Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ

Драупади встречается с царицами Кришны

В этой главе описывается беседа Драупади с главными царицами Господа Кришны, и каждая из них рассказывает о том, как она стала женой Господа.
Господь Шри Кришна вернулся со Своего свидания с гопи и стал расспрашивать царя Юдхиштхиру и других Своих родственников об их благополучии. Они отвечали: «Мой Господь, удача всегда будет сопутствовать тому, чьи уши хотя бы единожды изведали мед Твоих игр».
Затем Драупади стала спрашивать у жен Господа Кришны, как они вышли за Него замуж. Первой стала рассказывать Рукмини: «Многие цари во главе с Джарасандхой хотели отдать меня замуж за Шишупалу. Поэтому в день моей свадьбы все они стояли с луками в руках, готовые отразить любые атаки врагов Шишупалы. Однако посреди них появился Шри Кришна и силой забрал меня, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец».
Царица Сатьябхама сказала: «Когда мой дядя Прасена был убит, мой отец, Сатраджит, оговорил Господа Кришну, обвинив Его в этом убийстве. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Кришна победил Джамбавана, отыскал камень Сьямантака и вернул его Сатраджиту. Раскаиваясь в клевете, мой отец отдал Господу Кришне этот камень и меня в придачу».
Царица Джамбавати сказала: «Когда в поисках драгоценного камня Сьямантака Шри Кришна вошел в пещеру моего отца, вначале мой отец, Джамбаван, не понял, кто перед ним. Поэтому между ними завязалась битва, которая длилась двадцать семь дней и ночей. В конце концов Джамбаван осознал, что Кришна не кто иной, как Сам Рамачандра, Господь, которому он поклоняется. Поэтому он отдал Кришне камень Сьямантака и меня».
Царица Калинди сказала: «Желая выйти замуж за Кришну, я совершала суровую аскезу. И вот однажды Кришна вместе с Арджуной приехал ко мне и согласился взять меня в жены».
Царица Митравинда сказала: «Шри Кришна приехал на церемонию моей сваямвары, победил всех царей-соперников и увез меня в Двараку».
Царица Сатья сказала: «Мой отец решил, что выдаст меня замуж лишь за того, кто сможет обуздать и связать семерых свирепых быков. Приняв вызов, Господь Кришна играючи обуздал их, победил всех Своих соперников и взял меня в жены».
Царица Бхадра сказала: «Мой отец пригласил к себе своего племянника Кришну, которому я уже тогда отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. В качестве приданого он дал Ему целую армию и большую свиту моих служанок».
Царица Лакшмана сказала Драупади: «На моей сваямваре, так же как и на твоей, к потолку подвесили рыбу, служившую мишенью. Однако у нас рыба была скрыта со всех сторон, и было видно лишь ее отражение в горшке воды. Несколько царей попытались пронзить рыбу стрелами, но промахнулись. Затем стал стрелять Арджуна. Он прицелился, глядя на отражение рыбы в воде, однако выпущенная им стрела лишь поцарапала рыбу. Тогда натянул Свой лук Шри Кришна. Его стрела пронзила рыбу, и та упала на землю. Я надела на шею Шри Кришны ожерелье победителя, однако промахнувшиеся цари возмутились этим и схватились за оружие. Господь Кришна стал отважно сражаться с ними, и те, кому Он не отсек головы, руки и ноги, в страхе за свою жизнь разбежались. Затем Господь отвез меня в Двараку, и там мы сыграли пышную свадьбу».
Рохинидеви от лица всех остальных цариц объяснила, что их отцов взял в плен Бхаумасура. Демон держал девушек в плену, однако, убив его, Господь Кришна освободил царевен и женился на всех них.
श्रीशुक उवाच
तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गति: ।
युधिष्ठिरमथापृच्छत् सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татха̄нугр̣хйа бхагава̄н
гопӣна̄м̇ са гурур гатих̣
йудхишт̣хирам атха̄пр̣ччхат
сарва̄м̇ш́ ча сухр̣до ’вйайам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; татха̄таким образом; анугр̣хйавыказав благосклонность; бхагава̄нВерховный Господь; гопӣна̄мюных пастушек; сах̣Он; гурух̣их духовный учитель; гатих̣и цель; йудхишт̣хираму Юдхиштхиры; атхазатем; апр̣ччхатОн спросил; сарва̄нвсех; чаи; су- хр̣дах̣Его дорогих родственников; авйайамо благополучии.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Таким образом Господь Кришна, духовный учитель гопи и цель всей их жизни, пролил на них Свою милость. Затем Он встретился с Юдхиштхирой и другими Своими родственниками и стал расспрашивать об их благополучии.

Комментарий

Слова гурур гатих̣ переведены здесь так, как они обычно переводятся, — «духовный учитель и цель». Однако Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что эти слова могут быть переведены иначе: Господь Кришна — это цель всех садху, однако для гопи Он не просто цель, а цель, которая определяется эпитетом «гуру», то есть Он для них главная цель, полностью затмившая собой все остальные цели.
त एवं लोकनाथेन परिपृष्टा: सुसत्कृता: ।
प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥ २ ॥
та эвам̇ лока-на̄тхена
парипр̣шт̣а̄х̣ су-сат-кр̣та̄х̣
пратйӯчур хр̣шт̣а-манасас
тат-па̄декша̄-хата̄м̇хасах̣

Пословный перевод

теони (другие родственники Юдхиштхиры и Господа Кришны); эвамтак; локаВселенной; на̄тхенаГосподом; парипр̣шт̣а̄х̣расспрашиваемые; суочень; сат-кр̣та̄х̣почтённые; пратйӯчух̣ответили; хр̣шт̣аохваченные счастьем; манасах̣чьи умы; татЕго; па̄дастоп; ӣкша̄созерцанием; хатауничтожены; ам̇хасах̣чьи грехи.

Перевод

Ценя оказанную им честь, царь Юдхиштхира и другие родственники, освободившиеся от всех грехов потому, что могли созерцать стопы Господа Вселенной, с радостью стали отвечать Ему.
कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं
महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्व‍‍चित् ।
पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो
देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥ ३ ॥
куто ’ш́ивам̇ твач-чаран̣а̄мбуджа̄савам̇
махан-манасто мукха-них̣ср̣там̇ квачит
пибанти йе карн̣а-пут̣аир алам̇ прабхо
дехам̇-бхр̣та̄м̇ деха-кр̣д-асмр̣ти-ччхидам

Пословный перевод

кутах̣откуда; аш́ивамвсе неблагоприятное; тватТвоих; чаран̣астоп; амбуджаподобных лотосам; а̄савампьянящий нектар; махатвеликих душ; манастах̣из умов; мукхачерез их рты; них̣ср̣тамтекущий; квачитв любое время; пибантипьет; йекто; карн̣аих ушей; пут̣аих̣чашами; аламстолько, сколько хотят; прабхоо господин; дехамматериальными телами; бхр̣та̄мдля тех, кто обладает; дехател; кр̣то творце; асмр̣тизабвение; чхидамтого, кто рассеивает.

Перевод

[Родственники Господа Кришны сказали:] О господин, разве может удача изменить тем, кто хотя бы единожды испил нектар, исходящий от Твоих лотосных стоп? Этот пьянящий нектар, струящийся из умов великих преданных через их рты, попадает в чаши ушей тех, кому улыбнулась удача. Он избавляет обусловленных живых существ от забвения, помогая им вспомнить о том, кто сотворил их тела.
हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था-
मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् ।
कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग-
मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥
хи тва̄тма дха̄ма-видхута̄тма-кр̣та-трй-авастха̄м
а̄нанда-самплавам акхан̣д̣ам акун̣т̣ха-бодхам
ка̄лопаср̣шт̣а-нигама̄вана а̄тта-йога-
ма̄йа̄кр̣тим̇ парамахам̇са-гатим̇ ната̄х̣ сма

Пословный перевод

хипоистине; тва̄Тебе; а̄тмаТвоего облика; дха̄масиянием; видхутаразвеяны; а̄тмаматериальным сознанием; кр̣тасозданные; тритри; авастха̄мматериальные обусловленности; а̄нандав блаженстве; самплавам(в ком) полное погружение; акхан̣д̣амбеспредельно; акун̣т̣ханеограниченно; бодхамчье знание; ка̄лавремени; упаср̣шт̣анаходящихся под угрозой; нигамаВед; аванедля защиты; а̄ттаприняв; йога-ма̄йа̄Своей божественной энергией иллюзии; а̄кр̣тимэтот облик; парама-хам̇сасовершенных святых; гатимцель; ната̄х̣ сма(мы) склонились.

Перевод

Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.

Комментарий

Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа об их благополучии.
श्रीऋषिरुवाच
इत्युत्तम:श्लोकशिखामणिं जने-
ष्वभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्‍त्रिय: ।
समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणं-
स्‍त्रिलोकगीता: श‍ृणु वर्णयामि ते ॥ ५ ॥
ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
итй уттамах̣-ш́лока-ш́икха̄-ман̣им̇ джанешв
абхишт̣уватсв андхака-каурава-стрийах̣
саметйа говинда-катха̄ митхо ’гр̣н̣ам̇с
три-лока-гӣта̄х̣ ш́р̣н̣у варн̣айа̄ми те

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄чавеликий мудрец, Шукадева, сказал; ититак; уттамах̣-ш́локасреди великих личностей, которых прославляют чудесными стихами; ш́икха̄-ман̣имбриллиант (Господь Кришна); джанешуЕго преданные; абхишт̣уватсупока они прославляли; андхака-кауравародов Андхаки и Куру; стрийах̣женщины; саметйавстретившись; говинда-катха̄х̣разговоры о Господе Говинде; митхах̣между собой; агр̣н̣анзавели; тритрех; локав мирах; гӣта̄х̣воспеваемые; ш́р̣н̣упожалуйста, выслушай; варн̣айа̄мия опишу; тетебе (Махарадже Парикшиту).

Перевод

Великий мудрец Шукадева Госвами сказал: Пока Юдхиштхира и другие прославляли Господа Кришну, лучшего среди тех, кого славят изысканной поэзией, женщины родов Андхаки и Куру собрались вместе и стали говорить о Господе Говинде, рассказы о котором передают из уст в уста обитатели всех трех миров. Пожалуйста, послушай, о чем они говорили.
श्रीद्रौपद्युवाच
हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौशले ।
हे सत्यभामे कालिन्दि शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥ ६ ॥
हे कृष्णपत्न्‍य एतन्नो ब्रूते वो भगवान् स्वयम् ।
उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन् स्वमायया ॥ ७ ॥
ш́рӣ-драупадй ува̄ча
хе ваидарбхй ачйуто бхадре
хе джа̄мбавати кауш́але
хе сатйабха̄ме ка̄линди
ш́аибйе рохин̣и лакшман̣е
хе кр̣шн̣а-патнйа этан но
брӯте во бхагава̄н свайам
упайеме йатха̄ локам
анукурван сва-ма̄йайа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-драупадӣ ува̄чаШри Драупади сказала; хе ваидарбхио дочь Вайдарбхи (Рукмини); ачйутах̣Господь Кришна; бхадрео Бхадра; хе джа̄мбаватио дочь Джамбавана; кауш́алео Нагнаджити; хе сатйабха̄мео Сатьябхама; ка̄линдио Калинди; ш́аибйео Митравинда; рохин̣ио Рохини (одна из шестнадцати тысяч цариц, которых Кришна взял в жены после убийства Наракасуры); лакшман̣ео Лакшмана; хе кр̣шн̣а-патнйах̣о (другие) жены Кришны; этатэто; нах̣нам; брӯтепожалуйста, расскажите; вах̣вас; бхагава̄нВерховный Господь; свайамСам; упайемевзял в жены; йатха̄как; локамобычным людям; анукурванподражая; сва-ма̄йайа̄Своей мистической энергией.

Перевод

Шри Драупади сказала: О Вайдарбхи, Бхадра и Джамбавати, о Каушала, Сатьябхама и Калинди, о Шайбья, Рохини, Лакшмана и другие жены Господа Кришны, пожалуйста, расскажите мне, каким образом Верховный Господь Ачьюта, подражая с помощью Своей мистической энергии поступкам людей, взял вас в жены.

Комментарий

Рохини, к которой обращается здесь Драупади, — это не мать Господа Баларамы, а другая Рохини, главная из шестнадцати тысяч царевен, которых Господь Кришна вызволил из темницы Бхаумасуры. Драупади обращается к ней как к представительнице остальных шестнадцати тысяч и фактически занимающей равное положение с восьмью главными женами Шри Кришны.
श्रीरुक्‍मिण्युवाच
चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु
राजस्वजेयभटशेखरिताङ्‍‍घ्रिरेणु: ।
निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात्
तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
чаидйа̄йа ма̄рпайитум удйата-ка̄рмукешу
ра̄джасв аджейа-бхат̣а-ш́екхарита̄н̇гхри-рен̣ух̣
нинйе мр̣гендра ива бха̄гам аджа̄ви-йӯтха̄т
тач-чхрӣ-никета-чаран̣о ’сту мама̄рчана̄йа

Пословный перевод

ш́рӣ-рукмин̣ӣ ува̄чаШри Рукмини сказала; чаидйа̄йаШишупале; ма̄меня; арпайитумчтобы отдать; удйатанаготове; ка̄рмукешучьи луки; ра̄джасукогда цари; аджейанепобедимых; бхат̣авоинов; ш́екхаритапомещенная на головы; ан̇гхричьих стоп; рен̣ух̣пыль; нинйеОн увез; мр̣гендрах̣лев; ивасловно; бха̄гамсвою добычу; аджакоз; авии овец; йӯтха̄тиз стада; татЕго; ш́рӣверховной богини процветания; никетакоторый является обителью; чаран̣ах̣стопы; аступусть будут; мамамоего; арчана̄йадля поклонения.

Перевод

Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини Шри.

Комментарий

История о том, как Господь Кришна похитил Рукмини, подробно рассказывается в трех главах Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», начиная с пятьдесят второй.
श्रीसत्यभामोवाच
यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन
लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार ।
जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन
भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥
ш́рӣ-сатйабха̄мова̄ча
йо ме сана̄бхи-вадха-тапта-хр̣да̄ татена
липта̄бхиш́а̄пам апама̄ршт̣ум упа̄джаха̄ра
джитваркша-ра̄джам атха ратнам ада̄т са тена
бхӣтах̣ пита̄диш́ата ма̄м̇ прабхаве ’пи датта̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-сатйабха̄ма̄ ува̄чаШри Сатьябхама сказала; йах̣кто; мемой; сана̄бхибрата; вадхаубийством; таптаопечалено; хр̣да̄чье сердце; татенамоим отцом; липтазапятнанный; абхиш́а̄памобвинением; апама̄ршт̣умчтобы смыть; упа̄джаха̄раОн очистил; джитва̄победив; р̣кша-ра̄джамцаря медведей, Джамбавана; атхазатем; ратнамкамень (Сьямантаку); ада̄тотдал; сах̣Он; тенаиз-за этого; бхӣтах̣испуганный; пита̄мой отец; адиш́атапредложил; ма̄мменя; прабхавеГосподу; апихотя; датта̄муже отдана.

Перевод

Шри Сатьябхама сказала: Мой отец, чье сердце страдало от разлуки с его убитым братом, обвинил в этом преступлении Господа Кришну. Чтобы восстановить Свое доброе имя, Господь победил в поединке царя медведей, забрал у него камень Сьямантака и вернул его моему отцу. Опасаясь последствий нанесенного оскорбления, мой отец отдал меня Господу, хотя я уже была обещана другим.

Комментарий

Как описывается в пятьдесят седьмой главе Десятой песни, царь Сатраджит еще до этого события скомпрометировал себя, пообещав свою дочь вначале Акруре, а затем еще нескольким сватавшимся. Однако после того, как камень Сьямантака был вновь найден, ему стало стыдно, и он отдал дочь Господу Кришне. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово прабхаве («Господу») развеивает все сомнения в уместности решения отдать Кришне девушку, которая уже была обещана другим. Отдавать Господу все, что Ему принадлежит, вполне уместно, и, наоборот, прятать от Него что бы ни было неуместно.
श्रीजाम्बवत्युवाच
प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं
सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् ।
ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां
पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥
ш́рӣ-джа̄мбаватй ува̄ча
пра̄джн̃а̄йа деха-кр̣д амум̇ ниджа-на̄тха-даивам̇
сӣта̄-патим̇ три-наваха̄нй амуна̄бхйайудхйат
джн̃а̄тва̄ парӣкшита упа̄харад архан̣ам̇ ма̄м̇
па̄дау прагр̣хйа ман̣ина̄хам амушйа да̄сӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-джа̄мбаватӣ ува̄чаШри Джамбавати сказала; пра̄джн̃а̄йане знающий; дехамоего тела; кр̣тсоздатель (мой отец); амумЕго; ниджаего собственного; на̄тхакак господина; даивами почитаемое Божество; сӣта̄богини Ситы; патимсупруга; тритри; навапо девять; аха̄нив течение дней; амуна̄с Ним; абхйайудхйатон сражался; джн̃а̄тва̄узнав; парӣкшитах̣способный правильно понять; упа̄харатон преподнес; архан̣амв качестве знака почтения; ма̄мменя; па̄дауза Его стопы; прагр̣хйавзявшись; ман̣ина̄с камнем; ахамя; амушйаЕго; да̄сӣслужанка.

Перевод

Шри Джамбавати сказала: Не подозревая о том, что Господь Кришна — это не кто иной, как его повелитель и Бог, которому он поклоняется, Сам супруг богини Ситы, мой отец сражался с Ним на протяжении двадцати семи дней. Когда наконец мой отец образумился и узнал Господа, он припал к Его стопам и подарил Ему в знак преклонения перед Ним камень Сьямантака и меня. Я всего лишь служанка Господа.

Комментарий

Много тысячелетий назад Джамбаван был слугой Господа Рамачандры. Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что, слушая историю Джамбавати, женщины, сидевшие там, узнали в ней девушку, которую когда-то Джамбаван предложил отдать замуж за Господа Шри Раму. Поскольку Рама дал обет, что у Него будет только одна жена, Он не смог принять ее, но теперь, придя в Двапара-югу как Кришна, Он взял ее в жены. Другие царицы хотели прославить Джамбавати за это, но она смиренно ответила: «Я просто служанка Господа».
История о том, как Джамбавати и Сатьябхама стали женами Господа, рассказывается в пятьдесят шестой главе Десятой песни.
श्रीकालिन्द्युवाच
तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया ।
सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ка̄линдй ува̄ча
тапаш́ чарантӣм а̄джн̃а̄йа
сва-па̄да-спарш́ана̄ш́айа̄
сакхйопетйа̄грахӣт па̄н̣им̇
йо ’хам̇ тад-гр̣ха-ма̄рджанӣ

Пословный перевод

ш́рӣ-ка̄линдӣ ува̄чаШри Калинди сказала; тапах̣аскезу; чарантӣмсовершая; а̄джн̃а̄йазная; сваЕго; па̄дастоп; спарш́анаприкосновения; а̄ш́айа̄с желанием; сакхйа̄вместе со Своим другом (Арджуной); упетйапридя; аграхӣтвзял; па̄н̣иммою руку; йах̣кто; ахамя; татЕго; гр̣хадома; ма̄рджанӣуборщица.

Перевод

Шри Калинди сказала: Господь знал, что я совершала суровую аскезу в надежде однажды прикоснуться к Его лотосным стопам. Поэтому Он предстал передо мной вместе со Своим другом и взял меня в жены. Теперь я подметаю пол в Его дворце.
श्रीमित्रविन्दोवाच
यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान्
निन्ये श्वयूथगमिवात्मबलिं द्विपारि: ।
भ्रातृंश्च मेऽपकुरुत: स्वपुरं श्रियौक-
स्तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्रय‍वनेजनत्वम् ॥ १२ ॥
ш́рӣ-митравиндова̄ча
йо ма̄м̇ свайам̇-вара упетйа виджитйа бхӯ-па̄н
нинйе ш́ва-йӯтха-гам ива̄тма-балим̇ двипа̄рих̣
бхра̄тР̣̄м̇ш́ ча ме ’пакурутах̣ сва-пурам̇ ш́рийаукас
тасйа̄сту ме ’ну-бхавам ан̇гхрй-аванеджанатвам

Пословный перевод

ш́рӣ-митравинда̄ ува̄чаШри Митравинда сказала; йах̣кто; ма̄мменя; свайам̇-варево время моей сваямвары (церемонии, на которой царевна выбирает из нескольких женихов мужа); упетйавыйдя; виджитйапобедив; бхӯ-па̄нцарей; нинйевзял; ш́васобак; йӯтхав своре; гамисчезнувшую; ивасловно; а̄тмасвою; балимдобычу; двипа-арих̣лев («царь зверей»); бхра̄тР̣̄нбратья; чаи; мемои; апакурутах̣которые оскорбляли Его; свав Его; пурамстолицу; ш́рӣбогини процветания; оках̣дом; тасйаЕго; аступусть будет; медля меня; ану-бхавамжизнь за жизнью; ан̇гхристоп; аванеджанатвамположение того, кто омывает.

Перевод

Шри Митравинда сказала: Во время моей сваямвары Он выступил вперед и победил всех царей, что были там, в том числе и моих братьев, которые осмелились оскорбить Его. Он увез меня оттуда, словно лев, который забирает свою добычу у своры собак. Так Господь Кришна, супруг богини процветания, привез меня в Свою столицу. Пусть же жизнь за жизнью я буду служить Ему, омывая Его стопы.
श्रीसत्योवाच
सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णश‍ृङ्गान्
पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय ।
तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य
क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥
य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् ।
पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥
ш́рӣ-сатйова̄ча
саптокшан̣о ’ти-бала-вӣрйа-су-тӣкшн̣а-ш́р̣н̇га̄н
питра̄ кр̣та̄н кшитипа-вӣрйа-парӣкшан̣а̄йа
та̄н вӣра-дурмада-ханас тараса̄ нигр̣хйа
крӣд̣ан бабандха ха йатха̄ ш́иш́аво ’джа-тока̄н
йа иттхам̇ вӣрйа-ш́улка̄м̇ ма̄м̇
да̄сӣбхиш́ чатур-ан̇гин̣ӣм
патхи нирджитйа ра̄джанйа̄н
нинйе тад-да̄сйам асту ме

Пословный перевод

ш́рӣ-сатйа̄ ува̄чаШри Сатья сказала; саптасемь; укшан̣ах̣быков; ативелика; балачья сила; вӣрйаи жизненная энергия; суочень; тӣкшн̣аострые; ш́р̣н̇га̄нчьи рога; питра̄моим отцом; кр̣та̄нпоставлены; кшитипацарей; вӣрйадоблести; парӣкшан̣а̄йадля проверки; та̄них (быков); вӣрагероев; дурмадаложную гордость; ханах̣который уничтожил; тараса̄быстро; нигр̣хйапокорив; крӣд̣аниграя; бабандха хаОн связал; йатха̄как; ш́иш́авах̣дети; аджакоз; тока̄ндетей; йах̣кто; иттхамтаким образом; вӣрйагероизм; ш́улка̄мчья цена; ма̄мменя; да̄сӣбхих̣со служанками; чатух̣-ан̇гин̣ӣмпод защитой армии из четырех родов войск (колесниц, лошадей, слонов и пехоты); патхипо дороге; нирджитйаразбив; ра̄джанйа̄нцарей; нинйеОн увез меня; татЕму; да̄сйамслужение; аступусть будет; мемое.

Перевод

Шри Сатья сказала: Мой отец решил проверять доблесть сватавшихся ко мне царей, предлагая им сразиться с семью могучими и выносливыми быками, чьи острые рога грозили смертью. Хотя быки эти сбили спесь со многих героев, сватавшихся ко мне, Господь Кришна играючи обуздал их, связав их так же легко, как дети связывают козлят. Так, Своей доблестью, Он завоевал мою руку. Мой отец дал Ему в придачу ко мне моих служанок и армию из четырех родов войск. По дороге Он разгромил всех царей, которые попытались остановить Его. Пусть же у меня всегда будет возможность служить Ему.
श्रीभद्रोवाच
पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् ।
कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥
अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि ।
कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥
ш́рӣ-бхадрова̄ча
пита̄ ме ма̄тулейа̄йа
свайам а̄хӯйа даттава̄н
кр̣шн̣е кр̣шн̣а̄йа тач-читта̄м
акшаухин̣йа̄ сакхӣ-джанаих̣
асйа ме па̄да-сам̇спарш́о
бхаведж джанмани джанмани
кармабхир бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄
йена тач чхрейа а̄тманах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхадра̄ ува̄чаШри Бхадра сказала; пита̄отец; мемой; ма̄тулейа̄йамоему двоюродному брату по матери; свайампо своему желанию; а̄хӯйапригласив; даттава̄нотдал; кр̣шн̣ео Кришна́ (Драупади); кр̣шн̣а̄йаГосподу Кришне; татпогружено в кого; читта̄мчье сердце; акшаухин̣йа̄с воинским отрядом акшаухини; сакхӣ-джанаих̣и моими подругами; асйаЕго; медля меня; па̄дастоп; сам̇спарш́ах̣прикосновение; бхаветпусть будет; джанмани джанманижизнь за жизнью; кармабхих̣из-за последствий материальной деятельности; бхра̄мйама̄н̣а̄йа̄х̣которая будет блуждать; йенакоторым; татэто; ш́рейах̣высшее совершенство; а̄тманах̣мое.

Перевод

Шри Бхадра сказала: Моя дорогая Драупади, мой отец по своему желанию пригласил к нам своего племянника Кришну, которому я уже отдала свое сердце, и предложил Ему жениться на мне. Мой отец подарил Господу целую акшаухини воинов в качестве охраны и свиту служанок для меня. Совершенство, о котором я мечтаю, — везде, куда бы меня ни привели последствия моей кармы, жизнь за жизнью иметь возможность касаться лотосных стоп Господа Кришны.

Комментарий

Словом а̄тманах̣ царица Бхадра дает понять, что говорит не только о себе, но и обо всех живых существах. Совершенство души (ш́рейа а̄тманах̣) — это преданное служение Господу Кришне, как в этом мире, так и за его пределами, когда душа обретает освобождение.
Шрила Джива Госвами поясняет, что, хотя среди культурных людей произносить на публике имя своего гуру или мужа не принято, потому что это знак неуважения, имя Господа Кришны уникально, ибо произнести имя Кришны — самый лучший способ выразить почтение Богу. Как утверждается в «Шветашватара-упанишад» (4.19), йасйа на̄ма махад йаш́ах̣: «Святое имя Господа исполнено величайшей славы».
श्रीलक्ष्मणोवाच
ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म
श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह ।
चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया
वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥
ш́рӣ-лакшман̣ова̄ча
мама̄пи ра̄джн̃й ачйута-джанма-карма
ш́рутва̄ мухур на̄рада-гӣтам а̄са ха
читтам̇ мукунде кила падма-хастайа̄
вр̣тах̣ су-саммр̣ш́йа виха̄йа лока-па̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-лакшман̣а̄ ува̄чаШри Лакшмана сказала; мамамое; апитакже; ра̄джн̃ио царица; ачйутаГоспода Кришны; джанмао рождениях; кармаи деяниях; ш́рутва̄слушая; мухух̣вновь и вновь; на̄радаНарадой Муни; гӣтамрассказываемых; а̄са хастало; читтаммое сердце; мукунде(сосредоточенным) на Мукунде; киланесомненно; падма- хастайа̄богиней процветания, держащей в руке лотос; вр̣тах̣выбранный; сутщательно; саммр̣ш́йаразмышляя; виха̄йаотвергнув; локапланет; па̄нправителей.

Перевод

Шри Лакшмана сказала: О царица, я много раз слышала, как Нарада Муни прославлял воплощения и деяния Ачьюты, и потому мое сердце также привязалось к Нему, Господу Мукунде. Поистине, сама богиня Падмахаста после долгих размышлений выбрала Его своим мужем, отвергнув великих полубогов, управляющих разными планетами.
ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: ।
बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥
джн̃а̄тва̄ мама матам̇ са̄дхви
пита̄ духитр̣-ватсалах̣
бр̣хатсена ити кхйа̄тас
татропа̄йам ачӣкарат

Пословный перевод

джн̃а̄тва̄зная; мамамое; матамнастроение; са̄дхвио святая женщина; пита̄мой отец; духитр̣свою дочь; ватсалах̣любящий; бр̣хатсенах̣ ити кхйа̄тах̣по имени Брихатсена; татраради достижения этой цели; упа̄йамспособ; ачӣкаратнашел.

Перевод

О святая женщина, мой отец, Брихатсена, любящий свою дочь, зная о моих чувствах, устроил так, чтобы мое желание исполнилось.
यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: ।
अयं तु बहिराच्छन्नो द‍ृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥
йатха̄ свайам̇-варе ра̄джн̃и
матсйах̣ па̄ртхепсайа̄ кр̣тах̣
айам̇ ту бахир а̄ччханно
др̣ш́йате са джале парам

Пословный перевод

йатха̄в точности как; свайам̇-варена (твоей) сваямваре; ра̄джн̃ио царица; матсйах̣рыба; па̄ртхаАрджуну; ӣпсайа̄с желанием обрести; кр̣тах̣сделанная (мишенью); айамэта (рыба); туоднако; бахих̣снаружи; а̄ччханнах̣скрытая; др̣ш́йатебыла видна; сах̣она; джалев воде; парамтолько.

Перевод

О царица, на твоей сваямваре в качестве мишени была выбрана рыба, чтобы обеспечить победу Арджуны. На моей сваямваре мишенью также была рыба, однако она была закрыта со всех сторон, и видно было лишь ее отражение в горшке с водой.

Комментарий

Арджуна был прославленным лучником. Почему же тогда ему не удалось поразить мишень на сваямваре Шримати Лакшманы, как он это сделал, чтобы завоевать Драупади? Шрила Шридхара Свами объясняет: на сваямваре Драупади мишень была скрыта лишь частично, так, что меткий стрелок мог видеть ее, если смотрел прямо на верхнюю часть колонны, к которой она была подвешена. Однако, чтобы поразить мишень на сваямваре Лакшманы, нужно было прицелиться, одновременно глядя и вверх и вниз; на это не способен ни один смертный. Поэтому такую мишень мог поразить только Кришна.
श्रुत्वैतत् सर्वतो भूपा आययुर्मत्पितु: पुरम् ।
सर्वास्‍त्रशस्‍त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥ २० ॥
ш́рутваитат сарвато бхӯ-па̄
а̄йайур мат-питух̣ пурам
сарва̄стра-ш́астра-таттва-джн̃а̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сахасраш́ах̣

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; этатоб этом; сарватах̣отовсюду; бхӯ-па̄х̣цари; а̄йайух̣прибыли; матмоего; питух̣отца; пурамв город; сарвавсего; астрав стрельбе из лука; ш́астраи другого оружия; таттванауки; джн̃а̄х̣великие знатоки; савместе; упа̄дхйа̄йа̄х̣со своими учителями; сахасраш́ах̣тысячами.

Перевод

Узнав об этом, тысячи царей, искусных в стрельбе из лука и метании других видов оружия, съехались со всех уголков земли в город моего отца в сопровождении своих учителей по военному искусству.
पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: ।
आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥
питра̄ сампӯджита̄х̣ сарве
йатха̄-вӣрйам̇ йатха̄-вайах̣
а̄дадух̣ са-ш́арам̇ ча̄пам̇
веддхум̇ паршади мад-дхийах̣

Пословный перевод

питра̄моим отцом; сампӯджита̄х̣принятые с почетом; сарвевсе они; йатха̄в соответствии; вӣрйамс силой; йатха̄в соответствии; вайах̣с возрастом; а̄дадух̣они взяли; сасо; ш́арамстрелами; ча̄памлук; веддхумчтобы пронзить (мишень); паршадив собрании; мат(сосредоточены) на мне; дхийах̣чьи умы.

Перевод

Мой отец оказал каждому из царей почтение в соответствии с их силой и старшинством. Затем те, чей ум уже привязался ко мне, взяли лук и стрелы и один за другим на глазах у всех собравшихся пытались поразить цель.

Комментарий

Как пишут ачарьи, сделали попытку поразить мишень лишь те цари, которые больше других хотели завоевать руку царевны, — другие на это не осмелились.
आदाय व्यसृजन् केचित् सज्यं कर्तुमनीश्वरा: ।
आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥ २२ ॥
а̄да̄йа вйаср̣джан кечит
саджйам̇ картум анӣш́вара̄х̣
а̄-кошт̣хам̇ джйа̄м̇ самуткр̣шйа
петур эке ’муна̄хата̄х̣

Пословный перевод

а̄да̄йаподняв; вйаср̣джанвыпустить; кечитнекоторые из них; саджйамнатянутым; картумсделать его; анӣш́вара̄х̣неспособные; а̄-кошт̣хамдо предела (лука); джйа̄мтетиву; самуткр̣шйанатянув; петух̣упали; экенекоторые; амуна̄его (лука); хата̄х̣получившие удар.

Перевод

Некоторые из них брали лук, но не могли натянуть тетиву и, огорченные, бросали его. Другим удавалось натянуть тетиву до предела, но лук распрямлялся у них в руках и сбивал их с ног.
सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बष्ठचेदिपा: ।
भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविदंस्तदवस्थितिम् ॥ २३ ॥
саджйам̇ кр̣тва̄паре вӣра̄
ма̄гадха̄мбашт̣ха-чедипа̄х̣
бхӣмо дурйодханах̣ карн̣о
на̄видам̇с тад-авастхитим

Пословный перевод

саджйамнатянутым; кр̣тва̄сделав (лук); апаредругие; вӣра̄х̣герои; ма̄гадхацарь Магадхи (Джарасандха); амбашт̣хацарь Амбаштхи; чеди-па̄х̣правитель Чеди (Шишупала); бхӣмах̣ дурйодханах̣ карн̣ах̣Бхима, Дурьйодхана и Карна; на авиданони не могли найти; тадее (мишени); авастхитимрасположение.

Перевод

Нескольким героям — Джарасандхе, Шишупале, Дурьйодхане, Бхиме, Карне и царю Амбаштхи — удалось-таки натянуть лук, однако ни один из них не смог увидеть мишень.

Комментарий

Эти цари были очень сильны физически, но им не хватало мастерства, чтобы обнаружить мишень.
मत्स्याभासं जले वीक्ष्य ज्ञात्वा च तदवस्थितिम् ।
पार्थो यत्तोऽसृजद् बाणं नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥ २४ ॥
матсйа̄бха̄сам̇ джале вӣкшйа
джн̃а̄тва̄ ча тад-авастхитим
па̄ртхо йатто ’ср̣джад ба̄н̣ам̇
на̄ччхинат паспр̣ш́е парам

Пословный перевод

матсйарыбы; а̄бха̄самна отражение; джалев воде; вӣкшйаглядя; джн̃а̄тва̄зная; чаи; татее; авастхитимрасположение; па̄ртхах̣Арджуна; йаттах̣тщательно прицелившись; аср̣джатвыпустил; ба̄н̣амстрелу; на аччхинатон не пронзил ее; паспр̣ш́еон коснулся ее; парамтолько.

Перевод

Тогда Арджуна, посмотрев на отражение рыбы в воде, определил ее расположение и, тщательно прицелившись, выстрелил. Тем не менее он не пронзил мишень, а лишь слегка задел ее.

Комментарий

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, Арджуна был самым метким стрелком из всех царей, однако его физической силы не хватило, чтобы поразить мишень.
राजन्येषु निवृत्तेषु भग्नमानेषु मानिषु ।
भगवान् धनुरादाय सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥ २५ ॥
तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले ।
छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥ २६ ॥
ра̄джанйешу нивр̣ттешу
бхагна-ма̄нешу ма̄нишу
бхагава̄н дханур а̄да̄йа
саджйам̇ кр̣тва̄тха лӣлайа̄
тасмин сандха̄йа виш́икхам̇
матсйам̇ вӣкшйа сакр̣дж джале
чхиттвешун̣а̄па̄тайат там̇
сӯрйе ча̄бхиджити стхите

Пословный перевод

ра̄джанйешукогда цари; нивр̣ттешусдались; бхагнапобеждена; ма̄нешучья гордость; ма̄нишугордые; бхагава̄нВерховный Господь; дханух̣лук; а̄да̄йавзяв; саджйам кр̣тва̄натянув его; атхазатем; лӣлайа̄играючи; тасминв нее; сандха̄йаприцелившись; виш́икхамстрелой; матсйамна рыбу; вӣкшйапосмотрев; сакр̣тлишь один раз; джалев воде; чхиттва̄пронзив; ишун̣а̄стрелой; апа̄тайатОн сбил; тамее; сӯрйекогда Солнце; чаи; абхиджитев созвездии Абхиджит; стхитерасположилось.

Перевод

После того как надменные цари сдались и от спеси их не осталось и следа, Верховный Господь взял лук, играючи натянул его и прицелился. В тот момент, когда Солнце стояло в созвездии Абхиджит, Он бросил всего один взгляд на отражение рыбы в воде и стрелой Своей пронзил ее, отчего рыба упала на землю.

Комментарий

Каждый день Солнце проходит через созвездие Абхиджит, и момент этот наиболее благоприятен для победы. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот день мухурта Абхиджит совпала с полуднем, что сделало победу Господа Кришны еще более славной, потому что в этот момент увидеть мишень было гораздо труднее.
दिवि दुन्दुभयो नेदुर्जयशब्दयुता भुवि ।
देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥
диви дундубхайо недур
джайа-ш́абда-йута̄ бхуви
дева̄ш́ ча кусума̄са̄ра̄н
мумучур харша-вихвала̄х̣

Пословный перевод

дивив небе; дундубхайах̣литавры; недух̣звучали; джайа«победа»; ш́абдасо звуком; йута̄х̣вместе; бхувина землю; дева̄х̣полубоги; чаи; кусумацветов; а̄са̄ра̄нпотоки; мумучух̣выпустили; харшарадостью; вихвала̄х̣охваченные.

Перевод

В небесах зазвучали литавры, а на земле люди стали восклицать: «Джая! Джая!» Восхищенные полубоги пролили на землю дождь из цветов.
तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां
पद्‍भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् ।
नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्‍ये
सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥
тад ран̇гам а̄виш́ам ахам̇ кала-нӯпура̄бхйа̄м̇
падбхйа̄м̇ прагр̣хйа канакоджджвала-ратна-ма̄ла̄м
нӯтне нивӣйа паридха̄йа ча кауш́ика̄грйе
са-врӣд̣а-ха̄са-вадана̄ каварӣ-дхр̣та-срак

Пословный перевод

татзатем; ран̇гамна арену; а̄виш́амвышла; ахамя; каланежно звучавших; нӯпура̄бхйа̄мв ножных колокольчиках; падбхйа̄мсо стопами; прагр̣хйадержа; канакаиз золота; уджджваласверкающее; ратнас самоцветами; ма̄ла̄можерелье; нӯтненовые; нивӣйаперепоясанные; паридха̄йаоблаченная; чаи; кауш́икав шелковые одежды; агрйевеликолепные; са-врӣд̣азастенчивой; ха̄сас улыбкой; вадана̄мое лицо; каварӣна своих волосах; дхр̣танеся; сраквенок из цветов.

Перевод

Тогда на место состязания вышла я, и колокольчики на моих стопах нежно звенели. Я была облачена в новые шелковые одежды, перехваченные поясом, и несла в руках сверкающее золотое ожерелье, усыпанное драгоценными камнями. На лице моем была застенчивая улыбка, а волосы украшал венок из цветов.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что Шри Лакшмана была так взволнована, вспоминая о том, как стала женой Верховного Господа, что позабыла о скромности и во всех подробностях описывала свой триумф.
उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड्
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
уннӣйа вактрам уру-кунтала-кун̣д̣ала-твид̣-
ган̣д̣а-стхалам̇ ш́иш́ира-ха̄са-кат̣а̄кша-мокшаих̣
ра̄джн̃о нирӣкшйа паритах̣ ш́анакаир мура̄рер
ам̇се ’нуракта-хр̣дайа̄ нидадхе сва-ма̄ла̄м

Пословный перевод

уннӣйаподняв; вактрамсвое лицо; урумногочисленными; кунталас локонами; кун̣д̣аласерег; твит̣и с блеском; ган̣д̣а-стхаламчьи щеки; ш́иш́ираохлаждающей; ха̄сас улыбкой; кат̣а-акшавзгляды искоса; мокшаих̣и бросая; ра̄джн̃ах̣на царей; нирӣкшйаглядя; паритах̣вокруг; ш́анакаих̣медленно; мура̄рех̣Кришны; ам̇сена плечо; анурактапривлечено; хр̣дайа̄чье сердце; нидадхея возложила; свамое; ма̄ла̄можерелье.

Перевод

Я подняла лицо, обрамленное густыми локонами и сияющее светом серег, отражавшимся на моих щеках. Улыбаясь нежной, освежающей улыбкой, я огляделась. Затем, посмотрев на всех остальных царей, я медленно надела ожерелье на шею Мурари, пленившего мое сердце.
तावन्मृदङ्गपटहा: शङ्खभेर्यानकादय: ।
निनेदुर्नटनर्तक्यो ननृतुर्गायका जगु: ॥ ३० ॥
та̄ван мр̣дан̇га-пат̣аха̄х̣
ш́ан̇кха-бхерй-а̄нака̄дайах̣
нинедур нат̣а-нартакйо
нанр̣тур га̄йака̄ джагух̣

Пословный перевод

та̄ватзатем; мр̣дан̇га-пат̣аха̄х̣барабаны мриданги и патахи; ш́ан̇кхараковины; бхерӣлитавры; а̄накабольшие военные барабаны; а̄дайах̣и другие инструменты; нинедух̣звучали; нат̣атанцоры; нартакйах̣и танцовщицы; нанр̣тух̣танцевали; га̄йака̄х̣певцы; джагух̣пели.

Перевод

В этот миг громко зазвучали раковины, и барабаны мриданга, патаха, бхери и анака, и другие музыкальные инструменты. Мужчины и женщины пустились в пляс, а певцы запели.
एवं वृते भगवति मयेशे नृपयूथपा: ।
न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥ ३१ ॥
эвам̇ вр̣те бхагавати
майеш́е нр̣па-йӯтхапа̄х̣
на сехире йа̄джн̃асени
спардханто хр̣ч-чхайа̄тура̄х̣

Пословный перевод

эвамтак; вр̣тевыбран; бхагаватиКришна, Личность Бога; майа̄мной; ӣш́еГосподь; нр̣пацарей; йӯтха-па̄х̣предводители; на сехирене смогли стерпеть; йа̄джн̃асенио Драупади; спардхантах̣возмутились; хр̣т-ш́айавожделением; а̄тура̄х̣терзаемые.

Перевод

Главные из царей, о Драупади, не смогли стерпеть того, что я отдала предпочтение Верховному Господу. Терзаемые вожделением, они стали возмущаться.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами поясняет, что вожделение осквернило умы царей и они, даже увидев могущество Господа, по глупости своей стали возмущаться.
मां तावद् रथमारोप्य हयरत्नचतुष्टयम् ।
शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥ ३२ ॥
ма̄м̇ та̄вад ратхам а̄ропйа
хайа-ратна-чатушт̣айам
ш́а̄рн̇гам удйамйа саннаддхас
тастха̄в а̄джау чатур-бхуджах̣

Пословный перевод

ма̄мменя; та̄ваттогда; ратхамна колесницу; а̄ропйаподняв; хайалошадей; ратнасамоцветами; чатушт̣айамс четырьмя; ш́а̄рн̇гамСвой лук, Шарнгу; удйамйадержа наготове; саннаддхах̣облачившись в доспехи; тастхауОн встал; а̄джауна поле боя; чатух̣четырьмя; бхуджах̣с руками.

Перевод

Затем Господь усадил меня в Свою колесницу, запряженную четверкой самых лучших лошадей. Облачившись в доспехи и держа наготове Свой лук Шарнга, Он стоял на колеснице. В этот момент на поле битвы Он явил Свою четырехрукую форму.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, двумя руками Господь обнимал невесту, а другими двумя держал лук и стрелы.
दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् ।
मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥
да̄рукаш́ чодайа̄м а̄са
ка̄н̃чанопаскарам̇ ратхам
мишата̄м̇ бхӯ-бхуджа̄м̇ ра̄джн̃и
мр̣га̄н̣а̄м̇ мр̣га-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

да̄руках̣Дарука (колесничий Господа Кришны); чодайа̄м а̄сатронул; ка̄н̃чаназолотая; упаскарамчья отделка; ратхамколесницу; мишата̄мпока они смотрели; бхӯ-бхуджа̄мцари; ра̄джн̃ио царица; мр̣га̄н̣а̄мзвери; мр̣га-ра̄т̣на царя зверей, льва; ивасловно.

Перевод

О царица, на глазах у всех царей Дарука тронул колесницу Господа, а все цари беспомощно взирали на Него, словно маленькие зверушки — на льва.
तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन ।
संयत्ता उद्‍धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥
те ’нвасаджджанта ра̄джанйа̄
нишеддхум̇ патхи кечана
сам̇йатта̄ уддхр̣тешв-а̄са̄
гра̄ма-сим̇ха̄ йатха̄ харим

Пословный перевод

теони; анвасаджджантапоследовали сзади; ра̄джанйа̄х̣цари; нишеддхумчтобы остановить Его; патхина пути; кечананекоторые из них; сам̇йатта̄х̣готовые; уддхр̣таподнятые; ишу-а̄са̄х̣чьи луки; гра̄ма-сим̇ха̄«деревенские львы» (собаки); йатха̄как; харимльва.

Перевод

Цари последовали за Господом, словно стая деревенских собак — за львом. Некоторые из царей, с луками наготове, встали посреди дороги, намереваясь остановить Его, когда Он будет проезжать мимо.
ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्‍‍घ्रिकन्धरा: ।
निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥
те ш́а̄рн̇га-чйута-ба̄н̣аугхаих̣
кр̣тта-ба̄хв-ан̇гхри-кандхара̄х̣
нипетух̣ прадхане кечид
эке сантйаджйа дудрувух̣

Пословный перевод

теони; ш́а̄рн̇гаиз лука Господа Кришны; чйутавыпущенных; ба̄н̣астрел; огхаих̣потоками; кр̣ттатерзаемые; ба̄хучьи руки; ан̇гхриноги; кандхара̄х̣и шеи; нипетух̣упали; прадханена поле боя; кечитнекоторые; экенекоторые; сантйаджйаоставив; дудрувух̣убежали.

Перевод

На воинов этих обрушились потоки стрел, которые Господь выпускал из Своего лука Шарнга. Одни цари попадали на поле брани с отрубленными руками, ногами и головами, а другие, бросив сражаться, бежали.
तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां
रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥
татах̣ пурӣм̇ йаду-патир атй-алан̇кр̣та̄м̇
рави-ччхада-дхваджа-пат̣а-читра-торан̣а̄м
куш́астхалӣм̇ диви бхуви ча̄бхисам̇стута̄м̇
сама̄виш́ат таран̣ир ива сва-кетанам

Пословный перевод

татах̣затем; пурӣмв Свой город; йаду-патих̣предводитель рода Яду; атибогато; алан̇кр̣та̄мукрашенный; рависолнце; чхадазатмевавшими; дхваджана древках; пат̣ас флагами; читрапрекрасными; торан̣а̄ми с арками; куш́астхалӣмв Двараку; дивина небесах; бхувина земле; чаи; абхисам̇стута̄мпрославляемую; сама̄виш́атОн вошел; таран̣их̣солнце; ивасловно; свав свою; кетанамобитель.

Перевод

Вскоре Господь династии Яду въехал в Свою столицу, Кушастхали [Двараку], слава которой гремит на земле и на небесах. Над городом реяли флаги на флагштоках, которых было так много, что они загораживали солнце. На всех улицах стояли богато украшенные арки. Когда Господь Кришна въехал в город, казалось, что это бог солнца возвращается в свою обитель.

Комментарий

Обитель солнца — это западные горы, за которые оно заходит каждый вечер.
पिता मे पूजयामास सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् ।
महार्हवासोऽलङ्कारै: शय्यासनपरिच्छदै: ॥ ३७ ॥
пита̄ ме пӯджайа̄м а̄са
сухр̣т-самбандхи-ба̄ндхава̄н
маха̄рха-ва̄со-’лан̇ка̄раих̣
ш́аййа̄сана-париччхадаих̣

Пословный перевод

пита̄отец; мемой; пӯджайа̄м а̄сапочтил; сухр̣тсвоих друзей; самбандхиблизких родственников; ба̄ндхава̄ни других членов семьи; маха̄очень; архадорогими; ва̄сах̣одеждами; алан̇ка̄раих̣и драгоценностями; ш́аййа̄ложами; а̄санатронами; париччхадаих̣и другими предметами роскоши.

Перевод

Мой отец почтил своих друзей, членов своей семьи и родственников моего будущего мужа, одарив их дорогими нарядами, драгоценными украшениями, царскими ложами, тронами и другими предметами роскоши.
दासीभि: सर्वसम्पद्भ‍िर्भटेभरथवाजिभि: ।
आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥ ३८ ॥
да̄сӣбхих̣ сарва-сампадбхир
бхат̣ебха-ратха-ва̄джибхих̣
а̄йудха̄ни маха̄рха̄н̣и
дадау пӯрн̣асйа бхактитах̣

Пословный перевод

да̄сӣбхих̣вместе со служанками; сарвавсеми; сампадбхих̣ода́ренными; бхат̣ас пехотинцами; ибхавоинами на слонах; ратхавоинами на колесницах; ва̄джибхих̣и конными воинами; а̄йудха̄ниоружие; маха̄-арха̄н̣иочень ценное; дадауон подарил; пӯрн̣асйавсесовершенному Господу; бхактитах̣из преданности.

Перевод

Из любви к всесовершенному Господу он подарил Ему служанок в драгоценных украшениях, пеших и конных воинов, а также воинов на слонах и колесницах. В придачу он подарил Господу очень ценное оружие.

Комментарий

Верховный Господь пӯрн̣а, совершенен и полон в Себе Самом. Ему ничего не нужно, чтобы чувствовать удовлетворение. Зная это, чистый преданный делает подношения Господу просто из любви, бхактитах̣, не ожидая в ответ никаких материальных вознаграждений. Господь же, со Своей стороны, с радостью принимает даже цветок, листочек туласи или немного воды, если все это преподносится Ему с любовью.
आत्मारामस्य तस्येमा वयं वै गृहदासिका: ।
सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥ ३९ ॥
а̄тма̄ра̄масйа тасйема̄
вайам̇ ваи гр̣ха-да̄сика̄х̣
сарва-сан̇га-нивр̣ттйа̄ддха̄
тапаса̄ ча бабхӯвима

Пословный перевод

а̄тма-а̄ра̄масйаудовлетворенного в Себе Самом; тасйаЕго; има̄х̣эти; вайаммы; ваинесомненно; гр̣хав доме; да̄сика̄х̣служанки; сарвавсего; сан̇гаматериального общения; нивр̣ттйа̄прекращением; аддха̄непосредственно; тапаса̄аскезой; чаи; бабхӯвимастали.

Перевод

Так, отказавшись от общения с материалистичными людьми и совершая аскезу, мы, царицы, стали служанками удовлетворенного в Себе Самом Верховного Господа.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Шримати Лакшмана очень смутилась, когда поняла, что все это время говорила о себе, поэтому здесь она прославляет других жен Кришны. В своем смирении Лакшмана утверждает, что жены Господа Кришны не смогли, в отличие от обычных жен, подчинить себе мужа и потому могут общаться с Ним лишь как служанки, поддерживающие порядок в Его доме. Однако на самом деле, поскольку царицы Господа — воплощения Его внутренней энергии наслаждения (хладини-шакти), они полностью подчинили Его себе своей любовью.
महिष्य ऊचु:
भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा
ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: ।
निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती:
पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥
махишйа ӯчух̣
бхаумам̇ нихатйа са-ган̣ам̇ йудхи тена руддха̄
джн̃а̄тва̄тха нах̣ кшити-джайе джита-ра̄джа-канйа̄х̣
нирмучйа сам̇ср̣ти-вимокшам анусмарантӣх̣
па̄да̄мбуджам̇ парин̣ина̄йа йа а̄пта-ка̄мах̣

Пословный перевод

махишйах̣ ӯчух̣(другие) царицы сказали; бхаумамдемона Бхауму; нихатйаубив; савместе; ган̣амс его приспешниками; йудхив битве; тенаим (Бхаумой); руддха̄х̣плененные; джн̃а̄тва̄зная; атхазатем; нах̣нас; кшити- джайево время покорения (Бхаумой) земли; джитапобежденных; ра̄джацарей; канйа̄х̣дочери; нирмучйаосвободив; сам̇ср̣тиот материального существования; вимокшам(источник) освобождения; анусмарантӣх̣постоянно помня; па̄да- амбуджамЕго лотосные стопы; парин̣ина̄йавзял в жены; йах̣кто; а̄пта-ка̄мах̣чьи желания уже выполнены.

Перевод

От лица всех остальных цариц Рохинидеви сказала: Убив Бхаумасуру и его приспешников, Господь обнаружил нас в темнице у демона и сразу понял, что мы — дочери тех царей, которых Бхаума победил во время своих завоеваний. Господь освободил нас, и, поскольку мы постоянно думали о Его лотосных стопах, дарующих освобождение от материальных пут, Он согласился взять нас в жены, хотя все Его желания уже исполнены.

Комментарий

Рохинидеви была одной из девяти цариц, к которым Драупади обратилась с вопросом в шестом и седьмом стихах, и здесь имеется в виду, что она говорит от лица остальных шестнадцати тысяч девяноста девяти жен Господа. В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада подтверждает это.
न वयं साध्वि साम्राज्यं स्वाराज्यं भौज्यमप्युत ।
वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च आनन्त्यं वा हरे: पदम् ॥ ४१ ॥
कामयामह एतस्य श्रीमत्पादरज: श्रिय: ।
कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूर्ध्ना वोढुं गदाभृत: ॥ ४२ ॥
на вайам̇ са̄дхви са̄мра̄джйам̇
сва̄ра̄джйам̇ бхауджйам апй ута
ваира̄джйам̇ па̄рамешт̣хйам̇ ча
а̄нантйам̇ ва̄ харех̣ падам
ка̄майа̄маха этасйа
ш́рӣмат-па̄да-раджах̣ ш́рийах̣
куча-кун̇кума-гандха̄д̣хйам̇
мӯрдхна̄ вод̣хум̇ гада̄-бхр̣тах̣

Пословный перевод

нане; вайаммы; са̄дхвио добродетельная женщина (Драупади); са̄мра̄джйамвласти над всей землей; сва-ра̄джйамположения Господа Индры, царя небес; бхауджйамбезграничной способности наслаждаться; апи утадаже; ваира̄джйаммистических сил; па̄рамешт̣хйамположения Господа Брахмы, творца вселенной; чаи; а̄нантйамбессмертия; ва̄или; харех̣Верховного Господа; падамобители; ка̄майа̄махежелаем; этасйаЕго; ш́рӣ-матбожественных; па̄дастоп; раджах̣пыль; ш́рийах̣богини процветания; кучас груди; кун̇кумапудры; гандхаароматом; а̄д̣хйамобогащенную; мӯрдхна̄на своих головах; вод̣хумнести; гада̄-бхр̣тах̣Господа Кришны, который держит палицу.

Перевод

О добродетельная женщина, мы не хотим править землей, не хотим власти, которой обладает царь небес, нам не нужны безграничные возможности для наслаждения, мистические способности, пост Господа Брахмы, бессмертие и даже возможность попасть в царство Бога. Мы просто хотим всегда носить на своих головах божественную пыль с лотосных стоп Господа Кришны, благоухающую кункумой с груди Его супруги.

Комментарий

Глагол ра̄дж означает «править», и от этого глагола образованы слова са̄мра̄джйам, «власть над всей землей», и сва̄ра̄джйам, «власть над небесами». Слово бхауджйам происходит от глагола бхудж, «наслаждаться», и, таким образом, указывает на возможность наслаждаться всем, что душе угодно. Шрила Вишванатха Чакраварти говорит, что слово вира̄т̣ — это сокращение от слов вивидхам̇ вира̄джате («наслаждающийся всевозможной роскошью»). В частности, оно указывает на наслаждение восемью мистическими совершенствами, начиная с анимы.
Шрила Шридхара Свами дает этим словам другое объяснение. Он утверждает, что, согласно «Бахв-рича-брахмане», эти четыре термина указывают на власть над четырьмя сторонами света: са̄мра̄джйа — над востоком, бхауджйа — над югом, сва̄ра̄джйа — над западом и ваира̄джйа — над севером.
Жены Господа Кришны ясно говорят здесь, что не желают власти ни в одном из ее проявлений, описанных ими. Они не желают даже занять положение Брахмы, обрести освобождение или жить в царстве Бога. Они просто хотят пыли со стоп Шри Кришны, которым поклоняется Сама богиня Шри. Шрила Вишванатха Чакраварти сообщает нам, что богиня процветания, о которой упоминается здесь, — это не Лакшми, супруга Нараяны, так как говорится, что богиня Лакшми, даже совершив суровую аскезу, не получила возможность лично общаться со Шри Кришной. Об этом говорит Уддхава (Бхаг., 10.47.60): на̄йам̇ ш́рийо ’н̣га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣. Шри, упоминаемая в этом стихе, — это верховная богиня процветания, о которой говорится в «Брихад-Гаутамия-тантре»:
девӣ кр̣шн̣а-майӣ прокта̄
ра̄дхика̄ пара-девата̄
сарва-лакшмӣ-майӣ сарва-
ка̄нтих̣ саммохинӣ пара̄
«Трансцендентная богиня Шримати Радхарани — непосредственная супруга Господа Шри Кришны. Из Нее исходят все остальные богини процветания. Она столь привлекательна, что привязывает к Себе даже всепривлекающую Личность Бога. Поистине, Она — изначальная внутренняя энергия Господа».
व्रजस्‍त्रियो यद् वाञ्छन्ति पुलिन्द्यस्तृणवीरुध: ।
गावश्चारयतो गोपा: पदस्पर्शं महात्मन: ॥ ४३ ॥
враджа-стрийо йад ва̄н̃чханти
пулиндйас тр̣н̣а-вӣрудхах̣
га̄ваш́ ча̄райато гопа̄х̣
пада-спарш́ам̇ маха̄тманах̣

Пословный перевод

враджаВраджа; стрийах̣женщины; йаткак; ва̄н̃чхантиони желают; пулиндйах̣женщины племени пулинда во Врадже; тр̣н̣ас травы; вӣрудхах̣кустов и лиан; га̄вах̣коров; ча̄райатах̣который пасет; гопа̄х̣пастушки́; па̄дастоп; спарш́амприкосновения; маха̄-а̄тманах̣Высшей Души.

Перевод

Мы жаждем того же, чего жаждут юные пасту́шки Враджа, мальчики-пастушки́ и даже женщины племени пулинда, — прикосновения к пыли со стоп Верховного Господа, которую Он оставляет на траве и листьях растений, когда идет пасти Своих коров.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти напоминает нам о ревности и соперничестве, которые всегда существовали между царицами Двараки и гопи Враджа. Гопи считали утонченных жительниц Двараки самой серьезной угрозой для их отношений со Шри Кришной и жаловались Уддхаве так: касма̄т кр̣шн̣а иха̄йа̄ти пра̄пта-ра̄джйо хата̄хитах̣ / нарендра-канйа̄ удва̄хйа.
«Зачем Кришне возвращаться сюда, после того как Он завоевал царство, убил Своих врагов и женился на дочерях царей?» (Бхаг., 10.47.45).
Рукмини же и другие семь главных жен Кришны считали себя столь удачливыми в отношениях с Кришной — тем Кришной, которого они знали в Двараке, — что у них не было никакого желания увидеть Его таким, каким был Он во Вриндаване. Однако шестнадцать тысяч младших цариц, услышав, как Уддхава описывает поразительные качества Шри Радхи, захотели коснуться пыли со стоп Кришны, которую Он оставляет на траве и листьях растений во Вриндаване. Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, некоторые комментаторы считают, что именно в этом кроется причина того, что после маушала-лилы Сам Господь Кришна, обернувшись шестнадцатью тысячами пастухов, украл этих цариц у Арджуны и привел в Гокулу.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Драупади встречается с царицами Кришны».