Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Песнь брахмана из Аванти

В этой главе рассказывается история одного нищего санньяси из провинции Аванти. Эта история — пример того, с каким терпением нужно сносить беспокойства и оскорбления со стороны нечестивцев.

Брань грубых людей ранит сердце больнее стрел. Тем не менее нищий брахман из города Аванти с величайшим спокойствием сносил нападки нечестивцев, считая эту неприятность лишь следствием своих прошлых поступков. Прежде этот брахман занимался земледелием и торговлей. Он был очень жадным, скупым и раздражительным. Из-за этого его жена, сыновья, дочери, родственники и слуги были лишены каких бы то ни было удовольствий и постепенно озлобились на него. Со временем воры, члены семьи и судьба лишили его всего накопленного богатства. Оставшись без денег, всеми покинутый, этот брахман развил в себе сильный дух отречения от мира.

Он размышлял о том, что богатство можно заработать и сохранить лишь ценой великих усилий, постоянного страха, тревоги и замешательства. Богатство является причиной пятнадцати нежелательных явлений — воровства, насилия, лжи, обмана, вожделения, гнева, гордости, вспыльчивости, споров, ненависти, недоверия, конфликтов, привязанности к женщинам, азартных игр и опьянения. Размышляя таким образом, брахман понял, что ему каким-то образом удалось доставить удовольствие Верховному Господу Шри Хари. Он осознал, что все эти, на первый взгляд неблагоприятные, изменения в его жизни произошли только потому, что Господь им доволен. Брахман возблагодарил Бога за чувство непривязанности к мирскому, пробудившееся в его, брахмана, сердце, ибо понял, что с его помощью можно освободить душу из материального плена. Пребывая в таком умонастроении, он решил посвятить остаток своей жизни поклонению Господу Хари и стал нищим триданди-санньяси. Он ходил по деревням, чтобы просить подаяние, но люди беспокоили и оскорбляли его. Однако он стойко терпел все невзгоды, оставаясь непоколебимым, как гора. Неотступно следуя по выбранному духовному пути, он однажды пропел песнь, которая стала известна под именем «Бхикшу-гита».

Ни простые смертные, ни полубоги, ни душа, ни планеты, ни последствия деятельности, ни время не являются причинами счастья или страдания человека. Причина — только ум, ибо именно он заставляет душу вращаться в круговороте материальной жизни. Истинная цель любой благотворительности, религиозности и т. п. — обуздать ум. Тот, кто уже успокоил ум при помощи медитации, не нуждается во всех остальных практиках, а для того, кто не способен усмирить ум, все эти практики бесполезны. Иллюзорное материальное эго привязывает трансцендентную душу к материальным объектам чувств. Поэтому брахман из Аванти твердо решил пересечь бескрайний океан материального бытия, служа лотосным стопам Верховного Господа Мукунды с той же абсолютной верой, какую демонстрировали великие преданные прошлого.

Лишь когда человек сосредоточит свой разум на лотосных стопах Верховной Личности Бога, он сможет полностью подчинить себе ум; в этом заключается суть всех практических предписаний, направленных на духовное развитие.

Текст

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
са эвам а̄ш́ам̇сита уддхавена
бха̄гавата-мукхйена да̄ш́а̄рха-мукхйах̣
сабха̄джайан бхр̣тйа-вачо мукундас
там а̄бабха̄ше ш́раван̣ӣйа-вӣрйах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — Он; эвам — так; а̄ш́ам̇ситах̣ — с почтением вопрошаемый; уддхавена — Уддхавой; бха̄гавата — из преданных; мукхйена — величайшим; да̄ш́а̄рха — династии Дашархи (Яду); мукхйах̣ — главой; сабха̄джайан — прославив; бхр̣тйа — Своего слуги; вачах̣ — речи; мукундах̣ — Господь Мукунда, Кришна; там — ему; а̄бабха̄ше — начал говорить; ш́раван̣ӣйа — в высшей степени достойно того, чтобы о нем слушать; вӣрйах̣ — чье всемогущество.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав почтительные вопросы Шри Уддхавы, лучшего из Своих преданных, Господь Мукунда, глава династии Дашархи, вначале отдал должное речам Своего слуги. Затем Господь, чьи славные подвиги как ничто другое достойны того, чтобы о них слушать, начал ему отвечать.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ба̄рхаспатйа са на̄стй атра
са̄дхур ваи дурджанеритаих̣
дуруктаир бхиннам а̄тма̄нам̇
йах̣ сама̄дха̄тум ӣш́варах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ба̄рхаспатйа — о ученик Брихаспати; сах̣ — он; на асти — не существует; атра — в этом мире; са̄дхух̣ — святой; ваи — поистине; дурджана — некультурные люди; ӣритаих̣ — с которым обращались; дуруктаих̣ — оскорблениями; бхиннам — обеспокоенный; а̄тма̄нам — ум; йах̣ — кто; сама̄дха̄тум — успокоить; ӣш́варах̣ — способен.

Перевод

Господь Шри Кришна сказал: О ученик Брихаспати, поистине, во всем мире нет святого, который смог бы вновь успокоить свой ум после того, как тот был взбудоражен оскорблениями некультурных людей.

Комментарий

В современном мире модно высмеивать тех, кто идет по пути духовного просветления, и даже святые испытывают беспокойства, видя, как люди препятствуют истинному прогрессу человечества. Преданный Господа должен терпеливо сносить все оскорбления в свой адрес, однако ему не следует спокойно слушать, как поносят Самого Господа или Его чистого преданного.

Текст

на татха̄ тапйате виддхах̣
пума̄н ба̄н̣аис ту марма-гаих̣
йатха̄ туданти марма-стха̄
хй асата̄м̇ парушешавах̣

Пословный перевод

на — не; татха̄ — точно так же; тапйате — причиняется боль; виддхах̣ — пронзенному; пума̄н — человеку; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ту — однако; марма-гаих̣ — достающими до сердца; йатха̄ — как; туданти — терзают; марма-стха̄х̣ — накапливающиеся в сердце; хи — поистине; асата̄м — злых людей; паруша — грубых (слов); ишавах̣ — стрелы.

Перевод

Острые стрелы, пронзающие грудь и достающие до сердца, ранят не так сильно, как стрелы грубых оскорблений, слетающих с уст жестоких людей и оседающих глубоко в сердце.

Текст

катхайанти махат пун̣йам
итиха̄сам иходдхава
там ахам̇ варн̣айишйа̄ми
нибодха су-сама̄хитах̣

Пословный перевод

катхайанти — рассказывают; махат — в высшей степени; пун̣йам — священную; итиха̄сам — историю; иха — в связи с этим; уддхава — Мой дорогой Уддхава; там — это; ахам — Я; варн̣айишйа̄ми — опишу; нибодха — пожалуйста, выслушай; су-сама̄хитах̣ — очень внимательно.

Перевод

Мой дорогой Уддхава, в связи с этим рассказывают одну весьма поучительную историю, и сейчас Я поведаю ее тебе. Пожалуйста, слушай очень внимательно.

Комментарий

Сейчас Господь будет рассказывать Уддхаве историю, которая учит терпеливо сносить оскорбления.

Текст

кеначид бхикшун̣а̄ гӣтам̇
парибхӯтена дурджанаих̣
смарата̄ дхр̣ти-йуктена
випа̄кам̇ ниджа-карман̣а̄м

Пословный перевод

кеначит — неким; бхикшун̣а̄санньяси; гӣтам — пропетая; парибхӯтена — которого оскорбляли; дурджанаих̣ — неправедные люди; смарата̄ — помнящим; дхр̣ти-йуктена — с твердой решимостью; випа̄кам — последствия; ниджа-карман̣а̄м — своих поступков в прошлом.

Перевод

Жил когда-то один санньяси, которого всячески оскорбляли безбожники. Несмотря на их оскорбления, решимость не покидала его, ибо он помнил, что просто пожинает плоды своей прошлой кармы. Я поведаю тебе его историю и то, что он сам говорил по этому поводу.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет этот стих следующим образом: «Зачастую те, кто сходит с пути материализма и живет, отрекшись от мира, подвергаются нападкам неправедных людей. Впрочем, такой взгляд на ситуацию поверхностен, ибо на самом деле наказание — это совокупный результат прошлой кармы человека. Некоторые санньяси, сталкиваясь со следами своих прошлых грехов, оказываются неспособны вынести это и вынуждены вновь вернуться на путь безбожия. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит, что следует стать терпеливым, как дерево. Если человеку, делающему первые шаги на пути служения чистым преданным Господа, досаждают завистники, он должен отнестись к этому как к последствиям своей прошлой кармической деятельности. Нужно оставаться разумным и никогда в своих поступках не руководствоваться принципом „Око за око, зуб за зуб“, ибо это приведет к страданиям. Если человек не будет враждовать со своими завистниками, те быстро оставят его в покое».

Текст

авантишу двиджах̣ каш́чид
а̄сӣд а̄д̣хйатамах̣ ш́рийа̄
ва̄рта̄-вр̣ттих̣ кадарйас ту
ка̄мӣ лубдхо ’ти-копанах̣

Пословный перевод

авантишу — в стране Аванти; двиджах̣брахман; каш́чит — некий; а̄сӣт — был; а̄д̣хйа-тамах̣ — очень богатый; ш́рийа̄ — роскошью; ва̄рта̄ — торговлей; вр̣ттих̣ — зарабатывающий на жизнь; кадарйах̣ — скупой; ту — но; ка̄мӣ — похотливый; лубдхах̣ — жадный; ати-копанах̣ — очень раздражительный.

Перевод

В стране Аванти жил один брахман. Был он очень состоятельным и владел всевозможными богатствами, а основным занятием его была торговля. Однако при всем этом он был скупцом — похотливым, жадным и очень раздражительным.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, страна Аванти — это провинция Мальва. Этот брахман был очень богат, поскольку торговал продуктами земледелия, давал деньги взаймы и т. п. Однако, будучи скупцом, он пережил страшные муки, когда потерял свое нажитое тяжким трудом богатство. Об этом Господь расскажет далее.

Текст

джн̃а̄тайо ’титхайас тасйа
ва̄н̇-ма̄трен̣а̄пи на̄рчита̄х̣
ш́ӯнйа̄васатха а̄тма̄пи
ка̄ле ка̄маир анарчитах̣

Пословный перевод

джн̃а̄тайах̣ — родственники; атитхайах̣ — и гости; тасйа — его; ва̄к-ма̄трен̣а апи — даже на словах; на арчита̄х̣ — не почитаемые; ш́ӯнйа-авасатхе — в его доме, где не было праведности и чувственных удовольствий; а̄тма̄ — сам; апи — даже; ка̄ле — в подходящее время; ка̄маих̣ — чувственными наслаждениями; анарчитах̣ — не радуемый.

Перевод

Ни праведность, ни дозволенные чувственные наслаждения не обитали в его доме. Там никогда не выказывали, даже на словах, должного почтения ни членам семьи, ни гостям. Даже собственному телу этот человек не давал в достаточной мере наслаждаться в надлежащее время.

Текст

дух̣ш́ӣласйа кадарйасйа
друхйанте путра-ба̄ндхава̄х̣
да̄ра̄ духитаро бхр̣тйа̄
вишан̣н̣а̄ на̄чаран прийам

Пословный перевод

дух̣ш́ӣласйа — дурного нрава; кадарйасйа — к скупцу; друхйанте — прониклись враждебностью; путра — его сыновья; ба̄ндхава̄х̣ — и родственники со стороны жены; да̄ра̄х̣ — его жена; духитарах̣ — его дочери; бхр̣тйа̄х̣ — слуги; висан̣н̣а̄х̣ — испытывающие отвращение; на а̄чаран — они не действовали; прийам — с любовью.

Перевод

Он был столь жестокосерден и скуп, что сыновья, родственники со стороны жены, сама жена, дочери и слуги обозлились на него. Они прониклись к нему отвращением, и он не слышал от них доброго слова.

Текст

тасйаивам̇ йакша-виттасйа
чйутасйобхайа-локатах̣
дхарма-ка̄ма-вихӣнасйа
чукрудхух̣ пан̃ча-бха̄гинах̣

Пословный перевод

тасйа — на него; эвам — таким образом; йакша-виттасйа — который просто копил богатство, не тратя его, подобно якшам, хранящим сокровища Куверы; чйутасйа — который был лишен; убхайа — обоих; локатах̣ — миров (этой жизни и следующей); дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; вихӣнасйа — не имеющий; чукрудхух̣ — они разгневались; пан̃ча-бха̄гинах̣ — божества пяти предписанных семейным людям жертвоприношений.

Перевод

Этого скупого брахмана не ожидало ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей. Он не был религиозен и не знал чувственных наслаждений и только стерег свое богатство, подобно якше. И вот главенствующие божества пяти семейных жертвоприношений разгневались на него.

Текст

тад-авадхйа̄на-висраста-пун̣йа-скандхасйа бхӯри-да
артхо ’пй агаччхан нидханам̇
бахв-а̄йа̄са-париш́рамах̣

Пословный перевод

тат — ими; авадхйа̄на — из-за пренебрежения; висраста — исчерпанная; пун̣йа — благочестия; скандхасйа — чья доля; бхӯри- да — о великодушный Уддхава; артхах̣ — богатство; апи — конечно; агаччхат нидханам — пропало; баху — множество; а̄йа̄са — усилий; париш́рамах̣ — которые состояли только из труда.

Перевод

О великодушный Уддхава, пренебрегая этими полубогами, он исчерпал весь запас своего благочестия и богатства. Все усилия, которые он так долго прилагал, оказались напрасны.

Комментарий

Запас благочестия брахмана уподобился засохшей ветви, которая больше не дает ни цветов, ни фруктов. Шрила Джива Госвами поясняет, что у брахмана осталось немного благочестия — небольшое стремление к Верховному Господу с надеждой на освобождение. Эта неоскверненная часть веточки его благочестия не засохла и в конце концов дала плод знания.

Текст

джн̃а̄тайо джагр̣хух̣ кин̃чит
кин̃чид дасйава уддхава
даиватах̣ ка̄латах̣ кин̃чид
брахма-бандхор нр̣-па̄ртхива̄т

Пословный перевод

джн̃а̄тайах̣ — родственники; джагр̣хух̣ — забрали; кин̃чит — кое- что; кин̃чит — кое-что; дасйавах̣ — воры; уддхава — о Уддхава; даиватах̣ — провидением; ка̄латах̣ — временем; кин̃чит — кое-что; брахма-бандхох̣ — у так называемого брахмана; нр̣ — обычными людьми; па̄ртхива̄т — и влиятельными чиновниками.

Перевод

Дорогой Уддхава, часть богатства этого так называемого брахмана забрали его родственники, что-то досталось ворам, а что- то ушло по воле провидения. Что-то забрало время, что-то — обычные люди, а что-то — представители власти.

Комментарий

Оказалось, что, как ни прижимист был этот так называемый брахман, жене и другим родственникам удалось вытянуть из него часть денег. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово «провидение» указывает здесь на пожары в доме и другие виды несчастных случаев. Время забирало его деньги, когда, например, из-за капризов погоды гибли посевы на его полях. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что настоящий брахман — это не тот, кто во всеуслышание объявляет себя таковым, а тот, кто действительно постиг свою истинную природу слуги Господа. Того, кто провозглашает себя брахманом, но при этом остается материалистом, нельзя считать настоящим брахманом; он — брахма-бандху, так называемый брахман. Смиренные преданные Господа Вишну, следуя указаниям Вед, считают себя неудачниками, которым не дано постичь царство Бога; они не кичатся своим положением и не объявляют себя брахманами. Однако мудрые люди знают, что такие смиренные преданные и есть настоящие брахманы, чьи сердца очищены беспримесной гуной благости.

Текст

са эвам̇ дравин̣е нашт̣е
дхарма-ка̄ма-виварджитах̣
упекшиташ́ ча сва-джанаиш́
чинта̄м а̄па дуратйайа̄м

Пословный перевод

сах̣ — он; эвам — таким образом; дравин̣е — когда его имущество; нашт̣е — было утрачено; дхарма — религиозности; ка̄ма — и чувственных наслаждений; виварджитах̣ — лишенный; упекшитах̣ — забытый; ча — и; сва-джанаих̣ — членами семьи; чинта̄м — беспокойство; а̄па — он обрел; дуратйайа̄м — непреодолимое.

Перевод

Наконец, когда этот брахман, не знавший в жизни ни религиозных устремлений, ни чувственных удовольствий, растерял все свое богатство, родственники отвернулись от него, и от этого он впал в страшное смятение.

Текст

тасйаивам̇ дхйа̄йато дӣргхам̇
нашт̣а-ра̄йас тапасвинах̣
кхидйато ба̄шпа-кан̣т̣хасйа
нирведах̣ су-маха̄н абхӯт

Пословный перевод

тасйа — у него; эвам — так; дхйа̄йатах̣ — думающего; дӣргхам — долгое время; нашт̣а-ра̄йах̣ — утратившего богатство; тапасвинах̣ — терпящего муки; кхидйатах̣ — скорбящего; ба̄шпа-кан̣т̣хасйа — которого душили слезы; нирведах̣ — чувство непривязанности; су-маха̄н — величайшее; абхӯт — возникло.

Перевод

Утратив все, что имел, он испытывал невыносимые страдания и сокрушался. Его душили слезы, и он постоянно думал о своей судьбе. Вскоре в его сердце проснулось сильнейшее чувство непривязанности к мирскому.

Комментарий

Когда-то этот брахман обучался принципам добродетели, однако впоследствии эта добродетель потонула в его отвратительном поведении. Теперь же былая праведность вновь пробудилась в его сердце.

Текст

са ча̄хедам ахо кашт̣ам̇
вр̣тха̄тма̄ ме ’нута̄питах̣
на дхарма̄йа на ка̄ма̄йа
йасйа̄ртха̄йа̄са ӣдр̣ш́ах̣

Пословный перевод

сах̣ — он; ча — и; а̄ха — сказал; идам — это; ахо — увы; кашт̣ам — мучительная неудача; вр̣тха̄ — напрасно; а̄тма̄ — душа; ме — моя; анута̄питах̣ — страдала; на — не; дхарма̄йа — для религиозности; на — ни; ка̄ма̄йа — для чувственных наслаждений; йасйа — чей; артха — ради богатства; а̄йа̄сах̣ — труд; ӣдр̣ш́ах̣ — такой как этот.

Перевод

Брахман говорил так: О, какое несчастье! Я просто напрасно мучил себя, изо всех сил стараясь заработать побольше денег и при этом даже не собираясь тратить их на религиозные цели или мирские наслаждения.

Текст

пра̄йен̣а̄ртха̄х̣ кадарйа̄н̣а̄м̇
на сукха̄йа када̄чана
иха ча̄тмопата̄па̄йа
мр̣тасйа нарака̄йа ча

Пословный перевод

пра̄йен̣а — обычно; артха̄х̣ — предметы роскоши; кадарйа̄н̣а̄м — тех, кто скуп; на — не; сукха̄йа — ведут к счастью; када̄чана — когда бы то ни было; иха — в этой жизни; ча — также; а̄тма — самого; упата̄па̄йа — приводят к мучениям; мр̣тасйа — и после смерти; нарака̄йа — в ад; ча — и.

Перевод

Как правило, богатство не приносит скупцам счастья. В этой жизни оно заставляет их мучить себя, а после смерти отправляет в ад.

Комментарий

Скупец боится потратить свои деньги даже на необходимые религиозные и общественные обязанности. Оскорбляя Бога и всех людей, он отправляется в ад.

Текст

йаш́о йаш́асвина̄м̇ ш́уддхам̇
ш́ла̄гхйа̄ йе гун̣ина̄м̇ гун̣а̄х̣
лобхах̣ св-алпо ’пи та̄н ханти
ш́витро рӯпам ивепситам

Пословный перевод

йаш́ах̣ — славу; йаш́асвина̄м — того, кто знаменит; ш́уддхам — чистую; ш́ла̄гхйа̄х̣ — достойные похвалы; йе — которые; гун̣ина̄м — наделенных добродетелями; гун̣а̄х̣ — качества; лобхах̣ — жадность; су-алпах̣ — небольшая; апи — даже; та̄н — эти; ханти — уничтожает; ш́витрах̣ — белая проказа; рӯпам — красоту тела; ива — в точности как; ӣпситам — чарующую.

Перевод

Сколь бы чиста ни была слава тех, кто знаменит, и сколь бы похвальными качествами ни обладали добродетельные, всего одна капля жадности способна погубить все это, в точности как пятнышко белой проказы губит всю красоту и привлекательность тела.

Текст

артхасйа са̄дхане сиддхе
уткарше ракшан̣е вйайе
на̄ш́опабхога а̄йа̄сас
тра̄саш́ чинта̄ бхрамо нр̣н̣а̄м

Пословный перевод

артхасйа — богатства; са̄дхане — в зарабатывании; сиддхе — в получении; уткарше — в наращивании; ракшан̣е — в защите; вйайе — в растрачивании; на̄ш́а — в потере; упабхоге — и в наслаждении; а̄йа̄сах̣ — труд; тра̄сах̣ — страх; чинта̄ — беспокойство; бхрамах̣ — замешательство; нр̣н̣а̄м — для людей.

Перевод

Зарабатывая деньги, получая, умножая, защищая, тратя, теряя их и наслаждаясь ими, люди вынуждены тяжко трудиться и терпеть страх, беспокойство и смятение.

Текст

стейам̇ хим̇са̄нр̣там̇ дамбхах̣
ка̄мах̣ кродхах̣ смайо мадах̣
бхедо ваирам авиш́ва̄сах̣
сам̇спардха̄ вйасана̄ни ча
эте пан̃чадаш́а̄нартха̄
хй артха-мӯла̄ мата̄ нр̣н̣а̄м
тасма̄д анартхам артха̄кхйам̇
ш́рейо-’ртхӣ дӯратас тйаджет

Пословный перевод

стейам — воровство; хим̇са̄ — насилие; анр̣там — ложь; дамбхах̣ — двуличие; ка̄мах̣ — вожделение; кродхах̣ — гнев; смайах̣ — замешательство; мадах̣ — гордость; бхедах̣ — раздоры; ваирам — враждебность; авиш́ва̄сах̣ — неверие; сам̇спардха̄ — соперничество; вйасана̄ни — опасности (исходящие от женщин, азартных игр и опьянения); ча — и; эте — эти; пан̃чадаш́а — пятнадцать; анартха̄х̣ — нежелательных явлений; хи — поистине; артха-мӯла̄х̣ — основанные на богатстве; мата̄х̣ — известны; нр̣н̣а̄м — людям; тасма̄т — поэтому; анартхам — нежелательное; артха-а̄кхйам — богатство, о котором говорят как о желанном; ш́рейах̣-артхӣ — тот, кто стремится к высшему благу в жизни; дӯратах̣ — на большом расстоянии; тйаджет — должен оставить.

Перевод

Воровство, насилие, ложь, двуличие, вожделение, гнев, замешательство, гордость, ссоры, враждебность, безверие, зависть и опасности, возникающие от увлечения женщинами, азартными играми и опьяняющими веществами, — таковы пятнадцать нежелательных явлений, вызванных жадностью к деньгам и оскверняющих человека. Хотя все эти явления носят нежелательный характер, люди находят в них какую-то ценность. Тот, кто стремится к подлинному благу в жизни, должен держаться подальше от материального богатства, от которого нет ничего, кроме вреда.

Комментарий

Слова анартхам артха̄кхйам, или «нежелательное богатство», указывают на средства, которые невозможно эффективно задействовать в любовном служении Господу. Такие излишние деньги или собственность непременно осквернят человека всем вышеперечисленным, а потому от них следует отказаться.

Текст

бхидйанте бхра̄таро да̄ра̄х̣
питарах̣ сухр̣дас татха̄
эка̄снигдха̄х̣ ка̄кин̣ина̄
садйах̣ сарве ’райах̣ кр̣та̄х̣

Пословный перевод

бхидйанте — порывают; бхра̄тарах̣ — братья; да̄ра̄х̣ — жена; питарах̣ — родители; сухр̣дах̣ — друзья; татха̄ — и; эка — одной; а̄снигдха̄х̣ — очень дорогой; ка̄кин̣ина̄ — мелкой монеткой; садйах̣ — немедленно; сарве — все они; арайах̣ — врагами; кр̣та̄х̣ — ставшие.

Перевод

Даже братья, жена, родители и друзья, связанные с человеком узами любви, тут же порывают с ним и становятся его врагами из-за одной-единственной монетки.

Текст

артхена̄лпӣйаса̄ хй эте
сам̇рабдха̄ дӣпта-манйавах̣
тйаджантй а̄ш́у спр̣дхо гхнанти
сахасотср̣джйа саухр̣дам

Пословный перевод

артхена — богатством; алпӣйаса̄ — незначительным; хи — даже; эте — они; сам̇рабдха̄х̣ — возбужденные; дӣпта — воспламенившийся; манйавах̣ — их гнев; тйаджанти — оставляют; а̄ш́у — очень быстро; спр̣дхах̣ — становящиеся сварливыми; гхнанти — уничтожают; сахаса̄ — быстро; утср̣джйа — отвергнув; саухр̣дам — расположение.

Перевод

При виде даже небольшого состояния всех этих родственников и друзей охватывает возбуждение, и в их сердцах разгорается гнев. Превращаясь в соперников, они быстро теряют всякое расположение к человеку и при первой же возможности отвергают его, иногда не гнушаясь даже убийством.

Текст

лабдхва̄ джанма̄мара-пра̄ртхйам̇
ма̄нушйам̇ тад двиджа̄грйата̄м
тад ана̄др̣тйа йе сва̄ртхам̇
гхнанти йа̄нтй аш́убха̄м̇ гатим

Пословный перевод

лабдхва̄ — получив; джанма — рождение; амара — полубогами; пра̄ртхйам — вымаливаемое; ма̄нушйам — человеческое; тат — и в этом; двиджа-а̄грйата̄м — положение лучшего из дваждырожденных; тат — это; ана̄др̣тйа — не ценя; йе — те, кто; сва- артхам — высшее благо для них; гхнанти — уничтожают; йа̄нти — они идут; аш́убха̄м — к неблагоприятной; гатим — цели.

Перевод

Те, кто получил человеческое тело, о котором молят даже полубоги, и в этой жизни стал первоклассным брахманом, необычайно удачливы. Если они пренебрегают выпавшей им возможностью, то, несомненно, действуют себе во вред и в конце их ждет самая незавидная участь.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур разъясняет этот стих следующим образом. «Человеческая жизнь лучше, чем жизнь полубога, привидения, духа, животного, дерева, камня и проч., поскольку полубоги просто наслаждаются райскими удовольствиями, а в других видах жизни душу ожидают многочисленные страдания. Глубоко задуматься о том, что является высшим благом, можно лишь в теле человека. Поэтому родиться человеком предпочтительнее, чем родиться полубогом». Лучшим положением для человека несомненно является положение благородного брахмана. Однако если брахман перестает преданно служить Господу и начинает тяжко трудиться, подобно шудре, просто ради престижа своей общины, то, безусловно, такой человек находится на уровне материальных чувственных наслаждений. Брахманы отличаются от остальных людей тем, что обладают духовным знанием, благодаря которому видят, что каждое живое существо — вечный слуга Господа. Свободный от ложного эго, брахман чувствует себя ниже травинки и терпеливо оказывает почтение всем живым существам. Ни один человек, а в особенности брахман, не должен действовать себе во вред, пренебрегая сознанием Кришны, любовным служением Господу. Такое пренебрежение ведет к страданиям.

Текст

сварга̄паваргайор два̄рам̇
пра̄пйа локам имам̇ пума̄н
дравин̣е ко ’нушаджджета
мартйо ’нартхасйа дха̄мани

Пословный перевод

сварга — рая; апаваргайох̣ — и освобождения; два̄рам — ворот; пра̄пйа — достигнув; локам — человеческой жизни; имам — этой; пума̄н — человек; дравин̣е — к имуществу; ках̣ — кто; анушаджджета — привяжется; мартйах̣ — смертный; анартхасйа — никчемности; дха̄мани — в царстве.

Перевод

Какой смертный, достигнув рождения в теле человека — этих райских врат и пути к освобождению, — добровольно станет привязываться к материальной собственности — этой обители всего бесполезного?

Комментарий

То, что человек намерен использовать для удовлетворения своих чувств, называется материальной собственностью, а то, что предполагается задействовать в любовном служении Господу, полностью духовно. Нужно отказаться от всей своей материальной собственности, используя ее лишь в преданном служении Господу. Владелец роскошного особняка должен установить в нем мурти Господа и проводить регулярные программы, нацеленные на проповедь сознания Кришны. Подобно этому, богатство нужно тратить на строительство храмов Господа и печатание книг, в которых научно раскрывается природа Личности Бога. Тот, кто слепо отрекается от материальной собственности, не используя ее в служении Господу, не понимает, что все в этом мире принадлежит Личности Бога. Такое слепое отречение основывается на материальном представлении: «Это богатство могло принадлежать мне, но я отказываюсь от него». На самом же деле все принадлежит Богу; понимая это, человек не пытается наслаждаться вещами этого мира, но и не отвергает их, а спокойно использует их для служения Господу.

Текст

деварши-питр̣-бхӯта̄ни
джн̃а̄тӣн бандхӯм̇ш́ ча бха̄гинах̣
асам̇вибхаджйа ча̄тма̄нам̇
йакша-виттах̣ пататй адхах̣

Пословный перевод

дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питр̣ — ушедшим предкам; бхӯта̄ни — и живым существам в целом; джн̃а̄тӣн — близким родственникам; бандхӯн — дальним родственникам; ча — и; бха̄гинах̣ — тем, кто входит в долю; асам̇вибхаджйа — не раздавая; ча — и; а̄тма̄нам — себе; йакша-виттах̣ — чье богатство подобно богатству якши; патати — он падает; адхах̣ — вниз.

Перевод

Человек, который не делится своим богатством с теми, кому оно по праву причитается, — полубогами, мудрецами, предками, всеми живыми существами, близкими родственниками и семьей со стороны жены, — и не тратит его на себя, просто охраняет это богатство, точно якша, и непременно падет.

Комментарий

Человека, который не делится своим богатством с теми, кому оно причитается (т. е. теми, кто перечислен выше), и не позволяет наслаждаться им даже самому себе, в жизни ожидает множество неприятностей.

Текст

вйартхайа̄ртхехайа̄ виттам̇
праматтасйа вайо балам
куш́ала̄ йена сидхйанти
джарат̣хах̣ ким̇ ну са̄дхайе

Пословный перевод

вйартхайа̄ — бесполезным; артха — к богатству; ӣхайа̄ — стремлением; виттам — деньги; праматтасйа — обезумевшего; вайах̣ — молодость; балам — силу; куш́ала̄х̣ — разумные; йена — с помощью которых; сидхйанти — достигают совершенства; джарат̣хах̣ — старик; ким — чего; ну — в самом деле; са̄дхайе — я могу достичь.

Перевод

Разумные люди могут воспользоваться своими деньгами, молодостью и силой, чтобы достичь совершенства. Я же лихорадочно растрачивал все это в бессмысленной погоне за новым богатством. Теперь же, состарившись, разве смогу я чего-то достичь?

Текст

касма̄т сан̇клиш́йате видва̄н
вйартхайа̄ртхехайа̄сакр̣т
касйачин ма̄йайа̄ нӯнам̇
локо ’йам̇ су-вимохитах̣

Пословный перевод

касма̄т — зачем; сан̇клиш́йате — страдает; видва̄н — мудрый; вйартхайа̄ — напрасной; артха-ӣхайа̄ — в погоне за богатством; асакр̣т — постоянно; касйачит — чьей-то; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; нӯнам — несомненно; локах̣ — мир; айам — этот; су- вимохитах̣ — полностью сбитый с толку.

Перевод

Зачем разумному человеку страдать в постоянной погоне за богатством, которая никогда не увенчается успехом? Поистине, весь мир совершенно сбит с толку чьей-то иллюзорной энергией.

Текст

ким̇ дханаир дхана-даир ва̄ ким̇
ка̄маир ва̄ ка̄ма-даир ута
мр̣тйуна̄ грасйама̄насйа
кармабхир вота джанма-даих̣

Пословный перевод

ким — что проку; дханаих̣ — в разных видах богатства; дхана- даих̣ — в тех, кто дает богатство; ва̄ — или; ким — что проку; ка̄маих̣ — в объектах чувственных наслаждений; ва̄ — или; ка̄ма- даих̣ — в тех, кто дает эти наслаждения; ута — или; мр̣тйуна̄ — смертью; грасйама̄насйа — для того, кто схвачен; кармабхих̣ — в деятельности ради плодов; ва̄ ута — или же; джанма-даих̣ — которая дает ему следующее рождение.

Перевод

Какая польза тому, кто оказался в тисках смерти, от богатства и тех, кто его дает, от чувственных удовольствий и тех, кто их предлагает, и, раз уж на то пошло, от любой деятельности ради плодов, которая попросту заставляет человека вновь рождаться в материальном мире?

Текст

нӯнам̇ ме бхагава̄м̇с тушт̣ах̣
сарва-дева-майо харих̣
йена нӣто даш́а̄м эта̄м̇
нирведаш́ ча̄тманах̣ плавах̣

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; ме — мною; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; тушт̣ах̣ — доволен; сарва-дева-майах̣ — в ком пребывают все полубоги; харих̣ — Господь Вишну; йена — кем; нӣтах̣ — я был помещен; даш́а̄м — в положение; эта̄м — это; нирведах̣ — непривязанность; ча — и; а̄тманах̣ — для души; плавах̣ — лодка (которая перевезет меня через океан материальных страданий).

Перевод

Должно быть, Верховная Личность Бога, Господь Хари, в ком пребывают все полубоги, доволен мной. Поистине, это Он заставил меня страдать и так пробудил в моем сердце непривязанность к мирскому, которая, словно лодка, перенесет меня через этот океан материальной жизни.

Комментарий

Брахман понимал, что полубоги, которые посылают человеку в награду за его кармическую деятельность разные виды чувственных наслаждений, не могут даровать ему высшего блага. Потеряв все свое богатство, он осознал, что Верховный Господь, в котором пребывают все полубоги, одарил его высшим совершенством: Он не стал посылать ему чувственные наслаждения, а, напротив, спас из океана мирских удовольствий. Утратив таким образом возможность следовать по пути религии, зарабатывать деньги, ублажать чувства или пытаться получить освобождение, брахман проникся духом отречения от мира, и в его сердце пробудилось трансцендентное знание.

Текст

со ’хам̇ ка̄ла̄ваш́ешен̣а
ш́ошайишйе ’н̇гам а̄тманах̣
апраматто ’кхила-сва̄ртхе
йади сйа̄т сиддха а̄тмани

Пословный перевод

сах̣ ахам — я; ка̄ла-аваш́ешен̣а — сколько бы времени мне ни осталось; ш́ошайишйе — сведу к минимуму; ан̇гам — это тело; а̄тманах̣ — мое; апраматтах̣ — избавленный от заблуждений; акхила — полностью; сва-артхе — в истинном благе для себя; йади — если; сйа̄т — останется какое-либо (время); сиддхах̣ — удовлетворенный; а̄тмани — внутри себя.

Перевод

Если в этой жизни мне отведено еще хоть сколько-то времени, я стану предаваться аскезе, а телу буду давать только то, что ему необходимо. Избавившись от заблуждений, я стану стремиться лишь к тому, что является истинным благом для меня, и всегда буду чувствовать внутреннее удовлетворение.

Текст

татра ма̄м анумодеран
дева̄с три-бхуванеш́вара̄х̣
мухӯртена брахма-локам̇
кхат̣ва̄н̇гах̣ самаса̄дхайат

Пословный перевод

татра — в этом отношении; ма̄м — мной; анумодеран — пусть будут довольны; дева̄х̣ — полубоги; три-бхувана — трех миров; ӣш́вара̄х̣ — повелители; мухӯртена — за мгновение; брахма-локам — духовного мира; кхат̣ва̄н̇га — царь Кхатванга; самаса̄дхайат — достиг.

Перевод

Так пусть же полубоги, управляющие этими тремя мирами, одарят меня своей милостью. Поистине, Махараджа Кхатванга смог достичь духовного мира всего за один миг.

Комментарий

Брахман из Аванти думал, что, будучи стариком, который может умереть в любую минуту, он должен последовать примеру Махараджи Кхатванги, который обрел милость Господа за один миг. Как говорится во Второй песни «Шримад-Бхагаватам», Махараджа Кхатванга храбро сражался на стороне полубогов, и те предложили ему выбрать любое благословение. Царь Кхатванга захотел узнать, сколько ему осталось жить, и выяснилось, что ему отпущена лишь одна секунда. Поэтому царь тут же вручил себя Господу Кришне и достиг духовного мира. Брахман из Аванти хотел последовать его примеру; получив благословения полубогов, которые все являются преданными Господа, он надеялся перед смертью обрести чистое сознание Кришны.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
итй абхипретйа манаса̄
хй а̄вантйо двиджа-саттамах̣
унмучйа хр̣дайа-грантхӣн
ш́а̄нто бхикшур абхӯн муних̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; ити — так; абхипретйа — решив; манаса̄ — в уме; хи — поистине; а̄вантйах̣ — провинции Аванти; двиджа-сат-тамах̣ — ставший теперь самым благочестивым брахманом; унмучйа — развязав; хр̣дайа — в сердце; грантхӣн — узлы (желаний); ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; бхикшух̣ — нищим санньяси; абхӯт — он стал; муних̣ — молчаливый.

Перевод

Господь Шри Кришна продолжал: Так, мысленно преисполнившись решимости, этот лучший из брахманов Аванти смог распутать узлы желаний в своем сердце и стал нищим санньяси, умиротворенным и молчаливым.

Текст

са чача̄ра махӣм эта̄м̇
сам̇йата̄тмендрийа̄нилах̣
бхикша̄ртхам̇ нагара-гра̄ма̄н
асан̇го ’лакшито ’виш́ат

Пословный перевод

сах̣ — он; чача̄ра — бродил; махӣм — по земле; эта̄м — этой; сам̇йата — обузданные; а̄тма — его сознание; индрийа — чувства; анилах̣ — и жизненный воздух; бхикша̄-артхам — чтобы просить подаяние; нагара — в города; гра̄ма̄н — и деревни; асан̇гах̣ — ни с кем не общаясь; алакшитах̣ — не выделяясь, а потому не завоевывая признания; авиш́ат — он входил.

Перевод

Он бродил по земле, держа в узде свой разум, чувства и жизненный воздух. Странствуя в одиночку, он ходил по разным городам и деревням, где просил подаяние. Он никогда не выставлял напоказ свое возвышенное духовное положение, а потому никто не выказывал ему особого почтения.

Комментарий

Как пишет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, главным свидетельством того, что человек действительно обрел прибежище у Верховной Личности Бога, является триданда-санньяса. Три палки, из которых состоит данда, или посох, санньяси-вайшнава, означают, что человек обуздал свое тело, ум и речь, занимая их исключительно в любовном служении Господу. Это помогает ему стать терпеливее дерева, как учил Шри Чайтанья Махапрабху. Если человек подчинил себе тело, ум и речь, он становится более терпеливым и тогда в нем проявляются и другие добродетели: умение прощать других, нежелание терять время попусту и непривязанность к чувственным наслаждениям. Кроме того, он никогда не кичится тем, что сделал, и не стремится к освобождению. В итоге человек перестает мыслить в духе материалистов, которые связывают себя узами так называемой любви, а на деле просто льстят друг другу и используют один другого ради собственного наслаждения. Тот, кто встает на прямой путь сознания Кришны, следуя по стопам великих душ, может обрести прибежище у Господа.

Текст

там̇ ваи правайасам̇ бхикшум
авадхӯтам асадж-джана̄х̣
др̣шт̣ва̄ парйабхаван бхадра
бахвӣбхих̣ парибхӯтибхих̣

Пословный перевод

там — его; ваи — поистине; правайасам — старого; бхикшум — нищего; авадхӯтам — нечистого; асат — низших сословий; джана̄х̣ — люди; др̣шт̣ва̄ — видя; парйабхаван — унижали; бхадра — о царь Уддхава; бахвӣбхих̣ — множеством; парибхӯтибхих̣ — оскорблений.

Перевод

О царь Уддхава, видя перед собой этого старого, грязного нищего, невежественные люди поносили его, как только могли.

Текст

кечит три-вен̣ум̇ джагр̣хур
эке па̄трам̇ каман̣д̣алум
пӣт̣хам̇ чаике ’кша-сӯтрам̇ ча
кантха̄м̇ чӣра̄н̣и кечана
прада̄йа ча пунас та̄ни
дарш́ита̄нй а̄дадур мунех̣

Пословный перевод

кечит — некоторые из них; три-вен̣ум — его посох санньяси, состоящий из трех частей; джагр̣хух̣ — они отбирали; эке — некоторые; па̄трам — его чашу для подаяний; каман̣д̣алум — сосуд для воды; пӣт̣хам — сиденье; ча — и; эке — некоторые; акша-сӯтрам — четки; ча — и; кантха̄м — лохмотья; чӣра̄н̣и — рваные; кечана — некоторые из них; прада̄йа — отдающие назад; ча — и; пунах̣ — снова; та̄ни — они; дарш́ита̄ни — которые они показывали; а̄дадух̣ — отбирали; мунех̣ — у мудреца.

Перевод

Некоторые из этих людей отбирали у него посох санньяси, а другие — сосуд для воды, который он использовал как чашу для подаяний. Кто-то забирал у него оленью шкуру, на которой брахман сидел, некоторые отнимали четки, а другие воровали его рваную, ветхую одежду. Показывая ему эти вещи, они делали вид, будто собираются их вернуть, однако затем снова прятали их.

Текст

аннам̇ ча бхаикшйа-сампаннам̇
бхун̃джа̄насйа сарит-тат̣е
мӯтрайанти ча па̄пишт̣ха̄х̣
шт̣хӣвантй асйа ча мӯрдхани

Пословный перевод

аннам — на пищу; ча — и; бхаикшйа — прошением подаяния; сампаннам — добытую; бхун̃джа̄насйа — его, собиравшегося поесть; сарит — реки́; тат̣е — на берегу; мӯтрайанти — мочились; ча — и; па̄пишт̣ха̄х̣ — самые грешные из людей; шт̣хӣванти — плевали; асйа — его; ча — и; мӯрдхани — на голову.

Перевод

Когда, сидя на берегу реки, он готовился принимать пищу, собранную в качестве подаяния, эти грешники и негодяи приходили и мочились на нее, а некоторые осмеливались плевать ему на голову.

Текст

йата-ва̄чам̇ ва̄чайанти
та̄д̣айанти на вакти чет
тарджайантй апаре ва̄гбхих̣
стено ’йам ити ва̄динах̣
бадхнанти раджджва̄ там̇ кечид
бадхйата̄м̇ бадхйата̄м ити

Пословный перевод

йата-ва̄чам — того, кто хранит обет молчания; ва̄чайанти — они пытались заставить говорить; та̄д̣айанти — они били; на вакти — он не говорил; чет — если; тарджайанти — обманывали; апаре — другие; ва̄гбхих̣ — словами; стенах̣ — вор; айам — этот человек; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие; бадхнанти — они связывали; раджджва̄ — веревкой; там — его; кечит — некоторые; бадхйата̄м бадхйата̄м — «Свяжите его! Свяжите его!»; ити — говоря так.

Перевод

Хотя он хранил обет молчания, они пытались заставить его заговорить, а когда он отказывался, били его палками. Другие поносили его, заявляя: «Этот человек — просто вор», а некоторые с криками «Свяжите его! Свяжите его!» связывали его веревкой.

Текст

кшипантй эке ’ваджа̄нанта
эша дхарма-дхваджах̣ ш́ат̣хах̣
кшӣн̣а-витта има̄м̇ вр̣ттим
аграхӣт сва-джаноджджхитах̣

Пословный перевод

кшипанти — ругали; эке — некоторые; аваджа̄нантах̣ — оскорбляя; эшах̣ — этот человек; дхарма-дхваджах̣ — притворщик, выдающий себя за религиозного человека; ш́ат̣хах̣ — обманщик; кшӣн̣а- виттах̣ — утративший богатство; има̄м — это; вр̣ттим — занятие; аграхӣт — принял; сва-джана — своей семьей; уджджхитах̣ — выгнанный.

Перевод

Они ругали и оскорбляли его, говоря: «Этот человек — просто лицемер и обманщик. Религия для него всего лишь способ заработать, ведь он потерял все свое богатство и родственники вышвырнули его из дома».

Текст

ахо эша маха̄-са̄ро
дхр̣тима̄н гири-ра̄д̣ ива
маунена са̄дхайатй артхам̇
бака-вад др̣д̣ха-ниш́чайах̣
итй эке вихасантй энам
эке дурва̄тайанти ча
там̇ бабандхур нирурудхур
йатха̄ крӣд̣анакам̇ двиджам

Пословный перевод

ахо — только посмотрите; эшах̣ — этот человек; маха̄-са̄рах̣ — очень могущественный; дхр̣тима̄н — несокрушимый; гири-ра̄т̣ — Гималаи; ива — в точности как; маунена — своим обетом молчания; са̄дхайати — он продвигается; артхам — к своей цели; бака-ват — как у цапли; др̣д̣ха — твердая; ниш́чайах̣ — его решимость; ити — говоря так; эке — некоторые; вихасанти — высмеивали; энам — его; эке — некоторые; дурва̄тайанти — испускали газы; ча — и; там — его; бабандхух̣ — заковывали в цепи; нирурудхух̣ — держали в оковах; йатха̄ — как; крӣд̣анакам — домашнее животное; двиджам — этого брахмана.

Перевод

Некоторые смеялись над ним, говоря: «Взгляните на этого могущественного святого! Он непоколебим, точно Гималаи. Следуя обету молчания, он неуклонно движется к своей цели, решительный, словно цапля». Другие выпускали перед ним газы, а были и такие, кто заковывал этого дваждырожденного брахмана в цепи и держал его на привязи, как домашнее животное.

Текст

эвам̇ са бхаутикам̇ дух̣кхам̇
даивикам̇ даихикам̇ ча йат
бхоктавйам а̄тмано дишт̣ам̇
пра̄птам̇ пра̄птам абудхйата

Пословный перевод

эвам — таким образом; сах̣ — он; бхаутикам — из-за других живых существ; дух̣кхам — страдающий; даивикам — из-за высших сил; даихикам — из-за собственного тела; ча — и; йат — что- либо; бхоктавйам — что суждено выстрадать; а̄тманах̣ — свое; дишт̣ам — положенное по судьбе; пра̄птам пра̄птам — все, что ни получал; абудхйата — он понимал.

Перевод

Брахман понимал, что все его страдания — будь то от других живых существ, от высших сил природы или от собственного тела — неизбежны, ибо посланы ему провидением.

Комментарий

Много жестоких людей издевалось над брахманом, да и собственное тело причиняло ему страдания в виде лихорадки, голода, жажды, усталости и проч. Под высшими силами природы в данном случае подразумеваются те, которые вызывают нестерпимую жару, холод, ветер и дождь. Брахман понимал: он страдает вовсе не от того, что его материальное тело взаимодействует с внешними явлениями, а только потому, что сам он ошибочно отождествляет себя с ним. Вместо того чтобы попытаться изменить внешние условия, он пытался развить в себе сознание Кришны и так постичь свою истинную природу, осознав себя вечной душой.

Текст

парибхӯта има̄м̇ га̄тха̄м
ага̄йата нара̄дхамаих̣
па̄тайадбхих̣ сва-дхарма-стхо
дхр̣тим а̄стха̄йа са̄ттвикӣм

Пословный перевод

парибхӯтах̣ — оскорбляемый; има̄м — эту; га̄тха̄м — песнь; ага̄йата — он пел; нара-адхамаих̣ — людьми низших сословий; па̄тайадбхих̣ — которые пытались заставить его пасть; сва-дхарма — в исполнении своих обязанностей; стхах̣ — оставаясь твердым; дхр̣тим — свою решимость; а̄стха̄йа — укрепив; са̄ттвикӣм — в гуне благости.

Перевод

Даже когда эти люди из низких сословий оскорбляли его и пытались заставить его упасть, брахман неуклонно исполнял свои духовные обязанности. Утвердив свою решимость в гуне благости, он начал петь такую песнь.

Комментарий

Решимость в гуне благости описана в «Бхагавад-гите» (18.33):

дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате
манах̣-пра̄н̣ендрийа-крийа̄х̣
йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ

«О сын Притхи, твердая, непоколебимая решимость, поддерживаемая практикой йоги и позволяющая человеку овладеть своим умом, потоками жизненного воздуха и чувствами, называется решимостью в гуне благости».

Атеистов, которые завидуют преданным Верховного Господа, называют нарадхамами, или низшими из людей, и, несомненно, такие люди идут в ад. Они пытаются любыми средствами помешать преданному служению Господу, иногда прямо нападая на преданных, а иногда просто высмеивая их. Однако преданные терпят это, и их решимость всегда пребывает в гуне благости. Шрила Рупа Госвами описывает это в «Шри Упадешамрите» (1):

ва̄чо вегам̇ манасах̣ кродха-вегам̇
джихва̄-вегам ударопастха-вегам
эта̄н вега̄н йо вишахета дхӣрах̣
сарва̄м апӣма̄м̇ пр̣тхивӣм̇ са ш́ишйа̄т

«Уравновешенный человек, способный контролировать свою речь и ум, сдерживать гнев и укрощать побуждения языка, желудка и гениталий, достоин принимать учеников повсюду в мире».

Текст

двиджа ува̄ча
на̄йам̇ джано ме сукха-дух̣кха-хетур
на девата̄тма̄ граха-карма-ка̄ла̄х̣
манах̣ парам̇ ка̄ран̣ам а̄мананти
сам̇са̄ра-чакрам̇ паривартайед йат

Пословный перевод

двиджах̣ ува̄чабрахман сказал; на — не; айам — эти; джанах̣ — люди; ме — моего; сукха — счастья; дух̣кха — и страдания; хетух̣ — причина; на — ни; девата̄ — полубоги; а̄тма̄ — мое тело; граха — управляющие планеты; карма — моя прошлая деятельность; ка̄ла̄х̣ — или время; манах̣ — ум; парам — только лишь; ка̄ран̣ам̇ — причиной; а̄мананти — названный в общепризнанных авторитетных источниках; сам̇са̄ра — материальной жизни; чакрам — круговорот; паривартайет — заставляет вращаться; йат — который.

Перевод

Брахман сказал: Причина моего счастья и страданий вовсе не в этих людях. Ни при чем здесь и полубоги, мое собственное тело, планеты, моя прошлая деятельность или время. Счастье и страдания приносит нам лишь ум, который заставляет вращаться колесо материальной жизни.

Текст

мано гун̣а̄н ваи ср̣джате балӣйас
таташ́ ча карма̄н̣и вилакшан̣а̄ни
ш́укла̄ни кр̣шн̣а̄нй атха лохита̄ни
тебхйах̣ са-варн̣а̄х̣ ср̣тайо бхаванти

Пословный перевод

манах̣ — ум; гун̣а̄н — деятельность гун природы; ваи — поистине; ср̣джате — проявляет; балӣйах̣ — очень сильный; татах̣ — теми качествами; ча — и; карма̄н̣и — материальная деятельность; вилакшан̣а̄ни — разных видов; ш́укла̄ни — белая (в гуне благости); кр̣шн̣а̄ни — черная (в гуне невежества); атха — и; лохита̄ни — красная (в гуне страсти); тебхйах̣ — из этой деятельности; са- варн̣а̄х̣ — имеющие соответствующие цвета; ср̣тайах̣ — созданные условия; бхаванти — возникают.

Перевод

Могучий ум пробуждает к действию гуны природы, из которых возникают разные виды материальной деятельности в гунах благости, страсти и невежества. Из деятельности в каждой из этих гун развиваются соответствующие уровни жизни.

Комментарий

В гуне благости человек считает себя святым или мудрецом, в гуне страсти стремится к материальному успеху, а в гуне невежества становится жестоким, ленивым и склонным грешить. Под влиянием разных комбинаций материальных гун живое существо считает себя полубогом, царем, богачом, мудрым ученым и т. п. Эти представления о себе суть материальные отождествления, которые возникают из гун природы и устанавливаются в зависимости от того, каким видом временных чувственных удовольствий хочет насладиться могучий ум. Слово балӣйас, «очень сильный», указывает в этом стихе на то, что материальный ум становится невосприимчив к разумным советам. Даже если человек знает, что ради денег приходится совершать множество грехов и преступлений, он все же уверен: деньги нужно зарабатывать любой ценой, ибо без них невозможно ни проводить религиозные обряды, ни ублажать свои чувства общением с прекрасными женщинами и покупкой особняков и дорогих машин. Заработав деньги, человек сталкивается с новыми проблемами, однако упрямый ум никогда не послушает доброго совета. Поэтому нужно перестать обращать внимание на прихоти ума и обуздать его при помощи сознания Кришны, и поведение брахмана из Аванти — лучший тому пример.

Текст

анӣха а̄тма̄ манаса̄ самӣхата̄
хиран̣-майо мат-сакха удвичашт̣е
манах̣ сва-лин̇гам̇ паригр̣хйа ка̄ма̄н
джушан нибаддхо гун̣а-сан̇гато ’сау

Пословный перевод

анӣхах̣ — не стремящаяся; а̄тма̄ — Высшая Душа; манаса̄ — вместе с умом; самӣхата̄ — который стремится; хиран̣-майах̣ — являющая трансцендентное просветление; мат-сакхах̣ — мой друг; удвичашт̣е — смотрит сверху вниз; манах̣ — ум; сва-лин̇гам — который проецирует на нее (душу) образ материального мира; паригр̣хйа — принимающая; ка̄ма̄н — объектами желаний; джушан — поглощенная; нибаддхах̣ — попадает в плен; гун̣а- сан̇гатах̣ — из-за соприкосновения с гунами природы; асау — эта бесконечно малая душа.

Перевод

Присутствуя в материальном теле рядом с вечно беспокойным умом, Сверхдуша ни к чему не стремится, ибо и без того сияет неземным светом знания. Действуя как мой друг, Она просто наблюдает за мной с высоты Своего трансцендентного положения. Я же, бесконечно малая духовная частица, прильнул к уму, в котором, словно в зеркале, отражается материальный мир. Так я погрузился в наслаждения объектами своих желаний и от соприкосновения с гунами природы стал их пленником.

Текст

да̄нам̇ сва-дхармо нийамо йамаш́ ча
ш́рутам̇ ча карма̄н̣и ча сад-врата̄ни
сарве мано-ниграха-лакшан̣а̄нта̄х̣
паро хи його манасах̣ сама̄дхих̣

Пословный перевод

да̄нам — благотворительность; сва-дхармах̣ — выполнение предписанных обязанностей; нийамах̣ — предписания для повседневной жизни; йамах̣ — основные принципы духовной практики; ча — и; ш́рутам — слушание писаний; ча — и; карма̄н̣и — благочестивая деятельность; ча — и; сат — чистые; врата̄ни — обеты; сарве — все; манах̣-ниграхах̣ — в обуздании ума; лакшан̣а — заключающаяся; анта̄х̣ — их цель; парах̣ — высшее; хи — поистине; йогах̣ — трансцендентное знание; манасах̣ — ума; сама̄дхих̣ — медитация на Всевышнего в состоянии транса.

Перевод

Конечная цель благотворительности, исполнения предписанных обязанностей, соблюдения главных и второстепенных регулирующих принципов, слушания писаний, совершения праведных поступков и следования очистительным обетам — это обуздание ума. Поистине, сосредоточение ума на Всевышнем — это совершенство йоги.

Текст

сама̄хитам̇ йасйа манах̣ праш́а̄нтам̇
да̄на̄дибхих̣ ким̇ вада тасйа кр̣тйам
асам̇йатам̇ йасйа мано винаш́йад
да̄на̄дибхиш́ чед апарам̇ ким эбхих̣

Пословный перевод

сама̄хитам — полностью сосредоточенный; йасйа — чей; манах̣ — ум; праш́а̄нтам — умиротворенный; да̄на-а̄дибхих̣ — благотворительности и прочего; ким — какая; вада — пожалуйста, скажи; тасйа — от этих методов; кр̣тйам — польза; асам̇йатам — необузданный; йасйа — чей; манах̣ — ум; винаш́йат — рассеянный; да̄на- а̄дибхих̣ — благотворительности и прочего; чет — если; апарам — дальнейшая; ким — какая польза; эбхих̣ — от этих.

Перевод

Если ум человека полностью сосредоточен и умиротворен, то, скажи, зачем тому заниматься ритуальной благотворительностью и совершать другие религиозные обряды? А если ум не обуздан и утопает в невежестве, то что толку от всех этих занятий?

Текст

мано-ваш́е ’нйе хй абхаван сма дева̄
манаш́ ча на̄нйасйа ваш́ам̇ самети
бхӣшмо хи девах̣ сахасах̣ сахӣйа̄н
йун̃джйа̄д ваш́е там̇ са хи дева-девах̣

Пословный перевод

манах̣ — ума; ваш́е — под властью; анйе — другие; хи — поистине; абхаван — стали; сма — в прошлом; дева̄х̣ — чувства (представленные божествами, которые ими управляют); манах̣ — ум; ча — и; на — никогда; анйасйа — другого; ваш́ам — под власть; самети — не попадает; бхӣшмах̣ — устрашающее; хи — поистине; девах̣ — его божественное могущество; сахасах̣ — чем самый сильный; сахӣйа̄н — сильнее; йун̃джйа̄т — может удержать; ваш́е — под властью; там — тот ум; сах̣ — такой человек; хи — поистине; дева-девах̣ — повелитель всех чувств.

Перевод

Все чувства с незапамятных времен подчиняются уму, сам же ум никому и ничему не подвластен. Он сильнее самого сильного, и его божественная мощь устрашает. Поэтому любой, кому удается подчинить себе ум, становится повелителем всех чувств.

Текст

там̇ дурджайам̇ ш́атрум асахйа-вегам
арун-тудам̇ тан на виджитйа кечит
курвантй асад-виграхам атра мартйаир
митра̄н̣й уда̄сӣна-рипӯн вимӯд̣ха̄х̣

Пословный перевод

там — этого; дурджайам — которого трудно победить; ш́атрум — врага; асахйа — невыносимы; вегам — чьи побуждения; арум- тудам — способного истерзать сердце; тат — поэтому; на виджитйа — не сумев одолеть; кечит — некоторые люди; курванти — затевают; асат — бесполезные; виграхам — ссоры; атра — в этом мире; мартйаих̣ — со смертными живыми существами; митра̄н̣и — друзья; уда̄сӣна — нейтральные люди; рипӯн — и враги; вимӯд̣ха̄х̣ — полностью сбитые с толку.

Перевод

Многие, не сумев одолеть этого неукротимого врага, чьим побуждениям невозможно сопротивляться и который терзает их сердце, впадают в замешательство и затевают бессмысленные ссоры с другими. В итоге они приходят к выводу, что люди делятся на друзей, врагов и тех, кто придерживается нейтралитета.

Комментарий

Тот, кто по ошибке отождествляет себя с материальным телом, а его порождения, т. е. детей и внуков, считает своей вечной собственностью, полностью забывает, что каждое живое существо качественно едино с Богом. Между одним существом и другим нет особой разницы, ибо все они вечные частички Верховного Господа. Ум, погруженный в ложное эго, создает материальное тело, а, отождествляя себя с этим телом, обусловленная душа попадает под власть гордыни и невежества, как описано в этом стихе.

Текст

дехам̇ мано-ма̄трам имам̇ гр̣хӣтва̄
мама̄хам итй андха-дхийо манушйа̄х̣
эшо ’хам анйо ’йам ити бхрамен̣а
дуранта-па̄ре тамаси бхраманти

Пословный перевод

дехам — материальное тело; манах̣-ма̄трам — которое есть лишь порождение ума; имам — это; гр̣хӣтва̄ — приняв; мама — мое; ахам — я; ити — так; андха — ослепленный; дхийах̣ — их разум; манушйа̄х̣ — люди; эшах̣ — это; ахам — я; анйах̣ — кто-то другой; айам — это; ити — таким образом; бхрамен̣а — иллюзией; дуранта- па̄ре — неодолимой; тамаси — во тьме; бхраманти — блуждают.

Перевод

Люди, отождествляющие себя с телом, которое есть не что иное, как порождение материального ума, слепы разумом, ибо мыслят категориями «я» и «мое». Пребывая в иллюзии, они думают: «Это я, а это кто-то другой» — и блуждают в бескрайней тьме.

Текст

джанас ту хетух̣ сукха-дух̣кхайош́ чет
ким а̄тманаш́ ча̄тра хи бхаумайос тат
джихва̄м̇ квачит сандаш́ати сва-дадбхис
тад-ведана̄йа̄м̇ катама̄йа купйет

Пословный перевод

джанах̣ — эти люди; ту — однако; хетух̣ — причина; сукха- дух̣кхайох̣ — моего счастья и страданий; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; ча — и; атра — в таком представлении; хи — поистине; бхаумайох̣ — относится к материальным телам; тат — это (положение причиняющего страдания и испытывающего их); джихва̄м — язык; квачит — иногда; сандаш́ати — прикусывается; сва — собственными; дадбхих̣ — зубами; тат — от этого; ведана̄йа̄м — в страдании; катама̄йа — на кого; купйет — можно гневаться.

Перевод

Если вы скажете, что причина моего счастья или страдания — в этих людях, то где в этой теории место душе? Эти счастье и страдание относятся не к душе, а к взаимодействию материальных тел. Если человек прикусил язык, на кого ему гневаться за испытываемую боль?

Комментарий

Хотя душа и чувствует телесные наслаждения и боль, человеку нужно научиться терпеть эту двойственность, понимая, что и то и другое — лишь порождение его собственного материального ума. Если человек случайно прикусил себе язык или губу, станет ли он злиться и вырывать себе зубы? Все живые существа — неотъемлемые частицы Бога, а потому неотличны друг от друга. Будучи духовно равными, все они призваны служить Верховному Господу. Когда живые существа перестают служить своему господину, а вместо этого начинают ссориться, законы природы заставляют их страдать. Когда обусловленные души устанавливают между собой искусственные «любовные» взаимоотношения, основанные на представлении о себе как о теле и никак не связанные с Богом, само время рвет эти узы и людям снова приходится страдать. Однако, если живые существа понимают, что принадлежат к одной семье и все напрямую связаны с Верховным Господом, их взаимная дружба будет крепнуть. Таким образом, не следует выплескивать наружу гнев, который вредит и самому человеку, и окружающим. Хотя некоторые люди были добры к брахману и давали ему милостыню, а другие оскорбляли и били его, тем не менее он отрицал, что именно люди были источником его счастья и страданий. Он твердо шел по пути самоосознания и не подчинялся власти материального тела и ума.

Текст

дух̣кхасйа хетур йади девата̄с ту
ким а̄тманас татра вика̄райос тат
йад ан̇гам ан̇гена ниханйате квачит
крудхйета касмаи пурушах̣ сва-дехе

Пословный перевод

дух̣кхасйа — страданий; хетух̣ — причина; йади — если; девата̄х̣ — полубоги (которые управляют разными чувствами в теле); ту — но; ким — что; а̄тманах̣ — для души; татра — в связи с этим; вика̄райох̣ — которое относится к изменчивым (чувствам и их божествам); тат — это (действие и подверженность действию); йат — когда; ан̇гам — часть тела; ан̇гена — другой частью тела; ниханйате — повреждается; квачит — когда-либо; крудхйета — должно гневаться; касмаи — на кого; пурушах̣ — живое существо; сва-дехе — в своем теле.

Перевод

Вы можете сказать, что страдания человеку приносят полубоги, управляющие чувствами тела, но, опять же, какое отношение эти страдания имеют к душе? Это действие и подверженность действию — лишь взаимовлияние изменчивых чувств и управляющих ими полубогов. Когда живое существо одной частью своего тела повреждает другую, на кого ему гневаться?

Комментарий

Брахман подробно описывает одну из особенностей самоосознания: человек, достигший этого состояния, понимает, что не имеет ничего общего ни с материальным телом и умом, ни с полубогами, которые ими управляют. Стремясь к телесным наслаждениям, мы вынуждены терпеть и телесную боль. Глупые обусловленные души пытаются избежать страданий и обрести счастье, однако материальное счастье и страдание — две стороны одной медали. Невозможно наслаждаться материальным телом, не отождествляя себя с ним. Однако стоит душе начать отождествлять себя с телом, на нее тут же обрушиваются бесчисленные страдания и боль — его неизменные атрибуты. Наслаждениями и страданиями тела заведуют полубоги, которых невозможно подчинить себе; поэтому, живя в материальном мире, человек вынужден становиться жертвой капризов судьбы. Если же он вручает себя Личности Бога, Господу Кришне, источнику всего наслаждения, у него появляется возможность достичь духовного мира, где освобожденные души вечно купаются в трансцендентном блаженстве, не зная тревог и страданий.

Текст

а̄тма̄ йади сйа̄т сукха-дух̣кха-хетух̣
ким анйатас татра ниджа-свабха̄вах̣
на хй а̄тмано ’нйад йади тан мр̣ша̄ сйа̄т
крудхйета касма̄н на сукхам̇ на дух̣кхам

Пословный перевод

а̄тма̄ — сама душа; йади — если; сйа̄т — должна быть; сукха- дух̣кха — счастья и страдания; хетух̣ — причиной; ким — что; анйатах̣ — другое; татра — в этой теории; ниджа — ее собственная; свабха̄вах̣ — природа; на — не; хи — поистине; а̄тманах̣ — от этой души; анйат — что-либо отличное; йади — если; тат — это; мр̣ша̄ — ложное; сйа̄т — должно быть; крудхйета — может гневаться; касма̄т — на кого; на — нет; сукхам — счастья; на — нет; дух̣кхам — страдания.

Перевод

Если бы причиной счастья и несчастья была сама душа, то и тогда винить других не имело бы смысла, ибо счастье и страдание в данном случае были бы неотъемлемой частью природы самой души. Согласно этой теории, в мире нет ничего, кроме души, а если мы видим что-либо помимо нее, то это иллюзия. А если счастья и страдания на самом деле нет, то к чему гневаться на себя или других?

Комментарий

Мертвое тело не испытывает наслаждения и боли, а потому счастье и страдание объясняются наличием сознания, которое является неотъемлемым свойством души. Однако материальное наслаждение и страдание отнюдь не являются частью ее природы. Они возникают из материальной привязанности и неприязни, которые порождены невежеством и основаны на ложном эго. Чувственные наслаждения притягивают наше сознание к материальному телу, и на нас тут же обрушиваются неизбежные телесные страдания и трудности.

На духовном уровне нет ни материального счастья, ни материальных страданий, ибо там сознание живого существа полностью захвачено преданным служением Верховному Господу и свободно от эгоистических желаний. Таково истинное счастье, не связанное с ложным отождествлением себя с телом. Вместо того чтобы напрасно гневаться на других за собственную глупость, человек должен встать на путь самоосознания и так решить все проблемы в своей жизни.

Текст

граха̄ нимиттам̇ сукха-дух̣кхайош́ чет
ким а̄тмано ’джасйа джанасйа те ваи
грахаир грахасйаива ваданти пӣд̣а̄м̇
крудхйета касмаи пурушас тато ’нйах̣

Пословный перевод

граха̄х̣ — управляющие планеты; нимиттам — непосредственная причина; сукха-дух̣кхайох̣ — счастья и страдания; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; аджасйа — нерожденной; джанасйа — то, что рождено; те — те планеты; ваи — поистине; грахаих̣ — другими планетами; грахасйа — планет; эва — только; ваданти — (опытные астрологи) говорят; пӣд̣а̄м — страдание; крудхйета — должно гневаться; касмаи — на кого; пурушах̣ — живое существо; татах̣ — от этого материального тела; анйах̣ — отличное.

Перевод

Если же предположить, будто непосредственной причиной счастья и страдания служат планеты, то и в этом случае — как все это связано с вечной душой? В конце концов, влияние планет распространяется только на те объекты, которые имеют начало. К тому же, как объясняют опытные астрологи, планеты причиняют страдания лишь друг другу. А поскольку живое существо не планета и поскольку оно отлично от материального тела, на кого ему гневаться?

Текст

карма̄сту хетух̣ сукха-дух̣кхайош́ чет
ким а̄тманас тад дхи джад̣а̄джад̣атве
дехас тв ачит пурушо ’йам̇ супарн̣ах̣
крудхйета касмаи на хи карма мӯлам

Пословный перевод

карма — кармическая деятельность живого существа; асту — гипотетически; хетух̣ — причина; сукха-дух̣кхайох̣ — счастья и страдания; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; тат — эта карма; хи — поистине; джад̣а-аджад̣атве — будучи и материальной, и нематериальной; дехах̣ — тело; ту — с одной стороны; ачит — неживое; пурушах̣ — личность; айам — эта; су-парн̣ах̣ — наделенная живым сознанием; крудхйета — должна гневаться; касмаи — на кого; на — не; хи — конечно; карма — кармической деятельности; мӯлам — корень.

Перевод

Если допустить, что причина счастья и страданий — в деятельности ради плодов, то и тут мы не обнаружим никакой связи с душой. Само понятие материальной деятельности предполагает, что есть обладающая сознанием душа, совершающая действия, и материальное тело, которое испытывает последствия этих действий — сменяющие друг друга наслаждения и страдания. Поскольку само тело безжизненно, оно не может испытывать счастье или страдать; не может этого и душа — полностью духовная по природе и не имеющая ничего общего с материальным телом. А раз карма коренится не в теле и не в душе, на кого человеку гневаться?

Комментарий

Материальное тело состоит из земли, воды, огня и воздуха, точно так же, как кирпичи, камни и другие предметы. Наше сознание, необоснованно поглощенное телесными ощущениями, переживает наслаждения и страдания, а деятельность ради плодов (карма) возможна тогда, когда мы ошибочно полагаем, будто можем наслаждаться материальным миром. Таким образом, ложное эго — это иллюзорное объединение в нашем уме души и тела, которые на самом деле представляют собой два разных объекта. Поскольку карма, или материальная деятельность, основана на иллюзорном сознании, сама она также иллюзорна и не имеет истинной опоры ни в теле, ни в душе. Когда обусловленная душа ошибочно считает себя телом (а значит, тем, кто наслаждается материальным миром), она пытается обрести счастье в недозволенных связях с противоположным полом. Подобная греховная деятельность — следствие ложного представления о себе как о теле, то есть как о том, кто может наслаждаться противоположным полом (и вообще всем в этом мире). Но, так как живое существо не тело, его наслаждение противоположным полом иллюзорно. Есть лишь взаимодействие двух машин, которыми являются тела, а также взаимодействие иллюзорного сознания мужчины и женщины. Ощущение от недозволенных половых отношений возникает в материальном теле, а ложное эго как бы присваивает его, считая это своим собственным опытом. Таким образом, приятные и неприятные последствия кармы в конечном счете сказываются на ложном эго, а не на теле, которое состоит из мертвой материи, и не на душе, которая не имеет с материей ничего общего. Ложное эго — это иллюзорное творение ума; именно оно испытывает счастье и страдания. Душа не может гневаться на других, так как сама не наслаждается и не страдает. Все эти ощущения испытывает на себе только ложное эго.

Текст

ка̄лас ту хетух̣ сукха-дух̣кхайош́ чет
ким а̄тманас татра тад-а̄тмако ’сау
на̄гнер хи та̄по на химасйа тат сйа̄т
крудхйета касмаи на парасйа двандвам

Пословный перевод

ка̄лах̣ — время; ту — но; хетух̣ — причина; сукха-дух̣кхайох̣ — счастья и страдания; чет — если; ким — что; а̄тманах̣ — для души; татра — в этом представлении; тат-а̄тмаках̣ — основанная на времени; асау — душа; на — не; агнех̣ — от огня; хи — поистине; та̄пах̣ — сгорание; на — не; химасйа — от снега; тат — это; сйа̄т — становится; крудхйета — должна гневаться; касмаи — на кого; на — нет; парасйа — для трансцендентной души; двандвам — двойственности.

Перевод

Если же считать причиной счастья и страданий время, то и тогда мы не сможем приписать этот опыт душе, ибо время — это проявление духовной энергии Господа, а живые существа — это также экспансии Его духовной энергии, проявляющиеся во времени. Не может огонь сжечь собственное пламя или искры, а мороз — повредить снежинкам или граду. На самом деле душа трансцендентна и неподвластна материальным наслаждениям и страданиям. На кого же тогда ей гневаться?

Комментарий

Материальное тело — это мертвая материя; оно не испытывает счастья, страданий или чего-либо еще. Душа же, будучи полностью трансцендентной, должна устремлять свое сознание к трансцендентному Господу, который выше материального счастья и страданий. Живое существо думает, будто наслаждается и страдает в материальном мире, лишь в том случае, если его трансцендентное сознание ошибочно отождествляет себя с мертвой материей. Это иллюзорное отождествление сознания с материей называется ложным эго и является причиной материального существования.

Текст

на кеначит ква̄пи катхан̃чана̄сйа
двандвопара̄гах̣ паратах̣ парасйа
йатха̄хамах̣ сам̇ср̣ти-рӯпин̣ах̣ сйа̄д
эвам̇ прабуддхо на бибхети бхӯтаих̣

Пословный перевод

на — нет; кеначит — посредством кого-либо; ква апи — где- либо; катхан̃чана — каким-либо способом; асйа — для нее, души; двандва — двойственности (счастья и страдания); упара̄гах̣ — влияния; паратах̣ парасйа — которая трансцендентна материальной природе; йатха̄ — так же, как; ахамах̣ — для ложного эго; сам̇ср̣ти — материальное существование; рӯпин̣ах̣ — которое формирует; сйа̄т — возникает; эвам — так; прабуддхах̣ — тот, чей разум пробудился; на бибхети — не боится; бхӯтаих̣ — на основе материального творения.

Перевод

Ложное эго формирует иллюзорное материальное бытие, а потому испытывает материальное счастье и страдания. Душа же запредельна материальной природе; на нее никогда, нигде, ни при каких обстоятельствах не влияют материальные счастье и страдания, и никто не может стать этому причиной. Тому, кто понимает это, нечего бояться в материальном мире.

Комментарий

Брахман опроверг шесть возможных объяснений счастья и страдания живого существа, а теперь отвергает и все другие объяснения, которые могут возникнуть по этому поводу. Посредством ложного эго тело фактически подавляет душу, и живое существо испытывает счастье и страдает от вещей, которые на самом деле не имеют к нему никакого отношения. Тому, кто способен понять эти возвышенные наставления брахмана, которые Господь пересказывает Уддхаве, больше никогда не придется терпеть эти невыносимые страхи материального мира.

Текст

эта̄м̇ са а̄стха̄йа пара̄тма-ништ̣ха̄м
адхйа̄сита̄м̇ пӯрватамаир махаршибхих̣
ахам̇ таришйа̄ми дуранта-па̄рам̇
тамо мукунда̄н̇гхри-нишевайаива

Пословный перевод

эта̄м — это; сах̣ — так; а̄стха̄йа — окончательно утвердившись; пара-а̄тма-ништ̣ха̄м — в преданности Высшей Личности, Кришне; адхйа̄сита̄м — почитаемому; пӯрва-тамаих̣ — предшествующими; маха̄-р̣шибхих̣ачарьями; ахам — я; таришйа̄ми — пересеку; дуранта-па̄рам — непреодолимый; тамах̣ — океан невежества; мукунда-ан̇гхри — лотосным стопам Мукунды; нишевайа̄ — поклонением; эва — несомненно.

Перевод

Утвердившись в служении лотосным стопам Кришны, я пересеку непреодолимый океан невежества. Так поступали ачарьи прошлого, обретшие в себе непоколебимую преданность Господу, Параматме, Верховной Личности Бога.

Комментарий

Этот стих цитирует Кришнадас Кавираджа в своей «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 3.6). Шрила Прабхупада разъясняет этот стих следующим образом. «В связи с этим стихом из „Шримад-Бхагаватам“ (11.23.57) Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что существует шестьдесят четыре составляющих преданного служения, и принятие сана санньяси и соответствующих этому сану атрибутов — одна из них. Однако основная обязанность санньяси заключается в том, чтобы безраздельно посвятить свою жизнь служению Мукунде, Кришне. Тот, кто не отдает полностью свой ум и тело служению Господу, не может считаться истинным санньяси. Чтобы стать санньяси, недостаточно сменить одежду. В „Бхагавад-гите“ (6.1) говорится: ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇ ка̄рйам̇ карма кароти йах̣ / са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча — санньяси называют того, кто работает не покладая рук, чтобы удовлетворить Кришну. Не одежда, а постоянное желание служить Кришне делает человека санньяси.

Слово пара̄тма-ништ̣ха̄ означает „преданность Господу Кришне“. Пара̄тма, Высшая Личность, — это Кришна. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ (Б.-с., 5.1). Те, кто посвятил свою жизнь служению лотосным стопам Кришны, являются истинными санньяси. Соблюдая принятые условности, такие преданные по примеру великих мудрецов далекого прошлого облачаются в одежду санньяси и носят три данды. В Кали-югу один из ачарьев-вайшнавов, Вишну Свами, говорил, что триданда и одежда санньяси символизирует паратма-ништху. Поэтому к трем дандам искренние преданные добавляют еще одну — джива-данду. Санньяси-вайшнавов называют триданди-санньяси. Что же касается санньяси-майявади, то они носят только одну данду, не понимая смысла триданды. Многие из последователей Шивы Свами позже отошли от атма-ништхи, преданного служения Господу, и стали последователями Шанкарачарьи. Вместо того чтобы носить одно из ста восьми имен санньяси-вайшнавов, последователи школы Шивы Свами по примеру сторонников Шанкарачарьи принимают одно из десяти имен санньяси-майявади. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху принял распространенную в то время экаданда-санньясу, Он тем не менее повторял стих из „Шримад- Бхагаватам“ о триданда-санньясе, которую принял брахман из Авантипура. Тем самым Господь Чайтанья косвенно указывал на то, что в Его экаданде, одной данде, присутствовали все четыре данды санньяси-вайшнава. Для Шри Чайтаньи Махапрабху экаданда-санньяса без паратма-ништхи (преданного служения Господу Кришне) была бы неприемлема. Если строго следовать заповедям шастр, то к триданде следует добавить джива-данду. Связанные вместе, эти четыре данды символизируют чистое преданное служение Господу. Экаданди-санньяси школы майявады не понимают важности преданного служения Кришне. Поэтому они хотят слиться с сиянием Брахмана, достигнув таким образом промежуточного состояния между материальным и духовным существованием. Это лишенное индивидуальности состояние они называют освобождением. Санньяси-майявади не знают, что Шри Чайтанья Махапрабху был триданди, и считают Его экаданди-санньяси. Это заблуждение, виварта. В „Шримад-Бхагаватам“ нет упоминаний об экаданди-санньяси. Олицетворением санньясы там выступает триданди-санньяси. Повторяя приведенный выше стих, Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать, что принял именно тот вид санньясы, который рекомендуется в „Шримад-Бхагаватам“. Однако санньяси-майявади, очарованные внешней энергией Господа, не способны понять образ мыслей Шри Чайтаньи Махапрабху.

И по сей день все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, которые по Его примеру принимают санньясу, не снимают при этом священный шнур и оставляют пучок волос на затылке. В противоположность им, экаданди-санньяси снимают священный шнур и обривают голову наголо. Из этого следует, что им непонятен смысл триданда-санньясы, поэтому они не хотят посвятить свою жизнь служению Мукунде. Экаданди-санньяси просто стремятся к слиянию с бытием Брахмана, поскольку материальная жизнь вызывает у них отвращение. Ачарьи, проповедующие дайва-варнашраму (упомянутую в „Бхагавад-гите“ систему общественного устройства чатур-варньям), отвергают асура-варнашраму, в которой варна человека зависит от происхождения.

Триданда-санньясу принял один из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху — Гададхара Пандит. Он, в свою очередь, дал триданда-санньясу Мадхаве Упадхьяе. Этот ученик Гададхары Пандита, Мадхавачарья, считается основателем распространенной в Западной Индии Валлабхачарья-сампрадаи. Шрила Гопала Бхатта Госвами, известный в Гаудия-вайшнава-сампрадае как смрити- ачарья, в свое время принял триданда-санньясу у Тридандипады Прабодхананды Сарасвати. Хотя в литературе Гаудия-вайшнавов нет прямых указаний на триданда-санньясу, первый стих «Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами рекомендует принять триданда- санньясу, научившись контролировать шесть побуждений:

ва̄чо вегам̇ манасах̣ кродха-вегам̇
джихва̄-вегам ударопастха-вегам
эта̄н вега̄н йо вишахета дхӣрах̣
сарва̄м апӣма̄м̇ пр̣тхивӣм̇ са ш́ишйа̄т

„Человек, способный контролировать речь и ум, сдерживать гнев и побуждения языка, желудка и гениталий, именуется госвами и вполне может принимать учеников повсюду в мире“. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху никогда не принимали санньясу по обычаям майявади, и их нельзя за это осуждать. Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил Шридхару Свами, который был триданди-санньяси. Однако некоторые санньяси-майявади не понимают Шридхару Свами и считают его экаданди-санньяси, принадлежавшим к школе майявади, хотя в действительности это не так».

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
нирвидйа нашт̣а-дравин̣е гата-кламах̣
правраджйа га̄м̇ парйат̣ама̄на иттхам
нира̄кр̣то ’садбхир апи сва-дхарма̄д
акампито ’мӯм̇ мунир а̄ха га̄тха̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; нирвидйа — отрекшийся от мира; нашт̣а-дравин̣е — тот, чье богатство полностью потеряно; гата-кламах̣ — неунывающий; правраджйа — покинувший дом; га̄м — по земле; парйат̣ама̄нах̣ — странствующий; иттхам — таким образом; нира̄кр̣тах̣ — оскорбляемый; асадбхих̣ — негодяями; апи — хотя; сва-дхарма̄т — от предписанных обязанностей; акампитах̣ — не отклонявшийся; амӯм — этот; муних̣ — мудрец; а̄ха — пел; га̄тха̄м — песнь.

Перевод

Господь Шри Кришна сказал: Так, утратив богатство, этот мудрец отказался от материальных привязанностей и больше не унывал. Приняв санньясу, он покинул дом и отправился странствовать по земле. Глупцы и негодяи оскорбляли его, но, несмотря на это, он твердо исполнял свой долг и пел эту песнь.

Комментарий

Те, кто отказался от материалистического образа жизни, который предполагает нечеловеческие усилия ради зарабатывания денег, могут петь песнь этого санньяси-вайшнава, приведенную выше. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что если человек не способен слушать песнь этого санньяси, то ему суждено остаться покорным слугой материальной иллюзии.

Текст

сукха-дух̣кха-прадо на̄нйах̣
пурушасйа̄тма-вибхрамах̣
митрода̄сӣна-рипавах̣
сам̇са̄рас тамасах̣ кр̣тах̣

Пословный перевод

сукха-дух̣кха-прадах̣ — того, кто дает счастье и страдание; на — нет; анйах̣ — другого; пурушасйа — души́; а̄тма — ума; вибхрамах̣ — заблуждение; митра — друзья; уда̄сӣна — те, к кому он равнодушен; рипавах̣ — и враги; сам̇са̄рах̣ — материальная жизнь; тамасах̣ — невежеством; кр̣тах̣ — созданные.

Перевод

Никакая другая сила, кроме заблуждений собственного ума, не может заставить душу испытывать счастье или страдание. Дружба, нейтралитет и вражда, а также вся материальная жизнь, которую человек строит вокруг подобных представлений, — это просто результат невежества.

Комментарий

Каждый изо всех сил старается порадовать друзей, победить врагов и поддерживать нейтралитет с теми, до кого ему нет дела. Все эти взаимоотношения завязаны на материальном теле и с его неизбежной кончиной прекращают свое существование. Все это называется невежеством, или материальной иллюзией.

Текст

тасма̄т сарва̄тмана̄ та̄та
нигр̣ха̄н̣а мано дхийа̄
майй а̄веш́итайа̄ йукта
эта̄ва̄н йога-сан̇грахах̣

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сарва-а̄тмана̄ — во всех отношениях; та̄та — Мой дорогой Уддхава; нигр̣ха̄н̣а — подчини себе; манах̣ — ум; дхийа̄ — разумом; майи — в Меня; а̄веш́итайа̄ — который погружен; йуктах̣ — связанный; эта̄ва̄н — таким образом; йога- сан̇грахах̣ — суть духовной практики.

Перевод

Дорогой Уддхава, сосредоточив свой разум на Мне, ты должен таким образом полностью подчинить себе ум. Такова суть науки о йоге.

Текст

йа эта̄м̇ бхикшун̣а̄ гӣта̄м̇
брахма-ништ̣ха̄м̇ сама̄хитах̣
дха̄райан̃ чхра̄вайан̃ чхр̣н̣ван
двандваир наива̄бхибхӯйате

Пословный перевод

йах̣ — кто бы то ни было; эта̄м — эту; бхикшун̣а̄санньяси; гӣта̄м — пропетую; брахма — на знании Абсолюта; ништ̣ха̄м — основанную; сама̄хитах̣ — с великим вниманием; дха̄райан — медитирующий; ш́ра̄вайан — побуждающий других слушать; ш́р̣н̣ван — слушающий сам; двандваих̣ — двойственностью; на — никогда; эва — поистине; абхибхӯйате — не будет побежден.

Перевод

Тот, кто слушает или читает другим эту песнь санньяси, в которой излагается научное знание об Абсолюте, и кто сосредоточенно, с полным вниманием размышляет над ней, никогда не станет вновь жертвой двойственности материального счастья и страданий.

Комментарий

Этот санньяси-вайшнав обрел прибежище в преданном служении Господу и благодаря этому смог преодолеть иллюзорную энергию Верховной Личности Бога — того, кому он поклонялся. Он сам размышлял над этой песнью, слушал ее и учил ей других. Получив милость Господа, он просвещал другие обусловленные души, помогая им обрести трансцендентный разум, чтобы и они смогли последовать по стопам преданных Господа. Настоящий смысл религии в том, чтобы стать чистым преданным Верховного Господа и с любовью служить Ему. Те, кто пытается наслаждаться материальным миром или отрекается от него, надеясь избежать личных неудобств, не могут по достоинству оценить любовь к Богу, единственная цель которой — доставить удовольствие Господу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать третьей главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь брахмана из Аванти».