ГЛАВА СОРОК ПЕРВАЯ
Кришна и Баларама входят в Матхуру
В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вошел в город Матхуру, убил стиральщика белья и даровал Свои благословения ткачу, а также цветочнику по имени Судама.
Показав Акруре в водах Ямуны Свой облик Господа Вишну и выслушав молитвы Акруры, Господь Кришна скрыл от него это виде́ние, как актер, закончивший свое представление. Пораженный Акрура вышел из воды и направился к Господу, а тот, глядя на него, поинтересовался, не видел ли Акрура во время омовения чего-нибудь необычного. Акрура ответил: «Все удивительное, что можно встретить в водном царстве, на земле или в небесах, пребывает в Тебе. Поэтому тот, кто увидел Тебя, увидел всё». С этими словами Акрура вновь взял вожжи колесницы и тронулся в путь.
Кришна, Баларама и Акрура прибыли в Матхуру на исходе дня. Встретившись с Махараджей Нандой и другими пастухами, которые добрались до Матхуры раньше, Кришна попросил Акруру возвратиться домой, пообещав навестить его после того, как убьет Камсу. Нехотя распрощавшись с Господом, Акрура направился к царю Камсе сообщить, что Кришна и Баларама прибыли, а затем возвратился домой.
Кришна и Баларама вместе с друзьями отправились в город, чтобы полюбоваться его красотой. Когда они входили в город, городские женщины радостно выбежали из своих домов, чтобы посмотреть на Кришну. Они много слышали о Нем и давно уже были привязаны к Нему. Теперь же, увидев Его собственными глазами, они испытали небывалое счастье, и боль разлуки с Ним тут же улетучилась.
Затем Кришна и Баларама встретили злого стиральщика белья, служившего при дворе Камсы. Кришна попросил у него кое-что из красивых нарядов, которые тот нес, однако стиральщик отказался выполнить просьбу Господа и принялся осыпать братьев бранью. Кришна необычайно разгневался и кончиками пальцев обезглавил оскорбителя. Став свидетелями внезапной смерти стиральщика, его помощники побросали тюки с одеждой и разбежались кто куда. Тогда Кришна и Баларама выбрали Себе одежду по вкусу.
После этого Они встретили ткача, и тот подарил Им самые лучшие ткани, за что получил от Кришны богатство в этой жизни и освобождение в будущей. Затем Кришна и Баларама по приглашению цветочника Судамы вошли в его дом. Судама распростерся перед Ними в поклоне, омыл Им стопы, предложил аргхью и сандаловую пасту, а после вознес Им молитвы. В конце он поднес Им гирлянды из ароматных цветов. Довольные таким приемом, два Господа исполнили все его желания и затем отправились дальше.
Текст
стуватас тасйа бхагава̄н
дарш́айитва̄ джале вапух̣
бхӯйах̣ сама̄харат кр̣шн̣о
нат̣о на̄т̣йам ива̄тманах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; стуватах̣ — молясь; тасйа — он, Акрура; бхагава̄н — Верховный Господь; дарш́айитва̄ — показав; джале — в воде; вапух̣ — Свое проявление; бхӯйах̣ — снова; сама̄харат — скрыл; кр̣шн̣ах̣ — Шри Кришна; нат̣ах̣ — актер; на̄т̣йам — представление; ива — словно; а̄тманах̣ — свое.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Акрура еще продолжал молиться, когда Господь скрыл от его взора Свой образ, проявленный в воде, как актер, завершивший свое представление.
Комментарий
Господь Кришна скрыл от взора Акруры Свой облик Вишну, а также духовный мир и его вечных обитателей.
Текст
джала̄д унмаджйа сатварах̣
кр̣тва̄ ча̄ваш́йакам̇ сарвам̇
висмито ратхам а̄гамат
Пословный перевод
сах̣ — он, Акрура; апи — конечно; ча — и; антархитам — исчезло; вӣкшйа — увиденное; джала̄т — из воды; унмаджйа — выйдя; сатварах̣ — быстро; кр̣тва̄ — совершив; ча — и; а̄ваш́йакам — свои обязанности; сарвам — все; висмитах̣ — удивленный; ратхам — к колеснице; а̄гамат — подошел.
Перевод
Когда видение исчезло, Акрура вышел из воды и быстро завершил все свои религиозные обязанности. После этого, все еще находясь под сильным впечатлением от увиденного, он вернулся к колеснице.
Текст
ким̇ те др̣шт̣ам ива̄дбхутам
бхӯмау вийати тойе ва̄
татха̄ тва̄м̇ лакшайа̄махе
Пословный перевод
там — его; апр̣ччхат — спросил; хр̣шӣкеш́ах̣ — Господь Кришна; ким — разве; те — тобой; др̣шт̣ам — увидено; ива — воистину; адбхутам — нечто удивительное; бхӯмау — на земле; вийати — в небе; тойе — в воде; ва̄ — или; татха̄ — так; тва̄м — ты; лакшайа̄махе — Мы предполагаем.
Перевод
Господь Кришна спросил Акруру: Не увидел ли ты что-то удивительное на земле, в небесах или в воде? Ты выглядишь так, будто произошло нечто необычайное.
Текст
адбхута̄нӣха йа̄ванти
бхӯмау вийати ва̄ джале
твайи виш́ва̄тмаке та̄ни
ким̇ ме ’др̣шт̣ам̇ випаш́йатах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; адбхута̄ни — удивительные вещи; иха — в этом мире; йа̄ванти — какие бы; бхӯмау — на земле; вийати — в небе; ва̄ — или; джале — в воде; твайи — в Тебе; виш́ва-а̄тмаке — который содержит в Себе все сущее; та̄ни — они; ким — что; ме — мной; адр̣шт̣ам — не видано; випаш́йатах̣ — видя (Тебя).
Перевод
Шри Акрура сказал: Все удивительное, что можно встретить на земле, в небесах или в воде, пребывает в Тебе. Ты содержишь в Себе все сущее, а потому осталось ли что-то не виденное мною после того, как я увидел Тебя?
Текст
бхӯмау вийати ва̄ джале
там̇ тва̄нупаш́йато брахман
ким̇ ме др̣шт̣ам иха̄дбхутам
Пословный перевод
йатра — в ком; адбхута̄ни — удивительные вещи; сарва̄н̣и — все; бхӯмау — на земле; вийати — в небе; ва̄ — или; джале — в воде; там — этого; тва̄ — Тебя; анупаш́йатах̣ — видя; брахман — о Высшая Абсолютная Истина; ким — что; ме — мной; др̣шт̣ам — видано; иха — в этом мире; адбхутам — удивительного.
Перевод
Сейчас я вижу Тебя, о Высшая Абсолютная Истина, в ком пребывает все чудесное, что есть на земле, в небесах и в воде. Так может ли что-то удивить меня в этом мире?
Комментарий
Теперь Акрура понял, что Господь Кришна — не просто его племянник.
Текст
сйанданам̇ га̄ндинӣ-сутах̣
матхура̄м анайад ра̄мам̇
кр̣шн̣ам̇ чаива дина̄тйайе
Пословный перевод
ити — так; уктва̄ — сказав; чодайа̄м а̄са — двинулся дальше; сйанданам — на колеснице; га̄ндинӣ-сутах̣ — сын Гандини, Акрура; матхура̄м — в Матхуру; анайат — он привез; ра̄мам — Господа Балараму; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; ча — и; эва — также; дина — дня; атйайе — на исходе.
Перевод
С этими словами Акрура, сын Гандини, снова пустился в путь на своей колеснице. На исходе дня он доставил Господа Балараму и Господа Кришну в Матхуру.
Текст
татра татропасан̇гата̄х̣
васудева-сутау вӣкшйа
прӣта̄ др̣шт̣им̇ на ча̄дадух̣
Пословный перевод
ма̄рге — на дороге; гра̄ма — деревень; джана̄х̣ — люди; ра̄джан — о царь (Парикшит); татра татра — здесь и там; упасан̇гата̄х̣ — приближаясь; васудева-сутау — на двух сыновей Васудевы; вӣкшйа — глядя; прӣта̄х̣ — удовлетворенное; др̣шт̣им — их зрение; на — не; ча — и; а̄дадух̣ — могли отвести.
Перевод
О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.
Текст
нанда-гопа̄дайо ’гратах̣
пуропаванам а̄са̄дйа
пратӣкшанто ’ватастхире
Пословный перевод
та̄ват — к тому времени; враджа-окасах̣ — жители Враджа; татра — там; нанда-гопа-а̄дайах̣ — во главе с Нандой, царем пастухов; агратах̣ — раньше; пура — города; упаванам — к саду; а̄са̄дйа — подойдя; пратӣкшантах̣ — ожидая; аватастхире — они остановились там.
Перевод
Махараджа Нанда и другие жители Вриндавана, которые добрались до Матхуры раньше колесницы, остановились в саду в окрестностях города, ожидая Кришну и Балараму.
Комментарий
Нанда и другие деревенские жители добрались до Матхуры раньше потому, что колесница, в которой ехали Кришна и Баларама, задержалась из-за омовения Акруры.
Текст
акрӯрам̇ джагад-ӣш́варах̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им̇
праш́ритам̇ прахасанн ива
Пословный перевод
та̄н — с ними; саметйа — встретившись; а̄ха — сказал; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; акрӯрам — Акруре; джагат- ӣш́варах̣ — повелитель вселенной; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣им — его руку; праш́ритам — смиренному; прахасан — улыбаясь; ива — несомненно.
Перевод
Присоединившись к Нанде и другим пастухам, Верховный Господь Кришна, повелитель вселенной, взял кроткого Акруру за руку и, улыбаясь, сказал следующее.
Текст
саха-йа̄нах̣ пурӣм̇ гр̣хам
вайам̇ тв иха̄вамучйа̄тха
тато дракшйа̄махе пурӣм
Пословный перевод
бхава̄н — ты; правиш́ата̄м — должен войти; агре — вперед; саха — вместе; йа̄нах̣ — с колесницей; пурӣм — в город; гр̣хам — и в свой дом; вайам — мы; ту — с другой стороны; иха — здесь; авамучйа — улегшись; атха — затем; татах̣ — после этого; дракшйа̄махе — увидим; пурӣм — город.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Садись на колесницу и поезжай в город впереди нас. Затем иди домой. Мы отдохнем здесь немного, а потом отправимся осмотреть город.
Текст
на̄хам̇ бхавадбхйа̄м̇ рахитах̣
правекшйе матхура̄м̇ прабхо
тйактум̇ на̄рхаси ма̄м̇ на̄тха
бхактам̇ те бхакта-ватсала
Пословный перевод
ш́рӣ-акрӯрах̣ ува̄ча — Шри Акрура сказал; на — не могу; ахам — я; бхавадбхйа̄м — двоих Вас; рахитах̣ — лишенный; правекшйе — войти; матхура̄м — в Матхуру; прабхо — о господин; тйактум — покинуть; на архаси — Ты не должен; ма̄м — меня; на̄тха — о Господь; бхактам — преданный; те — Твой; бхакта-ватсала — о Ты, кто испытывает отеческую любовь к Своим преданным.
Перевод
Шри Акрура сказал: О господин, без Вас двоих я не войду в Матхуру. Я Твой слуга, о Господь, а потому нечестно с Твоей стороны бросать меня, ибо Ты всегда добр к тем, кто предан Тебе.
Текст
са-на̄тха̄н курв адхокшаджа
саха̄граджах̣ са-гопа̄лаих̣
сухр̣дбхиш́ ча сухр̣ттама
Пословный перевод
а̄гаччха — пожалуйста, приди; йа̄ма — давай пойдем; геха̄н — в дом; нах̣ — наш; са — имеющим; на̄тха̄н — хозяина; куру — пожалуйста, сделай; адхокшаджа — о запредельный Господь; саха — вместе; агра-джах̣ — с Твоим старшим братом; са-гопа̄лаих̣ — с пастухами; сухр̣дбхих̣ — с Твоими друзьями; ча — и; сухр̣т-тама — о лучший из моих доброжелателей.
Перевод
Возьми с Собой Своего старшего брата, пастухов и всех Своих друзей. Мы все пойдем ко мне домой. О лучший из друзей, о запредельный Господь, так мой дом освятится и обретет своего подлинного хозяина.
Текст
гр̣ха̄н но гр̣ха-медхина̄м
йач-чхаучена̄нутр̣пйанти
питарах̣ са̄гнайах̣ сура̄х̣
Пословный перевод
пунӣхи — пожалуйста, очисти; па̄да — Твоих стоп; раджаса̄ — пылью; гр̣ха̄н — дом; нах̣ — наш; гр̣ха-медхина̄м — кто привязан к обрядам, рекомендованным для семейных людей; йат — этим; ш́аучена — очищением; анутр̣пйанти — станут довольны; питарах̣ — мои предки; са — вместе; агнайах̣ — с жертвенными огнями; сура̄х̣ — и полубогами.
Перевод
Я обычный семьянин, привязанный к ритуальным жертвоприношениям, поэтому, пожалуйста, очисти мой дом пылью со Своих лотосных стоп. Этот акт очищения доставит удовольствие всем моим предкам, а также жертвенным огням и полубогам.
Текст
а̄сӣт ш́локйо балир маха̄н
аиш́варйам атулам̇ лебхе
гатим̇ чаика̄нтина̄м̇ ту йа̄
Пословный перевод
аваниджйа — омыв; ан̇гхри-йугалам — две стопы; а̄сӣт — стал; ш́локйах̣ — прославлен; балих̣ — царь Бали; маха̄н — великую; аиш́варйам — силу; атулам — не знающую себе равных; лебхе — он обрел; гатӣм — место назначения; ча — и; эка̄нтина̄м — чистых преданных Господа; ту — несомненно; йа̄ — которое.
Перевод
Омыв Твои стопы, благородный Махараджа Бали не только прославился в веках и обрел беспримерное могущество, но и вернулся в то место, куда попадают лишь чистые преданные.
Текст
трӣл̣ лока̄н ш́учайо ’пунан
ш́ираса̄дхатта йа̄х̣ ш́арвах̣
свар йа̄та̄х̣ сагара̄тмаджа̄х̣
Пословный перевод
а̄пах̣ — вода (река Ганга); те — Твоих; ан̇гхри — стоп; аванеджанйах̣ — появившись в результате омовения; трӣн — три; лока̄н — мира; ш́учайах̣ — будучи чисто духовной; апунан — очистила; ш́ираса̄ — на свою голову; а̄дхатта — принял; йа̄х̣ — которую; ш́арвах̣ — Господь Шива; свах̣ — на небеса; йа̄та̄х̣ — отправились; сагара-а̄тмаджа̄х̣ — сыновья царя Сагары.
Перевод
Став духовной после омовения Твоих стоп, вода реки Ганги очистила все три мира. Господь Шива поставил под эту воду свою голову, а сыновья царя Сагары ее милостью достигли райского царства.
Текст
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана
йадӯттамоттамах̣-ш́лока
на̄ра̄йан̣а намо ’сту те
Пословный перевод
дева-дева — о Господь всех богов; джагат-на̄тха — о повелитель вселенной; пун̣йа — благотворно; ш́раван̣а — слушание; кӣртана — и воспевание (кого); йаду-уттама — о лучший из Яду; уттамах̣- ш́лока — о Ты, кого воспевают в прекрасных стихах; на̄ра̄йан̣а — о Верховный Господь Нараяна; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
Перевод
О Бог всех богов, о повелитель мироздания! Слушать и пересказывать повествования о Тебе — самая благочестивая деятельность. О лучший из Яду, воспетый искуснейшими поэтами! О Верховный Господь Нараяна, я в почтении склоняюсь перед Тобой.
Текст
а̄йа̄сйе бхавато гехам
ахам а̄рйа-саманвитах̣
йаду-чакра-друхам̇ хатва̄
витаришйе сухр̣т-прийам
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; а̄йа̄сйе — приду; бхаватах̣ — в твой; гехам — дом; ахам — Я; а̄рйа — Моим старшим (братом, Баларамой); саманвитах̣ — сопровождаемый; йаду- чакра — рода Яду; друхам — врага (Камсу); хатва̄ — убив; витаришйе — Я доставлю; сухр̣т — Моим доброжелателям; прийам — удовольствие.
Перевод
Верховный Господь сказал: Я приду в твой дом со Своим старшим братом, но сначала Я должен доставить удовольствие Своим друзьям и доброжелателям, уничтожив врага рода Яду.
Комментарий
Акрура прославил Кришну в шестнадцатом стихе, назвав Его йадӯттама, «лучшим из Яду». Здесь Шри Кришна подтверждает это, говоря, по сути, следующее: «Будучи лучшим из рода Яду, Я должен сначала убить врага Ядавов, Камсу. Только после этого Я смогу посетить твой дом».
Текст
эвам укто бхагавата̄
со ’крӯро вимана̄ ива
пурӣм̇ правишт̣ах̣ кам̇са̄йа
карма̄ведйа гр̣хам̇ йайау
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; уктах̣ — получивший ответ; бхагавата̄ — Господа; сах̣ — он; акрӯрах̣ — Акрура; вимана̄х̣ — приунывший; ива — несколько; пурӣм — в город; правишт̣ах̣ — войдя; кам̇са̄йа — Камсе; карма — о своей деятельности; а̄ведйа — доложив; гр̣хам — в свой дом; йайау — отправился.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Получив от Господа это заверение, Акрура с тяжелым сердцем отправился в город. Там он рассказал царю Камсе, что его поручение выполнено, а затем вернулся домой.
Текст
кр̣шн̣ах̣ сан̇каршан̣а̄нвитах̣
матхура̄м̇ пра̄виш́ад гопаир
дидр̣кшух̣ парива̄ритах̣
Пословный перевод
атха — затем; апара-ахне — пополудни; бхагава̄н — Верховный Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сан̇каршан̣а-анвитах̣ — вместе с Господом Баларамой; матхура̄м — в Матхуру; пра̄виш́ат — вошел; гопаих̣ — мальчиками-пастушками; дидр̣кшух̣ — желая посмотреть; парива̄ритах̣ — сопровождаемый.
Перевод
Господь Кришна захотел осмотреть Матхуру, а потому ближе к вечеру, взяв с Собой Господа Балараму и пастушков, отправился в город.
Текст
два̄ра̄м̇ бр̣хад-дхема-капа̄т̣а-торан̣а̄м
та̄мра̄ра-кошт̣ха̄м̇ парикха̄-дура̄сада̄м
удйа̄на-рамйопаванопаш́обхита̄м
ш́рен̣ӣ-сабха̄бхир бхаванаир упаскр̣та̄м
ваидӯрйа-ваджра̄мала-нӣла-видрумаир
мукта̄-харидбхир валабхӣшу ведишу
а̄вишт̣а-па̄ра̄вата-бархи-на̄дита̄м
сам̇сикта-ратхйа̄пан̣а-ма̄рга-чатвара̄м̇
пракӣрн̣а-ма̄лйа̄н̇кура-ла̄джа-тан̣д̣ула̄м
прасӯна-дӣпа̄валибхих̣ са-паллаваих̣
са-вр̣нда-рамбха̄-крамукаих̣ са-кетубхих̣
св-алан̇кр̣та-два̄ра-гр̣ха̄м̇ са-пат̣т̣икаих̣
Пословный перевод
дадарш́а — Он увидел; там — этот (город); спха̄т̣ика — из хрусталя; тун̇га — высокие; гопура — главные ворота которого; два̄ра̄м — и ворота домов; бр̣хат — огромные; хема — золотые; капа̄т̣а — двери; торан̣а̄м — и нарядные арки; та̄мра — из меди; а̄ра — и латуни; кошт̣ха̄м — чьи кладовые; парикха̄ — с каналами; дура̄сада̄м — неприступными; удйа̄на — с парками; рамйа — привлекательными; упавана — и рощами; упаш́обхитам — украшенный; сауварн̣а — золотыми; ш́р̣н̇га̄т̣ака — перекрестками; хармйа — особняками; нишкут̣аих̣ — и садами для отдыха; ш́рен̣ӣ — гильдий; сабха̄бхих̣ — с залами собраний; бхаванаих̣ — и домами; упаскр̣та̄м — украшенными; ваидӯрйа — камнями вайдурья; ваджра — бриллиантами; амала — кристаллами кварца; нӣла — сапфирами; видрумаих̣ — и кораллами; мукта̄ — жемчугом; харидбхих̣ — и изумрудами; валабхӣшу — на крышах домов; ведишу — на балконах с колоннами; джушт̣ешу — украшенных; джа̄ла- а̄мукха — окнах с решетками; рандхра — в проемах; кут̣т̣имешу — и на инкрустированных самоцветами полах; а̄вишт̣а — сидевших; па̄ра̄вата — ручных голубей; бархи — и павлинов; на̄дита̄м — наполненный пением; сам̇сикта — сбрызнутыми водой; ратхйа̄ — с царскими дорогами; а̄пан̣а — торговыми улицами; ма̄рга — другими дорогами; чатвара̄м — и дворами; пракӣрн̣а — украшенными; ма̄лйа — цветочными гирляндами; ан̇кура — свежими побегами; ла̄джа — поджаренным рисом; тан̣д̣ула̄м — и сырым рисом; а̄пӯрн̣а — полными; кумбхаих̣ — с горшками; дадхи — йогуртом; чандана — и сандаловой пастой; укшитаих̣ — обмазанными; прасӯна — лепестками цветов; дӣпа-а̄валибхих̣ — и цепочками лампад; са-паллаваих̣ — листьями; са-вр̣нда — букетами цветов; рамбха̄ — стволами банановых деревьев; крамукаих̣ — и стволами бетельных пальм; са-кетубхих̣ — флагами; су-алан̇кр̣та — украшенными; два̄ра — с дверями; гр̣ха̄м — чьи дома; са-пат̣т̣икаих̣ — лентами.
Перевод
Господь увидел Матхуру с ее высокими главными воротами и воротами, ведущими в дома жителей, сделанными из хрусталя, с ее огромными арками и золотыми дверями, ее амбарами и другими хранилищами, сделанными из меди и латуни, а также неприступными рвами. Город украшали сады для отдыха и парки. Главные перекрестки сверкали золотом. Там были особняки с внутренними садиками, а также залы для собраний и другие здания. Воздух над Матхурой вибрировал от криков павлинов и воркования ручных голубей, которые сидели в небольших проемах решетчатых окон и на полах, инкрустированных самоцветами, а также на балконах и богато украшенных крышах зданий. Балконы и крыши домов были инкрустированы камнями вайдурья, бриллиантами, горным хрусталем, сапфирами, кораллом, жемчугом и изумрудами. Все главные и торговые улицы, впрочем, как и небольшие улочки, были сбрызнуты водой и украшены гирляндами из цветов, свежими побегами растений, поджаренным и сырым рисом. Около дверей домов стояли расписные горшки с водой, украшенные листьями манго, обмазанные йогуртом и сандаловой пастой, обвитые лентами и обложенные цветочными лепестками. Рядом с горшками красовались флаги, ряды светильников, букеты цветов, а также стволы банановых и бетельных пальм.
Комментарий
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так описывает богато украшенные горшки: «По обе стороны от каждой двери, поверх кучки риса, стоит горшок. Вокруг него — цветочные лепестки, вокруг его горла обвязана лента, а сверху он прикрыт листьями манго и других деревьев. Венчают каждый горшок светильники на золотой тарелке. По обеим сторонам горшка — стволы бананового дерева, а перед ним и позади него — ствол бетельной пальмы. Древки флагов опираются на горшок».
Текст
вр̣тау вайасйаир нарадева-вартмана̄
драшт̣ум̇ самӣйус тварита̄х̣ пура-стрийо
хармйа̄н̣и чаива̄рурухур нр̣потсука̄х̣
Пословный перевод
та̄м — в эту (Матхуру); самправишт̣ау — войдя; васудева — Васудевы; нанданау — два сына; вр̣тау — окруженные; вайасйаих̣ — Своими юными друзьями; нара-дева — царя; вартмана̄ — доро́гой; драшт̣ум — увидеть; самӣйух̣ — вышли все вместе; тварита̄х̣ — поспешно; пура — города; стрийах̣ — женщины; хармйа̄н̣и — своих домов; ча — и; эва — также; а̄рурухух̣ — они поднялись на крыши; нр̣па — о царь (Парикшит); утсука̄х̣ — жаждущие.
Перевод
Женщины Матхуры поспешно собрались и выбежали посмотреть на двух сыновей Васудевы, когда те, окруженные Своими друзьями, по царской дороге входили в город. О царь, некоторые из женщин, желая увидеть Их, поднялись на крыши своих домов.
Текст
висмр̣тйа чаикам̇ йугалешв атха̄пара̄х̣
кр̣таика-патра-ш́раван̣аика-нӯпура̄
на̄н̇ктва̄ двитӣйам̇ тв апара̄ш́ ча лочанам
Пословный перевод
ка̄ш́чит — некоторые из них; випарйак — наоборот; дхр̣та — надев; вастра — свои одежды; бхӯшан̣а̄х̣ — и украшения; висмр̣тйа — забыв; ча — и; экам — одну; йугалешу — из пары; атха — и; апара̄х̣ — другие; кр̣та — поместив; эка — только одну; патра — серьгу; ш́раван̣а — в уши; эка — или один; нӯпура̄х̣ — браслет ножных колокольчиков; на ан̇ктва̄ — не накрасив; двитӣйам — другой; ту — но; апара̄х̣ — другие женщины; ча — и; лочанам — глаз.
Перевод
Некоторые из женщин надели свои одежды задом наперед и перепутали украшения. Другие забыли вдеть в ухо вторую серьгу или надеть второй браслет с ножными колокольчиками, а третьи накрасили только один глаз.
Комментарий
Женщины так горели желанием увидеть Кришну, что в великой спешке и беспокойстве забыли обо всем.
Текст
абхйаджйама̄на̄ акр̣топамаджджана̄х̣
свапантйа уттха̄йа ниш́амйа них̣сванам̇
прапа̄йайантйо ’рбхам апохйа ма̄тарах̣
Пословный перевод
аш́нантйах̣ — принимая пищу; эках̣ — некоторые; тат — это; апа̄сйа — оставив; са-утсавах̣ — радостно; абхйаджйама̄на̄х̣ — принимая массаж; акр̣та — не закончив; упамаджджана̄х̣ — свое омовение; свапантйах̣ — спящие; уттха̄йа — поднявшись; ниш́амйа — услышав; них̣сванам — громкие звуки; прапа̄йайантйах̣ — кормя молоком; арбхам — младенца; апохйа — отложили; ма̄тарах̣ — матери.
Перевод
Сидевшие за едой перестали есть, другие побежали, не завершив омовения или массажа; те, кто спал, повскакивали с постелей, услышав шум, а матери, кормившие молоком младенцев, тотчас оторвали их от груди.
Текст
прагалбха-лӣла̄-хасита̄валокаих̣
джаха̄ра матта-двирадендра-викрамо
др̣ш́а̄м̇ дадач чхрӣ-раман̣а̄тманотсавам
Пословный перевод
мана̄м̇си — умы; та̄са̄м — их; аравинда — как лотосы; лочанах̣ — тот, чьи глаза; прагалбха — смелым; лӣла̄ — Своим играм; хасита — улыбаясь; авалокаих̣ — Своими взглядами; джаха̄ра — Он забирал; матта — бегущий; двирада-индра — (словно) царственный слон; викрамах̣ — чья походка; др̣ш́а̄м — их глазам; дадат — даря; ш́рӣ — богини процветания; раман̣а — которое служит источником наслаждения; а̄тмана̄ — Своим телом; утсавам — праздник.
Перевод
Лотосоокий Господь улыбался, вспоминая Свои героические деяния, и улыбка эта пленяла сердца женщин Матхуры. Он шагал, словно царственный слон, а Его трансцендентное тело, которым наслаждается богиня процветания, дарило праздник глазам женщин.
Текст
тат-прекшан̣отсмита-судхокшан̣а-лабдха-ма̄на̄х̣
а̄нанда-мӯртим упагухйа др̣ш́а̄тма-лабдхам̇
хр̣шйат-твачо джахур анантам ариндама̄дхим
Пословный перевод
др̣шт̣ва̄ — видя; мухух̣ — много раз; ш́рутам — слышали; анудрута — таяли; четасах̣ — чьи сердца; там — Его; тат — Его; прекшан̣а — взглядов; ут-смита — и широких улыбок; судха̄ — нектаром; укшан̣а — от разбрызгивания; лабдха — получая; ма̄на̄х̣ — почет; а̄нанда — экстаза; мӯртим — образ; упагухйа — обнимая; др̣ш́а̄ — глазами; а̄тма — внутри себя; лабдхам — обрели; хр̣шйат — покрываясь мурашками; твачах̣ — их кожа; джахух̣ — они оставили; анантам — безграничные; арим-дама — о победитель врагов (Парикшит); а̄дхим — беспокойства ума.
Перевод
Женщины Матхуры много раз слышали о Кришне, и, как только они увидели Его, сердца их тут же растаяли. Они чувствовали, что Он оказывает им большую честь, окропляя их нектаром Своих взглядов и ослепительных улыбок. Глазами своими они помещали Его в сердце и там обнимали Его, воплощение высшего восторга, и, как только волоски на их телах встали дыбом, о покоритель врагов, они забыли о бесконечных страданиях, которые причиняла им разлука с Господом.
Текст
прӣтй-утпхулла-мукха̄мбуджа̄х̣
абхйаваршан сауманасйаих̣
прамада̄ бала-кеш́авау
Пословный перевод
пра̄са̄да — особняков; ш́икхара — на крыши; а̄рӯд̣ха̄х̣ — поднявшись; прӣти — с любовью; утпхулла — цветущие; мукха — их лица; амбуджа̄х̣ — подобные лотосам; абхйаваршан — они осыпали; сауманасйаих̣ — цветами; прамада̄х̣ — прекрасные женщины; бала-кеш́авау — Балараму и Кришну.
Перевод
С лицами, похожими на лотос и сияющими любовью, женщины поднялись на крыши домов и осыпали Господа Балараму и Господа Кришну дождем из цветов.
Текст
сраг-гандхаир абхйупа̄йанаих̣
та̄в а̄нарчух̣ прамудита̄с
татра татра двиджа̄тайах̣
Пословный перевод
дадхи — йогуртом; акшатаих̣ — цельными зернами ячменя; са — и; уда-па̄траих̣ — горшками с водой; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматными веществами; абхйупа̄йанаих̣ — и другими предметами поклонения; тау — Им двоим; а̄нарчух̣ — поклонялись; прамудита̄х̣ — радостные; татра татра — в разных местах; дви- джа̄тайах̣ — брахманы.
Перевод
Брахманы, стоявшие вдоль пути, чествовали Кришну и Балараму, поднося Им йогурт, цельные зерна ячменя, горшки с водой, гирлянды и ароматные вещества (сандаловую пасту и прочее), а также другие предметы поклонения.
Текст
тапах̣ ким ачаран махат
йа̄ хй эта̄в анупаш́йанти
нара-лока-махотсавау
Пословный перевод
ӯчух̣ — сказали; паура̄х̣ — женщины города; ахо — ах; гопйах̣ — пасту́шки (Вриндавана); тапах̣ — аскезу; ким — какую; ачаран — совершили; махат — великие; йа̄х̣ — кто; хи — воистину; этау — этих двоих; анупаш́йанти — постоянно видеть; нара-лока — для людей; маха̄-утсавау — величайший источник наслаждения.
Перевод
Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!
Текст
ран̇га-ка̄рам̇ гада̄граджах̣
др̣шт̣ва̄йа̄чата ва̄са̄м̇си
дхаута̄нй атй-уттама̄ни ча
Пословный перевод
раджакам — стиральщика белья; кан̃чит — некоего; а̄йа̄нтам — приближавшегося; ран̇га-ка̄рам — красящего ткани; гада-аграджах̣ — Господь Шри Кришна, старший брат Гады; др̣шт̣ва̄ — видя; айа̄чата — попросил; ва̄са̄м̇си — одежды; дхаута̄ни — постиранной; ати-уттама̄ни — самой лучшей; ча — и.
Перевод
Увидев приближающегося стиральщика белья, который занимался покраской тканей, Кришна попросил у него самую лучшую одежду из той, что была у него.
Текст
ан̇га ва̄са̄м̇си ча̄рхатох̣
бхавишйати парам̇ ш́рейо
да̄тус те на̄тра сам̇ш́айах̣
Пословный перевод
дехи — пожалуйста, дай; а̄вайох̣ — Нам двоим; самучита̄ни — подобающие; ан̇га — Мой дорогой; ва̄са̄м̇си — одежды; ча — и; архатох̣ — двоим, которые заслуживают; бхавишйати — будет; парам — высшее; ш́рейах̣ — благо; да̄тух̣ — для дающего; те — тебя; на — нет; атра — в этом вопросе; сам̇ш́айах̣ — сомнения.
Перевод
[Господь Кришна сказал:] Пожалуйста, дай Нам двоим самые лучшие из твоих одежд, которых Мы, несомненно, достойны. Преподнеся Нам такой подарок, ты, бесспорно, обретешь величайшее благо.
Текст
парипӯрн̣ена сарватах̣
са̄кшепам̇ рушитах̣ пра̄ха
бхр̣тйо ра̄джн̃ах̣ су-дурмадах̣
Пословный перевод
сах̣ — он; йа̄читах̣ — которого попросил; бхагавата̄ — Верховный Господь; парипӯрн̣ена — который полон; сарватах̣ — во всех отношениях; са-а̄кшепам — оскорбительно; рушитах̣ — взбешенный; пра̄ха — он заговорил; бхр̣тйах̣ — слуга; ра̄джн̃ах̣ — царя; су — очень; дурмадах̣ — надменный.
Перевод
Услышав от Верховного Господа, который совершенен во всех отношениях, такую просьбу, этот надменный слуга царя Камсы рассвирепел и принялся осыпать Господа бранью.
Текст
нитйам̇ гири-ване-чара̄х̣
паридхатта ким удвр̣тта̄
ра̄джа-дравйа̄н̣й абхӣпсатха
Пословный перевод
ӣдр̣ш́а̄ни — такие; эва — конечно; ва̄са̄м̇си — одежды; нитйам — всегда; гири — в горах; ване — и в лесу; чара̄х̣ — те, кто путешествует; паридхатта — наденут; ким — разве; удвр̣тта̄х̣ — дерзкие; ра̄джа — царя; дравйа̄н̣и — вещи; абхӣпсатха — Вы хотите.
Перевод
[Стиральщик белья сказал:] Ах Вы, бесстыжие мальчишки! Вы все время бродите по горам и лесам, а теперь вознамерились нарядиться в эти одежды! Ведь это же вещи самого царя!
Текст
пра̄ртхйам̇ йади джиджӣвиша̄
бадхнанти гхнанти лумпанти
др̣птам̇ ра̄джа-кула̄ни ваи
Пословный перевод
йа̄та — идите; а̄ш́у — быстро; ба̄лиш́а̄х̣ — глупцы; ма̄ — не; эвам — так; пра̄ртхйам — попрошайничайте; йади — если; джиджӣвиша̄ — Вы хотите жить; бадхнанти — они связывают; гхнанти — убивают; лумпанти — и грабят (его дом); др̣птам — того, кто слишком смел; ра̄джа-кула̄ни — люди царя; ваи — несомненно.
Перевод
Глупцы, убирайтесь отсюда! Нечего здесь попрошайничать, если Вам дорога жизнь! Таких храбрецов люди царя хватают и убивают, а всё их имущество забирают.
Текст
купито девакӣ-сутах̣
раджакасйа кара̄грен̣а
ш́ирах̣ ка̄йа̄д апа̄тайат
Пословный перевод
эвам — так; викаттхама̄насйа — который так дерзко говорил; купитах̣ — разгневанный; девакӣ-сутах̣ — Кришна, сын Деваки; раджакасйа — стиральщика белья; кара — одной руки; агрен̣а — кончиками (пальцев); ш́ирах̣ — голову; ка̄йа̄т — от тела; апа̄тайат — отделил.
Перевод
Выслушав дерзкие речи стиральщика белья, сын Деваки разгневался и одними кончиками пальцев снес ему голову с плеч.
Текст
ва̄сах̣-кош́а̄н виср̣джйа ваи
дудрувух̣ сарвато ма̄ргам̇
ва̄са̄м̇си джагр̣хе ’чйутах̣
Пословный перевод
тасйа — его; ануджӣвинах̣ — помощники; сарве — все; ва̄сах̣ — одежды; кош́а̄н — тюки; виср̣джйа — оставив; ваи — конечно; дудрувух̣ — они убежали; сарватах̣ — во всех направлениях; ма̄ргам — по дороге; ва̄са̄м̇си — одежды; джагр̣хе — взял; ачйутах̣ — Господь Кришна.
Перевод
Помощники стиральщика белья тут же побросали тюки с одеждой и разбежались в разные стороны. Тогда Господь Кришна взял одежду Себе.
Текст
кр̣шн̣ах̣ сан̇каршан̣ас татха̄
ш́еша̄н̣й а̄датта гопебхйо
виср̣джйа бхуви ка̄ничит
Пословный перевод
васитва̄ — одевшись; а̄тма-прийе — которые Ему приглянулись; вастре — в одежды; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; сан̇каршан̣ах̣ — Баларама; татха̄ — также; ш́еша̄н̣и — остальное; а̄датта — отдал; гопебхйах̣ — пастухам; виср̣джйа — бросив; бхуви — на землю; ка̄ничит — некоторые.
Перевод
Кришна и Баларама надели одежды, которые Им больше всего приглянулись. Некоторые одежды Кришна оставил лежать на земле, а остальные раздал Своим друзьям-пастухам.
Текст
тайор вешам акалпайат
вичитра-варн̣аиш́ чаилейаир
а̄калпаир анурӯпатах̣
Пословный перевод
татах̣ — затем; ту — более того; ва̄йаках̣ — ткач; прӣтах̣ — любящий; тайох̣ — для Них двоих; вешам — наряды; акалпайат — приготовил; вичитра — разных; варн̣аих̣ — цветов; чаилейаих̣ — из ткани; а̄калпаих̣ — с украшениями; анурӯпатах̣ — достойными.
Перевод
После к братьям подошел ткач и с любовью стал надевать на Них разноцветные украшения, сделанные из тканей.
Комментарий
Шрила Джива Госвами объясняет, что ткач украсил Кришну и Балараму браслетами и серьгами из ткани, которые на вид ничем не отличались от драгоценностей. Слово анурӯпатах̣ указывает на то, что цвета идеальным образом сочетались между собой.
Текст
кр̣шн̣а-ра̄мау виреджатух̣
св-алан̇кр̣тау ба̄ла-гаджау
парван̣ӣва ситетарау
Пословный перевод
на̄на̄ — разнообразными; лакшан̣а — отличными; веша̄бхйа̄м — в Своих одеждах; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; виреджатух̣ — сияли; су-алан̇кр̣тау — богато украшенные; ба̄ла — молодые; гаджау — слоны; парван̣и — во время праздника; ива — словно; сита — белый; итарау — и наоборот (черный).
Перевод
Кришна и Баларама сияли великолепием, каждый в Своем удивительном наряде. Они походили на двух молодых слонов, белого и черного, которых нарядили в честь праздника.
Текст
пра̄да̄т са̄рӯпйам а̄тманах̣
ш́рийам̇ ча парама̄м̇ локе
балаиш́варйа-смр̣тӣндрийам
Пословный перевод
тасйа — им; прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Верховный Господь; пра̄да̄т — даровал; са̄рӯпйам — обретение той же формы (один из видов освобождения); а̄тманах̣ — Господа; ш́рийам — богатство; ча — и; парама̄м — высшее; локе — в этом мире; бала — физическую силу; аиш́варйа — власть; смр̣ти — силу памяти; индрийам — остроту чувств.
Перевод
Довольный ткачом, Верховный Господь Кришна благословил его, пообещав, что после смерти тот получит освобождение и облик, подобный облику Самого Господа, а при жизни будет наслаждаться богатством, физической силой, влиянием на людей, крепкой памятью и остротой чувств.
Текст
ма̄ла̄-ка̄расйа джагматух̣
тау др̣шт̣ва̄ са самуттха̄йа
нана̄ма ш́ираса̄ бхуви
Пословный перевод
татах̣ — затем; суда̄мнах̣ — Судамы; бхаванам — к дому; ма̄ла̄- ка̄расйа — изготовителя гирлянд; джагматух̣ — двое подошли; тау — Их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сах̣ — он; самуттха̄йа — встав; нана̄ма — поклонился; ш́ираса̄ — своей головой; бхуви — к земле.
Перевод
Затем два Господа направились к дому цветочника Судамы. Увидев Их, Судама тут же поднялся, а затем поклонился, коснувшись головой земли.
Текст
па̄дйам̇ ча̄ргхйа̄рхан̣а̄дибхих̣
пӯджа̄м̇ са̄нугайош́ чакре
срак-та̄мбӯла̄нулепанаих̣
Пословный перевод
тайох̣ — для Них; а̄санам — места для сидения; а̄нӣйа — принеся; па̄дйам — воду для омовения стоп; ча — и; аргхйа — с водой для омовения рук; архан̣а — подарки; а̄дибхих̣ — и так далее; пӯджа̄м — поклонение; са-анугайох̣ — Им обоим вместе с Их друзьями; чакре — он совершил; срак — с гирляндами; та̄мбӯла — орехи бетеля (пан);
Перевод
Удобно усадив Их и омыв Им стопы, Судама стал поклоняться Им и Их друзьям, предлагая аргхью, гирлянды, пан, сандаловую пасту и другие подарки.
Текст
па̄витам̇ ча кулам̇ прабхо
питр̣-деваршайо махйам̇
тушт̣а̄ хй а̄гаманена ва̄м
Пословный перевод
пра̄ха — он сказал; нах̣ — наше; са-артхакам — обретшее ценность; джанма — рождение; па̄витам — очищена; ча — и; кулам — семья; прабхо — о Господь; питр̣ — мои предки; дева — полубоги; р̣шайах̣ — и великие мудрецы; махйам — мной; тушт̣а̄х̣ — довольны; хи — несомненно; а̄гаманена — приходом; ва̄м — Вас двоих.
Перевод
[Судама сказал:] О Господь, жизнь моя теперь обрела смысл, а семья очистилась. Теперь, когда Вы двое посетили мой дом, все мои предки, полубоги и великие святые довольны мной.
Текст
джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
аватӣрн̣а̄в иха̄м̇ш́ена
кшема̄йа ча бхава̄йа ча
Пословный перевод
бхавантау — Вы двое; кила — несомненно; виш́васйа — всего; джагатах̣ — мироздания; ка̄ран̣ам — причина; парам — высшая; аватӣрн̣ау — низойдя; иха — сюда; ам̇ш́ена — со Своими полными проявлениями; кшема̄йа — ради блага; ча — и; бхава̄йа — для процветания; ча — также.
Перевод
Вы двое — изначальный источник мироздания. Чтобы даровать этому миру благо и процветание, Вы пришли сюда вместе со Своими полными проявлениями.
Текст
сухр̣дор джагад-а̄тманох̣
самайох̣ сарва-бхӯтешу
бхаджантам̇ бхаджатор апи
Пословный перевод
на — нет; хи — воистину; ва̄м — с Вашей стороны; вишама̄ — пристрастного; др̣шт̣их̣ — ви́дения; сухр̣дох̣ — которые являются добрыми друзьями; джагат — вселенной; а̄тманох̣ — Душа; самайох̣ — равная; сарва — ко всем; бхӯтешу — живым существам; бхаджантам — тем, кто поклоняется Вам; бхаджатох̣ — отвечая; апи — даже.
Перевод
Вы добрые друзья каждому, Вы Душа мироздания, и потому беспристрастны. Даже отвечая Своим преданным на их любовь, Вы продолжаете одинаково относиться ко всем живым существам.
Текст
ким ахам̇ карава̄н̣и ва̄м
пум̇со ’тй-ануграхо хй эша
бхавадбхир йан нийуджйате
Пословный перевод
тау — Они; а̄джн̃а̄пайатам — должны приказывать; бхр̣тйам — Своему слуге; ким — что; ахам — я; карава̄н̣и — должен делать; ва̄м — для Вас; пум̇сах̣ — для любого человека; ати — величайшая; ануграхах̣ — милость; хи — несомненно; эшах̣ — это; бхавадбхих̣ — Вами; йат — в котором; нийуджйате — он занят.
Перевод
Пожалуйста, приказывайте мне, Своему слуге, и я сделаю всё, что Вы пожелаете. Служить Вам — это, воистину, высшее благословение для каждого.
Текст
суда̄ма̄ прӣта-ма̄насах̣
ш́астаих̣ су-гандхаих̣ кусумаир
ма̄ла̄ вирачита̄ дадау
Пословный перевод
ити — сказав так; абхипретйа — поняв Их намерения; ра̄джа- индра — о лучший из царей (Парикшит); суда̄ма̄ — Судама; прӣта- ма̄насах̣ — удовлетворенный глубоко в сердце; ш́астаих̣ — свежих; су-гандхаих̣ — и ароматных; кусумаих̣ — из цветов; малах̣ — гирлянды; вирачита̄х̣ — сделанные; дадау — он дал.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] О лучший из царей, произнеся эти слова, Судама понял, чего хотели Кришна и Баларама. С великой радостью он преподнес Им свежие гирлянды из благоуханных цветов.
Текст
кр̣шн̣а-ра̄мау саха̄нугау
пран̣ата̄йа прапанна̄йа
дадатур вара-дау вара̄н
Пословный перевод
та̄бхих̣ — этими (гирляндами); су-алан̇кр̣тау — богато украшенные; прӣтау — довольные; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришна и Баларама; саха — вместе; анугау — со Своими друзьями; пран̣ата̄йа — который кланялся; прапанна̄йа — предавшемуся (Судаме); дадатух̣ — Они дали; варадау — два благодетеля; вара̄н — выбор благословения.
Перевод
Украшенные гирляндами, Кришна и Баларама остались довольны. Довольны были и Их друзья. Затем два Господа предложили предавшемуся Им Судаме, который кланялся Им, любые благословения, каких он только пожелает.
Текст
тасминн эва̄кхила̄тмани
тад-бхактешу ча сауха̄рдам̇
бхӯтешу ча дайа̄м̇ пара̄м
Пословный перевод
сах̣ — он; апи — и; вавре — выбрал; ачала̄м — непоколебимую; бхактим — преданность; тасмин — Ему; эва — одному; акхила — всего; а̄тмани — Высшую Душу; тат — Его; бхактешу — с преданными; ча — и; сауха̄рдам — дружбу; бхӯтешу — ко всем живым существам; ча — и; дайа̄м — сострадание; пара̄м — трансцендентное.
Перевод
Судама выбрал непоколебимую преданность Кришне, Высшей Душе всего сущего, дружбу с Его преданными и великое сострадание ко всем живым существам.
Текст
ш́рийам̇ ча̄нвайа-вардхинӣм
балам а̄йур йаш́ах̣ ка̄нтим̇
нирджага̄ма саха̄граджах̣
Пословный перевод
ити — так; тасмаи — ему; варам — благословения; даттва̄ — даровав; ш́рийам — богатство; ча — и; анвайа — его семье; вардхинӣм — возрастающее; балам — силу; а̄йух̣ — долгую жизнь; йаш́ах̣ — славу; ка̄нтим — красоту; нирджага̄ма — Он ушел; саха — вместе; агра-джах̣ — со Своим старшим братом, Господом Баларамой.
Перевод
Помимо этого, Господь Кришна дал Судаме силу, долголетие, славу, красоту и неисчерпаемые богатства для всего его рода. После этого Господь Кришна и Его старший брат покинули дом цветочника.
Комментарий
Здесь мы видим, как по-разному отнесся Господь Кришна к злому стиральщику белья и к Своему преданному — цветочнику Судаме. С теми, кто отвергает Его, Господь суров, словно удар молнии, а с теми, кто предан Ему, нежен, словно роза. Поэтому нам следует искренне вручить себя Господу Кришне, ибо это в наших же интересах.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама входят в Матхуру».