разница с предыдущей состоит в том, что душа здесь — то же самое, что и ум. Если же принимать во внимание только пять физических элементов, пять чувств, ум, душу и Верховного Господа, получится тринадцать.

Комментарий

Согласно теории о тринадцати элементах, объекты чувств — запах, вкус, форма, тактильное ощущение и звук — считаются побочными продуктами взаимодействия органов чувств и грубой материи.
एकादशत्व आत्मासौ महाभूतेन्द्रियाणि च ।
अष्टौ प्रकृतयश्चैव पुरुषश्च नवेत्यथ ॥ २४ ॥
эка̄даш́атва а̄тма̄сау
маха̄-бхӯтендрийа̄н̣и ча
ашт̣ау пракр̣тайаш́ чаива
пурушаш́ ча наветй атха

Пословный перевод

эка̄даш́атвепри учете одиннадцати; а̄тма̄душа; асауэта; маха̄-бхӯтагрубые элементы; индрийа̄н̣ичувства; чаи; ашт̣аувосемь; пракр̣тайах̣природных элементов (земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго); чатакже; эванесомненно; пурушах̣Верховный Господь; чаи; навадевять; ититак; атхакроме того.

Перевод

Одиннадцать элементов — это душа, грубые элементы и чувства. Восемь грубых и тонких элементов, а также Верховный Господь составляют девять.
इति नानाप्रसङ्ख्यानं तत्त्वानामृषिभि: कृतम् ।
सर्वं न्याय्यं युक्तिमत्त्वाद् विदुषां किमशोभनम् ॥ २५ ॥
ити на̄на̄-прасан̇кхйа̄нам̇
таттва̄на̄м р̣шибхих̣ кр̣там
сарвам̇ нйа̄ййам̇ йуктиматтва̄д
видуша̄м̇ ким аш́обханам

Пословный перевод

итиитак; на̄на̄разные; прасан̇кхйа̄намподсчеты; таттва̄на̄мэлементов; р̣шибхих̣мудрецами; кр̣тамбыли сделаны; сарвамвсе это; нйа̄ййамлогичное; йукти-маттва̄тблагодаря наличию разумных аргументов; видуша̄му образованных людей; кимкакой еще; аш́обханамнедостаток способностей.

Перевод

Так великие философы множеством разных способов проанализировали материальные элементы. Все эти теории вполне разумны, поскольку убедительно доказываются с помощью логики. Поистине, нет ничего удивительного в том, что по-настоящему ученые мужи демонстрируют столь выдающиеся способности к философии.

Комментарий

Множество выдающихся философов множеством разных способов анализировали материальный мир, но в конце неизменно приходили к одному и тому же — Верховной Личности Бога, Ва̄судеве. Начинающим философам не стоит терять драгоценное время, пытаясь продемонстрировать свои интеллектуальные способности, ибо материальный мир уже изучен вдоль и поперек. Следует просто предаться Абсолютной Истине, высшему элементу, Господу Шри Кришне, и раскрыть свое вечное сознание Бога.
श्रीउद्धव उवाच
प्रकृति: पुरुषश्चोभौ यद्यप्यात्मविलक्षणौ । अन्योन्यापाश्रयात् कृष्ण द‍ृश्यते न भिदा तयो: । प्रकृतौ लक्ष्यते ह्यात्मा प्रकृतिश्च तथात्मनि ॥ २६ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
пракр̣тих̣ пурушаш́ чобхау
йадй апй а̄тма-вилакшан̣ау
анйонйа̄па̄ш́райа̄т кр̣шн̣а
др̣ш́йате на бхида̄ тайох̣
пракр̣тау лакшйате хй а̄тма̄
пракр̣тиш́ ча татха̄тмани

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; пракр̣тих̣природа; пурушах̣наслаждающийся, или живое существо; чаи; убхауоба; йади апихотя; а̄тмапо своему положению; вилакшан̣ауразличаются; анйонйавзаимного; апа̄ш́райа̄тиз-за прибежища; кр̣шн̣ао Господь Кришна; др̣ш́йате нане видно; бхида̄какой-либо разницы; тайох̣между ними; пракр̣таув природе; лакшйатевидима; хипоистине; а̄тма̄душа; пракр̣тих̣природа; чаи; татха̄также; а̄тманив душе.

Перевод

Шри Уддхава спросил: О Господь Кришна, хотя природа и живое существо различаются по самой своей сути, кажется, что между ними нет разницы, поскольку они как бы находятся друг в друге: душа пребывает внутри природы, а природа — внутри души.

Комментарий

Шри Уддхава выражает здесь сомнение, которое может возникнуть в сердце обычной обусловленной души. В Ведах говорится, что материальное тело — это временный продукт гун материальной природы, а обладающее сознанием живое существо, пребывающее в теле, — вечная душа. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна утверждает, что материальные элементы, из которых состоит тело, — это Его отделенная, низшая энергия, а живое существо — это высшая, обладающая сознанием, энергия Господа. Тем не менее в обусловленной жизни материальное тело и обусловленная душа кажутся неразделимыми, а потому неотличными друг от друга. Поскольку живое существо входит во чрево матери и со временем выходит из него в сформировавшемся теле, кажется, что душа очень глубоко погрузилась в материальную природу. Точно так же, поскольку душа отождествляет себя с материальным телом, кажется, что тело глубоко проникло в сознание души. Более того, без присутствия души тело не может существовать. Из- за этой кажущейся взаимозависимости разницу между телом и душой очень сложно увидеть. Чтобы прояснить все это, Шри Уддхава задает Господу этот вопрос.
एवं मे पुण्डरीकाक्ष महान्तं संशयं हृदि ।
छेत्तुमर्हसि सर्वज्ञ वचोभिर्नयनैपुणै: ॥ २७ ॥
эвам̇ ме пун̣д̣арӣка̄кша
маха̄нтам̇ сам̇ш́айам̇ хр̣ди
чхеттум архаси сарва-джн̃а
вачобхир найа-наипун̣аих̣

Пословный перевод

эвамтак; мемое; пун̣д̣арӣка-акшао лотосоокий Господь; маха̄нтамвеликое; сам̇ш́айамсомнение; хр̣див моем сердце; чхеттумразрубить; архасиТы должен; сарва-джн̃ао всеведущий; вачобхих̣Своими речами; найав аргументации; наипун̣аих̣очень искусный.

Перевод

О лотосоокий Кришна, о всеведущий Господь, будь милостив, разруби тугой узел этого сомнения в моем сердце Своими речами, которые демонстрируют Твое безупречное владение логикой.

Комментарий

Шри Уддхава просит Господа Кришну со всей ясностью показать разницу между материальным телом и вечной душой.
त्वत्तो ज्ञानं हि जीवानां प्रमोषस्तेऽत्र शक्तित: ।
त्वमेव ह्यात्ममायाया गतिं वेत्थ न चापर: ॥ २८ ॥
тватто джн̃а̄нам̇ хи джӣва̄на̄м̇
прамошас те ’тра ш́актитах̣
твам эва хй а̄тма-ма̄йа̄йа̄
гатим̇ веттха на ча̄парах̣

Пословный перевод

тваттах̣от Тебя; джн̃а̄намзнание; хипоистине; джӣва̄на̄мживых существ; прамошах̣исчезновение; теТвоей; атраэтого знания; ш́актитах̣энергией; твамТы; эваодин; хинесомненно; а̄тмаТвоей; ма̄йа̄йа̄х̣иллюзорной энергии; гатимистинную природу; веттхазнаешь; нане; чаи; апарах̣любой другой.

Перевод

От Тебя одного все живые существа получают знание, и только силой Твоей энергии это знание уходит от них. Поистине, никто, кроме Тебя, не способен понять подлинную природу Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

Как утверждается в «Бхагавад-гите», маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча: память, знание и забвение исходят от Кришны. По беспричинной милости Господа человек обретает знание, а под влиянием иллюзорной энергии Господа это знание исчезает, в результате чего человек погружается в невежество. Те, кто сбит с толку майей, не понимают разницы между материальным телом и душой, и, чтобы устранить этот покров невежества, им нужно слушать Самого Господа.
श्रीभगवानुवाच
प्रकृति: पुरुषश्चेति विकल्प: पुरुषर्षभ ।
एष वैकारिक: सर्गो गुणव्यतिकरात्मक: ॥ २९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
пракр̣тих̣ пурушаш́ чети
викалпах̣ пурушаршабха
эша ваика̄риках̣ сарго
гун̣а-вйатикара̄тмаках̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь, Верховная Личность Бога, сказал; пракр̣тих̣природа; пурушах̣наслаждающийся, живое существо; чаи; ититак; викалпах̣полное различие; пуруша- р̣шабхао лучший из людей; эшах̣это; ваика̄риках̣подверженное трансформации; саргах̣творение; гун̣агун природы; вйатикарана возбуждении; а̄тмаках̣основанное.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О лучший из людей, материальная природа и тот, кто наслаждается ею, полностью отличны друг от друга. Видимое глазу творение, построенное на возбуждении гун природы, подвергается постоянным преобразованиям.

Комментарий

Слово пуруша может указывать как на живое существо, так и на Верховного Господа, высшее живое существо. Подверженная изменениям материальная природа исполнена двойственности, тогда как Господь един и абсолютен. Материальная природа зависит от того, кто ее творит, поддерживает и уничтожает, Господь же полностью самодостаточен и не зависит ни от кого. Материальная природа не обладает сознанием, инертна и не способна воспринимать саму себя, а Верховный Господь всеведущ, причем Его знание не зависит от внешних источников. Индивидуальное живое существо разделяет с Господом Его качества вечности, блаженства и знания и, как и Он, не имеет ничего общего с материальной природой.
Слово сарга указывает здесь на образование материального тела, покрывающего душу. Материальное тело постоянно изменяется, а потому явно отличается от живого существа, которое вечно и неизменно. В трансцендентном царстве Бога, в отличие от материального мира, нет ни противоборства сил, ни возбуждения, сопутствующих творению, поддержанию и разрушению вселенной. Все разнообразие духовного мира — это разнообразие проявлений трансцендентной любви, или сознания Кришны, которое есть изначальное, естественное положение души.
ममाङ्ग माया गुणमय्यनेकधा
विकल्पबुद्धीश्च गुणैर्विधत्ते ।
वैकारिकस्‍त्रिविधोऽध्यात्ममेक-
मथाधिदैवमधिभूतमन्यत् ॥ ३० ॥
мама̄н̇га ма̄йа̄ гун̣а-майй анекадха̄
викалпа-буддхӣш́ ча гун̣аир видхатте
ваика̄рикас три-видхо ’дхйа̄тмам экам
атха̄дхидаивам адхибхӯтам анйат

Пословный перевод

мамаМоя; ан̇гаМой дорогой Уддхава; ма̄йа̄материальная энергия; гун̣а-майӣсостоящая из трех гун; анекадха̄многообразная; викалпаразличные проявления; буддхӣх̣и восприятия этих различий; чаи; гун̣аих̣гунами; видхаттеустанавливает; ваика̄риках̣полное проявление преобразований; три-видхах̣трех видов; адхйа̄тмамназываемый адхьятма; экамодин; атхаи; адхидаивамадхидайва; адхибхӯтамадхибхута; анйатдругие.

Перевод

Дорогой Уддхава, Моя материальная энергия, которая состоит из трех гун и действует через их посредство, проявляет все многообразие этого мира вместе с соответствующими видами сознания, способными воспринять это многообразие. Конечный результат материальных преобразований проявляется в трех аспектах — адхьятма, адхидайва и адхибхута.

Комментарий

Слово викалпа-буддхӣх̣ означает, что сознание в разных материальных телах воспринимает разные аспекты творения Господа. Скажем, чайки и другие морские птицы парят над океаном, наслаждаясь такими творениями Бога, как ветер и высота. Рыбы воспринимают мир, живя под водой. Другие существа живут в деревьях, третьи обитают в земле. В человеческом обществе существуют свои разновидности сознания, и точно так же разный опыт можно получить на райских планетах и в адских мирах. Все виды материального сознания суть трансформации трех гун материальной природы, экспансий иллюзорной энергии Господа.
द‍ृग् रूपमार्कं वपुरत्र रन्ध्रे
परस्परं सिध्यति य: स्वत: खे ।
आत्मा यदेषामपरो य आद्य:
स्वयानुभूत्याखिलसिद्धसिद्धि: ॥ ३१ ॥
др̣г рӯпам а̄ркам̇ вапур атра рандхре
параспарам̇ сидхйати йах̣ сватах̣ кхе
а̄тма̄ йад эша̄м апаро йа а̄дйах̣
свайа̄нубхӯтйа̄кхила-сиддха-сиддхих̣

Пословный перевод

др̣кзрение (как адхьятма); рӯпамвидимая форма (как адхибхута); а̄ркамсолнца; вапух̣частичное отображение (как адхидайва); атрав этом; рандхрезрачке (глазного яблока); параспарамвзаимно; сидхйатипроявляют друг друга; йах̣которое; сватах̣своей силой; кхев небе; а̄тма̄Сверхдуша; йаткоторая; эша̄мот этих (трех качеств); апарах̣отделенная; йах̣кто; а̄дйах̣изначальная причина; свайа̄Своим; анубхӯтйа̄трансцендентным опытом; акхилавсех; сиддхапроявленных объектов; сиддхих̣источник проявления.

Перевод

Зрение, видимая форма и отраженный образ солнца в зрачке функционируют сообща, чтобы проявить друг друга. Однако изначальное солнце, сияющее в небе, проявлено само по себе. Так и Высшая Душа, изначальная причина всех явлений, тем самым отделенная от них, действует, озаренная Своим собственным трансцендентным опытом, ибо Она есть высший источник проявления всех взаимно проявляющихся объектов.

Комментарий

Функция глаза — различать формы. Определить, что зрение функционирует, можно по наличию восприятия формы. Такое взаимодействие зрения и формы в свою очередь зависит от присутствия света, который посылают полубоги; полубоги же могут управлять делами вселенной только потому, что в ней есть те, кем можно управлять, то есть живые существа, воспринимающие формы своим зрением. Таким образом, три фактора — адхьятма, чувства, в частности зрение, адхибхута, объекты чувств, например форма, и адхидайва, влияние управляющих полубогов, — существуют в тесной взаимосвязи.
Считается, что солнце — это самопроявленный объект, который излучает собственное сияние и воспринимает сам себя. Солнце не зависит от органов чувств и объектов чувственного восприятия, хотя и помогает их взаимодействию. Подобно этому, Верховная Личность Бога помогает всем живым существам взаимодействовать друг с другом. Например, газеты, радио и телевидение держат людей в курсе мировых событий. Родители рассказывают о жизни своим детям, учителя — ученикам, друзья делятся новостями друг с другом и т. д. Правительство сообщает гражданам свою волю, а граждане, в свою очередь, высказывают правительству свое мнение. Солнце и луна являют нам внешние формы всех объектов, а способность слышать — их звуковой облик. Звуки музыки или речи раскрывают нам чувства других живых существ, а запахи, тактильные ощущения и вкус дают иные формы знания. Таким образом, благодаря взаимодействию чувств и ума с бесчисленными объектами чувств живое существо может получать разные виды знания. Однако все формы подобного взаимодействия зависят от высшего света знания, исходящего от Личности Бога. В «Брахма-самхите» (5.52) говорится: йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м — «Среди всех планет Солнце считается глазом Верховного Господа». Благодаря Своей трансцендентной энергии Господь всегда был и остается всеведущим, а потому никто и никогда не может поведать Ему то, чего Он не знал до этого. Тем не менее Господь Кришна смиренно внимает молитвам, которые мы Ему возносим в сознании Кришны. Итак, Господь Кришна ясно говорит здесь, что Его возвышенные качества не имеют ничего общего с качествами, свойственными материальному миру. Господь — это высшее трансцендентное существо, полностью свободное от влияния материи.
एवं त्वगादि श्रवणादि चक्षु- ।
र्जिह्वादि नासादि च चित्तयुक्तम् ॥ ३२ ॥
эвам̇ тваг-а̄ди ш́раван̣а̄ди чакшур
джихва̄ди на̄са̄ди ча читта-йуктам

Пословный перевод

эвамточно так же; твак-а̄дикожа, тактильное ощущение и бог ветра, Ваю; ш́раван̣а-а̄диуши, звук и боги сторон света; чакшух̣глаза (описанные в предыдущем стихе); джихва̄-адиязык, вкус и бог воды, Варуна; на̄са-а̄динос, запах и Ашвини- Кумары; чатакже; читта-йуктамвместе с сознанием (имеется в виду не только обусловленное сознание вместе с объектом этого сознания и главенствующим Божеством сознания, Ва̄судевой, но также и ум с объектом размышлений и повелителем Луны, Чандрой, разум с объектом приложения разума и Господом Брахмой и ложное эго с объектом его самоотождествления и Господом Рудрой).

Перевод

Аналогичным образом органы чувств (кожа, уши, глаза, язык и нос), а также функции тонкого тела (обусловленное сознание, ум, разум и ложное эго) можно проанализировать, разложив их на три составляющих: само чувство, его объект и управляющее этим чувством божество.

Комментарий

Индивидуальная душа не имеет постоянной связи с взаимозависимыми материальными функциями органов чувств, объектов чувств и управляющими ими божествами. Изначально живое существо — чистая душа, по природе своей зависимая от Личности Бога в духовном мире. Анализировать материю и дух в одних и тех же категориях бессмысленно, поскольку они принадлежат к разным энергиям Верховного Господа. Таким образом, акт духовного восприятия Верховного Господа, Его обители и собственного «я» никоим образом не подчиняется законам материи, и получить этот опыт способен только тот, кто обрел чистое сознание Кришны.
योऽसौ गुणक्षोभकृतो विकार:
प्रधानमूलान्महत: प्रसूत: ।
अहं त्रिवृन्मोहविकल्पहेतु-
र्वैकारिकस्तामस ऐन्द्रियश्च ॥ ३३ ॥
йо ’сау гун̣а-кшобха-кр̣то вика̄рах̣
прадха̄на-мӯла̄н махатах̣ прасӯтах̣
ахам̇ три-вр̣н моха-викалпа-хетур
ваика̄рикас та̄маса аиндрийаш́ ча

Пословный перевод

йах̣ асауэто; гун̣агун природы; кшобхавозбужденным состоянием; кр̣тах̣вызванное; вика̄рах̣изменение; прадха̄на- мӯла̄ткоторая появляется из прадханы, непроявленной формы всей материальной природы; махатах̣из махат-таттвы; прасӯтах̣появившееся; ахамложное эго; три-вр̣тв трех аспектах; мохазаблуждения; викалпаи материального разнообразия; хетух̣причина; ваика̄риках̣в гуне благости; та̄масах̣в гуне невежества; аиндрийах̣в гуне страсти; чаи.

Перевод

Когда три гуны природы приходят в возбуждение, в результате их трансформации появляется ложное эго в трех аспектах — в благости, страсти и невежестве. Это ложное эго, появившееся из махат-таттвы, которая, в свою очередь, возникла из непроявленной прадханы, становится причиной материальной иллюзии и двойственности.

Комментарий

Отказавшись от ложного эго, или самоотождествления с тремя гунами материальной природы, человек может обрести сознание Кришны, чистое, изначальное состояние бытия. Слово моха-викалпа-хетух̣ означает, что из-за ложного эго человек считает себя тем, кто наслаждается природой, и вследствие этого развивает в себе ложное ощущение материальной двойственности, проводя различия между материальным счастьем и страданием. От ложного эго можно избавиться, осознав себя вечным слугой Господа и действуя в полном сознании Кришны.
आत्मा परिज्ञानमयो विवादो
ह्यस्तीति नास्तीति भिदार्थनिष्ठ: ।
व्यर्थोऽपि नैवोपरमेत पुंसां
मत्त: परावृत्तधियां स्वलोकात् ॥ ३४ ॥
а̄тма̄париджн̃а̄на-майо вива̄до
хй астӣти на̄стӣти бхида̄ртха-ништ̣хах̣
вйартхо ’пи наивопарамета пум̇са̄м̇
маттах̣ пара̄вр̣тта-дхийа̄м̇ сва-лока̄т

Пословный перевод

а̄тмао Высшей Душе; апариджн̃а̄на-майах̣основанные на недостатке знания; вива̄дах̣философские споры; хинесомненно; асти(этот мир) реальный; итиговоря так; на астион не реальный; итиговоря так; бхида̄материальные различия; артха-ништ̣хах̣делающие центром обсуждения; вйартхах̣бесполезные; апихотя; нане; эванесомненно; упараметапрекращаются; пум̇са̄мдля людей; маттах̣от Меня; пара̄вр̣ттакоторые отвратили; дхийа̄мсвои взоры; сва-лока̄ткоторый неотличен от них.

Перевод

Умозрительные аргументы философов — «Этот мир реален» или «Нет, он иллюзорен» — основаны на неполном знании о Высшей Душе и направлены лишь на постижение материальной двойственности. Хотя споры эти бесполезны, люди, которые перестали обращать внимание на Меня, их истинную Душу, не могут удержаться от них.

Комментарий

Если человек сомневается в существовании Верховной Личности Бога, у него неизбежно возникнут сомнения в реальности творения Господа. Таким образом, если человек не постиг Господа Кришну, все его споры о том, реален или иллюзорен этот мир, бессмысленны. Материальный мир реален, в частности, потому, что исходит из высшей реальности, Господа Кришны. Не постигнув эту высшую реальность, Господа Кришну, человек никогда не сможет точно ответить на вопрос, реально ли Его творение. Он всегда будет сомневаться, видит ли он что-либо на самом деле или же просто думает, что видит. Эти сомнения невозможно разрешить, не обретя прибежища у Верховного Господа, а потому рассуждать об этом бессмысленно. Преданные Господа не вступают в подобные споры, поскольку перед ними, действительно идущими по пути духовного просветления, с каждым днем все больше раскрывается прекрасный мир сознания Кришны, и это приносит им полное удовлетворение.
श्रीउद्धव उवाच
त्वत्त: परावृत्तधिय: स्वकृतै: कर्मभि: प्रभो ।
उच्चावचान् यथा देहान् गृह्णन्ति विसृजन्ति च ॥ ३५ ॥
तन्ममाख्याहि गोविन्द दुर्विभाव्यमनात्मभि: ।
न ह्येतत् प्रायशो लोके विद्वांस: सन्ति वञ्चिता: ॥ ३६ ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
тваттах̣ пара̄вр̣тта-дхийах̣
сва-кр̣таих̣ кармабхих̣ прабхо
учча̄вача̄н йатха̄ деха̄н
гр̣хн̣анти виср̣джанти ча
тан мама̄кхйа̄хи говинда
дурвибха̄вйам ана̄тмабхих̣
на хй этат пра̄йаш́о локе
видва̄м̇сах̣ санти ван̃чита̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; тваттах̣от Тебя; пара̄вр̣ттаотвернувшиеся; дхийах̣чьи умы; сва-кр̣таих̣совершённой ими; кармабхих̣вследствие кармической деятельности; прабхоо верховный повелитель; учча-авача̄нразвитые или примитивные; йатха̄каким образом; деха̄нматериальные тела; гр̣хн̣антиони получают; виср̣джантиоставляют; чаи; татэто; мамамне; а̄кхйа̄хипожалуйста, объясни; говиндао Говинда; дурвибха̄вйамневозможно понять; ана̄тмабхих̣тем, кто неразумен; нане; хипоистине; этатоб этом; пра̄йаш́ах̣большей частью; локев этом мире; видва̄м̇сах̣знающие; сантиони становятся; ван̃чита̄х̣обманутые (материальной иллюзией).

Перевод

Шри Уддхава сказал: О верховный владыка, безусловно, разум людей, посвятивших себя кармической деятельности, отвернулся от Тебя. Пожалуйста, расскажи, как из-за своих мирских поступков эти души получают и оставляют то более развитые, то более примитивные тела. О Говинда, глупцам очень сложно понять это. Обманутые иллюзией материального мира, они, как правило, ничего не знают об этом.

Комментарий

Нельзя назвать разумным того, кто несведущ в науке о Боге, которая, помимо прочего, описывает, какие негативные последствия ждут людей, забывших о своих вечных взаимоотношениях с Господом. В мире есть много так называемых «мудрецов», которые хоть и считают себя самыми разумными, но тем не менее, как правило, не торопятся предаваться высшему разуму Господа. Они выдумывают разные философские учения в соответствии с теми гунами, под влиянием которых находятся. Однако нельзя выйти из-под влияния материальной природы с помощью философии, порожденной той же самой иллюзорной природой. Освобождение можно получить с помощью совершенного знания, которое нисходит из духовного мира, царства Бога. Слушая с верой Господа Кришну и Его истинных представителей, человек может легко получить освобождение и отправиться домой, обратно к Богу.
श्रीभगवानुवाच
मन: कर्ममयं नृणामिन्द्रियै: पञ्चभिर्युतम् ।
लोकाल्ल‍ोकं प्रयात्यन्य आत्मा तदनुवर्तते ॥ ३७ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
манах̣ карма-майам̇ нР̣̄н̣а̄м
индрийаих̣ пан̃чабхир йутам
лока̄л локам̇ прайа̄тй анйа
а̄тма̄ тад анувартате

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаГосподь, Верховная Личность Бога, сказал; манах̣ум; карма-майампринявший форму под воздействием кармической деятельности; нР̣̄н̣а̄млюдей; индрийаих̣с чувствами; пан̃чабхих̣пятью; йутамсоединенный; лока̄тиз одного мира; локамв другой мир; прайа̄типутешествует; анйах̣отличная от него; а̄тма̄душа; татза этим умом; анувартатеследует.

Перевод

Господь Кришна сказал: Материальный ум человека принимает форму в зависимости от последствий его кармической деятельности. Вместе с пятью чувствами ум путешествует из одного тела в другое, а душа, хоть и отличается от ума, следует за ним.
ध्यायन् मनोऽनु विषयान् द‍ृष्टान् वानुश्रुतानथ ।
उद्यत् सीदत् कर्मतन्त्रं स्मृतिस्तदनु शाम्यति ॥ ३८ ॥
дхйа̄йан мано ’ну вишайа̄н
др̣шт̣а̄н ва̄нуш́рута̄н атха
удйат сӣдат карма-тантрам̇
смр̣тис тад ану ш́а̄мйати

Пословный перевод

дхйа̄йатсосредоточенный; манах̣ум; анупостоянно; вишайа̄нна объектах чувств; др̣шт̣а̄нвидимых; ва̄или; ануш́рута̄но которых услышал из Вед; атхазатем; удйатвозникающий; сӣдатисчезающий; карма-тантрампривязанный к последствиям кармической деятельности; смр̣тих̣памятование; тат анупосле этого; ш́а̄мйатиуничтожается.

Перевод

Привязанный к последствиям кармической деятельности, ум постоянно сосредоточен на объектах чувств, как уже увиденных в этом мире, так и тех, о которых человек услышал из Вед. В результате кажется, что ум рождается, а затем уходит в небытие вместе с объектами своего восприятия. По этой причине ум утрачивает способность различать прошлое и будущее.

Комментарий

Может возникнуть вопрос, каким образом тонкое тело, или ум, теряет связь с одним грубым телом и входит в другое. Обусловленные души называют вселение в новое физическое тело рождением, а уход из тела — смертью. Человек использует свои чувства, чтобы сосредоточиваться на видимых объектах этого мира: красивых женщинах, роскошных особняках и т. д., и, кроме того, грезит о райских мирах, о которых говорится в Ведах. Когда приходит смерть, ум отрывается от объектов своих непосредственных ощущений и попадает в новое тело, где его ждет новый набор объектов для восприятия. В ходе такой полной переориентации происходит как бы уничтожение прежнего ума и сотворение нового, но на самом деле ум остается тем же самым, хотя и получает новые впечатления.
Обусловленную душу захлестывает нескончаемый поток материального опыта, который состоит из непосредственного восприятия и абстрактных размышлений о предметах и явлениях этого мира. Вследствие этого душа забывает, что у нее есть трансцендентные отношения с Богом. Отождествляя себя с этим миром, она забывает свою вечную индивидуальность и покоряется ложному эго, сотворенному майей.
विषयाभिनिवेशेन नात्मानं यत् स्मरेत् पुन: ।
जन्तोर्वै कस्यचिद्धेतोर्मृत्युरत्यन्तविस्मृति: ॥ ३९ ॥
вишайа̄бхинивеш́ена
на̄тма̄нам̇ йат смарет пунах̣
джантор ваи касйачид дхетор
мр̣тйур атйанта-висмр̣тих̣

Пословный перевод

вишайав (новые) объекты восприятия; абхинивеш́енаиз- за погружения; нане; а̄тма̄намсвое предыдущее «я»; йатположение в котором; смаретпомнит; пунах̣больше; джантох̣живого существа; ваипоистине; касйачит хетох̣по той или другой причине; мр̣тйух̣известное как смерть; атйантаполное; висмр̣тих̣забвение.

Перевод

Когда живое существо переходит из одного тела в другое, созданное его собственной кармой, оно целиком погружается в наслаждения и страдания этого новообретенного тела и полностью забывает обо всем, что испытывало прежде. Такое полное забвение прошлой материальной индивидуальности, наступающее по той или иной причине, называется смертью.

Комментарий

В зависимости от своей кармы, деятельности ради плодов, душа может получить красивое, богатое, сильное тело или же оказаться в самых отвратительных условиях. Рождаясь в раю или в аду, живое существо учится полностью отождествлять свое эго с новым телом и вследствие этого погружается в наслаждения и страхи нового тела, в его достоинства или страдания, совершенно забывая опыт пребывания в прежнем теле. Смерть приходит тогда, когда исчерпывается карма, отведенная данному физическому телу. Если карма данного конкретного тела выработана, тело больше не в состоянии воздействовать на ум, поэтому душа полностью забывает об этом теле. Новое тело создается природой так, чтобы душа переживала в нем текущие последствия своей кармы. В результате сознание живого существа становится полностью поглощено его нынешним телом, благодаря чему душа может в полной мере вкусить плоды своей прошлой деятельности. Поскольку живое существо ошибочно отождествляет себя с материальным телом, смерть этого тела воспринимается им как смерть души. Но душа вечна и никогда не рождается и не умирает. Такое научное понимание природы своего «я» быстро приходит к тому, кто обрел сознание Кришны.
जन्म त्वात्मतया पुंस: सर्वभावेन भूरिद ।
विषयस्वीकृतिं प्राहुर्यथा स्वप्नमनोरथ: ॥ ४० ॥
джанма тв а̄тматайа̄ пум̇сах̣
сарва-бха̄вена бхӯри-да
вишайа-свӣкр̣тим̇ пра̄хур
йатха̄ свапна-маноратхах̣

Пословный перевод

джанмарождение; туи; а̄тматайа̄через отождествление с собой; пум̇сах̣живого существа; сарва-бха̄венаполностью; бхӯри-дао милостивейший Уддхава; вишайате́ла; свӣ- кр̣тимполучение; пра̄хух̣называется; йатха̄в точности как; свапнасон; манах̣-ратхах̣или фантазия ума.

Перевод

О милостивейший Уддхава, то, что называют рождением, — это лишь полное самоотождествление души с новым телом. Душа воспринимает новое тело точно так же, как воспринимает происходящее с ней во сне или в фантазиях, которые считает реальностью.

Комментарий

Отождествление с собственным материальным телом превосходит по силе обычную любовь и привязанность, которую живое существо испытывает к телам своих родственников и друзей. Слово сарва-бха̄вена указывает здесь на то, что человек нисколько не сомневается в своей идентичности с материальным телом, в точности как спящий искренне верит во все, что происходит с ним во сне. Мысли о чем-либо, не сопровождаемые практическими действиями, называются мечтами, а картины, которые рисует ум спящему человеку, — снами. Наше самоотождествление с телом и слепая вера в незыблемость телесных связей по сути представляют собой затянувшийся сон или мечту, в которых душа представляет себя отделенной от Верховной Личности Бога. Поэтому термин «рождение» означает не возникновение нового существа, а тот момент, когда вечная душа слепо принимает очередное материальное тело за свое истинное «я».
स्वप्नं मनोरथं चेत्थं प्राक्तनं न स्मरत्यसौ ।
तत्र पूर्वमिवात्मानमपूर्वम् चानुपश्यति ॥ ४१ ॥
свапнам̇ маноратхам̇ четтхам̇
пра̄ктанам̇ на смаратй асау
татра пӯрвам ива̄тма̄нам
апӯрвам ча̄нупаш́йати

Пословный перевод

свапнамсон; манах̣-ратхамфантазию; чаи; иттхамтак; пра̄ктанампредыдущие; на смаратине помнит; асауон; татрав этом (новом теле); пӯрвампредыдущее; ивабудто; а̄тма̄намсебя; апӯрвамне имеющим прошлого; чаи; анупаш́йатион видит.

Перевод

Подобно тому как человек, видя сон или грезя наяву, не помнит своих прошлых снов или фантазий, тот, кто попадает в новое тело, думает, будто появился лишь недавно, хотя на самом деле он существовал и прежде.

Комментарий

Здесь можно возразить, что иногда во сне человек все-таки помнит свой предыдущий сон. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отвечает на это, говоря, что благодаря мистической способности джати-смара человек может вспомнить свою прошлую жизнь, но, как говорится, «исключение подтверждает правило». Обычно обусловленные души не помнят о своей прошлой жизни; они думают: «Мне шесть лет» или «Мне тридцать лет» и «До моего рождения меня не существовало». Пребывая в таком материальном невежестве, человек не может постичь истину о душе.
इन्द्रियायनसृष्‍ट्येदं त्रैविध्यं भाति वस्तुनि ।
बहिरन्तर्भिदाहेतुर्जनोऽसज्जनकृद् यथा ॥ ४२ ॥
индрийа̄йана-ср̣шт̣йедам̇
траи-видхйам̇ бха̄ти вастуни
бахир-антар-бхида̄-хетур
джано ’садж-джана-кр̣д йатха̄

Пословный перевод

индрийа-айанаместом, где покоятся чувства (т. е. умом); ср̣шт̣йа̄из-за создания (самоотождествления с новым телом); идамэто; траи-видхйамтройственное многообразие (высшая, средняя и низшая категории); бха̄типоявляется; вастунив реальности (в душе); бахих̣внешней; антах̣и внутренней; бхида̄разницы; хетух̣причина; джанах̣человек; асат- джанаплохого человека; кр̣тродитель; йатха̄как.

Перевод

Ум, место, где покоятся чувства, заставляет душу отождествлять себя с новым телом. В результате у души возникает материальное представление о тройственном разделении всего сущего на высшее, среднее и низшее, причем кажется, что это представление затрагивает саму природу души. Таким образом, душа создает внешнюю и внутреннюю двойственность, подобно тому как человек может стать отцом недостойного сына.

Комментарий

Богатство, красота, сила, разум, слава и отрешенность у разных тел могут отличаться в зависимости от материальной ситуации, считаясь выдающимися, средними или незначительными. Душа получает определенное тело и, исходя из его свойств, судит о себе и других согласно этим трем материальным критериям. На самом деле вечная душа существует вне материальной двойственности, однако она ошибочно считает, что положение в материальном мире имеет непосредственное отношение к ней самой. Важную роль в этом стихе играют слова асадж-джана-кр̣д йатха̄. Отец от природы может быть миролюбивым человеком, однако, когда его непутевый сын попадает в неприятности, отец вынужден защищать его и считать врагов своего сына врагами всей семьи. Так дурной сын втягивает отца в свои проблемы. Подобно этому, у души по самой ее природе нет никаких проблем, однако, ошибочно отождествляя себя с материальным телом, она начинает наслаждаться его счастьем и переживать его страдания. Этим стихом Господь подводит итог Своему объяснению различий между телом и душой.
नित्यदा ह्यङ्ग भूतानि भवन्ति न भवन्ति च ।
कालेनालक्ष्यवेगेन सूक्ष्मत्वात्तन्न द‍ृश्यते ॥ ४३ ॥
нитйада̄ хй ан̇га бхӯта̄ни
бхаванти на бхаванти ча
ка̄лена̄лакшйа-вегена
сӯкшматва̄т тан на др̣ш́йате

Пословный перевод

нитйада̄постоянно; хинесомненно; ан̇гаМой дорогой Уддхава; бхӯта̄нисотворенные тела; бхавантипоявляются; на бхавантиисчезают; чаи; ка̄ленавременем; алакшйанезаметна; вегеначья скорость; сӯкшматва̄тбудучи весьма трудноуловимым; татэто; на др̣ш́йатеневидимо.

Перевод

Мой дорогой Уддхава, под влиянием времени, чей ход незаметен, материальные тела постоянно создаются и уничтожаются. Однако, поскольку время по природе своей трудноуловимо, никто не видит этого.
यथार्चिषां स्रोतसां च फलानां वा वनस्पते: ।
तथैव सर्वभूतानां वयोऽवस्थादय: कृता: ॥ ४४ ॥
йатха̄рчиша̄м̇ сротаса̄м̇ ча
пхала̄на̄м̇ ва̄ ванаспатех̣
татхаива сарва-бхӯта̄на̄м̇
вайо-’вастха̄дайах̣ кр̣та̄х̣

Пословный перевод

йатха̄как; арчиша̄мпламени свечи; сротаса̄мречных потоков; чаи; пхала̄на̄мплодов; ва̄или; ванаспатех̣дерева; татха̄так; эванесомненно; сарва-бхӯта̄на̄мвсех материальных тел; вайах̣разных возрастов; авастха̄положения; а̄дайах̣и прочее; кр̣та̄х̣создаются.

Перевод

Разные ступени изменений всех материальных тел похожи на горение свечи, течение реки или созревание плодов на дереве.

Комментарий

Колеблющееся пламя свечи то светит ярко, то вновь слабеет, а под конец и вовсе угасает. Волны реки вздымаются и опускаются, создавая бесчисленные формы и узоры на воде. Плоды на дереве появляются, растут, созревают, становятся сладкими, а затем, если их не собрать, загнивают и гибнут. Так же можно легко понять, что тело претерпевает постоянные изменения и что оно неизбежно подвержено старости, болезням и смерти. В разные периоды жизни тело демонстрирует разные степени половой потенции, физической силы, желаний, мудрости и т. п. В старости тело слабеет, однако знание, несмотря на эти изменения, может с возрастом становиться все глубже и глубже.
Материальное рождение и смерть протекают в царстве времени, поделенного на отрезки. Рождение (или возникновение, или изготовление) того или иного материального объекта мгновенно связывает этот объект с сегментированным ходом тонкого по природе времени в материальном мире. Таким образом, смерть любого объекта неизбежна. Неодолимое время движется столь незаметно, что ощутить его ход могут только самые разумные люди. Как постепенно угасает пламя свечи, как речные потоки утекают вдаль или как день за днем созревают фрукты на дереве, так и материальное тело каждую секунду приближается к своей неизбежной смерти. Учитывая все это, человек не должен путать временное тело с вечной и неизменной душой.
सोऽयं दीपोऽर्चिषां यद्वत्स्रोतसां तदिदं जलम् ।
सोऽयं पुमानिति नृणां मृषा गीर्धीर्मृषायुषाम् ॥ ४५ ॥
со ’йам̇ дӣпо ’рчиша̄м̇ йадват
сротаса̄м̇ тад идам̇ джалам
со ’йам̇ пума̄н ити нр̣н̣а̄м̇
мр̣ша̄ гӣр дхӣр мр̣ша̄йуша̄м

Пословный перевод

сах̣это; айамтот же самый; дӣпах̣свет; арчиша̄мсияния лампы; йадватв точности как; сротаса̄мтечений реки; татэто; идамта же; джаламвода; сах̣это; айамтот же; пума̄нчеловек; ититак; нр̣н̣а̄млюдей; мр̣ша̄ошибочное; гӣх̣утверждение; дхӣх̣мысль; мр̣ша̄-а̄йуша̄мтех, кто попусту тратит свою жизнь.

Перевод

Хотя свет лампы состоит из бесчисленных лучей, которые постоянно создаются, изменяются и исчезают, человек, чей разум затемнен иллюзией, бросает взгляд на этот свет и заявляет: «Вот свет лампы». Стоя на одном месте и разглядывая быструю реку, в которой все новые и новые струи воды сменяют друг друга, недалекий человек тем не менее говорит: «Вот речная вода». Точно так же, хотя материальное тело человека постоянно претерпевает изменения, люди, которые тратят впустую свою жизнь, по ошибке считают и объявляют каждую из ступеней развития тела подлинной индивидуальностью данного человека.

Комментарий

Мы говорим: «Вот свет лампы», однако на самом деле от лампы исходит множество лучей, которые каждый миг создаются, изменяются и исчезают; мы говорим о речной воде, хотя на самом деле, когда мы смотрим на реку, перед нами каждый миг проносятся все новые и новые молекулы воды. Точно так же, встречая маленького ребенка, мы принимаем эту очередную ступень развития тела человека за его подлинную индивидуальность и считаем его ребенком. А видя старое тело, мы называем его обладателя «стариком». В действительности же материальное тело человека, как и речные волны или свет лампы, представляет собой лишь трансформацию трех гун материальной природы, энергии Верховного Господа. Истинная индивидуальность — это вечная душа, неотъемлемая частица Господа Кришны, но, как подтверждает Господь Кришна в этом стихе, обусловленной душе не под силу заметить или постичь неуловимое течение времени. Материальное сознание слишком грубо, чтобы уловить едва заметные сегменты материального проявления, приводимого в движение Самим Господом, действующим как время. Слово мр̣ша̄йуша̄м указывает в этом стихе на тех, кто впустую тратит время, находясь в невежестве и не понимая смысла наставлений Господа. Такие люди наивно считают каждую из ступеней развития тела истинной сущностью души, находящейся в теле. Душа не подвержена материальным изменениям, а потому, развивая в себе сознание Кришны и в этом исполненном вечного разнообразия и блаженства состоянии с любовью служа Верховному Господу, душа избавляется от страданий и невежества.
मा स्वस्य कर्मबीजेन जायते सोऽप्ययं पुमान् ।
म्रियते वामरो भ्रान्त्या यथाग्निर्दारुसंयुत: ॥ ४६ ॥
ма̄ свасйа карма-бӣджена
джа̄йате со ’пй айам̇ пума̄н
мрийате ва̄маро бхра̄нтйа̄
йатха̄гнир да̄ру-сам̇йутах̣

Пословный перевод

ма̄не; свасйасебя; карма-бӣдженасеменем деятельности; джа̄йатерождается; сах̣он; апипоистине; айамэтот; пума̄нчеловек; мрийатеумирает; ва̄или; амарах̣бессмертный; бхра̄нтйа̄под влиянием иллюзии; йатха̄как; агних̣огонь; да̄рус дровами; сам̇йутах̣соединенный.

Перевод

На самом деле живое существо не рождается из семени своей прошлой деятельности и не умирает, ибо оно бессмертно. Под влиянием иллюзии кажется, что живое существо рождается и умирает, в точности как огонь, который при соприкосновении с дровами появляется, а потом исчезает.

Комментарий

Огонь как первоэлемент всегда существует в материальном творении, однако человеку, который разжигает костер, кажется, что огонь, соприкасаясь с дровами, появляется, а под конец исчезает. Согласно этой аналогии, живое существо вечно по природе, однако, соединяясь с телом, оно, на первый взгляд, рождается и в свой срок умирает. Таким образом последствия кармы заставляют душу испытывать иллюзорные наслаждения или страдания, однако они не могут заставить живое существо поменять его вечную природу. Иными словами, карма представляет собой круговорот иллюзии, в котором одна иллюзорная деятельность порождает другую. Сознание Кришны останавливает этот круговорот кармы, занимая живое существо духовной деятельностью в любовном служении Господу. Развивая в себе сознание Кришны, человек может вырваться из иллюзорных цепей кармы.
निषेकगर्भजन्मानि बाल्यकौमारयौवनम् ।
वयोमध्यं जरा मृत्युरित्यवस्थास्तनोर्नव ॥ ४७ ॥
нишека-гарбха-джанма̄ни
ба̄лйа-каума̄ра-йауванам
вайо-мадхйам̇ джара̄ мр̣тйур
итй авастха̄с танор нава

Пословный перевод

нишеказачатие; гарбхасозревание; джанма̄нии рождение; ба̄лйамладенчество; каума̄радетство; йауванами молодость; вайах̣-мадхйамсредний возраст; джара̄старость; мр̣тйух̣смерть; ититак; авастха̄х̣возрастов; танох̣те́ла; навадевять.

Перевод

Зачатие, созревание во чреве матери, рождение, младенчество, детство, юность, зрелый возраст, старость и смерть — таковы девять возрастов тела.
एता मनोरथमयीर्हान्यस्योच्चावचास्तनू: ।
गुणसङ्गादुपादत्ते क्व‍‍चित् कश्चिज्जहाति च ॥ ४८ ॥
эта̄ маноратха-майӣр
ха̄нйасйочча̄вача̄с танӯх̣
гун̣а-сан̇га̄д упа̄датте
квачит каш́чидж джаха̄ти ча

Пословный перевод

эта̄х̣эти; манах̣-ратхах̣-майӣх̣достигаемые сосредоточением ума; ханесомненно; анйасйате́ла (которое отличается от души); уччалучшие; авача̄х̣и худшие; танӯх̣телесные состояния; гун̣а-сан̇га̄тиз-за соприкосновения с гунами природы; упа̄даттеон принимает; квачитиногда; каш́читкто-либо; джаха̄тиотвергает; чаи.

Перевод

Материальное тело отлично от души, однако из-за невежества, вызванного соприкосновением с материей, живое существо ошибочно отождествляет себя с телесными состояниями, которые могут быть лучше или хуже. Некоторым счастливцам удается избавиться от этого заблуждения.

Комментарий

Тот, кто получил особую милость Верховного Господа, может избавиться от ошибочного отождествления своего «я» с телом. Таким образом, всегда есть шанс вырваться из круговорота рождений и смертей.
आत्मन: पितृपुत्राभ्यामनुमेयौ भवाप्ययौ ।
न भवाप्ययवस्तूनामभिज्ञो द्वयलक्षण: ॥ ४९ ॥
а̄тманах̣ питр̣-путра̄бхйа̄м
анумейау бхава̄пйайау
на бхава̄пйайа-вастӯна̄м
абхиджн̃о двайа-лакшан̣ах̣

Пословный перевод

а̄тманах̣свои собственные; питр̣от отца или предков; путра̄бхйа̄ми сына; анумейауможно предположить; бхаварождение; апйайауи смерть; набольше не; бхава-апйайа- вастӯна̄мвсего, что подвержено созданию и уничтожению; абхиджн̃ах̣тот, кто обладает истинным знанием; двайаэтой двойственностью; лакшан̣ах̣характеризуется.

Перевод

Когда умирает отец или дед, человек может догадаться, что и его ожидает смерть, а когда у него рождается сын, он понимает, через что ему самому пришлось пройти при рождении. Человек, который знает правду о сотворении и уничтожении материальных тел, уже не подвержен этой двойственности.

Комментарий

Господь выделил девять стадий развития материального тела, начиная с зачатия, созревания зародыша и рождения. Кто-то может заявить, что живое существо не помнит ни о своем пребывании во чреве матери, ни о рождении, ни о раннем младенчестве. Поэтому Господь говорит здесь, что эти стадии существования тела можно изучить, наблюдая за своим ребенком. Так же, хотя человек может надеяться жить вечно, смерть отца, деда и прадеда убеждает его, что материальному телу неизбежно придет конец. Здравомыслящий человек, который понимает, что душа вечна, отбрасывает ложное самоотождествление с временным, ненадежным телом и находит прибежище в преданном служении Господу. Идя путем преданности, душа сможет избежать искусственно навязанных ей рождений и смертей.
तरोर्बीजविपाकाभ्यां यो विद्वाञ्जन्मसंयमौ ।
तरोर्विलक्षणो द्रष्टा एवं द्रष्टा तनो: पृथक् ॥ ५० ॥
тарор бӣджа-випа̄ка̄бхйа̄м̇
йо видва̄н̃ джанма-сам̇йамау
тарор вилакшан̣о драшт̣а̄
эвам̇ драшт̣а̄ танох̣ пр̣тхак

Пословный перевод

тарох̣дерева; бӣджасемечко (и рождение из него); випа̄ка̄бхйа̄мзрелость (и последующее уничтожение); йах̣тот, кто; видва̄нобладающий знанием; джанмарождения; сам̇йамауи смерти; тарох̣от дерева; вилакшан̣ах̣отстраненный; драшт̣а̄свидетель; эвамточно так же; драшт̣а̄свидетель; танох̣от материального тела; пр̣тхакотделенный.

Перевод

Дерево вырастает из семечка и, достигнув полного развития, умирает, но человек, который видит это, несомненно, остается сторонним наблюдателем, отличным от самого дерева. Точно так же свидетель рождения и смерти материального тела остается в стороне от них.

Комментарий

Термин випа̄ка, когда он применяется по отношению к деревьям, означает последнюю ступень их развития, то есть умирание. По отношению к другим видам растений, например к рису, випа̄ка указывает на созревание, после которого также наступает их смерть. Просто наблюдая за тем, что происходит вокруг, человек может понять истину о своем материальном теле и о себе самом как трансцендентном созерцателе.
प्रकृतेरेवमात्मानमविविच्याबुध: पुमान् ।
तत्त्वेन स्पर्शसम्मूढ: संसारं प्रतिपद्यते ॥ ५१ ॥
пракр̣тер эвам а̄тма̄нам
авивичйа̄будхах̣ пума̄н
таттвена спарш́а-саммӯд̣хах̣
сам̇са̄рам̇ пратипадйате

Пословный перевод

пракр̣тех̣от материальной природы; эвамтаким образом; а̄тма̄намдушу; авивичйане сумев отличить; абудхах̣неразумный; пума̄нчеловек; таттвенасчитая (материальные явления) реальными; спарш́асоприкосновением с материей; саммӯд̣хах̣полностью сбитый с толку; сам̇са̄рамцикла материального существования; пратипадйатедостигает.

Перевод

Неразумный человек, который не может отличить себя от материальной природы, считает эту природу реальностью. Соприкасаясь с ней, он становится полностью сбит с толку и попадает в круговорот материального бытия.

Комментарий

Похожий стих есть в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.5):
йайа̄ саммохито джӣва
а̄тма̄нам̇ три-гун̣а̄тмакам
паро ’пи мануте ’нартхам̇
тат-кр̣там̇ ча̄бхипадйате
«Хотя живое существо трансцендентно трем гунам материальной природы, под воздействием внешней энергии оно считает себя порождением материи и потому испытывает материальные страдания».
सत्त्वसङ्गाद‍ृषीन्देवान् रजसासुरमानुषान् ।
तमसा भूततिर्यक्त्वं भ्रामितो याति कर्मभि: ॥ ५२ ॥
саттва-сан̇га̄д р̣шӣн дева̄н
раджаса̄сура-ма̄нуша̄н
тамаса̄ бхӯта-тирйактвам̇
бхра̄мито йа̄ти кармабхих̣

Пословный перевод

саттва-сан̇га̄тсоприкасаясь с гуной благости; р̣шӣнк мудрецам; дева̄нк полубогам; раджаса̄гуной страсти; асурак демонам; ма̄нуша̄ни людям; тамаса̄гуной невежества; бхӯтак привидениям; тирйактвамили в царство животных; бхра̄митах̣вынужденный скитаться; йа̄тион идет; кармабхих̣из-за последствий своей кармической деятельности.

Перевод

Вынужденная скитаться из-за последствий своей кармической деятельности, обусловленная душа, соприкасаясь с гуной благости, появляется на свет в семьях мудрецов или полубогов. Взаимодействуя с гуной страсти, она становится демоном или человеком, а погружаясь в гуну невежества, рождается привидением или животным.

Комментарий

Слово тирйактвам означает «уровень животного» и подразумевает все низшие формы жизни: животных, птиц, насекомых, рыб, растения и т. д.
नृत्यतो गायत: पश्यन् यथैवानुकरोति तान् ।
एवं बुद्धिगुणान् पश्यन्ननीहोऽप्यनुकार्यते ॥ ५३ ॥
нр̣тйато га̄йатах̣ паш́йан
йатхаива̄нукароти та̄н
эвам̇ буддхи-гун̣а̄н паш́йанн
анӣхо ’пй анука̄рйате

Пословный перевод

нр̣тйатах̣танцующих людей; га̄йатах̣и поющих; паш́йаннаблюдающий; йатха̄в точности как; эвапоистине; анукаротиподражает; та̄ним; эвамтак; буддхиматериального разума; гун̣а̄нприобретенные качества; паш́йанвидящий; анӣхах̣хотя не действующий самостоятельно; апитем не менее; анука̄рйатевынужден подражать.

Перевод

Подобно человеку, который, наблюдая за певцами и танцорами, начинает подражать им, душа, не совершающая материальных действий, очаровывается материальным разумом и вынуждена подражать его качествам.

Комментарий

Иногда люди, которым нравятся те или иные профессиональные певцы или танцоры, начинают мысленно воспроизводить мелодии и ритмы своих кумиров вместе с их романтическим, шутливым или героическим настроением. Проникаясь эмоциями и искусством исполнителя, люди поют песни, которые услышали по радио, и подражают танцам и представлениям, увиденным в телевизионных программах, театрах или кинозалах. Подобно этому, обусловленная душа прельщается выдумками материального ума и разума, которые убеждают ее, что она якобы может наслаждаться материальным миром. Хотя обусловленная душа отлична от материального тела и не является подлинным исполнителем его действий, у нее есть склонность занимать свое тело в материальной деятельности, из-за чего она запутывается в круговороте рождений и смертей. Следовательно, вместо того чтобы прислушиваться к гнусным предложениям материального разума, необходимо развить в себе сознание Кришны и полностью посвятить себя служению Господу.
यथाम्भसा प्रचलता तरवोऽपि चला इव ।
चक्षुषा भ्राम्यमाणेन द‍ृश्यते भ्रमतीव भू: ॥ ५४ ॥
यथा मनोरथधियो विषयानुभवो मृषा ।
स्वप्नद‍ृष्टाश्च दाशार्ह तथा संसार आत्मन: ॥ ५५ ॥
йатха̄мбхаса̄ прачалата̄
тараво ’пи чала̄ ива
чакшуша̄ бхра̄мйама̄н̣ена
др̣ш́йате бхраматӣва бхӯх̣
йатха̄ маноратха-дхийо
вишайа̄нубхаво мр̣ша̄
свапна-др̣шт̣а̄ш́ ча да̄ш́а̄рха
татха̄ сам̇са̄ра а̄тманах̣

Пословный перевод

йатха̄как; амбхаса̄водой; прачалата̄движущейся, покрытой рябью; таравах̣деревья; апипоистине; чала̄х̣движущиеся; ивабудто; чакшуша̄глазами; бхра̄мйама̄н̣енакоторые движутся; др̣ш́йатекажется; бхраматӣдвижущаяся; ивабудто; бхӯх̣земля; йатха̄как; манах̣-ратхамечтаний ума; дхийах̣идеи; вишайачувственного наслаждения; анубхавах̣опыт; мр̣ша̄ложный; свапна-др̣шт̣а̄х̣вещи, увиденные во сне; чаи; да̄ш́а̄рхао потомок Дашархи; татха̄так; сам̇са̄рах̣материальная жизнь; а̄тманах̣души́.

Перевод

На самом деле, о потомок Дашархи, материальная жизнь души со всем ее опытом чувственных наслаждений — просто иллюзия, напоминающая иллюзию дрожания деревьев, отраженных в покрытой рябью воде, или кружения предметов перед взором человека, который вращает глазами. Эта жизнь иллюзорна, как мир фантазий и снов.

Комментарий

Отражаясь в движущейся воде, деревья будто бы колышутся. Аналогичным образом человеку, который сидит в плывущей лодке, кажется, что деревья на берегу движутся. Ветер поднимает волны, и на первый взгляд вода вздымается сама по себе, однако на самом деле причина — в ветре. Обусловленная душа не совершает никаких действий в материальном мире; это гуны природы с согласия обольщенного иллюзией живого существа двигают его материальным телом. Живое существо принимает эти движения тела за свои собственные, думая, что это оно само танцует, поет, бежит, сражается или умирает, хотя на самом деле все это просто формы взаимодействия его внешней оболочки с гунами природы.
अर्थे ह्यविद्यमानेऽपि संसृतिर्न निवर्तते ।
ध्यायतो विषयानस्य स्वप्नेऽनर्थागमो यथा ॥ ५६ ॥
артхе хй авидйама̄не ’пи
сам̇ср̣тир на нивартате
дхйа̄йато вишайа̄н асйа
свапне ’нартха̄гамо йатха̄

Пословный перевод

артхена самом деле; хинесомненно; авидйама̄нене существующее; апихотя; сам̇ср̣тих̣материальное бытие; на нивартатене прекращается; дхйа̄йатах̣который медитирует; вишайа̄нна объекты чувственных наслаждений; асйадля него; свапнево сне; анартханежелательных вещей; а̄гамах̣появление; йатха̄в точности как.

Перевод

Материальной жизни как таковой не существует, однако для тех, кто медитирует на чувственные наслаждения, она не кончается, подобно кошмарному сну, от которого спящий никак не может очнуться.

Комментарий

Кто-то может возразить: если Господь Кришна настаивает, что материальная жизнь иллюзорна, то зачем вообще прилагать усилия для ее прекращения? Но Господь объясняет здесь, что, хотя материальная жизнь иллюзорна, для тех, кто привязан к чувственным наслаждениям, она все тянется и тянется, подобно страшному сну, который никак не закончится. Слово авидйама̄на, «не существующий», означает, что материальная жизнь основана на фантазиях ума, таких как: «Я мужчина», «Я женщина», «Я врач», «Я сенатор», «Я дворник» и проч. Обусловленная душа с энтузиазмом действует сообразно своему воображаемому отождествлению с телом. Таким образом, хотя и душа, и тело существуют, ложное отождествление души с телом — иллюзия. Следовательно, и материальной жизни как таковой не существует, ибо вся она построена на ложном представлении.
После пробуждения у человека могут какое-то время оставаться смутные воспоминания об увиденном во сне. Аналогичным образом того, кто преданно служит Господу, могут иногда беспокоить отголоски прошлой греховной жизни. Поэтому необходимо укреплять свое сознание Кришны, слушая наставления, которые Господь дает Шри Уддхаве.
तस्मादुद्धव मा भुङ्‍क्ष्व विषयानसदिन्द्रियै: ।
आत्माग्रहणनिर्भातं पश्य वैकल्पिकं भ्रमम् ॥ ५७ ॥
тасма̄д уддхава ма̄ бхун̇кшва
вишайа̄н асад-индрийаих̣
а̄тма̄грахан̣а-нирбха̄там̇
паш́йа ваикалпикам̇ бхрамам

Пословный перевод

тасма̄тпоэтому; уддхаваМой дорогой Уддхава; ма̄ бхун̇кшване наслаждайся; вишайа̄нобъектами чувственных наслаждений; асатнечистыми; индрийаих̣чувствами; а̄тмасебя; аграхан̣анеспособность постичь; нирбха̄тамв которой проявляется; паш́йаузри это; ваикалпикамоснованную на материальной двойственности; бхрамамиллюзию.

Перевод

Поэтому, о Уддхава, не пытайся удовлетворить материальные чувства, предаваясь мирским наслаждениям. Узри, как иллюзия, основанная на материальной двойственности, мешает живому существу постичь его подлинную сущность.

Комментарий

Все сущее представляет собой энергию Верховного Господа, принадлежит Ему и предназначено для служения Ему с любовью. Полагать, что материальные объекты отделены от Господа и, следовательно, ими можно владеть и наслаждаться, — значит пребывать в иллюзии материальной двойственности, ваикалпикам̇ бхрамам. Выбирая себе объект для наслаждения, к примеру пищу, одежду, дом или машину, человек оценивает его относительное качество. Как следствие, все в материальном мире постоянно находятся в беспокойстве, пытаясь получить самые сильные чувственные наслаждения. Но когда человек понимает, что все принадлежит Богу, он начинает воспринимать мир как предназначенный для удовлетворения Господа. Такой человек избавляется от личных беспокойств, поскольку удовлетворен одной лишь возможностью с любовью служить Господу. Невозможно одновременно эксплуатировать собственность Бога и продвигаться по пути самоосознания.
क्षिप्तोऽवमानितोऽसद्भ‍ि: प्रलब्धोऽसूयितोऽथवा ।
ताडित: सन्निरुद्धो वा वृत्त्या वा परिहापित: ॥ ५८ ॥
निष्ठ्युतो मूत्रितो वाज्ञैर्बहुधैवं प्रकम्पित: ।
श्रेयस्काम: कृच्छ्रगत आत्मनात्मानमुद्धरेत् ॥ ५९ ॥
кшипто ’вама̄нито ’садбхих̣
пралабдхо ’сӯйито ’тха ва̄
та̄д̣итах̣ саннируддхо ва̄
вр̣ттйа̄ ва̄ париха̄питах̣
ништ̣хйуто мӯтрито ва̄джн̃аир
бахудхаивам̇ пракампитах̣
ш́рейас-ка̄мах̣ кр̣ччхра-гата
а̄тмана̄тма̄нам уддхарет

Пословный перевод

кшиптах̣оскорбляемый; авама̄нитах̣презираемый; асадбхих̣злыми людьми; пралабдхах̣высмеиваемый; асӯйитах̣тот, кому завидуют; атха ва̄или же; та̄д̣итах̣наказываемый; саннируддхах̣связываемый; ва̄или; вр̣ттйа̄средств к существованию; ва̄или; париха̄питах̣лишенный; ништ̣хйутах̣оплеванный; мӯтритах̣оскверненный мочой; ва̄или; аджн̃аих̣глупыми людьми; бахудха̄вновь и вновь; эвамтак; пракампитах̣тревожимый; ш́рейах̣-ка̄мах̣тот, кто стремится к высшей цели жизни; кр̣ччхра-гатах̣испытывающий трудности; а̄тмана̄своим разумом; а̄тма̄намсебя; уддхаретдолжен сохранить.

Перевод

Тот, кто стремится к высшей цели жизни, порой сталкивается с дурными людьми, которые могут оскорбить его, высмеять, отказать ему в помощи или позавидовать; невежды могут снова и снова причинять ему беспокойства, избивая, связывая, лишая средств к существованию, оплевывая или оскверняя мочой. Однако, несмотря на все эти трудности, он должен использовать свой разум, чтобы удержаться на духовном уровне.

Комментарий

История человечества знает множество случаев, когда преданным Господа приходилось проходить через испытания, о которых говорится здесь. Тот, кто достиг высот на пути сознания Бога, даже в таких условиях не позволяет себе сосредоточиваться на материальном теле. Вместо этого он правильно использует свой разум, чтобы удержать ум на духовном уровне.
श्रीउद्धव उवाच
यथैवमनुबुध्येयं वद नो वदतां वर ॥ ६० ॥
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йатхаивам анубудхйейам̇
вада но вадата̄м̇ вара

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄чаШри Уддхава сказал; йатха̄как; эвамтаким образом; анубудхйейамя могу правильно понять; вадапожалуйста, скажи; нах̣нам; вадата̄миз всех ораторов; варао лучший.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О лучший из всех ораторов, пожалуйста, объясни мне, как правильно понимать Твои слова.
सुदु:सहमिमं मन्ये आत्मन्यसदतिक्रमम् ।
विदुषामपि विश्वात्मन् प्रकृतिर्हि बलीयसी ।
ऋते त्वद्धर्मनिरतान् शान्तांस्ते चरणालयान् ॥ ६१ ॥
су-дух̣сахам имам̇ манйа
а̄тманй асад-атикрамам
видуша̄м апи виш́ва̄тман
пракр̣тир хи балӣйасӣ
р̣те твад-дхарма-нирата̄н
ш́а̄нта̄м̇с те чаран̣а̄лайа̄н

Пословный перевод

су-дух̣сахамкоторое очень трудно терпеть; имамэто; манйея считаю; а̄тманина себя; асатневежественных людей; атикрамамнападки; видуша̄мученым людям; апидаже; виш́ва-а̄тмано Душа Вселенной; пракр̣тих̣обусловленная личность; хибез сомнения; балӣйасӣочень сильна; р̣текроме как; тват-дхармав преданном служении Тебе; нирата̄ндля тех, кто утвердился; ш́а̄нта̄нумиротворенных; теТвоих; чаран̣а-а̄лайа̄нкто укрылся у лотосных стоп.

Перевод

О Господь, Душа Вселенной, живые существа очень сильно обусловлены материальной природой, а потому даже мудрецам чрезвычайно трудно терпеть оскорбления, которые наносят им невежественные люди. Только Твои преданные, которые, обретя покой у Твоих лотосных стоп, постоянно с любовью служат Тебе, могут выдержать эти испытания.

Комментарий

Никакие теоретические познания не сделают человека по-настоящему святым, пока он не достигнет определенных высот на пути слушания и воспевания славы Верховного Господа. Живому существу очень трудно избавиться от своей обусловленной индивидуальности, возникшей в результате долгого соприкосновения с материей. Поэтому нам всем следует смиренно обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа, который так замечательно раскрыл Шри Уддхаве истинный смысл знания.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать второй главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Перечень элементов материального творения».