Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.83.4

Текст

хи тва̄тма дха̄ма-видхута̄тма-кр̣та-трй-авастха̄м
а̄нанда-самплавам акхан̣д̣ам акун̣т̣ха-бодхам
ка̄лопаср̣шт̣а-нигама̄вана а̄тта-йога-
ма̄йа̄кр̣тим̇ парамахам̇са-гатим̇ ната̄х̣ сма

Пословный перевод

хи — поистине; тва̄ — Тебе; а̄тма — Твоего облика; дха̄ма — сиянием; видхута — развеяны; а̄тма — материальным сознанием; кр̣та — созданные; три — три; авастха̄м — материальные обусловленности; а̄нанда — в блаженстве; самплавам — (в ком) полное погружение; акхан̣д̣ам — беспредельно; акун̣т̣ха — неограниченно; бодхам — чье знание; ка̄ла — времени; упаср̣шт̣а — находящихся под угрозой; нигама — Вед; аване — для защиты; а̄тта — приняв; йога-ма̄йа̄ — Своей божественной энергией иллюзии; а̄кр̣тим — этот облик; парама-хам̇са — совершенных святых; гатим — цель; ната̄х̣ сма — (мы) склонились.

Перевод

Исходящее от Тебя сияние рассеивает тройственные проявления материального сознания. Так по Твоей милости мы погружаемся в неземное блаженство. Знание Твое неделимо и безгранично. Пустив в ход Свою энергию йогамайю, Ты принял облик человека, чтобы защитить Веды, которым угрожало время. Мы склоняемся перед Тобой, конечной целью всех великих святых.

Комментарий

Ослепительный свет, исходящий от прекрасного тела Господа Кришны, очищает разум живого существа от всей материальной скверны. Это помогает душе избавиться от обусловленности гунами благости, страсти и невежества. «Так как же несчастье может коснуться нас? — вопрошают здесь родственники Господа. — Мы постоянно погружены в абсолютное, нескончаемое блаженство». Таков их ответ на вопрос Господа об их благополучии.