Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана

В этой главе описывается, как Ядавы и другие цари встретились на Курукшетре во время солнечного затмения и беседовали там о Господе Кришне. Здесь также рассказывается, как Кришна встретил на Курукшетре Махараджу Нанду и других жителей Вриндавана, чем подарил им неописуемую радость.

Узнав, что приближается полное солнечное затмение, люди со всей Бхарата-варши, в том числе и Ядавы, собрались на Курукшетре, чтобы, воспользовавшись этим особым случаем, увеличить свой запас благочестия. После того как Ядавы совершили омовение и другие обязательные ритуалы, они увидели, что на Курукшетру прибыли также правители Матсьи, Ушинары и других провинций. Туда также приехали Махараджа Нанда и вся пастушеская община Враджа. Все жители Вриндавана очень страдали от разлуки с Кришной. Обрадовавшись при виде старых друзей, Ядавы стали обниматься с ними и заплакали от счастья. Их жены также обнимали друг друга и тоже были очень счастливы.

Увидев своего брата Васудеву и других родственников, царица Кунти тут же перестала грустить. Тем не менее она сказала ему: «О брат, я так неудачлива — ведь когда мне приходилось нелегко, никто из вас не вспоминал обо мне. Увы, человека, от которого отвернулось Провидение, забывают даже его собственные родственники».

Васудева ответил: «Моя дорогая сестра, каждый в этом мире всего лишь игрушка в руках судьбы. Нас, Ядавов, преследовал царь Камса, и потому мы разбежались кто куда и попрятались в чужих землях. Поэтому мы не могли позаботиться о тебе».

Увидев Господа Шри Кришну и Его жен, прибывшие цари были поражены. Они стали прославлять Ядавов за то, что те всегда могут общаться с Господом. Встретившись с Махараджей Нандой, Ядавы очень обрадовались и бросились обнимать его. Васудева также с великим удовольствием обнял Нанду, а затем они стали вспоминать, как Нанда приютил сыновей Васудевы, Кришну и Балараму, когда сам Васудева находился в плену у Камсы. Баларама и Кришна обняли Махараджу Нанду и матушку Яшоду и поклонились им, но от волнения в горле у Них стоял ком и Они не могли вымолвить ни слова. Нанда и Яшода посадили своих сыновей к себе на колени и обняли Их. Только тогда боль разлуки в их сердцах утихла. Рохини и Деваки обняли Яшоду и, вспоминая, какую великую услугу она им оказала, сказали, что даже всех богатств Индры недостаточно, чтобы отплатить ей за то, что она вырастила Кришну и Балараму.

Затем Верховный Господь встретился в уединенном месте с юными пасту́шками. Он стал утешать их, говоря, что является вездесущим источником всех энергий. Говоря это, Он имел в виду, что разлука с Ним немыслима. Воссоединившись с Кришной, гопи молились лишь о том, чтобы Его лотосные стопы навсегда остались в их сердцах.

Текст

рӣ-ука увча
атхаикад двраватй
васато рма-кшайо
сӯрйопарга су-махн
сӣт калпа-кшайе йатх

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; экад — как-то раз; двраватйм — в Двараке; васато — пока Они жили; рма-кшайо — Баларама и Кришна; сӯрйа — солнца; упарга — затмение; су-махн — величайшее; сӣт — было; калпа — дня Господа Брахмы; кшайе — в конце; йатх — словно.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Однажды, когда Баларама и Кришна жили в Двараке, произошло великое солнечное затмение. Все погрузилось во тьму, как будто день Господа Брахмы подошел к концу.

Комментарий

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слова атха и экад часто используются в санскрите, чтобы начать новую тему. Но здесь они также означают, что о встрече Ядавов и Вришни, которая произошла на Курукшетре, рассказывается с нарушением хронологии событий.

Шрила Санатана Госвами объясняет в своем комментарии «Вайшнава-тошани», что события, о которых рассказывается в восемьдесят второй главе, произошли после того, как Господь Баладева посетил Врадж (глава 65), но перед жертвоприношением раджасуя Махараджи Юдхиштхиры (глава 74). Ачарья утверждает это, поскольку во время затмения на Курукшетре все Куру, включая Дхритараштру, Юдхиштхиру, Бхишму и Дрону, были еще дружны и с удовольствием общались со Шри Кришной. Во время жертвоприношения раджасуя, однако, зависть к Пандавам разгорелась в сердце Дурьйодханы с такой силой, что с тех пор уже не угасала. Вскоре после этого Дурьйодхана вызвал Юдхиштхиру и его братьев на игру в кости, где обманным образом выиграл у них царство и отправил их в изгнание в лес. Сразу после возвращения Пандавов из изгнания состоялась великая битва на Курукшетре, во время которой Бхишма и Дрона были убиты. Поэтому все то, что произошло во время солнечного затмения на Курукшетре, никак не могло случиться после жертвоприношения раджасуя.

Текст

та джтв манудж рджан
пурастд эва сарвата
саманта-пачака кшетра
йайу рейо-видхитсай

Пословный перевод

там — это; джтв — зная; манудж — люди; рджан — о царь (Парикшит); пурастт — заранее; эва — даже; сарвата — отовсюду; саманта-пачакам — называемое Саманта-Панчака (в святом месте Курукшетра); кшетрам — на поле; йайу — отправились; рейа — благо; видхитсай — желая создать.

Перевод

О царь, зная заранее об этом затмении, множество людей отправились в святое место Саманта-Панчака, чтобы увеличить свое благочестие.

Комментарий

Ведические астрономы уже пять тысяч лет назад могли предсказывать солнечные и лунные затмения так же, как это делают современные астрономы. При этом, однако, древние астрономы обладали гораздо более глубоким знанием, ибо понимали кармические последствия подобных событий. Солнечные и лунные затмения, как правило, имеют зловещие последствия. Однако, подобно тому как неблагоприятный день экадаши становится очень благоприятным, когда его посвящают прославлению Господа Хари, дни затмения также приносят благо, если в них поститься и совершать религиозные ритуалы.

Святое место паломничества, Саманта-Панчака, находится на Курукшетре, «святой земле Куру», где предки царей династии Куру совершили множество ведических жертвоприношений. Поэтому ученые брахманы посоветовали членам рода Куру поститься и совершать ритуалы в день солнечного затмения именно в этом месте. Задолго до того времени Господь Парашурама, чтобы искупить грех убийства, совершал на Курукшетре покаяние. Таким образом, Саманта-Панчака, пять прудов, которые он вырыл, появились там в конце Двапара-юги. Пруды эти сохранились до наших дней.

Текст

никшатрий махӣ курван
рма астра-бхт вара
нп рудхираугхеа
йатра чакре мах-храдн
ӣдже ча бхагавн рмо
йатрспшо ’пи карма
лока сагрхайанн ӣо
йатхнйо ’гхпануттайе
махатй тӣртха-йтрй
татрган бхратӣ прадж
вшайа ча татхкрӯра-васудевхукдайа
йайур бхрата тат кшетра
свам агха кшапайишава
гада-прадйумна-смбдй
сучандра-ука-срааи
сте ’нируддхо ракшй
ктаварм ча йӯтха-па

Пословный перевод

никшатрийм — лишенной царей; махӣм — землю; курван — сделав; рма — Господь Парашурама; астра — оружия; бхтм — из обладателей; вара — величайший; нпм — царей; рудхира — крови; огхена — потоками; йатра — где; чакре — он сделал; мах — огромные; храдн — озёра; ӣдже — поклонялся; ча — и; бхагавн — Верховный Господь; рма — Парашурама; йатра — где; аспша — не затрагиваемый; апи — даже; карма — материальной деятельностью и ее последствиями; локам — весь мир; сагрхайан — наставляя; ӣа — Господь; йатх — словно; анйа — другой человек; агха — грехи; апануттайе — чтобы уничтожить; махатйм — могущественные; тӣртха-йтрйм — по случаю святого паломничества; татра — туда; ган — пришли; бхратӣ — Бхарата-варши; прадж — люди; вшайа — члены династии Вришни; ча — и; татх — также; акрӯра-васудева-хука- дайа — Акрура, Васудева, Ахука (Уграсена) и другие; йайу — отправились; бхрата — о потомок Бхараты (Парикшит); тат — этому; кшетрам — к святому месту; свам — свои; агхам — грехи; кшапайишава — желая искупить; гада-прадйумна-смба-дй — Гада, Прадьюмна, Самба и другие; сучандра-ука-срааи — вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной; сте — остался; анируддха — Анируддха; ракшйм — чтобы охранять; ктаварм — Критаварма; ча — и; йӯтха-па — командующий армией.

Перевод

В этом месте Господь Парашурама, лучший из воинов, избавив землю от царей, создал из их крови огромные озера, которые стали называться Саманта-Панчакой. Хотя законы кармы не распространяются на Господа Парашураму, все же, чтобы показать пример всем остальным людям, он стал совершать в этом месте жертвоприношения. Таким образом, он вел себя как обычный человек, который пытается искупить свои грехи. Теперь же к Саманта-Панчаке со всех уголков Бхарата-варши стекались толпы людей. О потомок Бхараты, среди прибывших в это святое место было много членов рода Вришни: в надежде избавиться от грехов туда прибыли Гада, Прадьюмна и Самба, Акрура, Васудева, Ахука и другие цари. Анируддха вместе с Сучандрой, Шукой и Сараной, а также Критавармой, главнокомандующим их армии, остались в Двараке, чтобы охранять город.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, внук Шри Кришны Анируддха остался в Двараке, чтобы защищать город, так как он является воплощением Господа Вишну, охраняющим духовную планету Шветадвипа.

Текст

те ратхаир дева-дхишйбхаир
хайаи ча тарала-плаваи
гаджаир нададбхир абхрбхаир
нбхир видйдхара-дйубхи
вйарочанта мах-тедж
патхи кчана-млина
дивйа-сраг-вастра-саннх
калатраи кхе-чар ива

Пословный перевод

те — они; ратхаи — с колесницами (на которых восседали воины); дева — полубогов; дхишйа — воздушные корабли; бхаи — напоминавших; хайаи — с лошадьми; ча — и; тарала — (как) волны; плаваи — чьи движения; гаджаи — слонами; нададбхи — ревущими; абхра — тучи; бхаи — напоминающими; нбхи — и пешими воинами; видйдхара — (как) видьядхары; дйубхи — сверкающие; вйарочанта — (царевичи династии Яду) были великолепны; мах — очень; тедж — могущественные; патхи — на дороге; кчана — золотыми; млина — с ожерельями; дивйа — божественными; срак — с цветочными гирляндами; вастра — нарядами; саннх — и доспехами; калатраи — с их женами; кхе-чар — полубоги, которые парят в небесах; ива — словно.

Перевод

Процессия могущественных Ядавов выглядела очень величественно. Их окружали воины на колесницах, походивших на воздушные корабли с райских планет, всадники на шагающих в такт лошадях и на ревущих слонах, огромных, как тучи. За ними шли пешие воины, блистательные, словно видьядхары. Убранство Ядавов — их золотые ожерелья, гирлянды и ярко блистающие доспехи — было столь ослепительным, что, когда они проезжали по дороге вместе со своими женами, казалось, будто это полубоги летят по небу.

Текст

татра снтв мах-бхг
упошйа су-самхит
брхмаебхйо дадур дхенӯр
вса-сраг-рукма-млинӣ

Пословный перевод

татра — там; снтв — омывшись; мах-бхг — очень благочестивые (Ядавы); упошйа — постясь; су-самхит — с великим тщанием; брхмаебхйабрахманам; даду — раздали; дхенӯ — коров; вса — с нарядами; срак — гирляндами; рукма — золотыми; млинӣ — и ожерельями.

Перевод

Прибыв в Саманта-Панчаку, благочестивые Ядавы сначала омылись, а затем с великим усердием стали поститься. После этого они одарили брахманов коровами, которые были красиво наряжены, украшены гирляндами и золотыми ожерельями.

Текст

рма-храдешу видхи-ват
пунар плутйа вшайа
дада св-анна двиджгрйебхйа
кше но бхактир аств ити

Пословный перевод

рма — Господа Парашурамы; храдешу — в озерах; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; пуна — вновь; плутйа — омывшись; вшайа — Вришни; даду — раздали; су — замечательную; аннам — пищу; двиджабрахманам; агрйебхйа — самым лучшим; кше — Кришне; на — наша; бхакти — преданность; асту — пусть будет; ити — так.

Перевод

Строго следуя предписаниям шастр, потомки Вришни вновь омылись в озерах Господа Парашурамы и досыта накормили самых лучших брахманов. Все это время они молились: «Пусть в нашем сердце всегда будет жить преданность Господу Кришне».

Комментарий

Второе омовение, которое Вришни совершили на следующий день, ознаменовало конец их поста.

Текст

свайа ча тад-ануджт
вшайа кша-деват
бхуктвопавивиу кма
снигдха-ччхйгхрипгхришу

Пословный перевод

свайам — сами; ча — и; тат — Его (Господа Кришны); ануджт — получив позволение; вшайа — Вришни; кша — Господь Кришна; деват — чье единственное Божество; бхуктв — вкушая; упавивиу — сели; кмам — по желанию; снигдха — прохладная; чхй — чья тень; агхрипа — деревьев; агхришу — у подножья.

Перевод

Затем, испросив позволение у Господа Кришны, единственного, кому они поклонялись, члены рода Вришни позавтракали и сели отдыхать в прохладной тени деревьев.

Текст

татргатс те даду
сухт-самбандхино нпн
матсйоӣнара-кауалйа-видарбха-куру-сджайн
кмбоджа-каикайн мадрн
кунтӣн нарта-кералн
анй чаивтма-пакшӣйн
пар ча атао нпа
нанддӣн сухдо гопн
гопӣ чоткахит чирам

Пословный перевод

татра — туда; гатн — прибывшие; те — они (Ядавы); даду — увидели; сухт — друзья; самбандхина — и родственники; нпн — цари; матсйа-уӣнара-кауалйа-видарбха-куру- сджайн — матсьев, ушинаров, кошалов, видарбхов, куру и сринджаев; кмбоджа-каикайн — камбоджей и кекаев; мадрн — мадров; кунтӣн — кунти; нарта-кералн — анартов и кералов; анйн — других; ча эва — также; тма-пакшӣйн — их клана; парн — противники; ча — и; атаа — сотнями; нпа — о царь (Парикшит); нанда-дӣн — во главе с Махараджей Нандой; сухда — их дорогие друзья; гопн — пастухи; гопӣ — пасту́шки; ча — и; уткахит — в беспокойстве; чирам — долгое время.

Перевод

Ядавы увидели, что многие из царей, прибывших туда, были их старыми друзьями и родственниками — это были правители матсьев, ушинаров, кошалов, жителей Видарбхи, куру, сринджаев, камбоджей, кекаев, мадров и кунти, а также цари Анарты и Кералы. Они также увидели сотни других царей, как друзей, так и соперников. О царь Парикшит, помимо всех них Ядавы увидели своих старых друзей — Махараджу Нанду, а также всех остальных пастухов и пастушек, которые так долго не знали покоя.

Текст

анйонйа-сандарана-харша-рахас
протпхулла-хд-вактра-сароруха-рийа
лишйа гха найанаи сравадж-джал
хшйат-твачо руддха-гиро йайур мудам

Пословный перевод

анйонйа — друг друга; сандарана — при виде; харша — радости; рахас — порывами; протпхулла — цветущих; хт — их сердец; вактра — и лиц; сароруха — лотосов; рийа — чья красота; лишйа — обнимая; гхам — крепко; найанаи — из их глаз; срават — текущая; джал — вода (слезы); хшйат — с волосами на теле, встающими дыбом; твача — чья кожа; руддха — прерывавшаяся; гира — чья речь; йайу — они ощущали; мудам — блаженство.

Перевод

От радости встречи лотосы их лиц и сердец распустились, сияя красотой. Мужчины принялись крепко обнимать друг друга. Они ощущали неземное блаженство, из глаз их текли слезы, волосы на их телах вставали дыбом, а голоса прерывались от счастья.

Текст

стрийа ча савӣкшйа митхо ’ти-саухда-
смитмалпга-до ’бхиребхире
станаи станн кукума-пака-рӯшитн
нихатйа дорбхи праайру-лочан

Пословный перевод

стрийа — женщины; ча — и; савӣкшйа — видя; митха — друг друга; ати — необычайной; саухда — дружеской привязанностью; смита — улыбаясь; амала — чистые; апга — источавшие взгляды; да — чьи глаза; абхиребхире — они обнимали; станаи — грудями; станн — груди; кукума — из шафрана; пака — пастой; рӯшитн — умащенные; нихатйа — прижимаясь; дорбхи — руками; праайа — любви; ару — слезы; лочан — в чьих глазах.

Перевод

Женщины с нежностью глядели друг на друга и искренне улыбались. А когда они стали обниматься, их груди, умащенные шафрановой пастой, прижимались к грудям подруг, и в глазах у них стояли слезы любви.

Текст

тато ’бхивдйа те вддхн
йавишхаир абхивдит
св-гата куала пшв
чакру кша-катх митха

Пословный перевод

тата — затем; абхивдйа — поклонившись; те — они; вддхн — старшим; йавишхаи — младшими родственниками; абхивдит — почитаемые; су-гатам — об удачном прибытии; куалам — и благополучии; пшв — расспрашивая; чакру — устроили; кша — о Кришне; катх — разговоры; митха — друг с другом.

Перевод

Затем все они поклонились своим старшим и приняли выражение почтения от младших родственников. Расспросив друг друга о том, как прошло путешествие, и о том, как обстоят их дела, они стали говорить о Кришне.

Комментарий

Таковы особые отношения, связывающие между собой вайшнавов. Даже семейные узы, которые вводят в заблуждение обычных людей, не помеха для тех, чьи родственники — чистые преданные Господа. Имперсоналистам не дано по достоинству оценить эти близкие отношения, поскольку, согласно их философии, любые эмоции, проявляемые людьми по отношению друг к другу, осуждаются как иллюзорные. Когда последователи имперсонализма делают вид, будто понимают любовные взаимоотношения Кришны и Его преданных, они только еще больше запутываются сами и мешают понять Кришну тем, кто их слушает.

Текст

птх бхрт̄н свас̄р вӣкшйа
тат-путрн питарв апи
бхрт-патнӣр мукунда ча
джахау сакатхай уча

Пословный перевод

птх — Кунти; бхрт̄н — своих братьев; свас̄ — и сестер; вӣкшйа — увидев; тат — их; путрн — детей; питарау — ее родителей; апи — также; бхрт — ее братьев; патнӣ — жен; мукундам — Господа Кришну; ча — также; джахау — она рассталась; сакатхай — разговаривая; уча — со своей печалью.

Перевод

Царица Кунти встретила своих родителей, братьев и сестер, а также их детей, жен братьев и Господа Мукунду. Разговаривая с ними, она забыла о своей печали.

Комментарий

Чистый преданный может пребывать в постоянном беспокойстве, но, хоть это состояние, на первый взгляд, и является полной противоположностью шанти, умиротворения имперсоналистов, оно может быть возвышенным проявлением любви к Богу. Пример тому — Шримати Кунтидеви, тетя Господа Кришны и мать Пандавов.

Текст

кунтй увча
рйа бхртар аха манйе
тмнам актишам
йад в патсу мад-врт
ннусмаратха саттам

Пословный перевод

кунтӣ увча — царица Кунти сказала; рйа — о почтенный; бхрта — о брат; ахам — я; манйе — думаю; тмнам — меня; акта — несбывшиеся; ишам — мои желания; йат — поскольку; ваи — несомненно; патсу — в тяжелое время; мат — со мной; вртм — что случилось; на анусмаратха — все вы не помнили; сат-там — лучшие из праведных людей.

Перевод

Царица Кунти сказала: Мой дорогой почтенный брат, я чувствую, что желания мои не сбылись, поскольку, хоть все вы и лучшие из праведных людей, пока я бедствовала, никто из вас не помнил обо мне.

Комментарий

Здесь царица Кунти обращается к своему брату Васудеве.

Текст

сухдо джтайа путр
бхртара питарв апи
ннусмаранти сва-джана
йасйа даивам адакшиам

Пословный перевод

сухда — друзья; джтайа — и родственники; путр — сыновья; бхртара — братья; питарау — родители; апи — даже; на анусмаранти — не помнят; сва-джанам — о родственнике; йасйа — к кому; даивам — Провидение; адакшиам — не благосклонно.

Перевод

Когда Провидение отворачивается от человека, друзья и родные — даже его собственные дети, братья и родители — забывают о нем.

Комментарий

И Шрила Шридхара Свами, и Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что Кунти вовсе не винит родных в своих бедах. Именно поэтому она называет их «лучшими из праведных людей». Причиной всех бед она считает свою нелегкую судьбу.

Текст

рӣ-васудева увча
амба мсмн асӯйетх
даива-крӣанакн нарн
ӣасйа хи вае лока
куруте крйате ’тха в

Пословный перевод

рӣ-васудева увча — Шри Васудева сказал; амба — моя дорогая сестра; м — не; асмн — на нас; асӯйетх — сердись; даива — судьбы; крӣанакн — игрушки; нарн — люди; ӣасйа — Верховного Господа; хи — несомненно; вае — под властью; лока — человек; куруте — действует; крйате — побуждаемый к действию другими; атха в — или же.

Перевод

Шри Васудева сказал: Дорогая сестра, пожалуйста, не сердись на нас. Мы обычные люди, игрушки в руках судьбы. Поистине, действует ли человек по своей воле или его вынуждают другие, он всегда находится во власти Верховного Господа.

Текст

каса-пратпит сарве
вайа йт диа диам
этархй эва пуна стхна
даивенсдит сваса

Пословный перевод

каса — Камсой; пратпит — преследуемые; сарве — все; вайам — мы; йт — убежали; диам диам — в различных направлениях; этархи эва — лишь теперь; пуна — вновь; стхнам — на свои места; даивена — Провидением; сдит — возвращенные; сваса — о сестра.

Перевод

Гонимые Камсой, все мы разбежались кто куда, и только теперь, дорогая сестра, нам по милости Провидения удалось вернуться домой.

Текст

рӣ-ука увча
васудевограсендйаир
йадубхис те ’рчит нп
санн ачйута-сандара-парамнанда-нирвт

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; васудева- уграсена-дйаи — во главе с Васудевой и Уграсеной; йадубхи — Ядавами; те — они; арчит — почитаемые; нп — цари; сан — стали; ачйута — Господа Кришны; сандара — при виде; парама — высшем; нанда — в блаженстве; нирвт — умиротворенные.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Васудева, Уграсена и другие Ядавы оказали почести приехавшим туда царям, а те, увидев Господа Ачьюту, ощутили высшее умиротворение и блаженство.

Текст

bhīṣmo droṇo ’mbikā-putro
gāndhārī sa-sutā tathā
sa-dārāḥ pāṇḍavāḥ kuntī
sañjayo viduraḥ kṛpaḥ
kuntībhojo virāṭaś ca
bhīṣmako nagnajin mahān
purujid drupadaḥ śalyo
dhṛṣṭaketuḥ sa kāśi-rāṭ
damaghoṣo viśālākṣo
maithilo madra-kekayau
yudhāmanyuḥ suśarmā ca
sa-sutā bāhlikādayaḥ
rājāno ye ca rājendra
yudhiṣṭhiram anuvratāḥ
śrī-niketaṁ vapuḥ śaureḥ
sa-strīkaṁ vīkṣya vismitāḥ

Пословный перевод

bhīṣmaḥ droṇaḥ ambikā-putraḥ — Bhīsma, Droṇa and the son of Ambikā (Dhṛtarāṣṭra); gāndhārī — Gāndhārī; sa — together with; sutāḥ — her sons; tathā — also; sa-dārāḥ — with their wives; pāṇḍavāḥ — the sons of Pāṇḍu; kuntī — Kuntī; sañjayaḥ viduraḥ kṛpaḥ — Sañjaya, Vidura and Kṛpa; kuntībhojaḥ virāṭaḥ ca — Kuntībhoja and Virāṭa; bhīṣmakaḥ — Bhīṣmaka; nagnajit — Nagnajit; mahān — the great; purujit drupadaḥ śalyaḥ — Purujit, Drupada and Śalya; dhṛṣṭaketuḥ — Dhṛṣṭaketu; saḥ — he; kāśi-rāṭ — the King of Kāsi; damaghoṣaḥ viśālākṣaḥ — Damaghoṣa and Viśālākṣa; maithilaḥ — the King of Mithilā; madra-kekayau — the kings of Madra and Kekaya; yudhāmanyuḥ suśarmā ca — Yudhāmanyu and Suśarmā; sa-sutāḥ — with their sons; bāhlika-ādayaḥ — Bāhlika and others; rājānaḥ — kings; ye — who; ca — and; rāja-indra — O best of kings (Parīkṣit); yudhiṣṭhiram — Mahārāja Yudhiṣṭhira; anuvratāḥ — following; śrī — of opulence and beauty; niketam — the abode; vapuḥ — the personal form; śaureḥ — of Lord Kṛṣṇa; sa-stṛīkam — along with His wives; vīkṣya — seeing; vismitāḥ — amazed.

Перевод

All the royalty present, including Bhīṣma, Droṇa, Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī and her sons, the Pāṇḍavas and their wives, Kuntī, Sañjaya, Vidura, Kṛpācārya, Kuntībhoja, Virāṭa, Bhīṣmaka, the great Nagnajit, Purujit, Drupada, Śalya, Dhṛṣṭaketu, Kāśirāja, Damaghoṣa, Viśālākṣa, Maithila, Madra, Kekaya, Yudhāmanyu, Suśarmā, Bāhlika with his associates and their sons, and the many other kings subservient to Mahārāja Yudhiṣṭhira — all of them, O best of kings, were simply amazed to see the transcendental form of Lord Kṛṣṇa, the abode of all opulence and beauty, standing before them with His consorts.

Комментарий

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, all these kings were now followers of Yudhiṣṭhira because he had subjugated each of them to earn the privilege of performing the Rājasūya sacrifice. The Vedic injunctions state that a kṣatriya who wants to execute the Rājasūya for elevation to heaven must first send out a “victory horse” to roam freely; any other king whose territory this horse enters must either voluntarily submit or face the kṣatriya or his representatives in battle.

Текст

атха те рма-кшбхй
самйак прпта-самарха
прааасур муд йукт
вшӣн кша-париграхн

Пословный перевод

атха — затем; те — они; рма-кшбхйм — от Баларамы и Кришны; самйак — должным образом; прпта — приняв; самарха — подобающие им почести; прааасу — восславили с воодушевлением; муд — радости; йукт — полные; вшӣн — Вришни; кша — Господа Кришны; париграхн — личных спутников.

Перевод

После того как Господь Баларама и Господь Кришна оказали этим царям соответствующие их сану почести, все эти цари с великой радостью и воодушевлением стали прославлять членов рода Вришни, родственников Шри Кришны.

Текст

ахо бходжа-пате йӯйа
джанма-бхджо нм иха
йат пайатхсакт кша
дурдарам апи йогинм

Пословный перевод

ахо — ах; бходжа-пате — о господин Бходжей, Уграсена; йӯйам — ты; джанма-бхджа — получивший достойное рождение; нм — среди людей; иха — в этом мире; йат — поскольку; пайатха — ты видишь; асакт — вновь и вновь; кшам — Господа Кришну; дурдарам — которого редко удается увидеть; апи — даже; йогинм — великим мистикам.

Перевод

[Цари сказали:] О царь Бходжей, ты единственный из людей можешь гордиться своим рождением, ибо оно позволяет тебе постоянно созерцать Господа Кришну, которого редко удается увидеть даже великим йогам.

Текст

йад-вирути рути-нутедам ала пунти
пдванеджана-пайа ча вача ча страм
бхӯ кла-бхарджита-бхагпи йад-агхри-падма-
спароттха-актир абхиваршати но ’кхилртхн
тад-дарана-спараннупатха-праджалпа-
аййсанана-сайауна-сапиа-бандха
йеш гхе нирайа-вартмани вартат ва
сваргпаварга-вирама свайам са вишу

Пословный перевод

йат — чья; вирути — слава; рути — Ведами; нут — воспеваемая; идам — это (мироздание); алам — полностью; пунти — очищает; пда — чьи стопы; аванеджана — омывающая; пайа — вода; ча — и; вача — слова; ча — и; страм — богооткровенные писания; бхӯ — Землю; кла — временем; бхарджита — утрачена; бхаг — чья удача; апи — даже; йат — чьих; агхри — стоп; падма — похожих на лотосы; спара — прикосновением; уттха — пробуждена; акти — чья энергия; абхиваршати — щедро проливает; на — на нас; акхила — всё; артхн — желаемое; тат — Его; дарана — видя; спарана — касаясь; анупатха — гуляя вместе; праджалпа — беседуя; айй — ложась отдыхать; сана — сидя; аана — принимая пищу; са-йауна — в родстве по браку; са-пиа — и в кровном родстве; бандха — связи; йешм — в чьих; гхе — семейная жизнь; нирайа — ада; вартмани — по пути; вартатм — который путешествует; ва — твой; сварга — (желания достижения) небес; апаварга — и освобождения; вирама — (причина) прекращения; свайам — лично; са — есть; вишу — Верховный Господь Вишну.

Перевод

Его слава, звучащая в Ведах, вода, которая омывала Его стопы, и слова, которые Он произносит (богооткровенные писания), — все это смывает всю грязь с мироздания. Хотя время растоптало удачу Земли, тем не менее прикосновение Его лотосных стоп снова оживило ее, и теперь она щедро одаривает нас, исполняя все наши желания. Тот же самый Господь Вишну, который заставляет живых существ позабыть о желании наслаждаться в раю или обрести освобождение, теперь состоит с тобой в кровном и семейном родстве, и если бы не Господь, то твоя семейная жизнь привела бы тебя в ад. Более того, будучи Его родственником, ты непосредственно видишь Его, дотрагиваешься до Него, прогуливаешься рядом с Ним, разговариваешь, ложишься рядом с Ним отдыхать, сидишь с Ним и вместе с Ним принимаешь пищу.

Комментарий

Все ведические мантры прославляют Господа Вишну; это подробно разъясняют и подтверждают цитатами такие великие ачарьи, как Рамануджа в своей «Ведартха-санграхе» и Мадхва в «Риг-веда-бхашье». Слова, которые произносит Сам Господь Вишну, к примеру «Бхагавад-гита», составляют сокровенную суть всех писаний. Воплотившись в образе Вьясадевы, Верховный Господь составил «Веданта-сутры» и «Махабхарату», а в «Махабхарате» Сам Шри Кришна говорит: ведаи ча сарваир ахам эва ведйо веднта-кд веда-вид эва чхам — «Цель изучения всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель „Веданты“ и знаток Вед» (Б.-г., 15.15).

Когда Господь Вишну появился перед Махараджей Бали, чтобы попросить три шага земли, вторым шагом Он пробил оболочки вселенной. Вода трансцендентной реки Вираджи, которая течет сразу за этими оболочками, просочилась внутрь, омыв стопу Господа Ваманы, и теперь течет здесь как река Ганга. Происхождение этой реки божественно, поэтому ее обычно считают самой священной из рек. Однако еще более могущественны воды реки Ямуны, в которых Господь Вишну в Своем изначальном облике Говинды резвился со Своими близкими спутниками.

В этих двух стихах собравшиеся цари прославляют удачу, выпавшую на долю родственников Господа Кришны, потомков Махараджи Яду. Ядавы не только все время видят Кришну, они также связаны с Ним родственными узами — кровными и брачными. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово бандха, кроме своего основного значения «родство», имеет также значение «плен». Ачарья имеет в виду, что любовь, которую Ядавы питают к Господу, побуждает Его всегда оставаться рядом с ними.

Текст

рӣ-ука увча
нандас татра йадӯн прптн
джтв кша-пурогамн
татргамад вто гопаир
ана-стхртхаир дидкшай

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджа Нанда; татра — туда; йадӯн — Яду; прптн — прибывшие; джтв — узнав; кша — с Господом Кришной; пура-гамн — прибывшим впереди; татра — туда; агамат — он отправился; вта — сопровождаемый; гопаи — пастухами; ана — на своих телегах; стха — помещены; артхаи — чьи вещи; дидкшай — желая увидеть.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Нанда узнал, что Ядавы во главе с Кришной прибыли на Курукшетру, он тут же отправился повидаться с ними. Вместе с ним, погрузив свои пожитки на телеги, поехали и все остальные пастухи.

Комментарий

Пастухи Враджа намеревались побыть на Курукшетре несколько дней, поэтому прибыли туда с запасом еды, прежде всего молочных продуктов и другой пищи, которую любили Кришна и Баларама.

Текст

та дшв вшайо хшс
танва прам ивоттхит
паришасваджире гха
чира-дарана-ктар

Пословный перевод

там — его, Нанду; дшв — увидев; вшайа — Вришни; хш — обрадованные; танва — живые тела; прам — их жизненный воздух; ива — словно; уттхит — поднимающийся; паришасваджире — они обняли его; гхам — крепко; чира — долгое время спустя; дарана — встречей; ктар — взволнованные.

Перевод

Увидев Нанду, Вришни очень обрадовались. Они повскакивали со своих мест, чувствуя себя как те, кто вернулся из объятий смерти. После долгой и тягостной разлуки с Нандой они принялись крепко обнимать его.

Текст

васудева паришваджйа
сампрӣта према-вихвала
смаран каса-ктн клен
путра-нйса ча гокуле

Пословный перевод

васудева — Васудева; паришваджйа — обнимая (Махараджу Нанду); сампрӣта — обрадованный; према — от любви; вихвала — вне себя; смаран — вспоминая; каса-ктн — созданные Камсой; клен — бе́ды; путра — своих сыновей; нйсам — оставив; ча — и; гокуле — в Гокуле.

Перевод

Охваченный радостью, Васудева обнял Махараджу Нанду. В приливе экстатической любви Васудева вспоминал страдания, которые причинил ему Камса, так что ему, Васудеве, пришлось ради безопасности своих сыновей оставить Их в Гокуле.

Текст

кша-рмау паришваджйа
питарв абхивдйа ча
на кичаночату прем
сру-кахау курӯдваха

Пословный перевод

кша-рмау — Кришна и Баларама; паришваджйа — обняв; питарау — Своих родителей; абхивдйа — оказав почтение; ча — и; на кичана — ничего; ӯчату — не сказали; прем — от любви; са- ару — полные слез; кахау — чьи горла; куру-удваха — о герой среди Куру.

Перевод

О герой рода Куру, Кришна и Баларама обняли Своих приемных родителей и затем поклонились им, однако слезы подступали у Них к горлу, поэтому Они не могли вымолвить ни слова.

Комментарий

Встречаясь с родителями после долгой разлуки, сын или дочь должны сначала поклониться своим родителям. Однако Нанда и Яшода не позволили сыновьям сделать это. Лишь завидев Их, они бросились обнимать своих детей, и только после этого Кришна и Баларама смогли выразить им почтение.

Текст

тв тмсанам ропйа
бхубхй парирабхйа ча
йаод ча мах-бхг
сутау виджахату уча

Пословный перевод

тау — двоих; тма-санам — на свои колени; ропйа — посадив; бхубхйм — своими руками; парирабхйа — обнимая; ча — и; йаод — матушка Яшода; ча — также; мах-бхг — праведная; сутау — своих сыновей; виджахату — они расстались; уча — со скорбью.

Перевод

Усадив сыновей к себе на колени и держа Их за руки, Нанда и праведная Яшода забыли о своем горе.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что после первых объятий и поклонов Васудева отвел Нанду и Яшоду, которые держали за руки Кришну и Балараму, в свой шатер. За ними последовала Рохини и другие женщины и мужчины Враджа, а также их слуги. Зайдя внутрь, Нанда и Яшода усадили сыновей к себе на колени. Несмотря на то, что они слышали о славных подвигах, которые оба Господа совершили, живя в Двараке, несмотря на окружавшую их сыновей роскошь, Нанда и Яшода по-прежнему видели в Них только своих детей, которым едва исполнилось восемь лет.

Текст

рохиӣ девакӣ чтха
паришваджйа враджеварӣм
смарантйау тат-кт маитрӣ
бшпа-кахйау самӯчату

Пословный перевод

рохиӣ — Рохини; девакӣ — Деваки; ча — и; атха — затем; паришваджйа — обняв; враджа-ӣварӣм — царицу Враджа (Яшоду); смарантйау — вспоминая; тат — ею; ктм — сделанную; маитрӣм — дружбу; бшпа — слезы; кахйау — в чьем горле; самӯчату — они обратились к ней.

Перевод

Затем Рохини и Деваки обняли царицу Враджа, вспоминая обо всем, что она для них сделала. Голосом, прерывающимся от слез, они обратились к ней с такими словами.

Комментарий

В тот момент, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Шри Васудева пригласил Нанду повидаться с Уграсеной и другими старейшинами Ядавов. Они ушли из шатра, и, воспользовавшись этой возможностью, Рохини и Деваки стали беседовать с Яшодой.

Текст

к висмарета в маитрӣм
анивтт враджевари
авпйпй аиндрам аиварйа
йасй неха пратикрий

Пословный перевод

к — какая женщина; висмарета — сможет забыть; вм — вас двоих (Яшоды и Нанды); маитрӣм — дружбу; анивттм — неизменную; враджа-ӣвари — о царица Враджа; авпйа — обретя; апи — даже; аиндрам — Индры; аиварйам — богатства; йасй — для которой; на — не; иха — в этом мире; прати-крий — вознаграждение.

Перевод

[Рохини и Деваки сказали:] О царица Враджа, какая женщина сможет забыть вашу с Нандой неизменную доброту, с которой вы относились к нам? Мы никогда не сможем по достоинству отблагодарить тебя, даже если у нас будут все богатства Индры.

Текст

этв адша-питарау йувайо сма питро
сампрӣанбхйудайа-пошаа-планни
прпйошатур бхавати пакшма ха йадвад акшор
нйаств акутра ча бхайау на сат пара сва

Пословный перевод

этау — эти двое; адша — не видя; питарау — Своих родителей; йувайо — вас двоих; сма — несомненно; питро — родители; сампрӣана — нянчась; абхйудайа — растя; пошаа — питание; планни — и защиту; прпйа — получая; ӯшату — Они жили; бхавати — дорогая подруга; пакшма — веки; ха — несомненно; йадват — в точности как; акшо — глаз; нйастау — безопасное место; акутра — нигде; ча — и; бхайау — чей страх; на — не; сатм — для святых людей; пара — чужой; сва — свой.

Перевод

Вы заботились об этих мальчиках как о своих собственных детях до того самого дня, пока Они не встретились со Своими настоящими родителями. Вы дарили Им свою любовь, воспитывали Их, кормили и защищали. Дорогая подруга, Они жили, не ведая страха, потому что вы защищали Их, в точности как веки защищают глаза. Поистине, праведники, подобные вам, никогда не делят людей на своих и чужих.

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, Кришна и Баларама не видели Своих родителей по двум причинам: во-первых, из-за того, что Они скрывались от преследований Камсы во Врадже, а во-вторых, потому, что Они на самом деле никогда не рождались, а следовательно, у Них не может быть родителей.

Шрила Вишванатха Чакраварти также раскрывает, что думала Деваки перед тем, как произнести этот стих: «Увы, поскольку двое этих моих сыновей слишком долго считали тебя Своей матерью и защитницей, о Яшода, и поскольку Они всегда купались в океане твоей любви, теперь, когда ты снова рядом с Ними, Они даже не замечают меня. А ты ведешь себя так, будто обезумела и ослепла от любви к Ним. О, я вижу, что твоя материнская любовь к Ним в миллионы раз сильнее моей. Ты просто смотришь на нас, твоих подруг, даже не узнавая нас. Поэтому сейчас я обращусь к тебе с ласковыми словами, чтобы вернуть тебя к реальности».

Однако Деваки так и не дождалась ответа от Яшоды, и тогда Рохини сказала ей: «Дорогая Деваки, сейчас нам никак не удастся вывести ее из транса. Наши слова — это глас вопиющего в пустыне. И сыновья ее привязаны к ней веревками сыновней любви так же крепко, как и она к Ним. Давай лучше пойдем повидаться с Притхой, Драупади и другими».

Текст

рӣ-ука увча
гопйа ча кшам упалабхйа чирд абхӣша
йат-прекшае дишу пакшма-кта апанти
дгбхир хдӣ-ктам ала парирабхйа сарвс
тад-бхвам пур апи нитйа-йудж дурпам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; гопйа — юные пасту́шки; ча — и; кшам — Кришну; упалабхйа — видя; чирт — после долгого времени; абхӣшам — объект их желаний; йат — на кого; прекшае — глядя; дишу — на их глазах; пакшма — век; ктам — создателя; апанти — они проклинали; дгбхи — их глазами; хдӣ-ктам — помещенного в сердца; алам — к их удовольствию; парирабхйа — обнимая; сарв — все они; тат — в Него; бхвам — экстатическую поглощенность; пу — обрели; апи — даже хотя; нитйа — постоянно; йуджм — для тех, кто занимается йогой; дурпам — которой сложно достичь.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда гопи смотрели на своего любимого Кришну, они всегда проклинали того, кто сотворил их веки [скрывающие от них Кришну на мгновение]. Теперь же, увидев Его вновь после такой долгой разлуки, своими глазами они заключили Его в свои сердца и там обнимали Его столько, сколько их душе было угодно. Таким образом, устремив к Нему свои умы, они погрузились в экстатический транс, достичь которого трудно даже тем, кто непрестанно занимается мистической йогой.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, в тот момент Господь Баларама заметил гопи, стоявших неподалеку. Видя, что их желание увидеться с Кришной такое сильное, что тела их трепещут и они готовы умереть, если им это не удастся, Он тактично решил встать и удалиться. После этого гопи погрузились в состояние, описанное в этом стихе. Говоря о том, что гопи отпускали нелестные замечания о Господе Брахме, «создателе век», Шукадева Госвами дает здесь выход своей легкой зависти по отношению к тому, какое положение удалось достичь гопи.

Шрила Джива Госвами переводит выражение нитйа-йуджм по- другому — «даже главных жен Господа, которые обычно гордятся тем, что постоянно пребывают в Его обществе».

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Много лет гопи провели в разлуке с Кришной, и теперь, когда они вместе с Махараджей Нандой и Яшодой прибыли на Курукшетру и наконец увидели Его, их охватил сильнейший экстаз. Невозможно даже вообразить, как жаждали гопи снова встретиться с Кришной. И когда Он предстал перед ними, они глазами забрали Его в свои сердца и в мыслях горячо обнимали Его. При этом они испытывали такой восторг, что совершенно забыли о самих себе. Даже великие йоги, постоянно медитирующие на Верховную Личность Бога, не могут погрузиться в такой экстатический транс, в каком пребывали гопи, когда мысленно обнимали Кришну. Господь, который присутствует в сердце каждого, знал, что происходит в сердцах гопи. Он понимал, какой экстаз они испытывают, и тоже мысленно обнимал девушек».

Текст

бхагавс тс татх-бхӯт
вивикта упасагата
лишйнмайа пшв
прахасанн идам абравӣт

Пословный перевод

бхагавн — Верховный Господь; т — их; татх-бхӯт — пребывавших в таком состоянии; вивикте — в уединенном месте; упасагата — подойдя; лишйа — обняв; анмайам — о здоровье; пшв — спросив; прахасан — засмеялся; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод

Верховный Господь встретился с гопи в уединенном месте. Они стояли, погруженные в экстатический транс, и Господь, обняв каждую из них и расспросив о здоровье, засмеялся и произнес такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Кришна с помощью Своей энергии вибхути-шакти распространил Себя во множество форм, чтобы обнять каждую гопи по отдельности и вывести их из состояния транса. Он спросил: «Утихла ли в ваших сердцах боль разлуки?» — и засмеялся, чтобы как-то подбодрить их.

Текст

апи смаратха на сакхйа
свнм артха-чикӣршай
гат чирйит чхатру-пакша-кшапаа-четаса

Пословный перевод

апи — ли; смаратха — вы помните; на — Нас; сакхйа — подружки; свнм — родных; артха — цели; чикӣршай — желая осуществить; гатн — уехавший; чирйитн — остававшийся долго; атру — Наших врагов; пакша — полчища; кшапаа — уничтожить; четаса — чье намерение.

Перевод

[Господь Кришна сказал:] Мои дорогие подруги, вы до сих пор помните Меня? Меня не было так долго лишь потому, что Я хотел угодить Своим родственникам и победить всех Своих врагов.

Текст

апй авадхййатхсмн свид
акта-джвиакай
нӯна бхӯтни бхагавн
йунакти вийунакти ча

Пословный перевод

апи — также; авадхййатха — вы презираете; асмн — Нас; свит — возможно; акта-джа — как неблагодарных; виакай — с подозрением; нӯнам — несомненно; бхӯтни — живых существ; бхагавн — Верховный Господь; йунакти — соединяет; вийунакти — разделяет; ча — и.

Перевод

Возможно, вы считаете Меня неблагодарным и потому презираете? Но не забывайте, живых существ сводит вместе и разделяет Сам Верховный Господь.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам мысли гопи: «В отличие от Тебя, чье сердце истерзано беспрерывными воспоминаниями о нас, мы совсем не думали о Тебе. Это Ты, измученный болью разлуки, отказался от всех удовольствий в жизни, а мы были очень счастливы без Тебя». В ответ Кришна спрашивает их здесь, не обижаются ли они на Его неблагодарность.

Текст

вйур йатх гханнӣка
та тӯла раджси ча
сайоджйкшипате бхӯйас
татх бхӯтни бхӯта-кт

Пословный перевод

вйу — ветер; йатх — как; гхана — облаков; анӣкам — гряды; там — траву; тӯлам — хлопок; раджси — пыль; ча — и; сайоджйа — сводя вместе; кшипате — разделяет; бхӯйа — вновь; татх — так; бхӯтни — живые существа; бхӯта — живых существ; кт — Творец.

Перевод

Подобно тому как ветер собирает вместе облака, травинки, пушинки хлопка и пылинки, а потом вновь разносит их в разные стороны, так же и Творец поступает с сотворенными Им живыми существами.

Текст

майи бхактир хи бхӯтнм
амтатвйа калпате
дишй йад сӣн мат-снехо
бхаватӣн мад-пана

Пословный перевод

майи — Мне; бхакти — преданное служение; хи — несомненно; бхӯтнм — для живых существ; амтатвйа — к бессмертию; калпате — ведет; дишй — удачей; йат — которая; сӣт — развилась; мат — ко Мне; снеха — любовь; бхаватӣнм — с вашей стороны; мат — Меня; пана — которая является причиной обретения.

Перевод

Служа Мне с преданностью, любое живое существо становится достойным вечной жизни. Однако вы так удачливы, что развили в себе особую любовь ко Мне, с помощью которой вам удалось обрести Меня.

Комментарий

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, на слова Кришны гопи ответили: «О лучший из тех, кто умеет вести красивые речи, ведь тот самый Верховный Господь, которого Ты во всем обвиняешь, — не кто иной, как Ты Сам. Все на свете знают об этом! Так почему Ты думаешь, что это неизвестно нам?» «Хорошо, — отвечал Кришна, — если это так, то Я действительно Бог, но ваша любовь покорила Меня».

Текст

аха хи сарва-бхӯтнм
дир анто ’нтара бахи
бхаутикн йатх кха вр
бхӯр вйур джйотир аган

Пословный перевод

ахам — Я; хи — несомненно; сарва — всех; бхӯтнм — сотворенных существ; ди — начало; анта — конец; антарам — внутри; бахи — снаружи; бхаутикнм — материальных вещей; йатх — как; кхам — эфир; в — вода; бхӯ — земля; вйу — воздух; джйоти — и огонь; аган — о женщины.

Перевод

Дорогие девушки, Я начало и конец всех живых существ, Я пребываю внутри их и снаружи, точно так же как материальные элементы — эфир, вода, земля, воздух и огонь — являются началом всех материальных объектов и существуют внутри и вне их.

Комментарий

Как отмечают Шрила Шридхара Свами и Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна имеет здесь в виду следующее: «Если вам известно, что Я Верховный Господь, тогда как вы можете страдать от разлуки со Мной? Ведь Я пронизываю Собой все сущее. Вы страдаете только потому, что вам недостает разума. Поэтому, пожалуйста, послушайте, что Я вам скажу, и ваше невежество рассеется.

Истина в том, что вы, гопи, в прошлой жизни были великими йогами, а потому эта наука гьяна-йоги хорошо известна вам. И когда Я пытаюсь обучить вас этой науке Сам или через Своего представителя, такого как Уддхава, это ничего не дает. Тем, кто охвачен чистой любовью к Богу, гьяна-йога причиняет одни страдания».

Текст

эва хй этни бхӯтни
бхӯтешв тмтман тата
убхайа майй атха паре
пайатбхтам акшаре

Пословный перевод

эвам — таким образом; хи — несомненно; этни — эти; бхӯтни — материальные создания; бхӯтешу — в элементах творения; тм — душа; тман — в своем изначальном положении; тата — проникающие; убхайам — оба; майи — во Мне; атха — то есть; паре — в Высшей Истине; пайата — вы должны видеть; бхтам — проявленные; акшаре — в неистощимом.

Перевод

Таким образом все сотворенные предметы существуют в основных элементах творения, а души проникают повсюду в творении, оставаясь при этом неизменными. Вы должны видеть и то и другое — материальное творение и душу — пребывающими во Мне, неистощимой Абсолютной Истине.

Комментарий

Необходимо четко понять взаимоотношения между материальными объектами этого мира, элементами, которые составляют их основу, индивидуальными душами и Высшей Душой. Различные объекты материальных наслаждений, к примеру горшки, реки или горы, созданы из материальных элементов — земли, воды, огня и т. д. Эти элементы, будучи причиной материальных объектов, пронизывают их, а духовные существа пронизывают их в качестве тех, кто наслаждается ими (свтман). И все это: материальные элементы, их порождения и живые существа — пребывает в Господе Кришне, Высшей Душе, пронизывающей их, бессмертной, полной и совершенной.

Гьяни, осознавший это, никогда не будет чувствовать разлуки с Верховным Господом, однако гопи Враджа обладают гораздо более возвышенным сознанием Кришны, чем обычные гьяни. Они так сильно любят Кришну в Его самом привлекательном облике — облике юного пастушка, — что йогамайя скрывает от них знание о Его величии, в частности понимание Его всеприсутствия. Поэтому гопи могли наслаждаться острым чувством любви к Господу в разлуке с Ним. Нужно понимать, что здесь Господь укоряет их в недостатке духовного разума лишь в шутку.

Текст

рӣ-ука увча
адхйтма-икшай гопйа
эва кшена икшит
тад-анусмараа-дхваста-джӣва-кос там адхйаган

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; адхйтма — о душе; икшай — наставлениями; гопйагопи; эвам — так; кшена — Кришной; икшит — обучаемые; тат — на Него; анусмараа — постоянной медитацией; дхваста — уничтожено; джӣва- ко — тонкое покрытие души (ложное эго); там — Его; адхйаган — они осознали.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Получив от Кришны эти духовные наставления, гопи избавились от последних остатков ложного эго. Поглощенные постоянными размышлениями о Нем, погружаясь в Него все глубже и глубже, они полностью поняли Его.

Комментарий

Шрила Прабхупада переводит этот отрывок в книге «Кришна» так: «Кришна рассказал гопи о философии одновременного тождества и различия. Благодаря ей гопи всегда оставались в сознании Кришны и таким образом полностью очистились от материальной скверны. Когда живое существо пытается играть роль наслаждающегося в материальном мире, оно обладает сознанием, которое называется джива-коша. Иначе говоря, в этом случае душа находится в плену ложного эго. Не только гопи, но и каждый, кто последует наставлениям Кришны, тотчас освободится из плена джива-коши. Человек, в полной мере сознающий Кришну, всегда свободен от ложного эгоизма. Он все использует для служения Кришне и ни на мгновение не разлучается с Кришной».

Текст

ху ча те налина-нбха падравинда
йогевараир хди вичинтйам агдха-бодхаи
сасра-кӯпа-патитоттараваламба
геха джушм апи манасй удийт сад на

Пословный перевод

ху(гопи) сказали; ча — и; те — Твои; налина-нбха — о Господь, чей пупок подобен цветку лотоса; пада-аравиндам — лотосные стопы; йога-ӣвараи — великими йогами–мистиками; хди — в сердце; вичинтйам — то, что должно быть принято как объект медитации; агдха-бодхаи — высокоучеными философами; сасра-кӯпа — в темный колодец материального бытия; патита — тех, кто упал; уттараа — для спасения; аваламбам — единственное прибежище; гехам — семейную жизнь; джушм — лелеющих; апи — хотя; манаси — в уме; удийт — да проявятся; сад — навсегда; на — нашем.

Перевод

Гопи сказали: Дорогой Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, Твои лотосные стопы — единственное прибежище для тех, кто упал в темный колодец материального бытия. Великие йоги- мистики и высокоученые философы поклоняются Твоим лотосным стопам и медитируют на них. Хотя мы обычные женщины, поглощенные домашними заботами, мы тоже хотим, чтобы эти лотосные стопы проявились в наших сердцах.

Комментарий

Литературный и пословный перевод этого стиха взяты из «Шри Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 1.81), где цитируется этот стих.

Эти слова только на первый взгляд могут показаться изъявлением покорности гопи. Шрила Вишванатха Чакраварти открывает нам смысл, который они вкладывали в этот стих. На самом деле они произносят: «О Верховный Господь, о Сверхдуша, явившаяся нам, о бриллиант среди тех, кто дает наставления в высшем знании, Ты знал о том, что мы очень привязаны к дому, имуществу и семье. Поэтому раньше Ты присылал к нам Уддхаву, чтобы своими наставлениями он рассеял наше невежество, а теперь Ты делаешь это Сам. Таким образом Ты очистил наши сердца от скверны, поэтому мы видим, что Твоя любовь к нам чиста и не имеет других мотивов, кроме нашего освобождения. Но мы всего лишь глупые пасту́шки; способны ли мы сохранить это знание в наших сердцах? Мы не в состоянии постоянно медитировать на Твои стопы, о которых все время размышляют такие великие души, как Господь Брахма. Пожалуйста, смилуйся над нами и сделай так, чтобы мы смогли-таки хоть ненадолго сосредоточиться на Тебе. Мы все еще страдаем от последствий своей кармы, поэтому как можем мы медитировать на Тебя, к кому устремляют свои умы великие йоги? Мудрость этих йогов бездонна, а мы — всего лишь недалекие женщины. Пожалуйста, сделай что-нибудь, чтобы вызволить нас из глубокого колодца материальной жизни».

Чистые преданные никогда не стремятся к жизни на высших планетах материального мира или к духовному освобождению. Даже если Господь и предлагает им такие благословения, преданные, как правило, отказываются принимать их. В Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.20.34) Господь Кришна говорит:

на кичит сдхаво дхӣр
бхакт хй экнтино мама
вчхантй апи май датта
каивалйам апунар-бхавам

«Мои преданные всегда ведут себя безупречно и обладают глубоким разумом, поэтому они целиком посвящают себя Мне и не желают никого, кроме Меня. Поистине, даже если Я предлагаю им освобождение от рождений и смертей, они не принимают Мой дар». Поэтому ревнивый гнев гопи в ответ на попытку Господа Кришны обучить их гьяна-йоге вполне уместен.

В этой связи, согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова, которые произносят здесь гопи, можно понять по-другому: «О солнце, устраняющее тьму невежества, нас сжигают палящие лучи Твоей философии. Мы просто птицы чакора, которые питаются лунным светом, исходящим от Твоего прекрасного лица. Пожалуйста, возвращайся с нами во Вриндаван. Только так Ты сможешь вернуть нас к жизни».

А если Он скажет им: «Приезжайте в Двараку — там мы будем вместе наслаждаться», они ответят, что их дом — Шри Вриндаван и они слишком привязаны к нему, чтобы жить в каком-нибудь другом месте. Гопи имеют в виду, что только там, во Вриндаване, Кришна носит павлиньи перья на Своем тюрбане и только там Он виртуозно играет на Своей флейте. Ничто другое гопи не привлекает. Он сможет спасти их, только вернувшись во Вриндаван, и никакие медитации или рассуждения о душе не помогут им.


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама встречаются с жителями Вриндавана».