ШБ 10.83.29

उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड्
गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: ।
राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे-
रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥
уннӣйа вактрам уру-кунтала-кун̣д̣ала-твид̣-
ган̣д̣а-стхалам̇ ш́иш́ира-ха̄са-кат̣а̄кша-мокшаих̣
ра̄джн̃о нирӣкшйа паритах̣ ш́анакаир мура̄рер
ам̇се ’нуракта-хр̣дайа̄ нидадхе сва-ма̄ла̄м

Пословный перевод

уннӣйаподняв; вактрамсвое лицо; урумногочисленными; кунталас локонами; кун̣д̣аласерег; твит̣и с блеском; ган̣д̣а-стхаламчьи щеки; ш́иш́ираохлаждающей; ха̄сас улыбкой; кат̣а-акшавзгляды искоса; мокшаих̣и бросая; ра̄джн̃ах̣на царей; нирӣкшйаглядя; паритах̣вокруг; ш́анакаих̣медленно; мура̄рех̣Кришны; ам̇сена плечо; анурактапривлечено; хр̣дайа̄чье сердце; нидадхея возложила; свамое; ма̄ла̄можерелье.

Перевод

Я подняла лицо, обрамленное густыми локонами и сияющее светом серег, отражавшимся на моих щеках. Улыбаясь нежной, освежающей улыбкой, я огляделась. Затем, посмотрев на всех остальных царей, я медленно надела ожерелье на шею Мурари, пленившего мое сердце.