Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана

В этой главе описывается, как Ядавы и другие цари встретились на Курукшетре во время солнечного затмения и беседовали там о Господе Кришне. Здесь также рассказывается, как Кришна встретил на Курукшетре Махараджу Нанду и других жителей Вриндавана, чем подарил им неописуемую радость.

Узнав, что приближается полное солнечное затмение, люди со всей Бхарата-варши, в том числе и Ядавы, собрались на Курукшетре, чтобы, воспользовавшись этим особым случаем, увеличить свой запас благочестия. После того как Ядавы совершили омовение и другие обязательные ритуалы, они увидели, что на Курукшетру прибыли также правители Матсьи, Ушинары и других провинций. Туда также приехали Махараджа Нанда и вся пастушеская община Враджа. Все жители Вриндавана очень страдали от разлуки с Кришной. Обрадовавшись при виде старых друзей, Ядавы стали обниматься с ними и заплакали от счастья. Их жены также обнимали друг друга и тоже были очень счастливы.

Увидев своего брата Васудеву и других родственников, царица Кунти тут же перестала грустить. Тем не менее она сказала ему: «О брат, я так неудачлива — ведь когда мне приходилось нелегко, никто из вас не вспоминал обо мне. Увы, человека, от которого отвернулось Провидение, забывают даже его собственные родственники».

Васудева ответил: «Моя дорогая сестра, каждый в этом мире всего лишь игрушка в руках судьбы. Нас, Ядавов, преследовал царь Камса, и потому мы разбежались кто куда и попрятались в чужих землях. Поэтому мы не могли позаботиться о тебе».

Увидев Господа Шри Кришну и Его жен, прибывшие цари были поражены. Они стали прославлять Ядавов за то, что те всегда могут общаться с Господом. Встретившись с Махараджей Нандой, Ядавы очень обрадовались и бросились обнимать его. Васудева также с великим удовольствием обнял Нанду, а затем они стали вспоминать, как Нанда приютил сыновей Васудевы, Кришну и Балараму, когда сам Васудева находился в плену у Камсы. Баларама и Кришна обняли Махараджу Нанду и матушку Яшоду и поклонились им, но от волнения в горле у Них стоял ком и Они не могли вымолвить ни слова. Нанда и Яшода посадили своих сыновей к себе на колени и обняли Их. Только тогда боль разлуки в их сердцах утихла. Рохини и Деваки обняли Яшоду и, вспоминая, какую великую услугу она им оказала, сказали, что даже всех богатств Индры недостаточно, чтобы отплатить ей за то, что она вырастила Кришну и Балараму.

Затем Верховный Господь встретился в уединенном месте с юными пасту́шками. Он стал утешать их, говоря, что является вездесущим источником всех энергий. Говоря это, Он имел в виду, что разлука с Ним немыслима. Воссоединившись с Кришной, гопи молились лишь о том, чтобы Его лотосные стопы навсегда остались в их сердцах.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атхаикада̄ два̄раватйа̄м̇
васато ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
сӯрйопара̄гах̣ су-маха̄н
а̄сӣт калпа-кшайе йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; экада̄ — как-то раз; два̄раватйа̄м — в Двараке; васатох̣ — пока Они жили; ра̄ма-кр̣шн̣айох̣ — Баларама и Кришна; сӯрйа — солнца; упара̄гах̣ — затмение; су-маха̄н — величайшее; а̄сӣт — было; калпа — дня Господа Брахмы; кшайе — в конце; йатха̄ — словно.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Однажды, когда Баларама и Кришна жили в Двараке, произошло великое солнечное затмение. Все погрузилось во тьму, как будто день Господа Брахмы подошел к концу.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слова атха и экада̄ часто используются в санскрите, чтобы начать новую тему. Но здесь они также означают, что о встрече Ядавов и Вришни, которая произошла на Курукшетре, рассказывается с нарушением хронологии событий.

Шрила Санатана Госвами объясняет в своем комментарии «Вайшнава-тошани», что события, о которых рассказывается в восемьдесят второй главе, произошли после того, как Господь Баладева посетил Врадж (глава 65), но перед жертвоприношением раджасуя Махараджи Юдхиштхиры (глава 74). Ачарья утверждает это, поскольку во время затмения на Курукшетре все Куру, включая Дхритараштру, Юдхиштхиру, Бхишму и Дрону, были еще дружны и с удовольствием общались со Шри Кришной. Во время жертвоприношения раджасуя, однако, зависть к Пандавам разгорелась в сердце Дурьйодханы с такой силой, что с тех пор уже не угасала. Вскоре после этого Дурьйодхана вызвал Юдхиштхиру и его братьев на игру в кости, где обманным образом выиграл у них царство и отправил их в изгнание в лес. Сразу после возвращения Пандавов из изгнания состоялась великая битва на Курукшетре, во время которой Бхишма и Дрона были убиты. Поэтому все то, что произошло во время солнечного затмения на Курукшетре, никак не могло случиться после жертвоприношения раджасуя.

Текст

там̇ джн̃а̄тва̄ мануджа̄ ра̄джан
пураста̄д эва сарватах̣
саманта-пан̃чакам̇ кшетрам̇
йайух̣ ш́рейо-видхитсайа̄

Пословный перевод

там — это; джн̃а̄тва̄ — зная; мануджа̄х̣ — люди; ра̄джан — о царь (Парикшит); пураста̄т — заранее; эва — даже; сарватах̣ — отовсюду; саманта-пан̃чакам — называемое Саманта-Панчака (в святом месте Курукшетра); кшетрам — на поле; йайух̣ — отправились; ш́рейах̣ — благо; видхитсайа̄ — желая создать.

Перевод

О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие.

Комментарий

Ведические астрономы уже пять тысяч лет назад могли предсказывать солнечные и лунные затмения так же, как это делают современные астрономы. При этом, однако, древние астрономы обладали гораздо более глубоким знанием, ибо понимали кармические последствия подобных событий. Солнечные и лунные затмения, как правило, имеют зловещие последствия. Однако, подобно тому как неблагоприятный день экадаши становится очень благоприятным, когда его посвящают прославлению Господа Хари, дни затмения также приносят благо, если в них поститься и совершать религиозные ритуалы.

Святое место паломничества, Саманта-Панчака, находится на Курукшетре, «святой земле Куру», где предки царей династии Куру совершили множество ведических жертвоприношений. Поэтому ученые брахманы посоветовали членам рода Куру поститься и совершать ритуалы в день солнечного затмения именно в этом месте. Задолго до того времени Господь Парашурама, чтобы искупить грех убийства, совершал на Курукшетре покаяние. Таким образом, Саманта-Панчака, пять прудов, которые он вырыл, появились там в конце Двапара-юги. Пруды эти сохранились до наших дней.

Текст

них̣кшатрийа̄м̇ махӣм̇ курван
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м̇ варах̣
нр̣па̄н̣а̄м̇ рудхираугхен̣а
йатра чакре маха̄-храда̄н
ӣдже ча бхагава̄н ра̄мо
йатра̄спр̣шт̣о ’пи карман̣а̄
локам̇ сан̇гра̄хайанн ӣш́о
йатха̄нйо ’гха̄пануттайе
махатйа̄м̇ тӣртха-йа̄тра̄йа̄м̇
татра̄ган бха̄ратӣх̣ праджа̄х̣
вр̣шн̣айаш́ ча татха̄крӯра-васудева̄хука̄дайах̣
йайур бха̄рата тат кшетрам̇
свам агхам̇ кшапайишн̣авах̣
гада-прадйумна-са̄мба̄дйа̄х̣
сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣
а̄сте ’нируддхо ракша̄йа̄м̇
кр̣таварма̄ ча йӯтха-пах̣

Пословный перевод

них̣кшатрийа̄м — лишенной царей; махӣм — землю; курван — сделав; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; ш́астра — оружия; бхр̣та̄м — из обладателей; варах̣ — величайший; нр̣па̄н̣а̄м — царей; рудхира — крови; огхена — потоками; йатра — где; чакре — он сделал; маха̄ — огромные; храда̄н — озёра; ӣдже — поклонялся; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; ра̄мах̣ — Парашурама; йатра — где; аспр̣шт̣ах̣ — не затрагиваемый; апи — даже; карман̣а̄ — материальной деятельностью и ее последствиями; локам — весь мир; сан̇гра̄хайан — наставляя; ӣш́ах̣ — Господь; йатха̄ — словно; анйах̣ — другой человек; агха — грехи; апануттайе — чтобы уничтожить; махатйа̄м — могущественные; тӣртха-йа̄тра̄йа̄м — по случаю святого паломничества; татра — туда; а̄ган — пришли; бха̄ратӣх̣ — Бхарата-варши; праджа̄х̣ — люди; вр̣шн̣айах̣ — члены династии Вришни; ча — и; татха̄ — также; акрӯра-васудева-а̄хука- а̄дайах̣ — Акрура, Васудева, Ахука (Уграсена) и другие; йайух̣ — отправились; бха̄рата — о потомок Бхараты (Парикшит); тат — этому; кшетрам — к святому месту; свам — свои; агхам — грехи; кшапайишн̣авах̣ — желая искупить; гада-прадйумна-са̄мба-а̄дйа̄х̣ — Гада, Прадьюмна, Самба и другие; сучандра-ш́ука-са̄ран̣аих̣ — вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной; а̄сте — остался; анируддхах̣ — Анируддха; ракша̄йа̄м — чтобы охранять; кр̣таварма̄ — Критаварма; ча — и; йӯтха-пах̣ — командующий армией.

Перевод

В этом месте Господь Парашурама, лучший из воинов, избавив землю от царей, создал из их крови огромные озера, которые стали называться Саманта-Панчакой. Хотя законы кармы не распространяются на Господа Парашураму, все же, чтобы показать пример всем остальным людям, он стал совершать в этом месте жертвоприношения. Таким образом, он вел себя как обычный человек, который пытается искупить свои грехи. Теперь же к Саманта-Панчаке со всех уголков Бхарата-варши стекались толпы людей. О потомок Бхараты, среди прибывших в это святое место было много членов рода Вришни: в надежде избавиться от грехов туда прибыли Гада, Прадьюмна и Самба, Акрура, Васудева, Ахука и другие цари. Анируддха вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной, а также Критавармой, главнокомандующим их армии, остались в Двараке, чтобы охранять город.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, внук Шри Кришны Анируддха остался в Двараке, чтобы защищать город, так как он является воплощением Господа Вишну, охраняющим духовную планету Шветадвипа.

Текст

те ратхаир дева-дхишн̣йа̄бхаир
хайаиш́ ча тарала-плаваих̣
гаджаир нададбхир абхра̄бхаир
нр̣бхир видйа̄дхара-дйубхих̣
вйарочанта маха̄-теджа̄х̣
патхи ка̄н̃чана-ма̄линах̣
дивйа-сраг-вастра-санна̄ха̄х̣
калатраих̣ кхе-чара̄ ива

Пословный перевод

те — они; ратхаих̣ — с колесницами (на которых восседали воины); дева — полубогов; дхишн̣йа — воздушные корабли; а̄бхаих̣ — напоминавших; хайаих̣ — с лошадьми; ча — и; тарала — (как) волны; плаваих̣ — чьи движения; гаджаих̣ — слонами; нададбхих̣ — ревущими; абхра — тучи; а̄бхаих̣ — напоминающими; нр̣бхих̣ — и пешими воинами; видйа̄дхара — (как) видьядхары; дйубхих̣ — сверкающие; вйарочанта — (царевичи династии Яду) были великолепны; маха̄ — очень; теджа̄х̣ — могущественные; патхи — на дороге; ка̄н̃чана — золотыми; ма̄линах̣ — с ожерельями; дивйа — божественными; срак — с цветочными гирляндами; вастра — нарядами; санна̄ха̄х̣ — и доспехами; калатраих̣ — с их женами; кхе-чара̄х̣ — полубоги, которые парят в небесах; ива — словно.

Перевод

Процессия могущественных Ядавов выглядела очень величественно. Их окружали воины на колесницах, походивших на воздушные корабли с райских планет, всадники на шагающих в такт лошадях и на ревущих слонах, огромных, как тучи. За ними шли пешие воины, блистательные, словно видьядхары. Убранство Ядавов — их золотые ожерелья, гирлянды и ярко блистающие доспехи — было столь ослепительным, что, когда они проезжали по дороге вместе со своими женами, казалось, будто это полубоги летят по небу.

Текст

татра сна̄тва̄ маха̄-бха̄га̄
упошйа су-сама̄хита̄х̣
бра̄хман̣ебхйо дадур дхенӯр
ва̄сах̣-сраг-рукма-ма̄линӣх̣

Пословный перевод

татра — там; сна̄тва̄ — омывшись; маха̄-бха̄га̄х̣ — очень благочестивые (Ядавы); упошйа — постясь; су-сама̄хита̄х̣ — с великим тщанием; бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; дадух̣ — раздали; дхенӯх̣ — коров; ва̄сах̣ — с нарядами; срак — гирляндами; рукма — золотыми; ма̄линӣх̣ — и ожерельями.

Перевод

Прибыв в Саманта-Панчаку, благочестивые Ядавы сначала омылись, а затем с великим усердием стали поститься. После этого они одарили брахманов коровами, которые были красиво наряжены, украшены гирляндами и золотыми ожерельями.

Текст

ра̄ма-храдешу видхи-ват
пунар а̄плутйа вр̣шн̣айах̣
дадах̣ св-аннам̇ двиджа̄грйебхйах̣
кр̣шн̣е но бхактир аств ити

Пословный перевод

ра̄ма — Господа Парашурамы; храдешу — в озерах; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; пунах̣ — вновь; а̄плутйа — омывшись; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; дадух̣ — раздали; су — замечательную; аннам — пищу; двиджабрахманам; агрйебхйах̣ — самым лучшим; кр̣шн̣е — Кришне; нах̣ — наша; бхактих̣ — преданность; асту — пусть будет; ити — так.

Перевод

Строго следуя предписаниям шастр, потомки Вришни вновь омылись в озерах Господа Парашурамы и досыта накормили самых лучших брахманов. Все это время они молились: «Пусть в нашем сердце всегда будет жить преданность Господу Кришне».

Комментарий

Второе омовение, которое Вришни совершили на следующий день, ознаменовало конец их поста.

Текст

свайам̇ ча тад-ануджн̃а̄та̄
вр̣шн̣айах̣ кр̣шн̣а-девата̄х̣
бхуктвопавивиш́ух̣ ка̄мам̇
снигдха-ччха̄йа̄н̇гхрипа̄н̇гхришу

Пословный перевод

свайам — сами; ча — и; тат — Его (Господа Кришны); ануджн̃а̄та̄х̣ — получив позволение; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; кр̣шн̣а — Господь Кришна; девата̄х̣ — чье единственное Божество; бхуктва̄ — вкушая; упавивиш́ух̣ — сели; ка̄мам — по желанию; снигдха — прохладная; чха̄йа̄ — чья тень; ан̇гхрипа — деревьев; ан̇гхришу — у подножья.

Перевод

Затем, испросив позволение у Господа Кришны, единственного, кому они поклонялись, члены рода Вришни позавтракали и сели отдыхать в прохладной тени деревьев.

Текст

татра̄гата̄м̇с те дадр̣ш́ух̣
сухр̣т-самбандхино нр̣па̄н
матсйош́ӣнара-кауш́алйа-
видарбха-куру-ср̣н̃джайа̄н
ка̄мбоджа-каикайа̄н мадра̄н
кунтӣн а̄нарта-керала̄н
анйа̄м̇ш́ чаива̄тма-пакшӣйа̄н
пара̄м̇ш́ ча ш́аташ́о нр̣па
нанда̄дӣн сухр̣до гопа̄н
гопӣш́ чоткан̣т̣хита̄ш́ чирам

Пословный перевод

татра — туда; а̄гата̄н — прибывшие; те — они (Ядавы); дадр̣ш́ух̣ — увидели; сухр̣т — друзья; самбандхинах̣ — и родственники; нр̣па̄н — цари; матсйа-уш́ӣнара-кауш́алйа-видарбха-куру- ср̣н̃джайа̄н — матсьев, ушинаров, кошалов, видарбхов, куру и сринджаев; ка̄мбоджа-каикайа̄н — камбоджей и кекаев; мадра̄н — мадров; кунтӣн — кунти; а̄нарта-керала̄н — анартов и кералов; анйа̄н — других; ча эва — также; а̄тма-пакшӣйа̄н — их клана; пара̄н — противники; ча — и; ш́аташ́ах̣ — сотнями; нр̣па — о царь (Парикшит); нанда-а̄дӣн — во главе с Махараджей Нандой; сухр̣дах̣ — их дорогие друзья; гопа̄н — пастухи; гопӣх̣ — пасту́шки; ча — и; уткан̣т̣хита̄х̣ — в беспокойстве; чирам — долгое время.

Перевод

Ядавы увидели, что многие из царей, прибывших туда, были их старыми друзьями и родственниками — это были правители матсьев, ушинаров, кошалов, жителей Видарбхи, куру, сринджаев, камбоджей, кекаев, мадров и кунти, а также цари Анарты и Кералы. Они также увидели сотни других царей, как друзей, так и соперников. О царь Парикшит, помимо всех них Ядавы увидели своих старых друзей — Махараджу Нанду, а также всех остальных пастухов и пастушек, которые так долго не знали покоя.

Текст

анйонйа-сандарш́ана-харша-рам̇хаса̄
протпхулла-хр̣д-вактра-сароруха-ш́рийах̣
а̄ш́лишйа га̄д̣хам̇ найанаих̣ сравадж-джала̄
хр̣шйат-твачо руддха-гиро йайур мудам

Пословный перевод

анйонйа — друг друга; сандарш́ана — при виде; харша — радости; рам̇хаса̄ — порывами; протпхулла — цветущих; хр̣т — их сердец; вактра — и лиц; сароруха — лотосов; ш́рийах̣ — чья красота; а̄ш́лишйа — обнимая; га̄д̣хам — крепко; найанаих̣ — из их глаз; срават — текущая; джала̄х̣ — вода (слезы); хр̣шйат — с волосами на теле, встающими дыбом; твачах̣ — чья кожа; руддха — прерывавшаяся; гирах̣ — чья речь; йайух̣ — они ощущали; мудам — блаженство.

Перевод

От радости встречи лотосы их лиц и сердец распустились, сияя красотой. Мужчины принялись крепко обнимать друг друга. Они ощущали неземное блаженство, из глаз их текли слезы, волосы на их телах вставали дыбом, а голоса прерывались от счастья.

Текст

стрийаш́ ча сам̇вӣкшйа митхо ’ти-саухр̣да-
смита̄мала̄па̄н̇га-др̣ш́о ’бхиребхире
станаих̣ стана̄н кун̇кума-пан̇ка-рӯшита̄н
нихатйа дорбхих̣ пран̣айа̄ш́ру-лочана̄х̣

Пословный перевод

стрийах̣ — женщины; ча — и; сам̇вӣкшйа — видя; митхах̣ — друг друга; ати — необычайной; саухр̣да — дружеской привязанностью; смита — улыбаясь; амала — чистые; апа̄н̇га — источавшие взгляды; др̣ш́ах̣ — чьи глаза; абхиребхире — они обнимали; станаих̣ — грудями; стана̄н — груди; кун̇кума — из шафрана; пан̇ка — пастой; рӯшита̄н — умащенные; нихатйа — прижимаясь; дорбхих̣ — руками; пран̣айа — любви; аш́ру — слезы; лочана̄х̣ — в чьих глазах.

Перевод

Женщины с нежностью глядели друг на друга и искренне улыбались. А когда они стали обниматься, их груди, умащенные шафрановой пастой, прижимались к грудям подруг, и в глазах у них стояли слезы любви.

Текст

тато ’бхива̄дйа те вр̣ддха̄н
йавишт̣хаир абхива̄дита̄х̣
св-а̄гатам̇ куш́алам̇ пр̣шт̣ва̄
чакрух̣ кр̣шн̣а-катха̄ митхах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; абхива̄дйа — поклонившись; те — они; вр̣ддха̄н — старшим; йавишт̣хаих̣ — младшими родственниками; абхива̄дита̄х̣ — почитаемые; су-а̄гатам — об удачном прибытии; куш́алам — и благополучии; пр̣шт̣ва̄ — расспрашивая; чакрух̣ — устроили; кр̣шн̣а — о Кришне; катха̄х̣ — разговоры; митхах̣ — друг с другом.

Перевод

Затем все они поклонились своим старшим и приняли выражение почтения от младших родственников. Расспросив друг друга о том, как прошло путешествие, и о том, как обстоят их дела, они стали говорить о Кришне.

Комментарий

Таковы особые отношения, связывающие между собой вайшнавов. Даже семейные узы, которые вводят в заблуждение обычных людей, не помеха для тех, чьи родственники — чистые преданные Господа. Имперсоналистам не дано по достоинству оценить эти близкие отношения, поскольку, согласно их философии, любые эмоции, проявляемые людьми по отношению друг к другу, осуждаются как иллюзорные. Когда последователи имперсонализма делают вид, будто понимают любовные взаимоотношения Кришны и Его преданных, они только еще больше запутываются сами и мешают понять Кришну тем, кто их слушает.

Текст

пр̣тха̄ бхра̄тР̣̄н свасР̣̄р вӣкшйа
тат-путра̄н питара̄в апи
бхра̄тр̣-патнӣр мукундам̇ ча
джахау сан̇катхайа̄ ш́учах̣

Пословный перевод

пр̣тха̄ — Кунти; бхра̄тР̣̄н — своих братьев; свасР̣̄х̣ — и сестер; вӣкшйа — увидев; тат — их; путра̄н — детей; питарау — ее родителей; апи — также; бхра̄тр̣ — ее братьев; патнӣх̣ — жен; мукундам — Господа Кришну; ча — также; джахау — она рассталась; сан̇катхайа̄ — разговаривая; ш́учах̣ — со своей печалью.

Перевод

Царица Кунти встретила своих родителей, братьев и сестер, а также их детей, жен братьев и Господа Мукунду. Разговаривая с ними, она забыла о своей печали.

Комментарий

Чистый преданный может пребывать в постоянном беспокойстве, но, хоть это состояние, на первый взгляд, и является полной противоположностью шанти, умиротворения имперсоналистов, оно может быть возвышенным проявлением любви к Богу. Пример тому — Шримати Кунтидеви, тетя Господа Кришны и мать Пандавов.

Текст

кунтй ува̄ча
а̄рйа бхра̄тар ахам̇ манйе
а̄тма̄нам акр̣та̄ш́ишам
йад ва̄ а̄патсу мад-ва̄рта̄м̇
на̄нусмаратха саттама̄х̣

Пословный перевод

кунтӣ ува̄ча — царица Кунти сказала; а̄рйа — о почтенный; бхра̄тах̣ — о брат; ахам — я; манйе — думаю; а̄тма̄нам — меня; акр̣та — несбывшиеся; а̄ш́ишам — мои желания; йат — поскольку; ваи — несомненно; а̄патсу — в тяжелое время; мат — со мной; ва̄рта̄м — что случилось; на анусмаратха — все вы не помнили; сат-тама̄х̣ — лучшие из праведных людей.

Перевод

Царица Кунти сказала: Мой дорогой почтенный брат, я чувствую, что желания мои не сбылись, поскольку, хоть все вы и лучшие из праведных людей, пока я бедствовала, никто из вас не помнил обо мне.

Комментарий

Здесь царица Кунти обращается к своему брату Васудеве.

Текст

сухр̣до джн̃а̄тайах̣ путра̄
бхра̄тарах̣ питара̄в апи
на̄нусмаранти сва-джанам̇
йасйа даивам адакшин̣ам

Пословный перевод

сухр̣дах̣ — друзья; джн̃а̄тайах̣ — и родственники; путра̄х̣ — сыновья; бхра̄тарах̣ — братья; питарау — родители; апи — даже; на анусмаранти — не помнят; сва-джанам — о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшин̣ам — не благосклонно.

Перевод

Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его собственные дети, братья и родители — забывают о нем.

Комментарий

И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.

Текст

ш́рӣ-васудева ува̄ча
амба ма̄сма̄н асӯйетха̄
даива-крӣд̣анака̄н нара̄н
ӣш́асйа хи ваш́е локах̣
куруте ка̄рйате ’тха ва̄

Пословный перевод

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Шри Васудева сказал; амба — моя дорогая сестра; ма̄ — не; асма̄н — на нас; асӯйетха̄х̣ — сердись; даива — судьбы; крӣд̣анака̄н — игрушки; нара̄н — люди; ӣш́асйа — Верховного Господа; хи — несомненно; ваш́е — под властью; локах̣ — человек; куруте — действует; ка̄рйате — побуждаемый к действию другими; атха ва̄ — или же.

Перевод

Шри Васудева сказал: Дорогая сестра, пожалуйста, не сердись на нас. Мы обычные люди, игрушки в руках судьбы. Поистине, действует ли человек по своей воле или его вынуждают другие, он всегда находится во власти Верховного Господа.

Текст

кам̇са-прата̄пита̄х̣ сарве
вайам̇ йа̄та̄ диш́ам̇ диш́ам
этархй эва пунах̣ стха̄нам̇
даивена̄са̄дита̄х̣ свасах̣

Пословный перевод

кам̇са — Камсой; прата̄пита̄х̣ — преследуемые; сарве — все; вайам — мы; йа̄та̄х̣ — убежали; диш́ам диш́ам — в различных направлениях; этархи эва — лишь теперь; пунах̣ — вновь; стха̄нам — на свои места; даивена — Провидением; а̄са̄дита̄х̣ — возвращенные; свасах̣ — о сестра.

Перевод

Гонимые Камсой, все мы разбежались кто куда, и только теперь, дорогая сестра, нам по милости Провидения удалось вернуться домой.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
васудевограсена̄дйаир
йадубхис те ’рчита̄ нр̣па̄х̣
а̄санн ачйута-сандарш́а-
парама̄нанда-нирвр̣та̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; васудева- уграсена-а̄дйаих̣ — во главе с Васудевой и Уграсеной; йадубхих̣ — Ядавами; те — они; арчита̄х̣ — почитаемые; нр̣па̄х̣ — цари; а̄сан — стали; ачйута — Господа Кришны; сандарш́а — при виде; парама — высшем; а̄нанда — в блаженстве; нирвр̣та̄х̣ — умиротворенные.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Васудева, Уграсена и другие Ядавы оказали почести приехавшим туда царям, а те, увидев Господа Ачьюту, ощутили высшее умиротворение и блаженство.

Текст

бхӣшмо дрон̣о ’мбика̄-путро
га̄ндха̄рӣ са-сута̄ татха̄
са-да̄ра̄х̣ па̄н̣д̣ава̄х̣ кунтӣ
сан̃джайо видурах̣ кр̣пах̣
кунтӣбходжо вира̄т̣аш́ ча
бхӣшмако нагнаджин маха̄н
пуруджид друпадах̣ ш́алйо
дхр̣шт̣акетух̣ са ка̄ш́и-ра̄т̣
дамагхошо виш́а̄ла̄кшо
маитхило мадра-кекайау
йудха̄манйух̣ суш́арма̄ ча
са-сута̄ ба̄хлика̄дайах̣
ра̄джа̄но йе ча ра̄джендра
йудхишт̣хирам ануврата̄х̣
ш́рӣ-никетам̇ вапух̣ ш́аурех̣
са-стрӣкам̇ вӣкшйа висмита̄х̣

Пословный перевод

бхӣшмах̣ дрон̣ах̣ амбика̄-путрах̣ — Бхишма, Дрона и сын Амбики (Дхритараштра); га̄ндха̄рӣ — с Гандхари; са — вместе; сута̄х̣ — ее сыновья; татха̄ — также; са-да̄ра̄х̣ — вместе со своими женами; па̄н̣д̣ава̄х̣ — сыновья Панду; кунтӣ — Кунти; сан̃джайах̣ видурах̣ кр̣пах̣ — Санджая, Видура и Крипа; кунтӣбходжах̣ вира̄т̣ах̣ ча — Кунтибходжа и Вирата; бхӣшмаках̣ — Бхишмака; нагнаджит — Нагнаджит; маха̄н — великий; пуруджит друпадах̣ ш́алйах̣ — Пуруджит, Друпада и Шалья; дхр̣шт̣акетух̣ — Дхриштакету; сах̣ — он; ка̄ш́и-ра̄т̣ — царь Каши; дамагхошах̣ виш́а̄ла̄кшах̣ — Дамагхоша и Вишалакша; маитхилах̣ — царь Митхилы; мадра-кекайау — цари Мадры и Кекаи; йудха̄манйух̣ суш́арма̄ ча — Юдхаманью и Сушарма; са-сута̄х̣ — со своими сыновьями; ба̄хлика-а̄дайах̣ — Бахлика и другие; ра̄джа̄нах̣ — цари; йе — которые; ча — и; ра̄джа-индра — о лучший из царей (Парикшит); йудхишт̣хирам — за Махараджей Юдхиштхирой; ануврата̄х̣ — следующие; ш́рӣ — богатства и красоты; никетам — прибежища; вапух̣ — облик; ш́аурех̣ — Господа Кришны; са-стрӣкам — вместе с Его женами; вӣкшйа — увидев; висмита̄х̣ — пораженные.

Перевод

Все члены царских родов, присутствовавшие там, — Бхишма, Дрона, Дхритараштра, Гандхари и ее сыновья, Пандавы с женами, Кунти, Санджая, Видура, Крипачарья, Кунтибходжа, Вирата, Бхишмака, великий Нагнаджит, Пуруджит, Друпада, Шалья, Дхриштакету, Кашираджа, Дамагхоша, Вишалакша, Майтхила, Мадра, Кекая, Юдхаманью, Сушарма, Бахлика и другие цари, вассалы Махараджи Юдхиштхиры, — все они, о лучший из царей, были поражены, увидев трансцендентный облик Господа Кришны, средоточия всех богатств и красоты, который стоял перед ними со Своими супругами.

Комментарий

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, all these kings were now followers of Yudhiṣṭhira because he had subjugated each of them to earn the privilege of performing the Rājasūya sacrifice. The Vedic injunctions state that a kṣatriya who wants to execute the Rājasūya for elevation to heaven must first send out a “victory horse” to roam freely; any other king whose territory this horse enters must either voluntarily submit or face the kṣatriya or his representatives in battle.

Текст

атха те ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м̇
самйак пра̄пта-самархан̣а̄х̣
праш́аш́ам̇сур муда̄ йукта̄
вр̣шн̣ӣн кр̣шн̣а-париграха̄н

Пословный перевод

атха — затем; те — они; ра̄ма-кр̣шн̣а̄бхйа̄м — от Баларамы и Кришны; самйак — должным образом; пра̄пта — приняв; самархан̣а̄х̣ — подобающие им почести; праш́аш́ам̇сух̣ — восславили с воодушевлением; муда̄ — радости; йукта̄х̣ — полные; вр̣шн̣ӣн — Вришни; кр̣шн̣а — Господа Кришны; париграха̄н — личных спутников.

Перевод

После того как Господь Баларама и Господь Кришна оказали этим царям соответствующие их сану почести, все эти цари с великой радостью и воодушевлением стали прославлять членов рода Вришни, родственников Шри Кришны.

Текст

ахо бходжа-пате йӯйам̇
джанма-бха̄джо нр̣н̣а̄м иха
йат паш́йатха̄сакр̣т кр̣шн̣ам̇
дурдарш́ам апи йогина̄м

Пословный перевод

ахо — ах; бходжа-пате — о господин Бходжей, Уграсена; йӯйам — ты; джанма-бха̄джах̣ — получивший достойное рождение; нр̣н̣а̄м — среди людей; иха — в этом мире; йат — поскольку; паш́йатха — ты видишь; асакр̣т — вновь и вновь; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; дурдарш́ам — которого редко удается увидеть; апи — даже; йогина̄м — великим мистикам.

Перевод

[Цари сказали:] О царь Бходжей, ты единственный из людей можешь гордиться своим рождением, ибо оно позволяет тебе постоянно созерцать Господа Кришну, которого редко удается увидеть даже великим йогам.

Текст

йад-виш́рутих̣ ш́рути-нутедам алам̇ пуна̄ти
па̄да̄ванеджана-пайаш́ ча вачаш́ ча ш́а̄страм
бхӯх̣ ка̄ла-бхарджита-бхага̄пи йад-ан̇гхри-падма-
спарш́оттха-ш́актир абхиваршати но ’кхила̄ртха̄н
тад-дарш́ана-спарш́ана̄нупатха-праджалпа-
ш́аййа̄сана̄ш́ана-сайауна-сапин̣д̣а-бандхах̣
йеша̄м̇ гр̣хе нирайа-вартмани вартата̄м̇ вах̣
сварга̄паварга-вирамах̣ свайам а̄са вишн̣ух̣

Пословный перевод

йат — чья; виш́рутих̣ — слава; ш́рути — Ведами; нута̄ — воспеваемая; идам — это (мироздание); алам — полностью; пуна̄ти — очищает; па̄да — чьи стопы; аванеджана — омывающая; пайах̣ — вода; ча — и; вачах̣ — слова; ча — и; ш́а̄страм — богооткровенные писания; бхӯх̣ — Землю; ка̄ла — временем; бхарджита — утрачена; бхага̄ — чья удача; апи — даже; йат — чьих; ан̇гхри — стоп; падма — похожих на лотосы; спарш́а — прикосновением; уттха — пробуждена; ш́актих̣ — чья энергия; абхиваршати — щедро проливает; нах̣ — на нас; акхила — всё; артха̄н — желаемое; тат — Его; дарш́ана — видя; спарш́ана — касаясь; анупатха — гуляя вместе; праджалпа — беседуя; ш́аййа̄ — ложась отдыхать; а̄сана — сидя; аш́ана — принимая пищу; са-йауна — в родстве по браку; са-пин̣д̣а — и в кровном родстве; бандхах̣ — связи; йеша̄м — в чьих; гр̣хе — семейная жизнь; нирайа — ада; вартмани — по пути; вартата̄м — который путешествует; вах̣ — твой; сварга — (желания достижения) небес; апаварга — и освобождения; вирамах̣ — (причина) прекращения; свайам — лично; а̄са — есть; вишн̣ух̣ — Верховный Господь Вишну.

Перевод

Его слава, звучащая в Ведах, вода, которая омывала Его стопы, и слова, которые Он произносит (богооткровенные писания), — все это смывает всю грязь с мироздания. Хотя время растоптало удачу Земли, тем не менее прикосновение Его лотосных стоп снова оживило ее, и теперь она щедро одаривает нас, исполняя все наши желания. Тот же самый Господь Вишну, который заставляет живых существ позабыть о желании наслаждаться в раю или обрести освобождение, теперь состоит с тобой в кровном и семейном родстве, и если бы не Господь, то твоя семейная жизнь привела бы тебя в ад. Более того, будучи Его родственником, ты непосредственно видишь Его, дотрагиваешься до Него, прогуливаешься рядом с Ним, разговариваешь, ложишься рядом с Ним отдыхать, сидишь с Ним и вместе с Ним принимаешь пищу.

Комментарий

Все ведические мантры прославляют Господа Вишну; это подробно разъясняют и подтверждают цитатами такие великие ачарьи, как Рамануджа в своей «Ведартха-санграхе» и Мадхва в «Риг-веда-бхашье». Слова, которые произносит Сам Господь Вишну, к примеру «Бхагавад-гита», составляют сокровенную суть всех писаний. Воплотившись в образе Вьясадевы, Верховный Господь составил «Веданта-сутры» и «Махабхарату», а в «Махабхарате» Сам Шри Кришна говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель „Веданты“ и знаток Вед» (Б.-г., 15.15).

Когда Господь Вишну появился перед Махараджей Бали, чтобы попросить три шага земли, вторым шагом Он пробил оболочки вселенной. Вода трансцендентной реки Вираджи, которая течет сразу за этими оболочками, просочилась внутрь, омыв стопу Господа Ваманы, и теперь течет здесь как река Ганга. Происхождение этой реки божественно, поэтому ее обычно считают самой священной из рек. Однако еще более могущественны воды реки Ямуны, в которых Господь Вишну в Своем изначальном облике Говинды резвился со Своими близкими спутниками.

В этих двух стихах собравшиеся цари прославляют удачу, выпавшую на долю родственников Господа Кришны, потомков Махараджи Яду. Ядавы не только все время видят Кришну, они также связаны с Ним родственными узами — кровными и брачными. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово бандха, кроме своего основного значения «родство», имеет также значение «плен». Ачарья имеет в виду, что любовь, которую Ядавы питают к Господу, побуждает Его всегда оставаться рядом с ними.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандас татра йадӯн пра̄пта̄н
джн̃а̄тва̄ кр̣шн̣а-пурогама̄н
татра̄гамад вр̣то гопаир
анах̣-стха̄ртхаир дидр̣кшайа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; нандах̣ — Махараджа Нанда; татра — туда; йадӯн — Яду; пра̄пта̄н — прибывшие; джн̃а̄тва̄ — узнав; кр̣шн̣а — с Господом Кришной; пурах̣-гама̄н — прибывшим впереди; татра — туда; агамат — он отправился; вр̣тах̣ — сопровождаемый; гопаих̣ — пастухами; анах̣ — на своих телегах; стха — помещены; артхаих̣ — чьи вещи; дидр̣кшайа̄ — желая увидеть.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Нанда узнал, что Ядавы во главе с Кришной прибыли на Курукшетру, он тут же отправился повидаться с ними. Вместе с ним, погрузив свои пожитки на телеги, поехали и все остальные пастухи.

Комментарий

Пастухи Враджа намеревались побыть на Курукшетре несколько дней, поэтому прибыли туда с запасом еды, прежде всего молочных продуктов и другой пищи, которую любили Кришна и Баларама.

Текст

там̇ др̣шт̣ва̄ вр̣шн̣айо хр̣шт̣а̄с
танвах̣ пра̄н̣ам ивоттхита̄х̣
паришасваджире га̄д̣хам̇
чира-дарш́ана-ка̄тара̄х̣

Пословный перевод

там — его, Нанду; др̣шт̣ва̄ — увидев; вр̣шн̣айах̣ — Вришни; хр̣шт̣а̄х̣ — обрадованные; танвах̣ — живые тела; пра̄н̣ам — их жизненный воздух; ива — словно; уттхита̄х̣ — поднимающийся; паришасваджире — они обняли его; га̄д̣хам — крепко; чира — долгое время спустя; дарш́ана — встречей; ка̄тара̄х̣ — взволнованные.

Перевод

Увидев Нанду, Вришни очень обрадовались. Они повскакивали со своих мест, чувствуя себя как те, кто вернулся из объятий смерти. После долгой и тягостной разлуки с Нандой они принялись крепко обнимать его.

Текст

васудевах̣ паришваджйа
сампрӣтах̣ према-вихвалах̣
смаран кам̇са-кр̣та̄н клеш́а̄н
путра-нйа̄сам̇ ча гокуле

Пословный перевод

васудевах̣ — Васудева; паришваджйа — обнимая (Махараджу Нанду); сампрӣтах̣ — обрадованный; према — от любви; вихвалах̣ — вне себя; смаран — вспоминая; кам̇са-кр̣та̄н — созданные Камсой; клеш́а̄н — бе́ды; путра — своих сыновей; нйа̄сам — оставив; ча — и; гокуле — в Гокуле.

Перевод

Охваченный радостью, Васудева обнял Махараджу Нанду. В приливе экстатической любви Васудева вспоминал страдания, которые причинил ему Камса, так что ему, Васудеве, пришлось ради безопасности своих сыновей оставить Их в Гокуле.

Текст

кр̣шн̣а-ра̄мау паришваджйа
питара̄в абхива̄дйа ча
на кин̃чаночатух̣ премн̣а̄
са̄ш́ру-кан̣т̣хау курӯдваха

Пословный перевод

кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; паришваджйа — обняв; питарау — Своих родителей; абхива̄дйа — оказав почтение; ча — и; на кин̃чана — ничего; ӯчатух̣ — не сказали; премн̣а̄ — от любви; са- аш́ру — полные слез; кан̣т̣хау — чьи горла; куру-удваха — о герой среди Куру.

Перевод

О герой рода Куру, Кришна и Баларама обняли Своих приемных родителей и затем поклонились им, однако слезы подступали у Них к горлу, поэтому Они не могли вымолвить ни слова.

Комментарий

Встречаясь с родителями после долгой разлуки, сын или дочь должны сначала поклониться своим родителям. Однако Нанда и Яшода не позволили сыновьям сделать это. Лишь завидев Их, они бросились обнимать своих детей, и только после этого Кришна и Баларама смогли выразить им почтение.

Текст

та̄в а̄тма̄санам а̄ропйа
ба̄хубхйа̄м̇ парирабхйа ча
йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄
сутау виджахатух̣ ш́учах̣

Пословный перевод

тау — двоих; а̄тма-а̄санам — на свои колени; а̄ропйа — посадив; ба̄хубхйа̄м — своими руками; парирабхйа — обнимая; ча — и; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ча — также; маха̄-бха̄га̄ — праведная; сутау — своих сыновей; виджахатух̣ — они расстались; ш́учах̣ — со скорбью.

Перевод

Усадив сыновей к себе на колени и держа Их за руки, Нанда и праведная Яшода забыли о своем горе.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что после первых объятий и поклонов Васудева отвел Нанду и Яшоду, которые держали за руки Кришну и Балараму, в свой шатер. За ними последовала Рохини и другие женщины и мужчины Враджа, а также их слуги. Зайдя внутрь, Нанда и Яшода усадили сыновей к себе на колени. Несмотря на то, что они слышали о славных подвигах, которые оба Господа совершили, живя в Двараке, несмотря на окружавшую их сыновей роскошь, Нанда и Яшода по-прежнему видели в Них только своих детей, которым едва исполнилось восемь лет.

Текст

рохин̣ӣ девакӣ ча̄тха
паришваджйа враджеш́варӣм
смарантйау тат-кр̣та̄м̇ маитрӣм̇
ба̄шпа-кан̣т̣хйау самӯчатух̣

Пословный перевод

рохин̣ӣ — Рохини; девакӣ — Деваки; ча — и; атха — затем; паришваджйа — обняв; враджа-ӣш́варӣм — царицу Враджа (Яшоду); смарантйау — вспоминая; тат — ею; кр̣та̄м — сделанную; маитрӣм — дружбу; ба̄шпа — слезы; кан̣т̣хйау — в чьем горле; самӯчатух̣ — они обратились к ней.

Перевод

Затем Рохини и Деваки обняли царицу Враджа, вспоминая обо всем, что она для них сделала. Голосом, прерывающимся от слез, они обратились к ней с такими словами.

Комментарий

В тот момент, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шри Васудева пригласил Нанду повидаться с Уграсеной и другими старейшинами Ядавов. Они ушли из шатра, и, воспользовавшись этой возможностью, Рохини и Деваки стали беседовать с Яшодой.

Текст

ка̄ висмарета ва̄м̇ маитрӣм
анивр̣тта̄м̇ враджеш́вари
ава̄пйа̄пй аиндрам аиш́варйам̇
йасйа̄ неха пратикрийа̄

Пословный перевод

ка̄ — какая женщина; висмарета — сможет забыть; ва̄м — вас двоих (Яшоды и Нанды); маитрӣм — дружбу; анивр̣тта̄м — неизменную; враджа-ӣш́вари — о царица Враджа; ава̄пйа — обретя; апи — даже; аиндрам — Индры; аиш́варйам — богатства; йасйа̄х̣ — для которой; на — не; иха — в этом мире; прати-крийа̄ — вознаграждение.

Перевод

[Рохини и Деваки сказали:] О царица Враджа, какая женщина сможет забыть вашу с Нандой неизменную доброту, с которой вы относились к нам? Мы никогда не сможем по достоинству отблагодарить тебя, даже если у нас будут все богатства Индры.

Текст

эта̄в адр̣шт̣а-питарау йувайох̣ сма питрох̣
сампрӣн̣ана̄бхйудайа-пошан̣а-па̄лана̄ни
пра̄пйошатур бхавати пакшма ха йадвад акшн̣ор
нйаста̄в акутра ча бхайау на сата̄м̇ парах̣ свах̣

Пословный перевод

этау — эти двое; адр̣шт̣а — не видя; питарау — Своих родителей; йувайох̣ — вас двоих; сма — несомненно; питрох̣ — родители; сампрӣн̣ана — нянчась; абхйудайа — растя; пошан̣а — питание; па̄лана̄ни — и защиту; пра̄пйа — получая; ӯшатух̣ — Они жили; бхавати — дорогая подруга; пакшма — веки; ха — несомненно; йадват — в точности как; акшн̣ох̣ — глаз; нйастау — безопасное место; акутра — нигде; ча — и; бхайау — чей страх; на — не; сата̄м — для святых людей; парах̣ — чужой; свах̣ — свой.

Перевод

Вы заботились об этих мальчиках как о своих собственных детях до того самого дня, пока Они не встретились со Своими настоящими родителями. Вы дарили Им свою любовь, воспитывали Их, кормили и защищали. Дорогая подруга, Они жили, не ведая страха, потому что вы защищали Их, в точности как веки защищают глаза. Поистине, праведники, подобные вам, никогда не делят людей на своих и чужих.

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна и Баларама не видели Своих родителей по двум причинам: во-первых, из-за того, что Они скрывались от преследований Камсы во Врадже, а во-вторых, потому, что Они на самом деле никогда не рождались, а следовательно, у Них не может быть родителей.

Шрила Вишванатха Чакраварти также раскрывает, что думала Деваки перед тем, как произнести этот стих: «Увы, поскольку двое этих моих сыновей слишком долго считали тебя Своей матерью и защитницей, о Яшода, и поскольку Они всегда купались в океане твоей любви, теперь, когда ты снова рядом с Ними, Они даже не замечают меня. А ты ведешь себя так, будто обезумела и ослепла от любви к Ним. О, я вижу, что твоя материнская любовь к Ним в миллионы раз сильнее моей. Ты просто смотришь на нас, твоих подруг, даже не узнавая нас. Поэтому сейчас я обращусь к тебе с ласковыми словами, чтобы вернуть тебя к реальности».

Однако Деваки так и не дождалась ответа от Яшоды, и тогда Рохини сказала ей: «Дорогая Деваки, сейчас нам никак не удастся вывести ее из транса. Наши слова — это глас вопиющего в пустыне. И сыновья ее привязаны к ней веревками сыновней любви так же крепко, как и она к Ним. Давай лучше пойдем повидаться с Притхой, Драупади и другими».

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гопйаш́ ча кр̣шн̣ам упалабхйа чира̄д абхӣшт̣ам̇
йат-прекшан̣е др̣ш́ишу пакшма-кр̣там̇ ш́апанти
др̣гбхир хр̣дӣ-кр̣там алам̇ парирабхйа сарва̄с
тад-бха̄вам а̄пур апи нитйа-йуджа̄м̇ дура̄пам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; гопйах̣ — юные пасту́шки; ча — и; кр̣шн̣ам — Кришну; упалабхйа — видя; чира̄т — после долгого времени; абхӣшт̣ам — объект их желаний; йат — на кого; прекшан̣е — глядя; др̣ш́ишу — на их глазах; пакшма — век; кр̣там — создателя; ш́апанти — они проклинали; др̣гбхих̣ — их глазами; хр̣дӣ-кр̣там — помещенного в сердца; алам — к их удовольствию; парирабхйа — обнимая; сарва̄х̣ — все они; тат — в Него; бха̄вам — экстатическую поглощенность; а̄пух̣ — обрели; апи — даже хотя; нитйа — постоянно; йуджа̄м — для тех, кто занимается йогой; дура̄пам — которой сложно достичь.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда гопи смотрели на своего любимого Кришну, они всегда проклинали того, кто сотворил их веки [скрывающие от них Кришну на мгновение]. Теперь же, увидев Его вновь после такой долгой разлуки, своими глазами они заключили Его в свои сердца и там обнимали Его столько, сколько их душе было угодно. Таким образом, устремив к Нему свои умы, они погрузились в экстатический транс, достичь которого трудно даже тем, кто непрестанно занимается мистической йогой.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот момент Господь Баларама заметил гопи, стоявших неподалеку. Видя, что их желание увидеться с Кришной такое сильное, что тела их трепещут и они готовы умереть, если им это не удастся, Он тактично решил встать и удалиться. После этого гопи погрузились в состояние, описанное в этом стихе. Говоря о том, что гопи отпускали нелестные замечания о Господе Брахме, «создателе век», Шукадева Госвами дает здесь выход своей легкой зависти по отношению к тому, какое положение удалось достичь гопи.

Шрила Джива Госвами переводит выражение нитйа-йуджа̄м по- другому — «даже главных жен Господа, которые обычно гордятся тем, что постоянно пребывают в Его обществе».

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Много лет гопи провели в разлуке с Кришной, и теперь, когда они вместе с Махараджей Нандой и Яшодой прибыли на Курукшетру и наконец увидели Его, их охватил сильнейший экстаз. Невозможно даже вообразить, как жаждали гопи снова встретиться с Кришной. И когда Он предстал перед ними, они глазами забрали Его в свои сердца и в мыслях горячо обнимали Его. При этом они испытывали такой восторг, что совершенно забыли о самих себе. Даже великие йоги, постоянно медитирующие на Верховную Личность Бога, не могут погрузиться в такой экстатический транс, в каком пребывали гопи, когда мысленно обнимали Кришну. Господь, который присутствует в сердце каждого, знал, что происходит в сердцах гопи. Он понимал, какой экстаз они испытывают, и тоже мысленно обнимал девушек».

Текст

бхагава̄м̇с та̄с татха̄-бхӯта̄
вивикта упасан̇гатах̣
а̄ш́лишйа̄на̄майам̇ пр̣шт̣ва̄
прахасанн идам абравӣт

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховный Господь; та̄х̣ — их; татха̄-бхӯта̄х̣ — пребывавших в таком состоянии; вивикте — в уединенном месте; упасан̇гатах̣ — подойдя; а̄ш́лишйа — обняв; ана̄майам — о здоровье; пр̣шт̣ва̄ — спросив; прахасан — засмеялся; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод

Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли, погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Кришна с помощью Своей энергии вибхути-шакти распространил Себя во множество форм, чтобы обнять каждую гопи по отдельности и вывести их из состояния транса. Он спросил: «Утихла ли в ваших сердцах боль разлуки?» — и засмеялся, чтобы как-то подбодрить их.

Текст

апи смаратха нах̣ сакхйах̣
сва̄на̄м артха-чикӣршайа̄
гата̄м̇ш́ чира̄йита̄н̃ чхатру-
пакша-кшапан̣а-четасах̣

Пословный перевод

апи — ли; смаратха — вы помните; нах̣ — Нас; сакхйах̣ — подружки; сва̄на̄м — родных; артха — цели; чикӣршайа̄ — желая осуществить; гата̄н — уехавший; чира̄йита̄н — остававшийся долго; ш́атру — Наших врагов; пакша — полчища; кшапан̣а — уничтожить; четасах̣ — чье намерение.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие подруги, вы до сих пор помните Меня? Меня не было так долго лишь потому, что Я хотел угодить Своим родственникам и победить всех Своих врагов.

Текст

апй авадхйа̄йатха̄сма̄н свид
акр̣та-джн̃а̄виш́ан̇кайа̄
нӯнам̇ бхӯта̄ни бхагава̄н
йунакти вийунакти ча

Пословный перевод

апи — также; авадхйа̄йатха — вы презираете; асма̄н — Нас; свит — возможно; акр̣та-джн̃а — как неблагодарных; а̄виш́ан̇кайа̄ — с подозрением; нӯнам — несомненно; бхӯта̄ни — живых существ; бхагава̄н — Верховный Господь; йунакти — соединяет; вийунакти — разделяет; ча — и.

Перевод

Возможно, вы считаете Меня неблагодарным и потому презираете? Но не забывайте, живых существ сводит вместе и разделяет Сам Верховный Господь.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам мысли гопи: «В отличие от Тебя, чье сердце истерзано беспрерывными воспоминаниями о нас, мы совсем не думали о Тебе. Это Ты, измученный болью разлуки, отказался от всех удовольствий в жизни, а мы были очень счастливы без Тебя». В ответ Кришна спрашивает их здесь, не обижаются ли они на Его неблагодарность.

Текст

ва̄йур йатха̄ гхана̄нӣкам̇
тр̣н̣ам̇ тӯлам̇ раджа̄м̇си ча
сам̇йоджйа̄кшипате бхӯйас
татха̄ бхӯта̄ни бхӯта-кр̣т

Пословный перевод

ва̄йух̣ — ветер; йатха̄ — как; гхана — облаков; анӣкам — гряды; тр̣н̣ам — траву; тӯлам — хлопок; раджа̄м̇си — пыль; ча — и; сам̇йоджйа — сводя вместе; а̄кшипате — разделяет; бхӯйах̣ — вновь; татха̄ — так; бхӯта̄ни — живые существа; бхӯта — живых существ; кр̣т — Творец.

Перевод

Подобно тому как ветер собирает вместе облака, травинки, пушинки хлопка и пылинки, а потом вновь разносит их в разные стороны, так же и Творец поступает с сотворенными Им живыми существами.

Текст

майи бхактир хи бхӯта̄на̄м
амр̣татва̄йа калпате
дишт̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо
бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣

Пословный перевод

майи — Мне; бхактих̣ — преданное служение; хи — несомненно; бхӯта̄на̄м — для живых существ; амр̣татва̄йа — к бессмертию; калпате — ведет; дишт̣йа̄ — удачей; йат — которая; а̄сӣт — развилась; мат — ко Мне; снехах̣ — любовь; бхаватӣна̄м — с вашей стороны; мат — Меня; а̄панах̣ — которая является причиной обретения.

Перевод

Служа Мне с преданностью, любое живое существо становится достойным вечной жизни. Однако вы так удачливы, что развили в себе особую любовь ко Мне, с помощью которой вам удалось обрести Меня.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на слова Кришны гопи ответили: «О лучший из тех, кто умеет вести красивые речи, ведь тот самый Верховный Господь, которого Ты во всем обвиняешь, — не кто иной, как Ты Сам. Все на свете знают об этом! Так почему Ты думаешь, что это неизвестно нам?» «Хорошо, — отвечал Кришна, — если это так, то Я действительно Бог, но ваша любовь покорила Меня».

Текст

ахам̇ хи сарва-бхӯта̄на̄м
а̄дир анто ’нтарам̇ бахих̣
бхаутика̄на̄м̇ йатха̄ кхам̇ ва̄р
бхӯр ва̄йур джйотир ан̇гана̄х̣

Пословный перевод

ахам — Я; хи — несомненно; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — сотворенных существ; а̄дих̣ — начало; антах̣ — конец; антарам — внутри; бахих̣ — снаружи; бхаутика̄на̄м — материальных вещей; йатха̄ — как; кхам — эфир; ва̄х̣ — вода; бхӯх̣ — земля; ва̄йух̣ — воздух; джйотих̣ — и огонь; ан̇гана̄х̣ — о женщины.

Перевод

Дорогие девушки, Я начало и конец всех живых существ, Я пребываю внутри их и снаружи, точно так же как материальные элементы — эфир, вода, земля, воздух и огонь — являются началом всех материальных объектов и существуют внутри и вне их.

Комментарий

Как отмечают Шрила Шридхара Свами и Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна имеет здесь в виду следующее: «Если вам известно, что Я Верховный Господь, тогда как вы можете страдать от разлуки со Мной? Ведь Я пронизываю Собой все сущее. Вы страдаете только потому, что вам недостает разума. Поэтому, пожалуйста, послушайте, что Я вам скажу, и ваше невежество рассеется.

Истина в том, что вы, гопи, в прошлой жизни были великими йогами, а потому эта наука гьяна-йоги хорошо известна вам. И когда Я пытаюсь обучить вас этой науке Сам или через Своего представителя, такого как Уддхава, это ничего не дает. Тем, кто охвачен чистой любовью к Богу, гьяна-йога причиняет одни страдания».

Текст

эвам̇ хй эта̄ни бхӯта̄ни
бхӯтешв а̄тма̄тмана̄ татах̣
убхайам̇ майй атха паре
паш́йата̄бха̄там акшаре

Пословный перевод

эвам — таким образом; хи — несомненно; эта̄ни — эти; бхӯта̄ни — материальные создания; бхӯтешу — в элементах творения; а̄тма̄ — душа; а̄тмана̄ — в своем изначальном положении; татах̣ — проникающие; убхайам — оба; майи — во Мне; атха — то есть; паре — в Высшей Истине; паш́йата — вы должны видеть; а̄бха̄там — проявленные; акшаре — в неистощимом.

Перевод

Таким образом все сотворенные предметы существуют в основных элементах творения, а души проникают повсюду в творении, оставаясь при этом неизменными. Вы должны видеть и то и другое — материальное творение и душу — пребывающими во Мне, неистощимой Абсолютной Истине.

Комментарий

Необходимо четко понять взаимоотношения между материальными объектами этого мира, элементами, которые составляют их основу, индивидуальными душами и Высшей Душой. Различные объекты материальных наслаждений, к примеру горшки, реки или горы, созданы из материальных элементов — земли, воды, огня и т. д. Эти элементы, будучи причиной материальных объектов, пронизывают их, а духовные существа пронизывают их в качестве тех, кто наслаждается ими (сва̄тмана̄). И все это: материальные элементы, их порождения и живые существа — пребывает в Господе Кришне, Высшей Душе, пронизывающей их, бессмертной, полной и совершенной.

Гьяни, осознавший это, никогда не будет чувствовать разлуки с Верховным Господом, однако гопи Враджа обладают гораздо более возвышенным сознанием Кришны, чем обычные гьяни. Они так сильно любят Кришну в Его самом привлекательном облике — облике юного пастушка, — что йогамайя скрывает от них знание о Его величии, в частности понимание Его всеприсутствия. Поэтому гопи могли наслаждаться острым чувством любви к Господу в разлуке с Ним. Нужно понимать, что здесь Господь укоряет их в недостатке духовного разума лишь в шутку.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
адхйа̄тма-ш́икшайа̄ гопйа
эвам̇ кр̣шн̣ена ш́икшита̄х̣
тад-анусмаран̣а-дхваста-
джӣва-кош́а̄с там адхйаган

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; адхйа̄тма — о душе; ш́икшайа̄ — наставлениями; гопйах̣гопи; эвам — так; кр̣шн̣ена — Кришной; ш́икшита̄х̣ — обучаемые; тат — на Него; анусмаран̣а — постоянной медитацией; дхваста — уничтожено; джӣва- кош́а̄х̣ — тонкое покрытие души (ложное эго); там — Его; адхйаган — они осознали.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Получив от Кришны эти духовные наставления, гопи избавились от последних остатков ложного эго. Поглощенные постоянными размышлениями о Нем, погружаясь в Него все глубже и глубже, они полностью поняли Его.

Комментарий

Шрила Прабхупада переводит этот отрывок в книге «Кришна» так: «Кришна рассказал гопи о философии одновременного тождества и различия. Благодаря ей гопи всегда оставались в сознании Кришны и таким образом полностью очистились от материальной скверны. Когда живое существо пытается играть роль наслаждающегося в материальном мире, оно обладает сознанием, которое называется джива-коша. Иначе говоря, в этом случае душа находится в плену ложного эго. Не только гопи, но и каждый, кто последует наставлениям Кришны, тотчас освободится из плена джива-коши. Человек, в полной мере сознающий Кришну, всегда свободен от ложного эгоизма. Он все использует для служения Кришне и ни на мгновение не разлучается с Кришной».

Текст

а̄хуш́ ча те налина-на̄бха пада̄равиндам̇
йогеш́вараир хр̣ди вичинтйам ага̄дха-бодхаих̣
сам̇са̄ра-кӯпа-патитоттаран̣а̄валамбам̇
гехам̇ джуша̄м апи манасй удийа̄т сада̄ нах̣

Пословный перевод

а̄хух̣(гопи) сказали; ча — и; те — Твои; налина-на̄бха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣш́вараих̣ — великими йогами-мистиками; хр̣ди — в сердце; вичинтйам — то, что должно быть принято как объект медитации; ага̄дха-бодхаих̣ — высокоучеными философами; сам̇са̄ра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттаран̣а — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную жизнь; джуша̄м — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийа̄т — да проявятся; сада̄ — навсегда; нах̣ — нашем.

Перевод

Гопи сказали: Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги- мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах.

Комментарий

Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 1.81), где цитируется этот стих.

Эти слова только на первый взгляд могут показаться изъявлением покорности гопи. Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам смысл, который они вкладывали в этот стих. На самом деле они произносят: «О Верховный Господь, о Сверхдуша, явившаяся нам, о бриллиант среди тех, кто дает наставления в высшем знании, Ты знал о том, что мы очень привязаны к дому, имуществу и семье. Поэтому раньше Ты присылал к нам Уддхаву, чтобы своими наставлениями он рассеял наше невежество, а теперь Ты делаешь это Сам. Таким образом Ты очистил наши сердца от скверны, поэтому мы видим, что Твоя любовь к нам чиста и не имеет других мотивов, кроме нашего освобождения. Но мы всего лишь глупые пасту́шки; способны ли мы сохранить это знание в наших сердцах? Мы не в состоянии постоянно медитировать на Твои стопы, о которых все время размышляют такие великие души, как Господь Брахма. Пожалуйста, смилуйся над нами и сделай так, чтобы мы смогли-таки хоть ненадолго сосредоточиться на Тебе. Мы все еще страдаем от последствий своей кармы, поэтому как можем мы медитировать на Тебя, к кому устремляют свои умы великие йоги? Мудрость этих йогов бездонна, а мы — всего лишь недалекие женщины. Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы вызволить нас из глубокого колодца материальной жизни».

Чистые преданные никогда не стремятся к жизни на высших планетах материального мира или к духовному освобождению. Даже если Господь и предлагает им такие благословения, преданные, как правило, отказываются принимать их. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.20.34) Господь Кришна говорит:

на кин̃чит са̄дхаво дхӣра̄
бхакта̄ хй эка̄нтино мама
ва̄н̃чхантй апи майа̄ даттам̇
каивалйам апунар-бхавам

«Мои преданные всегда ведут себя безупречно и обладают глубоким разумом, поэтому они целиком посвящают себя Мне и не желают никого, кроме Меня. Поистине, даже если Я предлагаю им освобождение от рождений и смертей, они не принимают Мой дар». Поэтому ревнивый гнев гопи в ответ на попытку Господа Кришны обучить их гьяна-йоге вполне уместен.

В этой связи, согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова, которые произносят здесь гопи, можно понять по-другому: «О солнце, устраняющее тьму невежества, нас сжигают палящие лучи Твоей философии. Мы просто птицы чакора, которые питаются лунным светом, исходящим от Твоего прекрасного лица. Пожалуйста, возвращайся с нами во Вриндаван. Только так Ты сможешь вернуть нас к жизни».

А если Он скажет им: «Приезжайте в Двараку — там мы будем вместе наслаждаться», они ответят, что их дом — Шри Вриндаван и они слишком привязаны к нему, чтобы жить в каком-нибудь другом месте. Гопи имеют в виду, что только там, во Вриндаване, Кришна носит павлиньи перья на Своем тюрбане и только там Он виртуозно играет на Своей флейте. Ничто другое гопи не привлекает. Он сможет спасти их, только вернувшись во Вриндаван, и никакие медитации или рассуждения о душе не помогут им.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана».