ШБ 10.40.17-18

नम: कारणमत्स्याय प्रलयाब्धिचराय च ।
हयशीर्ष्णे नमस्तुभ्यं मधुकैटभमृत्यवे ॥ १७ ॥
अकूपाराय बृहते नमो मन्दरधारिणे ।
क्षित्युद्धारविहाराय नम: शूकरमूर्तये ॥ १८ ॥
намах̣ ка̄ран̣а-матсйа̄йа
пралайа̄бдхи-чара̄йа ча
хайаш́ӣршн̣е намас тубхйам̇
мадху-каит̣абха-мр̣тйаве
акӯпа̄ра̄йа бр̣хате
намо мандара-дха̄рин̣е
кшитй-уддха̄ра-виха̄ра̄йа
намах̣ ш́ӯкара-мӯртайе

Пословный перевод

намах̣поклоны; ка̄ран̣аизначальной причине творения; матсйа̄йавоплощению Господа в облике рыбы; пралайауничтожения; абдхив океане; чара̄йакоторый передвигался; чаи; хайа-ш́ӣршн̣евоплощению с головой лошади; намах̣поклоны; тубхйамТебе; мадху-каит̣абхадемонов Мадху и Кайтабхи; мр̣тйавеуничтожителю; акӯпа̄ра̄йачерепахе; бр̣хатеогромной; намах̣поклоны; мандарагору Мандара; дха̄рин̣етой, что держала; кшитиземли; уддха̄раподнятие; виха̄ра̄йачье удовольствие; намах̣поклоны; ш́ӯкаравепря; мӯртайеформе.

Перевод

Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма], державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.

Комментарий

В словаре «Вишва-коша» говорится, что слово акӯпа̄ра̄йа указывает на царя черепах.