Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СОРОКОВАЯ

Молитвы Акруры

Эта глава состоит из молитв Акруры, обращенных к Верховной Личности Бога.
Акрура молился: «Брахма, творец воспринимаемого нами мира, появился на свет из лотосного пупка Верховного Господа. Пять элементов материальной природы, пять соответствующих им объектов восприятия, десять органов чувств, эго, совокупная материальная энергия, изначальный творец и полубоги — все это появляется на свет из тела Господа. Его невозможно познать при помощи органов чувств, а потому даже Брахма и другие полубоги не могут до конца постичь Его.
Различные категории людей поклоняются Верховной Личности Бога по-разному. Те, кто трудится ради плодов своего труда, поклоняются Ему, совершая ведические жертвоприношения, философы — отказываясь от мирской деятельности и пытаясь обрести духовное знание, а йоги — занимаясь медитацией. Шиваиты поклоняются Господу Шиве, вайшнавы следуют наставлениям таких писаний, как «Панчаратра», а некоторые другие святые поклоняются Ему как изначальной душе, источнику материи и управляющих ею полубогов. Подобно тому как реки стекаются к океану, высшим объектом поклонения для всех этих людей является Верховный Господь Вишну.
Совокупная форма вселенной, вират-рупа, мыслится одной из форм Господа Вишну. Все живые существа находятся в теле Господа, как рыбы, обитающие в воде, или крохотные насекомые, которые роют ходы внутри плода удумбара. Введенные в заблуждение майей Господа, все эти живые существа действуют в материальном мире, ошибочно отождествляя себя с телом, домом и пр. Под влиянием иллюзии глупец может не заметить скрытого травой и листьями водоема и вместо этого погнаться за миражом. Точно так же живые существа, зажатые в тисках невежества, пренебрегают Господом Вишну и привязываются к своим телам, дому и т. д. Этим верным слугам своих чувств никогда не удастся обрести прибежище у лотосных стоп Верховного Господа. Их материальному плену может прийти конец лишь в том случае, если по милости Господа они получат возможность общаться со святыми вайшнавами. Только тогда, служа чистым преданным Господа, они смогут развить в себе сознание Кришны».
श्रीअक्रूर उवाच
नतोऽस्म्यहं त्वाखिलहेतुहेतुं
नारायणं पूरुषमाद्यमव्ययम् ।
यन्नाभिजातादरविन्दकोषाद्
ब्रह्माविरासीद् यत एष लोक: ॥ १ ॥
ш́рӣ-акрӯра ува̄ча
нато ’смй ахам̇ тва̄кхила-хету-хетум̇
на̄ра̄йан̣ам̇ пӯрушам а̄дйам авйайам
йан-на̄бхи-джа̄та̄д аравинда-коша̄д
брахма̄вира̄сӣд йата эша локах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄чаШри Акрура сказал; натах̣склонившийся; асмиесть; ахамя; тва̄перед Тобой; акхилавсех; хетупричин; хетумпричиной; на̄ра̄йан̣амГосподом Нараяной; пӯрушамВерховной Личностью; а̄дйамизначальным; авйайамнеисчерпаемым; йатиз чьего; на̄бхипупка; джа̄та̄ткоторый появился; аравиндацветка лотоса; коша̄тиз венчика; брахма̄Брахма; авира̄сӣтпоявился; йатах̣из кого; эшах̣этот; локах̣мир.

Перевод

Шри Акрура сказал: Я склоняюсь перед Тобой, причиной всех причин, изначальной и неисчерпаемой Верховной Личностью, Нараяной. Из венчика лотоса, выросшего из Твоего пупка, родился Господь Брахма, создавший эту вселенную.
भूस्तोयमग्नि: पवनं खमादि-
र्महानजादिर्मन इन्द्रियाणि ।
सर्वेन्द्रियार्था विबुधाश्च सर्वे
ये हेतवस्ते जगतोऽङ्गभूता: ॥ २ ॥
бхӯс тойам агних̣ паванам̇ кхам а̄дир
маха̄н аджа̄дир мана индрийа̄н̣и
сарвендрийа̄ртха̄ вибудха̄ш́ ча сарве
йе хетавас те джагато ’н̇га-бхӯта̄х̣

Пословный перевод

бхӯх̣земля; тойамвода; агних̣огонь; паванамвоздух; кхамэфир; а̄дих̣и их источник, ложное эго; маха̄нмахат- таттва; аджа̄совокупная материальная природа; а̄дих̣ее источник, Верховный Господь; манах̣ум; индрийа̄н̣ичувства; сарва-индрийавсех чувств; артха̄х̣объекты; вибудха̄х̣полубоги; чаи; сарвевсе; йекоторые; хетавах̣причины; теТвоего; джагатах̣вселенной; ан̇гаиз тела; бхӯта̄х̣произошли.

Перевод

Земля, вода, огонь, воздух, эфир и его источник, ложное эго, махат-таттва, совокупная материальная природа и воплощение Верховного Господа в облике пуруши — ее источник, а также ум, чувства, объекты чувств и боги, управляющие ими, — все эти причины материального проявления исходят из Твоего трансцендентного тела.
नैते स्वरूपं विदुरात्मनस्ते
ह्यजादयोऽनात्मतया गृहीता: ।
अजोऽनुबद्ध: स गुणैरजाया
गुणात् परं वेद न ते स्वरूपम् ॥ ३ ॥
наите сварӯпам̇ видур а̄тманас те
хй аджа̄дайо ’на̄тматайа̄ гр̣хӣта̄х̣
аджо ’нубаддхах̣ са гун̣аир аджа̄йа̄
гун̣а̄т парам̇ веда на те сварӯпам

Пословный перевод

нане; этеэти (элементы творения); сварӯпамистинную сущность; видух̣знают; а̄тманах̣Высшей Души; теТебя; хинесомненно; аджа̄-а̄дайах̣во главе с совокупной материальной природой; ана̄тматайа̄представлением о себе как о мертвой материи; гр̣хӣта̄х̣охваченные; аджах̣Господь Брахма; анубаддхах̣связанный; сах̣он; гун̣аих̣гунами; <mi>аджа̄йа̄х̣материальной природы; гун̣а̄тк этим гунам; <mi>парамтрансцендентную; веда нане знает; теТвою; сварӯпамистинную форму..

Перевод

Совокупная материальная природа и все остальные элементы творения, по сути, не знают Тебя, ибо все они часть царства грубой материи. Ты же неподвластен гунам природы, и потому даже Господь Брахма, связанный этими гунами, не понимает Твоей истинной природы.

Комментарий

Господь находится вне материальной энергии. До тех пор пока мы не преодолеем свое ограниченное материальное сознание, нам не удастся постичь Его. Даже величайшее живое существо во вселенной, Брахма, не сможет понять Верховного Господа, пока не поднимется на уровень чистого сознания Кришны.
त्वां योगिनो यजन्त्यद्धा महापुरुषमीश्वरम् ।
साध्यात्मं साधिभूतं च साधिदैवं च साधव: ॥ ४ ॥
тва̄м̇ йогино йаджантй аддха̄
маха̄-пурушам ӣш́варам
са̄дхйа̄тмам̇ са̄дхибхӯтам̇ ча
са̄дхидаивам̇ ча са̄дхавах̣

Пословный перевод

твамТебе; йогинах̣йоги; йаджантисовершают жертвоприношения; аддха̄несомненно; маха̄-пурушамВерховной Личности; ӣш́варамБога; са-адхйа̄тмам(свидетелю) живых существ; са-адхибхӯтамматериальных элементов; чаи; са- адхидаивамуправляющих полубогов; чаи; са̄дхавах̣чистых сердцем.

Перевод

Чистые сердцем йоги поклоняются Тебе, Верховной Личности Бога, постигая Тебя в виде живых существ, материальных стихий, из которых состоят тела живых существ, и богов, управляющих этими стихиями.
त्रय्या च विद्यया केचित्त्वां वै वैतानिका द्विजा: ।
यजन्ते विततैर्यज्ञैर्नाना रूपामराख्यया ॥ ५ ॥
траййа̄ ча видйайа̄ кечит
тва̄м̇ ваи ваита̄ника̄ двиджа̄х̣
йаджанте витатаир йаджн̃аир
на̄на̄-рӯпа̄мара̄кхйайа̄

Пословный перевод

траййа̄трех Вед; чаи; видйайа̄мантрами; кечитнекоторые; тва̄мТебе; ваинесомненно; ваита̄ника̄х̣которые следуют правилу трех священных огней; двиджа̄х̣брахманы; йаджантепоклоняются; витатаих̣сложными; йаджн̃аих̣ритуальными жертвоприношениями; на̄на̄разными; рӯпаобладающих формами; амараполубогов; а̄кхйайа̄именами.

Перевод

Брахманы, которые следуют предписаниям, касающимся трех священных огней, поклоняются Тебе, произнося мантры трех Вед и совершая сложные огненные жертвоприношения различным полубогам, обладающим разнообразными обликами и именами.

Комментарий

Акрура упоминает в этих стихах, как поклоняются Верховному Господу последователи санкхьи, йоги и трех Вед. На первый взгляд, Веды рекомендуют поклоняться Индре, Варуне и другим полубогам, и каждый раз тот или иной полубог именуется главным. В то же время в Ведах утверждается, что есть только один высший повелитель, одна Абсолютная Истина. Это Шри Кришна, Личность Бога, который распространяет Свою энергию по всему материальному творению в виде полубогов. Таким образом, все, что приносится в жертву полубогам через ритуалы карма-канды — религиозных обрядов ради плодов, — в конце концов отдается Ему. Однако, если человек хочет достичь вечного совершенства, он должен поклоняться непосредственно Самому Господу, в полном сознании Кришны.
एके त्वाखिलकर्माणि सन्न्यस्योपशमं गता: ।
ज्ञानिनो ज्ञानयज्ञेन यजन्ति ज्ञानविग्रहम् ॥ ६ ॥
эке тва̄кхила-карма̄н̣и
саннйасйопаш́амам̇ гата̄х̣
джн̃а̄нино джн̃а̄на-йаджн̃ена
йаджанти джн̃а̄на-виграхам

Пословный перевод

экенекоторые; тва̄Тебе; акхилавсю; карма̄н̣идеятельность; саннйасйаотвергнув; упаш́амампокоя; гата̄х̣достигая; джн̃а̄нинах̣искатели знания; джн̃а̄на-йаджн̃енажертвоприношением через постижение Истины; йаджантиони поклоняются; джн̃а̄на-виграхамолицетворению знания.

Перевод

В попытках постичь духовное знание некоторые люди отказываются от всей материальной деятельности и, обретя таким способом умиротворение, совершают гьяна-ягью — жертвоприношение, заключающееся в философском поиске Истины. Так они поклоняются Тебе, изначальному источнику знания.

Комментарий

Современные философы пытаются обрести знание, не поклоняясь Верховной Личности Бога, и потому результаты их поисков ничтожны, если не сказать смехотворны.
अन्ये च संस्कृतात्मानो विधिनाभिहितेन ते ।
यजन्ति त्वन्मयास्त्वां वै बहुमूर्त्येकमूर्तिकम् ॥ ७ ॥
анйе ча сам̇скр̣та̄тма̄но
видхина̄бхихитена те
йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи
баху-мӯртй-эка-мӯртикам

Пословный перевод

анйедругие; чаи; сам̇скр̣таочищен; а̄тма̄нах̣чей разум; видхина̄наставлениями (таких писаний, как «Панчаратра»); абхихитенапредставленных; теТобой; йаджантипоклоняются; тват-майа̄х̣погруженные в мысли о Тебе; тва̄мТебе; ваинесомненно; баху-мӯртиимеющему множество обликов; эка-мӯртикамимеющему один образ.

Перевод

Другие же — те, чей разум чист, — следуют указаниям вайшнавских писаний, поведанных Тобой. Погруженные в мысли о Тебе, они поклоняются Тебе как единому Верховному Господу, который проявляет Себя во множестве образов и форм.

Комментарий

Следует обратить внимание на слово сам̇скр̣та̄тма̄нах̣, «те, чей разум чист». Оно указывает на то, что предыдущие стихи описывали людей, которые еще не очистили свой разум от материальной скверны, а потому поклоняются Господу косвенно. Однако те, чей разум чист, поклоняются Самому Господу либо в Его изначальном облике Верховной Личности Бога, Господа Кришны, либо одному из Его полных проявлений, таких как Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна или Анируддха, как говорится в этом стихе.
त्वामेवान्ये शिवोक्तेन मार्गेण शिवरूपिणम् ।
बह्वाचार्यविभेदेन भगवन्तम् उपासते ॥ ८ ॥
тва̄м эва̄нйе ш́ивоктена
ма̄рген̣а ш́ива-рӯпин̣ам
бахв-а̄ча̄рйа-вибхедена
бхагавантам упа̄сате

Пословный перевод

тва̄мТебе; эватакже; анйедругие; ш́иваГосподом Шивой; уктенауказанным; ма̄рген̣апутем; ш́ива-рӯпин̣амв образе Господа Шивы; баху-а̄ча̄рйамногих учителей; вибхеденаследуя различным представлениям; бхагавантамВерховному Господу; упа̄сатеони поклоняются.

Перевод

Есть и другие, кто поклоняется Тебе, Верховному Господу, в образе Господа Шивы. Они следуют тем путем, что описал Господь Шива и по-разному разъяснили многочисленные учители.

Комментарий

Слова тва̄м эва («ты также») указывают на то, что путь поклонения Господу Шиве косвенный, а потому считается второстепенным. Сам Акрура следует высшему методу: в своих молитвах он поклоняется непосредственно Кришне, или Вишну.
सर्व एव यजन्ति त्वां सर्वदेवमयेश्वरम् ।
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यद्यप्यन्यधिय: प्रभो ॥ ९ ॥
сарва эва йаджанти тва̄м̇
сарва-дева-майеш́варам
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йадй апй анйа-дхийах̣ прабхо

Пословный перевод

сарвевсе; эвапоистине; йаджантипоклоняются; твамТебе; сарва-девавсех полубогов; майао Ты, кто включает в Себя; ӣш́варамВерховный Господь; йеони; апидаже; анйадругих; девата̄божеств; бхакта̄х̣преданные; йади апихотя; анйаобращенное в другую сторону; дхийах̣их внимание; прабхоо господин.

Перевод

Однако все эти люди, мой Господь, даже те, кто не обращает на Тебя никакого внимания и поклоняется другим богам, на самом деле поклоняются Тебе одному, о воплощение всех полубогов.

Комментарий

Здесь имеется в виду, что даже те, кто поклоняется полубогам, косвенным образом поклоняются Верховному Господу Вишну, но понимание таких людей несовершенно.
यथाद्रिप्रभवा नद्य: पर्जन्यापूरिता: प्रभो ।
विशन्ति सर्वत: सिन्धुं तद्वत्त्वां गतयोऽन्तत: ॥ १० ॥
йатха̄дри-прабхава̄ надйах̣
парджанйа̄пӯрита̄х̣ прабхо
виш́анти сарватах̣ синдхум̇
тадват тва̄м̇ гатайо ’нтатах̣

Пословный перевод

йатха̄как; адрииз гор; прабхава̄х̣рожденные; надйах̣реки; парджанйадождем; а̄пӯрита̄х̣наполненные; прабхоо господин; виш́антивпадают; сарватах̣со всех сторон; синдхумв океан; тадватподобно этому; тва̄мТебя; гатайах̣эти пути; антатах̣в конечном счете.

Перевод

Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой, стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в конце концов приводят к Тебе, о повелитель.

Комментарий

Сам Господь Кришна говорит о разных формах поклонения в «Бхагавад-гите» (9.23–25):
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йайантй авидхи-пӯрвакам
ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇
бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти
таттвена̄таш́ чйаванти те
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно. Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение. Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».
सत्त्वं रजस्तम इति भवत: प्रकृतेर्गुणा: ।
तेषु हि प्राकृता: प्रोता आब्रह्मस्थावरादय: ॥ ११ ॥
саттвам̇ раджас тама ити
бхаватах̣ пракр̣тер гун̣а̄х̣
тешу хи пра̄кр̣та̄х̣ прота̄
а̄-брахма-стха̄вара̄дайах̣

Пословный перевод

саттвамблагость; раджах̣страсть; тамах̣невежество; итиизвестные так; бхаватах̣Твоей; пракр̣тех̣материальной природы; гун̣а̄х̣качества; тешуими; хинесомненно; пра̄кр̣та̄х̣обусловленные живые существа; прота̄х̣связанные; а̄-брахмавплоть до Господа Брахмы; стха̄вара-а̄дайах̣начиная с неподвижных существ.

Перевод

Благость, страсть и невежество — гуны Твоей материальной природы — связывают своими веревками всех обусловленных живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая теми, кто не может двигаться.
तुभ्यं नमस्ते त्वविषक्तद‍ृष्टये
सर्वात्मने सर्वधियां च साक्षिणे ।
गुणप्रवाहोऽयमविद्यया कृत:
प्रवर्तते देवनृतिर्यगात्मसु ॥ १२ ॥
тубхйам̇ намас те тв авишакта-др̣шт̣айе
сарва̄тмане сарва-дхийа̄м̇ ча са̄кшин̣е
гун̣а-права̄хо ’йам авидйайа̄ кр̣тах̣
правартате дева-нр̣-тирйаг-а̄тмасу

Пословный перевод

тубхйамТебе; намах̣поклоны; теТвое; туи; авишактаотрешенное; др̣шт̣айечье восприятие; сарва-а̄тманеДуше всего; сарвавсех; дхийа̄мсознания; чаи; са̄кшин̣есвидетелю; гун̣аматериальных гун; <mi>права̄хах̣поток; айамэтот; авидйайа̄силой невежества; кр̣тах̣созданный; правартатепродолжается; девакак полубоги; нр̣люди; тирйаки животные; а̄тмасусреди тех, кто принимает облик..

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, Высшей Душой всех живых существ, беспристрастно наблюдающей за тем, что происходит в сознании каждого. Бурный поток Твоих материальных гун, порожденный невежеством, несет в себе живых существ, которые становятся то полубогами, то людьми, то животными.
अग्निर्मुखं तेऽवनिरङ्‍‍‍‍‍घ्रिरीक्षणं
सूर्यो नभो नाभिरथो दिश: श्रुति: ।
द्यौ: कं सुरेन्द्रास्तव बाहवोऽर्णवा:
कुक्षिर्मरुत् प्राणबलं प्रकल्पितम् ॥ १३ ॥
रोमाणि वृक्षौषधय: शिरोरुहा
मेघा: परस्यास्थिनखानि तेऽद्रय: ।
निमेषणं रात्र्यहनी प्रजापति-
र्मेढ्रस्तु वृष्टिस्तव वीर्यमिष्यते ॥ १४ ॥
агнир мукхам̇ те ’ванир ан̇гхрир ӣкшан̣ам̇
сӯрйо набхо на̄бхир атхо диш́ах̣ ш́рутих̣
дйаух̣ кам̇ сурендра̄с тава ба̄хаво ’рн̣ава̄х̣
кукшир марут пра̄н̣а-балам̇ пракалпитам
рома̄н̣и вр̣кшаушадхайах̣ ш́ироруха̄
мегха̄х̣ парасйа̄стхи-накха̄ни те ’драйах̣
нимешан̣ам̇ ра̄трй-аханӣ праджа̄патир
мед̣храс ту вр̣шт̣ис тава вӣрйам ишйате

Пословный перевод

агних̣огонь; мукхамлицо; теТвое; аваних̣земля; ан̇гхрих̣стопы; ӣкшан̣амглаз; сӯрйах̣солнце; набхах̣небо; на̄бхих̣пупок; атха уа также; диш́ах̣стороны света; ш́рутих̣чувство слуха; дйаух̣рай; камголова; сура-индра̄х̣главные полубоги; таваТвои; ба̄хавах̣руки; арн̣ава̄х̣океаны; кукших̣живот; марутветер; пра̄н̣ажизненный воздух; балами физическая сила; пракалпитамвоспринимаются; рома̄н̣иволосы на теле; вр̣кшадеревья; ошадхайах̣травы и кустарники; ш́ирах̣-руха̄х̣волосы на Твоей голове; мегха̄х̣облака; парасйаВерховного; астхикости; накха̄нии ногти; теТвои; адрайах̣горы; нимешан̣аммигание глаз; ра̄три- аханӣдень и ночь; праджа̄патих̣прародитель человечества; мед̣храх̣гениталии; туи; вр̣шт̣их̣дождь; таваТвое; вӣрйамсемя; ишйатесчитается.

Перевод

Говорят, что огонь — это Твое лицо, земля — Твои стопы, солнце — Твой глаз, а небо — Твой пупок. Стороны света — это Твой слух, главные полубоги — Твои руки, а океаны — Твой живот. Райское царство считается Твоей головой, а ветер — жизненным воздухом и физической силой. Деревья и прочие растения — это волосы на Твоем теле, облака — волосы на Твоей голове, а горы — Твои кости и ногти, о Всевышний. Смена дня и ночи — это мигание Твоих глаз, прародитель человечества — Твои гениталии, а дождь — Твое семя.
त्वय्यव्ययात्मन् पुरुषे प्रकल्पिता
लोका: सपाला बहुजीवसङ्कुला: ।
यथा जले सञ्जिहते जलौकसो-
ऽप्युदुम्बरे वा मशका मनोमये ॥ १५ ॥
твайй авйайа̄тман пуруше пракалпита̄
лока̄х̣ са-па̄ла̄ баху-джӣва-сан̇кула̄х̣
йатха̄ джале сан̃джихате джалаукасо
’пй удумбаре ва̄ маш́ака̄ мано-майе

Пословный перевод

твайив Тебе; авйайа-а̄тманнеисчерпаемом; пурушеВерховной Личности Бога; пракалпита̄х̣сотворенные; лока̄х̣миры; са-па̄ла̄х̣вместе с защищающими их полубогами; бахумножеством; джӣваживых существ; сан̇кула̄х̣переполненные; йатха̄словно; джалев воде; сан̃джихатедвижутся; джала-окасах̣обитатели вод; апиконечно; удумбарев плоде удумбара (разновидность инжира); ва̄или; маш́ака̄х̣маленькие кусающиеся насекомые; манах̣ум (и другие чувства); майе(в Тебе) который содержит в Себе.

Перевод

Все миры с управляющими ими полубогами и населяющими их существами берут начало в Тебе, неисчерпаемой Верховной Личности Бога. Эти миры перемещаются внутри Тебя, о источник ума и чувств, так же, как обитатели вод плавают в море или крошечные насекомые роют ходы в плодах удумбара.
यानि यानीह रूपाणि क्रीडनार्थं बिभर्षि हि ।
तैरामृष्टशुचो लोका मुदा गायन्ति ते यश: ॥ १६ ॥
йа̄ни йа̄нӣха рӯпа̄н̣и
крӣд̣ана̄ртхам̇ бибхарши хи
таир а̄мр̣шт̣а-ш́учо лока̄
муда̄ га̄йанти те йаш́ах̣

Пословный перевод

йа̄ни йа̄никоторые разнообразны; ихав этом материальном мире; рӯпа̄н̣иформы; крӣд̣анаигры; артхамради; бибхаршиТы проявляешь; хинесомненно; таих̣ими; а̄мр̣шт̣аизбавленные; ш́учах̣от несчастья; лока̄х̣люди; муда̄радостно; га̄йантипоют; теТвою; йаш́ах̣славу.

Перевод

Желая насладиться Своими играми, Ты приходишь в материальный мир, принимая всевозможные образы, и эти Твои воплощения избавляют от страданий тех, кто, ликуя, поет Тебе славу.
नम: कारणमत्स्याय प्रलयाब्धिचराय च ।
हयशीर्ष्णे नमस्तुभ्यं मधुकैटभमृत्यवे ॥ १७ ॥
अकूपाराय बृहते नमो मन्दरधारिणे ।
क्षित्युद्धारविहाराय नम: शूकरमूर्तये ॥ १८ ॥
намах̣ ка̄ран̣а-матсйа̄йа
пралайа̄бдхи-чара̄йа ча
хайаш́ӣршн̣е намас тубхйам̇
мадху-каит̣абха-мр̣тйаве
акӯпа̄ра̄йа бр̣хате
намо мандара-дха̄рин̣е
кшитй-уддха̄ра-виха̄ра̄йа
намах̣ ш́ӯкара-мӯртайе

Пословный перевод

намах̣поклоны; ка̄ран̣аизначальной причине творения; матсйа̄йавоплощению Господа в облике рыбы; пралайауничтожения; абдхив океане; чара̄йакоторый передвигался; чаи; хайа-ш́ӣршн̣евоплощению с головой лошади; намах̣поклоны; тубхйамТебе; мадху-каит̣абхадемонов Мадху и Кайтабхи; мр̣тйавеуничтожителю; акӯпа̄ра̄йачерепахе; бр̣хатеогромной; намах̣поклоны; мандарагору Мандара; дха̄рин̣етой, что держала; кшитиземли; уддха̄раподнятие; виха̄ра̄йачье удовольствие; намах̣поклоны; ш́ӯкаравепря; мӯртайеформе.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма], державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.

Комментарий

В словаре «Вишва-коша» говорится, что слово акӯпа̄ра̄йа указывает на царя черепах.
नमस्तेऽद्भ‍ुतसिंहाय साधुलोकभयापह ।
वामनाय नमस्तुभ्यं क्रान्तत्रिभुवनाय च ॥ १९ ॥
намас те ’дбхута-сим̇ха̄йа
са̄дху-лока-бхайа̄паха
ва̄мана̄йа намас тубхйам̇
кра̄нта-трибхувана̄йа ча

Пословный перевод

намах̣поклоны; теТебе; адбхутаудивительному; сим̇ха̄йальву; садху-локавсех святых преданных; бхайастраха; апахао уничтожитель; ва̄мана̄йакарлику; намах̣поклоны; тубхйамТебе; кра̄нтакоторый перешагнул; три-бхувана̄йатри планетные системы вселенной; чаи.

Перевод

Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь Нрисимха], избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.
नमो भृगुणां पतये द‍ृप्तक्षत्रवनच्छिदे ।
नमस्ते रघुवर्याय रावणान्तकराय च ॥ २० ॥
намо бхр̣гӯн̣а̄м̇ патайе
др̣пта-кшатра-вана-ччхиде
намас те рагху-варйа̄йа
ра̄ван̣а̄нта-кара̄йа ча

Пословный перевод

намах̣поклоны; бхр̣гӯн̣а̄мпотомков Бхригу; патайеглаве (Господу Парашураме); др̣птатщеславных; кшатрачленов царских родов; ваналес; чхидекоторый срубил; намах̣поклоны; теТебе; рагху-варйа̄йалучший из потомков Рагху; ра̄ван̣ас Раваной; анта-кара̄йакоторый покончил; чаи.

Перевод

Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Тебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च ।
प्रद्युम्नायनिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ २१ ॥
намас те ва̄судева̄йа
намах̣ сан̇каршан̣а̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣

Пословный перевод

намах̣поклоны; теТебе; ва̄судева̄йаГосподь Шри Ва̄судева; намах̣поклоны; сан̇каршан̣а̄йаГосподу Санкаршане; чаи; прадйумна̄йаГосподу Прадьюмне; анируддха̄йаи Господу Анируддхе; са̄твата̄мЯдавов; патайегосподину; намах̣поклоны.

Перевод

Поклоны Тебе, повелитель Сатватов, и Твоим проявлениям в виде Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи.
नमो बुद्धाय शुद्धाय दैत्यदानवमोहिने ।
म्‍लेच्छप्रायक्षत्रहन्त्रे नमस्ते कल्किरूपिणे ॥ २२ ॥
намо буддха̄йа ш́уддха̄йа
даитйа-да̄нава-мохине
млеччха-пра̄йа-кшатра-хантре
намас те калки-рӯпин̣е

Пословный перевод

намах̣поклоны; буддха̄йаГосподу Будде; ш́уддха̄йачистому; даитйа-да̄навадемонических потомков Дити и Дану; мохинетому, кто ввел в заблуждение; млеччханеприкасаемых мясоедов; пра̄йанапоминающих; кшатрацарей; хантреуничтожителю; намах̣поклоны; теТебе; калки-рӯпин̣ев облике Калки.

Перевод

Поклоны Тебе в образе безупречного Господа Будды, который введет в заблуждение Дайтьев и Данавов, и Господу Калки, который уничтожит мясоедов, возомнивших себя царями.
भगवन् जीवलोकोऽयं मोहितस्तव मायया ।
अहं ममेत्यसद्ग्राहो भ्राम्यते कर्मवर्त्मसु ॥ २३ ॥
бхагаван джӣва-локо ’йам̇
мохитас тава ма̄йайа̄
ахам̇ маметй асад-гра̄хо
бхра̄мйате карма-вартмасу

Пословный перевод

бхагавано Верховный Господь; джӣваживых существ; локах̣мир; айамэтот; мохитах̣введенный в заблуждение; таваТвоей; ма̄йайа̄иллюзорной энергией; ахам мама итиоснованные на понятиях «я» и «мое»; асатложные; гра̄хах̣чьи представления; бхра̄мйатевынуждены блуждать; кармадеятельности ради плодов; вартмасупо дорогам.

Перевод

О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам кармы.
अहं चात्मात्मजागारदारार्थस्वजनादिषु ।
भ्रमामि स्वप्नकल्पेषु मूढ: सत्यधिया विभो ॥ २४ ॥
ахам̇ ча̄тма̄тмаджа̄га̄ра-
да̄ра̄ртха-сваджана̄дишу
бхрама̄ми свапна-калпешу
мӯд̣хах̣ сатйа-дхийа̄ вибхо

Пословный перевод

ахамя; чатоже; а̄тмаотносящиеся к моему телу; а̄тма- джадети; ага̄радом; да̄ражена; артхабогатство; сва- джанапоследователи; а̄дишуи так далее; бхрама̄миодурманен; свапнасну; калпешукоторые подобны; мӯд̣хах̣глупый; сатйачто они реальны; дхийа̄с мыслью; вибхоо всемогущий Господь.

Перевод

Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.
अनित्यानात्मदु:खेषु विपर्ययमतिर्ह्यहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वात्मन: प्रियम् ॥ २५ ॥
анитйа̄на̄тма-дух̣кхешу
випарйайа-матир хй ахам
двандва̄ра̄мас тамо-вишт̣о
на джа̄не тва̄тманах̣ прийам

Пословный перевод

анитйане вечное; ана̄тмане истинное «я»; дух̣кхешув источниках страданий; випарйайаошибочны; матих̣чьи представления; хинесомненно; ахамя; двандвав двойственности; а̄ра̄мах̣находя удовольствие; тамах̣в невежество; вишт̣ах̣погруженный; на джа̄нея не могу осознать; тва̄Тебя; а̄тманах̣мое; прийамсамое дорогое.

Перевод

Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.
यथाबुधो जलं हित्वा प्रतिच्छन्नं तदुद्भ‍वै: ।
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्‌मुख: ॥ २६ ॥
йатха̄будхо джалам̇ хитва̄
пратиччханнам̇ тад-удбхаваих̣
абхйети мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ ваи
тадват тва̄хам̇ пара̄н̇-мукхах̣

Пословный перевод

йатха̄как; абудхах̣тот, кто неразумен; джаламводу; хитва̄не замечая; пратиччханнамскрытую; тат-удбхаваих̣растениями, растущими в ней; абхйетидвижется; мр̣га- тр̣шн̣а̄мза миражом; ваинесомненно; тадваттак же; тва̄от Тебя; ахамя; пара̄к-мукхах̣отвернулся.

Перевод

Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.
नोत्सहेऽहं कृपणधी: कामकर्महतं मन: ।
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रियमाणमितस्तत: ॥ २७ ॥
нотсахе ’хам̇ кр̣пан̣а-дхӣх̣
ка̄ма-карма-хатам̇ манах̣
роддхум̇ прама̄тхибхиш́ ча̄кшаир
хрийама̄н̣ам итас татах̣

Пословный перевод

на утсахене могу найти силы; ахамя; кр̣пан̣аущербный; дхӣх̣чей разум; ка̄маматериальными желаниями; кармаи материальной деятельностью; хатамвозбужден; манах̣мой ум; роддхумуправлять; прама̄тхибхих̣очень могущественных и своенравных; чаи; акшаих̣органами чувств; хрийама̄н̣амраздираемый; итах̣ татах̣в разные стороны.

Перевод

Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.
सोऽहं तवाङ्‌घ्र्युपगतोऽस्म्यसतां दुरापं
तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद् यर्हि संसरणापवर्ग-
स्त्वय्यब्जनाभ सदुपासनया मति: स्यात् ॥ २८ ॥
со ’хам̇ тава̄н̇гхрй-упагато ’смй асата̄м̇ дура̄пам̇
тач ча̄пй ахам̇ бхавад-ануграха ӣш́а манйе
пум̇со бхавед йархи сам̇саран̣а̄паваргас
твайй абджа-на̄бха сад-упа̄санайа̄ матих̣ сйа̄т

Пословный перевод

сах̣будучи таким; ахамя; таваТвоим; ан̇гхрик стопам; упагатах̣ асмиприближаюсь; асата̄мтем, кто нечист; дура̄памневозможно достичь; татэтого; чаи; апитакже; ахамя; бхаватТвоей; ануграхах̣милости; ӣш́ао Господь; манйедумаю; пум̇сах̣личности; бхаветслучается; йархикогда; сам̇саран̣апребывания в круговороте материальной жизни; апаваргах̣прекращение; твайиТебя; абджаподобен лотосу; на̄бхао Ты, чей пупок; сатчистых преданных; упа̄санайа̄поклонением; матих̣сознание; сйа̄тразвивается.

Перевод

О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.
नमो विज्ञानमात्राय सर्वप्रत्ययहेतवे ।
पुरुषेशप्रधानाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ॥ २९ ॥
намо виджн̃а̄на-ма̄тра̄йа
сарва-пратйайа-хетаве
пурушеш́а-прадха̄на̄йа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе

Пословный перевод

намах̣поклоны; виджн̃а̄начистого знания; ма̄тра̄йавоплощению; сарвавсех; пратйайаформ знания; хетавеисточнику; пурушаличности; ӣш́аповелевающим силам; прадха̄на̄йатому, кто господствует; брахман̣еВысшей Абсолютной Истине; анантабезграничны; ш́актайечьи энергии.

Перевод

Я склоняюсь перед Высшей Абсолютной Истиной, обладателем бесчисленных энергий. Он воплощение чистого, духовного знания, источник всех прочих видов знания и повелитель сил природы, которые управляют живым существом.
नमस्ते वासुदेवाय सर्वभूतक्षयाय च ।
हृषीकेश नमस्तुभ्यं प्रपन्नं पाहि मां प्रभो ॥ ३० ॥
намас те ва̄судева̄йа
сарва-бхӯта-кшайа̄йа ча
хр̣шӣкеш́а намас тубхйам̇
прапаннам̇ па̄хи ма̄м̇ прабхо

Пословный перевод

намах̣поклоны; теТебе; ва̄судева̄йасыну Васудевы; сарвавсех; бхӯтаживых существ; кшайа̄йаместо обитания; чаи; хр̣шӣка-ӣш́ао Господь ума и органов чувств; намах̣поклоны; тубхйамТебе; прапаннамкоторый предался; па̄хипожалуйста, защити; ма̄мменя; прабхоо Господин.

Перевод

Поклоны Тебе, о сын Васудевы, в ком обитают все живые существа. О повелитель ума и чувств, я вновь и вновь в почтении склоняюсь перед Тобой. О Господин, пожалуйста, защити меня — душу, предавшуюся Тебе.

Комментарий

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сороковой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Акруры».