ШБ 10.83.36

तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां
रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् ।
कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां
समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥
татах̣ пурӣм̇ йаду-патир атй-алан̇кр̣та̄м̇
рави-ччхада-дхваджа-пат̣а-читра-торан̣а̄м
куш́астхалӣм̇ диви бхуви ча̄бхисам̇стута̄м̇
сама̄виш́ат таран̣ир ива сва-кетанам

Пословный перевод

татах̣затем; пурӣмв Свой город; йаду-патих̣предводитель рода Яду; атибогато; алан̇кр̣та̄мукрашенный; рависолнце; чхадазатмевавшими; дхваджана древках; пат̣ас флагами; читрапрекрасными; торан̣а̄ми с арками; куш́астхалӣмв Двараку; дивина небесах; бхувина земле; чаи; абхисам̇стута̄мпрославляемую; сама̄виш́атОн вошел; таран̣их̣солнце; ивасловно; свав свою; кетанамобитель.

Перевод

Вскоре Господь династии Яду въехал в Свою столицу, Кушастхали [Двараку], слава которой гремит на земле и на небесах. Над городом реяли флаги на флагштоках, которых было так много, что они загораживали солнце. На всех улицах стояли богато украшенные арки. Когда Господь Кришна въехал в город, казалось, что это бог солнца возвращается в свою обитель.

Комментарий

Обитель солнца — это западные горы, за которые оно заходит каждый вечер.