Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezessete
Mãe Pārvatī Amaldiçoa Citraketu
Apresentamos, a seguir, o resumo do décimo sétimo capítulo. Este capítulo descreve como Citraketu recebeu um corpo de asura, ou demônio, por ter gracejado com o senhor Śiva.
Após falar pessoalmente com a Suprema Personalidade de Deus, o rei Citraketu levava a vida em seu aeroplano, desfrutando da companhia das mulheres do planeta Vidyādhara. Ocupando-se no canto congregacional das glórias do Senhor, ele se colocou a voar em seu aeroplano e a viajar pelo espaço sideral. Certo dia, em uma dessas viagens, ele passava pelas encostas da montanha Sumeru e viu uma assembleia de Siddhas, Cāraṇas e grandes sábios, na qual o senhor Śiva abraçava Pārvatī. Vendo o senhor Śiva nessa situação, Citraketu riu às gargalhadas, de modo que Pārvatī ficou muito irada com ele e o amaldiçoou. Foi devido a essa maldição que Citraketu mais tarde apareceu como o demônio Vṛtrāsura.
Citraketu, entretanto, não temeu de modo algum a maldição de Pārvatī, senão que falou o seguinte: “Na sociedade humana, todos desfrutam de felicidade ou tristeza de acordo com seus feitos passados e, dessa maneira, viajam pelo mundo material. Portanto, ninguém determina sua felicidade ou infelicidade. No mundo material, embora controlada pela influência da natureza material, o indivíduo pensa ser o autor de tudo. Neste mundo material, formado pela energia externa do Senhor Supremo, uma pessoa ora é amaldiçoada, ora é abençoada, e, dessa maneira, às vezes desfruta nos sistemas planetários superiores e, outras vezes, sofre nos planetas inferiores, mas todas essas situações são idênticas, pois estão restritas a este mundo material. Nenhuma dessas posições tem qualquer existência real, visto que são todas temporárias. A Suprema Personalidade de Deus é o controlador último porque o mundo material é criado, mantido e aniquilado sob Seu controle, enquanto Ele, por Sua vez, permanece neutro a essas diferentes transformações que agem sobre o mundo material no tempo e no espaço. A energia material externa da Suprema Personalidade de Deus está encarregada deste mundo material. O Senhor ajuda o mundo criando situações para as entidades vivas que estão dentro dele.”
Quando Citraketu proferiu essas palavras, todos os membros da grande assembleia na qual o senhor Śiva e Pārvatī estavam presentes ficaram espantados. Então, o senhor Śiva passou a falar a respeito dos devotos do Senhor. O devoto se mantém neutro em todas as condições de vida, quer nos planetas celestiais, quer nos planetas infernais; quer tenha se liberado do mundo material, quer esteja condicionado a ele; quer abençoado com felicidade, quer sujeito à infelicidade. Tudo isso são meras dualidades criadas pela energia externa. Estando influenciada pela energia externa, a entidade viva aceita um corpo material grosseiro e sutil, e, nessa posição ilusória, aparentemente experiencia sofrimentos, embora seja parte integrante do Senhor Supremo, como todos o são. Os ditos semideuses se consideram senhores independentes e, dessa maneira, deixam escapar a oportunidade de compreender que todas as entidades vivas são partes do Supremo. Em sua conclusão, este capítulo glorifica o devoto e a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
यतश्चान्तर्हितोऽनन्तस्तस्यै कृत्वा दिशे नम: ।
विद्याधरश्चित्रकेतुश्चचार गगने चर: ॥ १ ॥
यतश्चान्तर्हितोऽनन्तस्तस्यै कृत्वा दिशे नम: ।
विद्याधरश्चित्रकेतुश्चचार गगने चर: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
yataś cāntarhito ’nantas
tasyai kṛtvā diśe namaḥ
vidyādharaś citraketuś
cacāra gagane caraḥ
yataś cāntarhito ’nantas
tasyai kṛtvā diśe namaḥ
vidyādharaś citraketuś
cacāra gagane caraḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; yataḥ — na qual (direção); ca — e; antarhitaḥ — desapareceu; anantaḥ — a ilimitada Suprema Personalidade de Deus; tasyai — àquela; kṛtvā — após oferecer; diśe — direção; namaḥ — reverências; vidyādharaḥ — o rei do planeta Vidyādhara; citraketuḥ — Citraketu; cacāra — viajou; gagane — no espaço sideral; caraḥ — movendo-se.
Translation
Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Após oferecer reverências encarando a direção em que Ananta, a Suprema Personalidade de Deus, desapareceu, Citraketu se colocou a viajar no espaço sideral como líder dos Vidyādharas.
Devanagari
स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: ।
स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥
कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥
कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
Verse text
sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram
Synonyms
saḥ — ele (Citraketu); lakṣam — cem mil; varṣa — de anos; lakṣāṇām — cem mil; avyāhata — sem obstáculos; bala-indriyaḥ — cuja força e poder dos sentidos; stūyamānaḥ — sendo louvado; mahā-yogī — o grande yogī místico; munibhiḥ — pelas pessoas santas; siddha-cāraṇaiḥ — pelos Siddhas e Cāraṇas; kulācalendra-droṇīṣu — dentro dos vales da grande montanha conhecida como Kulācalendra, ou Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — onde a pessoa se torna perfeita em toda espécie de poderes místicos; reme — desfrutou; vidyādhara-strībhiḥ — com as mulheres do planeta de Vidyādhara; gāpayan — tecendo louvores a; harim — Hari, a Suprema Personalidade de Deus; īśvaram — o controlador.
Translation
Sendo louvado pelos grandes sábios e santos e pelos habitantes de Siddhaloka e Cāraṇaloka, Citraketu, o poderosíssimo yogī místico, viajou, gozando da vida por milhões de anos. Com força corpórea e sentidos livres da deterioração, ele percorreu os vales da montanha Sumeru, que é o lugar onde são aperfeiçoadas várias classes de poderes místicos. Naqueles vales, estava sempre desfrutando da companhia das mulheres de Vidyādhara-loka, cantando as glórias de Hari, o Senhor Supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Deve-se compreender que, embora cercado das belas mulheres de Vidyādhara-loka, Mahārāja Citraketu não se esqueceu de glorificar o Senhor cantando o santo nome do Senhor. Está provado em muitas passagens que a pessoa que não está contaminada com nenhuma condição material e que é um devoto puro ocupado em cantar as glórias do Senhor deve ser considerado perfeito.
Devanagari
एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता ।
गिरिशं ददृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥
आलिङ्गयाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि ।
उवाच देव्या: शृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥
गिरिशं ददृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणै: ॥ ४ ॥
आलिङ्गयाङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि ।
उवाच देव्या: शृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥ ५ ॥
Verse text
ekadā sa vimānena
viṣṇu-dattena bhāsvatā
giriśaṁ dadṛśe gacchan
parītaṁ siddha-cāraṇaiḥ
viṣṇu-dattena bhāsvatā
giriśaṁ dadṛśe gacchan
parītaṁ siddha-cāraṇaiḥ
āliṅgyāṅkīkṛtāṁ devīṁ
bāhunā muni-saṁsadi
uvāca devyāḥ śṛṇvantyā
jahāsoccais tad-antike
bāhunā muni-saṁsadi
uvāca devyāḥ śṛṇvantyā
jahāsoccais tad-antike
Synonyms
ekadā — certa vez; saḥ — ele (o rei Citraketu); vimānena — em seu aeroplano; viṣṇu-dattena — que lhe foi dado pelo Senhor Viṣṇu; bhāsvatā — de brilho reluzente; giriśam — senhor Śiva; dadṛśe — ele viu; gacchan — indo; parītam — rodeado; siddha — pelos habitantes de Siddhaloka; cāraṇaiḥ — e pelos habitantes de Cāraṇaloka; āliṅgya — abraçando; aṅkīkṛtām — sentada em seu colo; devīm — sua esposa, Pārvatī; bāhunā — com seus braços; muni-saṁsadi — na presença de grandes pessoas santas; uvāca — ele disse; devyāḥ — enquanto a deusa Pārvatī; śṛṇvantyā — ouvia; jahāsa — ele riu; uccaiḥ — muito alto; tad-antike — na vizinhança.
Translation
Certa vez, enquanto viajava no espaço exterior em um aeroplano muito refulgente que lhe foi dado pelo Senhor Viṣṇu, Citraketu viu o senhor Śiva, rodeado pelos Siddhas e Cāranas. Sentado a uma assembleia de grandes pessoas santas, o senhor Śiva tinha Pārvatī a seu colo e a abraçava. Quando Citraketu riu alto e falou, Pārvatī pôde ouvir.
Purport
SIGNIFICADO—A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz:
bhaktiṁ bhūtiṁ harir dattvā
sva-vicchedānubhūtaye
devyāḥ śāpena vṛtratvaṁ
nītvā taṁ svāntike ’nayat
sva-vicchedānubhūtaye
devyāḥ śāpena vṛtratvaṁ
nītvā taṁ svāntike ’nayat
O ponto é que a Suprema Personalidade de Deus queria levar Citraketu a Vaikuṇṭhaloka o mais rápido possível. O plano do Senhor era que Citraketu fosse amaldiçoado por Pārvatī para se tornar Vṛtrāsura, de modo que, depois disso, pudesse rapidamente voltar ao lar, voltar ao Supremo. Existem muitos exemplos nos quais um devoto que age como um demônio recebe a misericórdia do Senhor e é levado ao reino de Deus. Pārvatī ser abraçada pelo senhor Śiva era uma ocorrência natural em uma relação entre esposo e esposa; não era nada extraordinário Citraketu presenciar isso. Entretanto, ao ver o senhor Śiva nessa situação, Citraketu riu alto, muito embora ele não devesse ter agido assim. Em virtude disso, foi amaldiçoado, e essa maldição foi a causa de seu regresso ao lar, de seu regresso ao Supremo.
Devanagari
चित्रकेतुरुवाच
एष लोकगुरु: साक्षाद्धर्मं वक्ता शरीरिणाम् ।
आस्ते मुख्य: सभायां वै मिथुनीभूय भार्यया ॥ ६ ॥
एष लोकगुरु: साक्षाद्धर्मं वक्ता शरीरिणाम् ।
आस्ते मुख्य: सभायां वै मिथुनीभूय भार्यया ॥ ६ ॥
Verse text
citraketur uvāca
eṣa loka-guruḥ sākṣād
dharmaṁ vaktā śarīriṇām
āste mukhyaḥ sabhāyāṁ vai
mithunī-bhūya bhāryayā
eṣa loka-guruḥ sākṣād
dharmaṁ vaktā śarīriṇām
āste mukhyaḥ sabhāyāṁ vai
mithunī-bhūya bhāryayā
Synonyms
citraketuḥ uvāca — o rei Citraketu disse; eṣaḥ — isto; loka-guruḥ — o mestre espiritual das pessoas que seguem as instruções védicas; sākṣāt — diretamente; dharmam — da religião; vaktā — o porta-voz; śarīriṇām — para todas as entidades vivas que aceitaram corpos materiais; āste — senta-se; mukhyaḥ — o principal; sabhāyām — em uma assembleia; vai — na verdade; mithunī-bhūya — abraçado; bhāryayā — com sua esposa.
Translation
Citraketu disse: O senhor Śiva, o mestre espiritual de toda a população, é a melhor de todas as entidades vivas que aceitaram corpos materiais. Ele apregoa o sistema religioso. Entretanto, quão surpreendente é que, em meio a uma assembleia de grandes pessoas santas, ele esteja abraçando Pārvatī, sua esposa.
Devanagari
जटाधरस्तीव्रतपा ब्रह्मवादिसभापति: ।
अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्री: प्राकृतो यथा ॥ ७ ॥
अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्री: प्राकृतो यथा ॥ ७ ॥
Verse text
jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā
Synonyms
jaṭā-dharaḥ — mantendo cachos de cabelo; tīvra-tapāḥ — altamente elevado devido às rigorosas austeridades e penitências a que se submeteu; brahma-vādi — dos estritos seguidores dos princípios védicos; sabhā-patiḥ — o presidente de uma assembleia; aṅkīkṛtya — abraçando; striyam — uma mulher; ca — e; āste — senta-se; gata-hrīḥ — sem pudor; prākṛtaḥ — uma pessoa condicionada pela natureza material; yathā — assim como.
Translation
O senhor Śiva, cujo cabelo é enrodilhado no alto da cabeça, decerto se submeteu a grandes austeridades e penitências. Na verdade, ele preside a assembleia dos seguidores estritos dos princípios védicos. Entretanto, sentado em meio a pessoas santas, ele tem sua esposa em seu colo, e a está abraçando como se fosse um ser humano comum e despudorado.
Purport
SIGNIFICADO—Citraketu apreciou a posição sublime do senhor Śiva e, portanto, comentou quão surpreendente era que o senhor Śiva estivesse agindo como um ser humano comum. Ele prezava a posição do senhor Śiva, mas, ao ver o senhor Śiva sentado em meio a pessoas santas e agindo como um homem comum e sem pudor, ficou espantado. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, embora criticasse o senhor Śiva, Citraketu, diferentemente de Dakṣa, não ofendeu o senhor Śiva. Dakṣa considerava o senhor Śiva insignificante, mas Citraketu expressou seu espanto por ver o senhor Śiva naquela situação.
Devanagari
प्रायश: प्राकृताश्चापि स्त्रियं रहसि बिभ्रति ।
अयं महाव्रतधरो बिभर्ति सदसि स्त्रियम् ॥ ८ ॥
अयं महाव्रतधरो बिभर्ति सदसि स्त्रियम् ॥ ८ ॥
Verse text
prāyaśaḥ prākṛtāś cāpi
striyaṁ rahasi bibhrati
ayaṁ mahā-vrata-dharo
bibharti sadasi striyam
striyaṁ rahasi bibhrati
ayaṁ mahā-vrata-dharo
bibharti sadasi striyam
Synonyms
prāyagaḥ — de um modo geral; prākṛtāḥ — almas condicionadas; ca — também; api — embora; striyam — uma mulher; rahasi — em um lugar solitário; bibhrati — abraçam; ayam — este (senhor Śiva); mahāvrata-dharaḥ — o mestre de grandes votos e austeridades; bibharti — desfruta de; sadasi — em uma assembleia de grandes pessoas santas; striyam — sua esposa.
Translation
De um modo geral, as pessoas condicionadas comuns abraçam suas esposas e desfrutam de sua companhia em lugares solitários. Quão maravilhoso é que o senhor Mahādeva, embora um grande mestre da austeridade, esteja abraçando sua esposa publicamente em meio a uma assembleia de grandes santos.
Purport
SIGNIFICADO—A expressão mahā-vrata-dharaḥ se aplica a um brahmacārī que jamais caiu. O senhor Śiva está incluído entre os melhores yogīs, mas abraçou sua esposa em meio a grandes pessoas santas. Citraketu ponderou sobre quão grande era o senhor Śiva por não se deixar afetar mesmo nessa situação. Portanto, Citraketu não era um ofensor; tudo o que ele fez foi expressar seu espanto.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
भगवानपि तच्छ्रुत्वा प्रहस्यागाधधीर्नृप ।
तूष्णीं बभूव सदसि सभ्याश्च तदनुव्रता: ॥ ९ ॥
भगवानपि तच्छ्रुत्वा प्रहस्यागाधधीर्नृप ।
तूष्णीं बभूव सदसि सभ्याश्च तदनुव्रता: ॥ ९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
bhagavān api tac chrutvā
prahasyāgādha-dhīr nṛpa
tūṣṇīṁ babhūva sadasi
sabhyāś ca tad-anuvratāḥ
bhagavān api tac chrutvā
prahasyāgādha-dhīr nṛpa
tūṣṇīṁ babhūva sadasi
sabhyāś ca tad-anuvratāḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; bhagavān — o senhor Śiva; api — também; tat — isto; śrutvā — ouvindo; prahasya — sorrindo; agādha-dhīḥ — cuja inteligência é insondável; nṛpa — ó rei; tūṣṇīm — calado; babhūva — ficou; sadasi — na assembleia; sabhyāḥ — todos ali reunidos; ca — e; tat-anuvratāḥ — imitaram o senhor Śiva (permaneceram silenciosos).
Translation
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, após ouvir a afirmação de Citraketu, o senhor Śiva, a mais poderosa personalidade, cujo conhecimento é insondável, simplesmente sorriu e ficou calado, e todos os membros da assembleia imitaram o senhor, nada dizendo.
Purport
SIGNIFICADO—O propósito de Citraketu ao criticar o senhor Śiva é algo misterioso e não pode ser compreendido por um homem comum. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, entretanto, faz as seguintes observações. O senhor Śiva, sendo o vaiṣṇava mais elevado e um dos semideuses mais poderosos, é capaz de fazer tudo o que desejar. Embora externamente estivesse apresentando o comportamento de um homem comum e não estivesse seguindo a etiqueta, essas ações não podem diminuir sua posição elevada. O problema é que um homem comum, vendo o comportamento do senhor Śiva, talvez queira seguir o seu exemplo. Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.21):
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
“Qualquer ação executada por um homem importante é copiada pelos homens comuns, e o mundo inteiro procurará imitar os padrões que ele estabelecer através de seus atos exemplares.” Tal qual Dakṣa, um homem comum talvez possa criticar o senhor Śiva e sofra as consequências de suas críticas. O rei Citraketu desejava que o senhor Śiva acabasse com esse seu comportamento externo para que os outros evitassem cometer ofensas ao criticá-lo. Se alguém pensa que Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, é a única personalidade perfeita, ao passo que os semideuses, mesmo semideuses do quilate do senhor Śiva, são propensos a afazeres sociais impróprios, ele é um ofensor. Considerando tudo isso, o rei Citraketu foi um pouco áspero em seu comportamento com o senhor Śiva.
O senhor Śiva, que sempre está situado em profundo conhecimento, pôde entender o propósito de Citraketu e, portanto, não ficou irado de modo algum; em vez disso, ele simplesmente sorriu e se calou. Os membros da assembleia que rodeavam o senhor Śiva também puderam entender o propósito de Citraketu. Consequentemente, imitando o comportamento do senhor Śiva, não protestaram; ao contrário, seguindo seu mestre, permaneceram silenciosos. Se tivessem pensado que Citraketu blasfemara o senhor Śiva, os membros da assembleia com certeza teriam imediatamente deixado o local, tapando os ouvidos com as mãos.
Devanagari
इत्यतद्वीर्यविदुषि ब्रुवाणे बह्वशोभनम् ।
रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥ १० ॥
रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥ १० ॥
Verse text
ity atad-vīrya-viduṣi
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine
bruvāṇe bahv-aśobhanam
ruṣāha devī dhṛṣṭāya
nirjitātmābhimānine
Synonyms
iti — assim; a-tat-vīrya-viduṣi — quando Citraketu, que não conhecia o poder do senhor Śiva; bruvāṇe — falou; bahu-aśobhanam — aquilo que não condiz com o padrão de etiqueta (criticar o insigne senhor Śiva); ruṣā — com ira; āha — disse; devī — a deusa Pārvatī; dhṛṣṭāya — a Citraketu, que foi bastante insolente; nirjita-ātma — como alguém que controlou seus sentidos; abhimānine — julgando a si mesmo.
Translation
Desconhecendo o poder do senhor Śiva e de Pārvatī, Citraketu os criticou com muita veemência. Suas afirmações não eram nem um pouco agradáveis, e, portanto, a deusa Pārvatī, estando muito irada, disse o seguinte a Citraketu, o qual julgava exercer mais controle sobre os sentidos do que o próprio senhor Śiva.
Purport
SIGNIFICADO—Embora jamais tivesse intencionado insultar o senhor Śiva, Citraketu não deveria ter criticado o senhor, muito embora este estivesse transgredindo os costumes sociais. Afirma-se que tejīyasāṁ na doṣāya: alguém muito poderoso deve ser tido como impecável. Por exemplo, não se devem buscar defeitos no Sol, embora ele evapore a urina da rua. Quem é muito poderoso não pode ser criticado por um homem comum, nem mesmo por uma grande personalidade. Citraketu devia saber que o senhor Śiva, embora sentado daquela maneira, não deveria ser criticado. Acontece que Citraketu, tendo-se tornado um grande devoto do Senhor Viṣṇu, Saṅkarṣaṇa, estava um pouco orgulhoso de ter alcançado o favor do Senhor Saṅkarṣaṇa e, portanto, achava que agora podia criticar toda e qualquer pessoa, inclusive o senhor Śiva. Essa espécie de orgulho em um devoto nunca é admissível. O vaiṣṇava sempre deve permanecer muito humilde e manso e oferecer respeito aos demais.
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
“Deve-se cantar o santo nome do Senhor em um estado mental humilde, considerando-se inferior à palha na rua; deve-se ser mais tolerante que uma árvore, desprovido de todo o senso de falso prestígio, e deve-se estar pronto a oferecer todo o respeito aos outros. Nesse estado mental, pode-se cantar o santo nome do Senhor constantemente.” O vaiṣṇava não deve tentar minimizar a posição de nenhuma outra pessoa. É melhor permanecer humilde e manso e cantar o mantra Hare Kṛṣṇa. A palavra nirjitātmābhimānine indica que, em relação ao controle dos sentidos, Citraketu se julgava mais exímio do que o senhor Śiva, embora não o fosse de fato. Devido a todas essas ponderações, mãe Pārvatī ficou um pouco irada com Citraketu.
Devanagari
श्रीपार्वत्युवाच
अयं किमधुना लोके शास्ता दण्डधर: प्रभु: ।
अस्मद्विधानां दुष्टानां निर्लज्जानां च विप्रकृत् ॥ ११ ॥
अयं किमधुना लोके शास्ता दण्डधर: प्रभु: ।
अस्मद्विधानां दुष्टानां निर्लज्जानां च विप्रकृत् ॥ ११ ॥
Verse text
śrī-pārvaty uvāca
ayaṁ kim adhunā loke
śāstā daṇḍa-dharaḥ prabhuḥ
asmad-vidhānāṁ duṣṭānāṁ
nirlajjānāṁ ca viprakṛt
ayaṁ kim adhunā loke
śāstā daṇḍa-dharaḥ prabhuḥ
asmad-vidhānāṁ duṣṭānāṁ
nirlajjānāṁ ca viprakṛt
Synonyms
śrī-pārvatī uvāca — a deusa Pārvatī disse; ayam — isto; kim — se; adhunā — agora; loke — no mundo; śāstā — o controlador supremo; daṇḍa-dharaḥ — o portador do bastão do castigo; prabhuḥ — o mestre; asmat-vidhānām — de pessoas como nós; duṣṭānām — criminosos; nirlajjānām — que somos impolutos; ca — e; viprakṛt — o repressor.
Translation
A deusa Pārvatī disse: Oh! Esse sujeito arrogante está em uma posição em que tem o direito de punir pessoas impolutas como nós? Ele foi apontado como governante, como o portador do bastão do castigo? Agora ele se tornou o único mestre de tudo?
Devanagari
न वेद धर्मं किल पद्मयोनि-
र्न ब्रह्मपुत्रा भृगुनारदाद्या: ।
न वै कुमार: कपिलो मनुश्च
ये नो निषेधन्त्यतिवर्तिनं हरम् ॥ १२ ॥
र्न ब्रह्मपुत्रा भृगुनारदाद्या: ।
न वै कुमार: कपिलो मनुश्च
ये नो निषेधन्त्यतिवर्तिनं हरम् ॥ १२ ॥
Verse text
na veda dharmaṁ kila padmayonir
na brahma-putrā bhṛgu-nāradādyāḥ
na vai kumāraḥ kapilo manuś ca
ye no niṣedhanty ati-vartinaṁ haram
na brahma-putrā bhṛgu-nāradādyāḥ
na vai kumāraḥ kapilo manuś ca
ye no niṣedhanty ati-vartinaṁ haram
Synonyms
na — não; veda — conhece; dharmam — os princípios religiosos; kila — na verdade; padma-yoniḥ — senhor Brahmā; na — nem; brahmaputrāḥ — os filhos do senhor Brahmā; bhṛgu — Bhṛgu; nārada — Nārada; ādyāḥ — e assim por diante; na — nem; vai — na verdade; kumāraḥ — os quatro Kumāras (Sanaka, Sanat-kumāra, Sananda e Sanātana); kapilaḥ — Senhor Kapila; manuḥ — o próprio Manu; ca — e; ye — quem; no — não; niṣedhanti — ordem de parar; ati-vartinam — que é sobranceiro às leis e às ordens; haram — senhor Śiva.
Translation
Oh! O senhor Brahmā, que nasceu da flor de lótus, não conhece os princípios da religião, tampouco os conhecem os grandes santos, tais como Bhṛgu e Nārada, e o mesmo é verdade para os quatro Kumāras, encabeçados por Sanat-kumāra. Manu e Kapila também se esqueceram dos princípios religiosos. Suponho que seja por isso que eles não alertaram o senhor Śiva acerca de seu comportamento impróprio.
Devanagari
एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
Verse text
eṣām anudhyeya-padābja-yugmaṁ
jagad-guruṁ maṅgala-maṅgalaṁ svayam
yaḥ kṣatra-bandhuḥ paribhūya sūrīn
praśāsti dhṛṣṭas tad ayaṁ hi daṇḍyaḥ
jagad-guruṁ maṅgala-maṅgalaṁ svayam
yaḥ kṣatra-bandhuḥ paribhūya sūrīn
praśāsti dhṛṣṭas tad ayaṁ hi daṇḍyaḥ
Synonyms
eṣām — de todas estas (personalidades exímias); anudhyeya — sendo o constante objeto de meditação; pada-abja-yugmam — cujos dois pés de lótus; jagat-gurum — o mestre espiritual do mundo inteiro; maṅgala-maṅgalam — personificação do princípio religioso máximo; svayam — ele próprio; yaḥ — aquele que; kṣatra-bandhuḥ — o mais baixo dos kṣatriyas; paribhūya — excedendo; sūrīn — os semideuses (tais como Brahmā e outros); praśāsti — castiga; dhṛṣṭaḥ — insolente; tat — portanto; ayam — essa pessoa; hi — na verdade; daṇḍyaḥ — ser punida.
Translation
Esse Citraketu é o mais baixo dos kṣatriyas, pois teve a insolência de querer exceder Brahmā e os outros semideuses, insultando o senhor Śiva, em cujos pés de lótus eles sempre meditam. O senhor Śiva é a religião personificada e o mestre espiritual do mundo inteiro, de modo que Citraketu tem que ser punido.
Purport
SIGNIFICADO—Todos os membros da assembleia eram excelentes brāhmaṇas e almas autorrealizadas, mas nada comentaram sobre a conduta do senhor Śiva de abraçar a deusa Pārvatī sobre seu colo. Citraketu, todavia, criticou o senhor Śiva e, portanto, segundo o parecer de Pārvatī, ele deveria ser punido.
Devanagari
नायमर्हति वैकुण्ठपादमूलोपसर्पणम् ।
सम्भावितमति: स्तब्ध: साधुभि: पर्युपासितम् ॥ १४ ॥
सम्भावितमति: स्तब्ध: साधुभि: पर्युपासितम् ॥ १४ ॥
Verse text
nāyam arhati vaikuṇṭha-
pāda-mūlopasarpaṇam
sambhāvita-matiḥ stabdhaḥ
sādhubhiḥ paryupāsitam
pāda-mūlopasarpaṇam
sambhāvita-matiḥ stabdhaḥ
sādhubhiḥ paryupāsitam
Synonyms
na — não; ayam — essa pessoa; arhati — merece; vaikuṇṭha-pāda-mūla-upasarpaṇam — ter acesso ao refúgio dos pés de lótus do Senhor Viṣṇu; sambhāvita-matiḥ — considerando-se altamente estimado; stabdhaḥ — cínico; sādhubhiḥ — pelas grandes pessoas santas; paryupāsitam — adorado.
Translation
Essa pessoa se envaideceu devido às suas conquistas, pensando: “Sou o melhor.” Ele não merece aproximar-se do refúgio dos pés de lótus do Senhor Viṣṇu, que são adorados por todas as pessoas santas, pois ele não tem pudor e se julga muito importante.
Purport
SIGNIFICADO—O devoto que pensa que é muito avançado em serviço devocional passa a ser considerado arrogante e se desqualifica para o refúgio dos pés de lótus do Senhor. Também aqui, a instrução do Senhor Caitanya vem a calhar:
tṛṇād api sunīcena
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
taror api sahiṣṇunā
amāninā mānadena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
“É em um estado mental humilde que se deve cantar o santo nome do Senhor, julgando-se inferior à palha na rua; deve-se ser mais tolerante que uma árvore, desprovido de todo o senso de falso prestígio, e deve-se estar pronto a oferecer todo o respeito aos outros. Nesse estado mental, pode-se cantar o santo nome do Senhor constantemente.” A menos que alguém seja manso e humilde, não pode ser qualificado para se sentar aos pés de lótus do Senhor.
Devanagari
अत: पापीयसीं योनिमासुरीं याहि दुर्मते ।
यथेह भूयो महतां न कर्ता पुत्र किल्बिषम् ॥ १५ ॥
यथेह भूयो महतां न कर्ता पुत्र किल्बिषम् ॥ १५ ॥
Verse text
ataḥ pāpīyasīṁ yonim
āsurīṁ yāhi durmate
yatheha bhūyo mahatāṁ
na kartā putra kilbiṣam
āsurīṁ yāhi durmate
yatheha bhūyo mahatāṁ
na kartā putra kilbiṣam
Synonyms
ataḥ — portanto; pāpīyasīm — pecaminosíssimo; yonim — às espécies de vida; āsurīm — demoníacas; yāhi — vai; durmate — ó pessoa atrevida; yathā — para que; iha — neste mundo; bhūyaḥ — novamente; mahatām — às grandes personalidades; na — não; kartā — cometas; putra — meu querido filho; kilbiṣam — nenhuma ofensa.
Translation
Ó pessoa atrevida, meu querido filho, que agora nasças, então, em uma família baixa e pecaminosa de demônios para que não voltes a cometer tal ofensa contra as elevadas pessoas santas deste mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Deve-se ter todo o cuidado para não se cometer ofensas aos pés de lótus dos vaiṣṇavas, dos quais o senhor Śiva é o melhor. Enquanto instruía Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu descreveu que uma ofensa aos pés de lótus de um vaiṣṇava era como hātī mātā, um elefante louco. Ao entrar em um belo jardim, um elefante louco destrói todo o jardim. Do mesmo modo, alguém se torna um elefante louco quando comete ofensas aos pés de lótus de um vaiṣṇava e, com isso, interrompe toda a sua carreira espiritual. Portanto, deve-se tomar muito cuidado para não se cometerem ofensas aos pés de lótus de um vaiṣṇava.
Mãe Pārvatī estava certa ao punir Citraketu, pois Citraketu atrevidamente criticara o pai supremo, Mahādeva, que é o pai das entidades vivas que estão condicionadas dentro deste mundo material. A deusa Durgā é chamada de mãe, e o senhor Śiva é chamado de pai. O vaiṣṇava puro deve ser muito zeloso em se ocupar em seu dever específico sem criticar os outros. Essa posição é a mais segura. Caso contrário, quando alguém gosta de criticar os outros, pode cometer grandes ofensas ao criticar um vaiṣṇava.
Porque não havia dúvidas de que ele era um vaiṣṇava, Citraketu poderia ter ficado surpreso com o fato de Pārvatī tê-lo amaldiçoado. Portanto, a deusa Pārvatī se dirigiu a ele como putra, ou filho. Todos somos filhos da mãe Durgā, mas ela não é uma mãe comum. Logo que há uma pequena discrepância no comportamento de um demônio, mãe Durgā imediatamente pune o demônio para que ele possa criar juízo. Isso o Senhor Kṛṣṇa explica na Bhagavad-gītā (7.14):
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
“Esta Minha energia divina, que consiste dos três modos da natureza material, é difícil de ser suplantada. Mas aqueles que se renderam a Mim podem facilmente transpô-la.” Render-se a Kṛṣṇa significa se render também a Seus devotos, pois só pode qualificar-se como servo de Kṛṣṇa quem serve adequadamente a Seu devoto. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: sem servir a um devoto de Kṛṣṇa, ninguém pode elevar-se à posição de servo do próprio Kṛṣṇa. Portanto, mãe Pārvatī falou a Citraketu exatamente como uma mãe que diz ao seu filho travesso: “Meu querido filho, estou te punindo para que não voltes a fazer nada parecido com isso.” Esta tendência maternal de punir o filho se encontra também em mãe Yaśodā, que se tornou a mãe da Suprema Personalidade de Deus. Mãe Yasodā puniu Kṛṣṇa amarrando-O e mostrando-Lhe uma vara. Assim, compete à mãe castigar seu amado filho, mesmo que este seja o Senhor Supremo. Deve-se entender que mãe Durgā estava certa ao punir Citraketu. Essa punição foi uma dádiva para Citraketu porque, após nascer como o demônio Vṛtrāsura, ele foi diretamente promovido a Vaikuṇṭha.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं शप्तश्चित्रकेतुर्विमानादवरुह्य स: ।
प्रसादयामास सतीं मूर्ध्ना नम्रेण भारत ॥ १६ ॥
एवं शप्तश्चित्रकेतुर्विमानादवरुह्य स: ।
प्रसादयामास सतीं मूर्ध्ना नम्रेण भारत ॥ १६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ śaptaś citraketur
vimānād avaruhya saḥ
prasādayām āsa satīṁ
mūrdhnā namreṇa bhārata
evaṁ śaptaś citraketur
vimānād avaruhya saḥ
prasādayām āsa satīṁ
mūrdhnā namreṇa bhārata
Synonyms
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Meu querido rei Parīkṣit, logo que foi amaldiçoado por Pārvatī, Citraketu desceu do seu aeroplano, curvou-se perante ela com grande humildade e a satisfez por completo.
Devanagari
चित्रकेतुरुवाच
प्रतिगृह्णामि ते शापमात्मनोऽञ्जलिनाम्बिके ।
देवैर्मर्त्याय यत्प्रोक्तं पूर्वदिष्टं हि तस्य तत् ॥ १७ ॥
प्रतिगृह्णामि ते शापमात्मनोऽञ्जलिनाम्बिके ।
देवैर्मर्त्याय यत्प्रोक्तं पूर्वदिष्टं हि तस्य तत् ॥ १७ ॥
Verse text
citraketur uvāca
pratigṛhṇāmi te śāpam
ātmano ’ñjalināmbike
devair martyāya yat proktaṁ
pūrva-diṣṭaṁ hi tasya tat
pratigṛhṇāmi te śāpam
ātmano ’ñjalināmbike
devair martyāya yat proktaṁ
pūrva-diṣṭaṁ hi tasya tat
Synonyms
citraketuḥ uvāca — o rei Citraketu disse; pratigṛhṇāmi — aceito; te — tua; śāpam — maldição; ātmanaḥ — minhas próprias; añjalinā — de mãos postas; ambike — ó mãe; devaiḥ — pelos semideuses; martyāya — a um mortal; yat — a qual; proktam — prescrita; pūrva-diṣṭam — fixada anteriormente de acordo com os atos que se executaram no passado; hi — na verdade; tasya — dele; tat — isto.
Translation
Citraketu disse: Minha querida mãe, eu, de mãos postas, aceito a maldição lançada sobre mim. Não me importo com a maldição, pois a felicidade e a aflição são coisas que os semideuses nos dão como resultado de nossos feitos passados.
Purport
SIGNIFICADO—Como era devoto do Senhor, Citraketu não ficou nem um pouco abalado com a maldição imprecada por mãe Pārvatī. Ele sabia muito bem que, conforme ordenam os daiva-netras – autoridades superiores, ou agentes da Suprema Personalidade de Deus –, cada qual sofre ou desfruta os resultados de seus feitos passados. Ele estava ciente de que não cometera nenhuma ofensa aos pés de lótus do senhor Śiva ou da deusa Pārvatī, apesar do que fora punido, e isso significava que a punição lhe havia sido designada. Portanto, o rei não se importou com isso. Por natureza, o devoto é tão manso e humilde que aceita qualquer condição de vida como uma bênção do Senhor. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8) O devoto sempre aceita como misericórdia do Senhor as punições que lhe são infligidas por quem quer que seja. Se alguém vive nessa plataforma, vê que todos os reveses que o assolam se devem às suas más ações passadas e, portanto, jamais acusa alguém. Em vez disso, torna-se ainda mais apegado à Suprema Personalidade de Deus devido ao fato de se purificar através do seu sofrimento. O sofrimento, portanto, também é um processo de purificação.
A esse respeito, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que a pessoa que desenvolveu consciência de Kṛṣṇa e cuja vida se resume a amar Kṛṣṇa não está mais sujeita ao sofrimento ou à felicidade decorrentes das leis do karma. Na verdade, ela está além do karma. A Brahma-saṁhitā diz que karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: como aceitou o serviço devocional, o devoto está livre das reações de seu karma. Confirma esse mesmo princípio a Bhagavad-gītā (14.26), sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: quem está ocupado em serviço devocional já está livre das reações do seu karma material e, dessa maneira, pode imediatamente se tornar brahma-bhūta, ou transcendental. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.21), também se expressa isso. Kṣīyante cāsya karmāṇi: antes de alcançar a fase de amor, a pessoa se torna livre de todas as consequências do karma.
O Senhor é muito bom e afetuoso para com Seus devotos e, portanto, qualquer que seja a situação, o devoto não está sujeito aos resultados do karma. O devoto nunca aspira aos planetas celestiais. Os planetas celestiais, a liberação e o inferno não são diferentes para o devoto, pois ele não vê diferenças entre as diversas posições existentes no mundo material. O devoto está sempre ansioso para retornar ao lar, retornar ao Supremo, onde deseja permanecer como um associado do Senhor. Essa ambição se torna cada vez mais intensa em seu coração, de modo que ele não se importa com as mudanças materiais que venham a ocorrer em sua vida. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que o fato de Mahārāja Citraketu ter sido amaldiçoado por Pārvatī deve ser considerado como uma misericórdia do Senhor. O Senhor queria que Citraketu retornasse ao Supremo o mais breve possível, e, portanto, acabaram-se todas as reações de seus atos passados. Agindo através do coração de Pārvatī, o Senhor, que está situado no coração de todos, amaldiçoou Citraketu a fim de exterminar todas as suas reações materiais. Assim, em sua próxima vida, Citraketu se tornou Vṛtrāsura e voltou ao lar, voltou ao Supremo.
Devanagari
संसारचक्र एतस्मिञ्जन्तुरज्ञानमोहित: ।
भ्राम्यन् सुखं च दु:खं च भुङ्क्ते सर्वत्र सर्वदा ॥ १८ ॥
भ्राम्यन् सुखं च दु:खं च भुङ्क्ते सर्वत्र सर्वदा ॥ १८ ॥
Verse text
saṁsāra-cakra etasmiñ
jantur ajñāna-mohitaḥ
bhrāmyan sukhaṁ ca duḥkhaṁ ca
bhuṅkte sarvatra sarvadā
jantur ajñāna-mohitaḥ
bhrāmyan sukhaṁ ca duḥkhaṁ ca
bhuṅkte sarvatra sarvadā
Synonyms
Translation
Iludida pela ignorância, a entidade viva vagueia pela floresta deste mundo material, e, em toda parte e em todas as épocas, desfruta da felicidade e se submete à aflição resultantes de seus feitos passados. [Portanto, minha querida mãe, nem tu nem eu devemos ser acusados por este incidente.]
Purport
SIGNIFICADO—Como confirma a Bhagavad-gītā (3.27):
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência do falso ego se julga a autora das atividades que, de fato, são executadas pelos três modos da natureza material.” Na verdade, a alma condicionada está sob o completo controle da natureza material. Vagando de um lugar a outro – sempre e em toda parte –, ela está sujeita aos resultados de suas atividades passadas. Isso é levado a efeito pelas leis da natureza, e existe o tolo que pensa ser o autor, mas, na verdade, não o é. Para se livrar do karma-cakra, a roda dos resultados impostos por seu karma, a pessoa deve adotar bhakti-mārga – o serviço devocional, ou a consciência de Kṛṣṇa. Esse é o único remédio. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja.
Devanagari
नैवात्मा न परश्चापि कर्ता स्यात् सुखदु:खयो: ।
कर्तारं मन्यतेऽत्राज्ञ आत्मानं परमेव च ॥ १९ ॥
कर्तारं मन्यतेऽत्राज्ञ आत्मानं परमेव च ॥ १९ ॥
Verse text
naivātmā na paraś cāpi
kartā syāt sukha-duḥkhayoḥ
kartāraṁ manyate ’trājña
ātmānaṁ param eva ca
kartā syāt sukha-duḥkhayoḥ
kartāraṁ manyate ’trājña
ātmānaṁ param eva ca
Synonyms
na — não; eva — na verdade; ātmā — a alma espiritual; na — nem; paraḥ — outrem (amigo ou inimigo); ca — também; api — na verdade; kartā — o autor; syāt — podem ser; sukha-duḥkhayoḥ — da felicidade e da aflição; kartāram — o autor; manyate — considera; atra — em relação a isso; ajñaḥ — uma pessoa que não conhece a verdade dos fatos; ātmānam — ela própria; param — outrem; eva — na verdade; ca — também.
Translation
Neste mundo material, nem a própria entidade viva, nem as outras pessoas [os amigos ou os inimigos] são a causa da felicidade ou aflição materiais. No entanto, devido à ignorância crassa, a entidade viva julga que ela e os outros são a causa.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra ajña é muito significativa. No mundo material, todas as entidades vivas são ajña, ignorantes, em diferentes graus de intensidade. Essa ignorância é muito reforçada pelo modo da ignorância apresentado pela natureza material. Portanto, através de seu caráter e comportamento, todos devem promover-se à fase de bondade e, então, pouco a pouco, chegar à plataforma transcendental, ou plataforma adhokṣaja, na qual compreende tanto a sua posição quanto a posição dos outros. Tudo ocorre sob a superintendência da Suprema Personalidade de Deus. O processo pelo qual os resultados da ação são efetuados se chama niyatam, sempre ativo.
Devanagari
गुणप्रवाह एतस्मिन् क: शाप: को न्वनुग्रह: ।
क: स्वर्गो नरक: को वा किं सुखं दु:खमेव वा ॥ २० ॥
क: स्वर्गो नरक: को वा किं सुखं दु:खमेव वा ॥ २० ॥
Verse text
guṇa-pravāha etasmin
kaḥ śāpaḥ ko nv anugrahaḥ
kaḥ svargo narakaḥ ko vā
kiṁ sukhaṁ duḥkham eva vā
kaḥ śāpaḥ ko nv anugrahaḥ
kaḥ svargo narakaḥ ko vā
kiṁ sukhaṁ duḥkham eva vā
Synonyms
guṇa-pravāhe — na corrente dos modos da natureza material; etasmin — isto; kaḥ — que; śāpaḥ — uma maldição; kaḥ — que; nu — na verdade; anugrahaḥ — um favor; kaḥ — que; svargaḥ — elevação aos planetas celestiais; narakaḥ — inferno; kaḥ — que; vā — ou; kim — o que; sukham — felicidade; duḥkham — aflição; eva — na verdade; vā — ou.
Translation
Este mundo material parece as ondas de um rio que flui sem cessar. Portanto, o que é uma maldição e o que é um favor? O que são planetas celestiais, e o que são planetas infernais? O que é realmente felicidade e o que é realmente aflição? Porque fluem constantemente, nenhuma dessas ondas exerce um efeito eterno.
Purport
SIGNIFICADO—Em uma canção, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura afirma que (miche) māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “Minhas queridas entidades vivas presentes dentro deste mundo material, por que estais sendo arrastadas pelas ondas dos modos da natureza material?” (Jīva) kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta’ āra duḥkha nāi: “Se a entidade viva tentar entender que é um servo eterno de Kṛṣṇa, não haverá mais sofrimentos reservados a ela.” Kṛṣṇa quer que abandonemos todas as outras ocupações e nos rendamos a Ele. Se assim procedermos, onde agirão a causa e o efeito deste mundo material? Para a alma rendida, não existem fenômenos tais como causa e efeito. Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura diz que ser posto neste mundo material é como ser atirado em uma mina de sal. Se alguém cai em uma mina de sal, aonde quer que vá, saboreia apenas sal. Do mesmo modo, este mundo material é repleto de sofrimentos. A felicidade aparente e temporária às vezes vista neste mundo também é sofrimento, mas quem está em ignorância não consegue entender isso. Essa é a verdadeira posição. Quando alguém volta à razão – quando se torna consciente de Kṛṣṇa –, deixa de se interessar pelas várias condições existentes neste mundo material. Deixa de se interessar por felicidade ou aflição, por maldições ou favores, por planetas celestiais ou infernais. Não vê distinção entre nada disso.
Devanagari
एक: सृजति भूतानि भगवानात्ममायया ।
एषां बन्धं च मोक्षं च सुखं दु:खं च निष्कल: ॥ २१ ॥
एषां बन्धं च मोक्षं च सुखं दु:खं च निष्कल: ॥ २१ ॥
Verse text
ekaḥ sṛjati bhūtāni
bhagavān ātma-māyayā
eṣāṁ bandhaṁ ca mokṣaṁ ca
sukhaṁ duḥkhaṁ ca niṣkalaḥ
bhagavān ātma-māyayā
eṣāṁ bandhaṁ ca mokṣaṁ ca
sukhaṁ duḥkhaṁ ca niṣkalaḥ
Synonyms
ekaḥ — uno; sṛjati — cria; bhūtāni — diferentes categorias de entidades vivas; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; ātma-māyayā — através de Suas potências pessoais; eṣām — de todas as almas condicionadas; bandham — a vida condicionada; ca — e; mokṣam — a vida liberada; ca — também; sukham — felicidade; duḥkham — aflição; ca — e; niṣkalaḥ — não Se deixando afetar pelas qualidades materiais.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus é única. Não Se deixando afetar pelas condições do mundo material, Ele, através de Sua própria potência pessoal, cria todas as almas condicionadas. Como está contaminada pela energia material, a entidade viva é posta em ignorância e, dessa maneira, fica em diferentes condições de cativeiro. Às vezes, através do conhecimento, a entidade viva recebe a liberação. Em sattva-guṇa e rajo-guṇa, ela está sujeita à felicidade e à aflição.
Purport
SIGNIFICADO—Talvez alguém pergunte por que as entidades vivas estão situadas em diferentes condições e quem determinou isso. A resposta é que, sem a ajuda de ninguém, a Suprema Personalidade de Deus estabeleceu isso. O Senhor tem Suas próprias energias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), e uma delas, a saber, a energia externa, cria o mundo material e os vários tipos de felicidade e aflição pelos quais passam as almas condicionadas sob a supervisão do Senhor. O mundo material consiste nos três modos da natureza material – sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa. Através de sattva-guṇa, o Senhor mantém o mundo material; através de rajo-guṇa, Ele o cria, e, mediante tamo-guṇa, Ele o aniquila. Depois que são criadas, as várias classes de entidades vivas ficam sujeitas à felicidade e à aflição de acordo com suas associações. Quando estão em sattva-guṇa, o modo da bondade, elas sentem felicidade; quando estão em rajo-guṇa, sentem-se aflitas, e, quando estão em tamo-guṇa, não têm ideia do que lhes compete fazer ou do que é certo ou errado.
Devanagari
न तस्य कश्चिद्दयित: प्रतीपो
न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: ।
समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य
सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥
न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: ।
समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य
सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥
Verse text
na tasya kaścid dayitaḥ pratīpo
na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ
samasya sarvatra nirañjanasya
sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ
na jñāti-bandhur na paro na ca svaḥ
samasya sarvatra nirañjanasya
sukhe na rāgaḥ kuta eva roṣaḥ
Synonyms
na — não; tasya — dEle (o Senhor Supremo); kaścit — ninguém; dayitaḥ — querido; pratīpaḥ — não querido; na — nem; jñāti — parente; bandhuḥ — amigo; na — nem; paraḥ — outro; na — nem; ca — também; svaḥ — próprio; samasya — que é equânime; sarvatra — em toda parte; nirañjanasya — que não Se deixa afetar pela natureza material; sukhe — na felicidade; na — não; rāgaḥ — apego; kutaḥ — de onde; eva — na verdade; roṣaḥ — ira.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus é equânime para com todas as entidades vivas. Portanto, ninguém Lhe é muito querido, e ninguém é Seu grande inimigo; ninguém é Seu amigo, e ninguém é Seu parente. Estando desapegado do mundo material, Ele não tem afeição pela aparente felicidade nem sente aversão à aparente aflição. Os dois termos, felicidade e aflição, são relativos. Uma vez que o Senhor é sempre feliz, não há possibilidade de a aflição influir sobre Ele.
Devanagari
तथापि तच्छक्तिविसर्ग एषां
सुखाय दु:खाय हिताहिताय ।
बन्धाय मोक्षाय च मृत्युजन्मनो:
शरीरिणां संसृतयेऽवकल्पते ॥ २३ ॥
सुखाय दु:खाय हिताहिताय ।
बन्धाय मोक्षाय च मृत्युजन्मनो:
शरीरिणां संसृतयेऽवकल्पते ॥ २३ ॥
Verse text
tathāpi tac-chakti-visarga eṣāṁ
sukhāya duḥkhāya hitāhitāya
bandhāya mokṣāya ca mṛtyu-janmanoḥ
śarīriṇāṁ saṁsṛtaye ’vakalpate
sukhāya duḥkhāya hitāhitāya
bandhāya mokṣāya ca mṛtyu-janmanoḥ
śarīriṇāṁ saṁsṛtaye ’vakalpate
Synonyms
tathāpi — mesmo assim; tat-śakti — da energia do Senhor; visargaḥ — a criação; eṣām — dessas (almas condicionadas); sukhāya — para a felicidade; duḥkhāya — para a aflição; hita-ahitāya — para o ganho e a perda; bandhāya — para o cativeiro; mokṣāya — para a liberação; ca — também; mṛtyu — da morte; janmanoḥ — e nascimento; śarīriṇām — de todos aqueles que aceitam corpos materiais; saṁsṛtaye — para a repetição; avakalpate — age.
Translation
Embora não esteja apegado à nossa felicidade e aflição impostas pelo karma, e embora ninguém seja Seu inimigo ou favorito, o Senhor Supremo, por intermédio de Sua potência material, cria atividades piedosas ou ímpias. Assim, para a continuação do modo de vida materialista, Ele cria felicidade e aflição, boa e má fortuna, cativeiro e liberação, nascimento e morte.
Purport
SIGNIFICADO—Embora tudo tenha na Suprema Personalidade de Deus o seu autor final, em Sua existência transcendental original Ele não é responsável pela felicidade ou aflição, nem pelo cativeiro ou liberação das almas condicionadas, mas isso se deve aos resultados das atividades fruitivas das entidades vivas que estão dentro deste mundo material. Pela ordem de um juiz, alguém é solto da cadeia, e outrem é aprisionado, mas o juiz não tem responsabilidade nisso, pois a aflição e a felicidade dessas diferentes pessoas se devem às suas próprias atividades. Embora, em última análise, o governo seja a autoridade suprema, a justiça é administrada por setores do governo, e o governo não é responsável pelos julgamentos individuais. Portanto, o governo é igual com todos os cidadãos. Do mesmo modo, o Senhor Supremo é neutro com todos, mas, para a manutenção da lei e da ordem, Seu governo supremo tem vários setores que controlam as atividades das entidades vivas. Outro exemplo dado a esse respeito é que o lírio se abre ou se fecha devido à luz do Sol, e, dessa maneira, as abelhas desfrutam ou sofrem, mas nem a luz do Sol nem o globo solar são responsáveis pela felicidade ou infelicidade das abelhas.
Devanagari
अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि ।
यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥
यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥ २४ ॥
Verse text
atha prasādaye na tvāṁ
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat kṣamyatāṁ sati
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat kṣamyatāṁ sati
Synonyms
atha — portanto; prasādaye — estou tentando satisfazer; na — não; tvām — a ti; śāpa-mokṣāya — para me livrar de tua maldição; bhāmini — ó pessoa iradíssima; yat — o qual; manyase — consideras; hi — na verdade; asādhu-uktam — comentário indevido; mama — meu; tat — isto; kṣamyatām — que seja perdoado; sati — ó pessoa castíssima.
Translation
Ó mãe, agora estás desnecessariamente irada, porém, uma vez que toda a minha felicidade e aflição me são designadas de acordo com minhas atividades no passado, não peço para ser perdoado ou aliviado de tua maldição. Embora o que eu disse não esteja errado, por favor, que se perdoe tudo o que pensas estar errado.
Purport
SIGNIFICADO—Tendo pleno conhecimento de como os resultados do karma são conferidos pelas leis da natureza, Citraketu não queria ficar livre da maldição de Pārvatī. Entretanto, ele quis satisfazê-la porque, embora seu veredito fosse consistente, ela estava insatisfeita com ele. No devido curso dos eventos, então, Mahārāja Citraketu pediu perdão a Pārvatī.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति प्रसाद्य गिरिशौ चित्रकेतुररिन्दम ।
जगाम स्वविमानेन पश्यतो: स्मयतोस्तयो: ॥ २५ ॥
इति प्रसाद्य गिरिशौ चित्रकेतुररिन्दम ।
जगाम स्वविमानेन पश्यतो: स्मयतोस्तयो: ॥ २५ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti prasādya giriśau
citraketur arindama
jagāma sva-vimānena
paśyatoḥ smayatos tayoḥ
iti prasādya giriśau
citraketur arindama
jagāma sva-vimānena
paśyatoḥ smayatos tayoḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; prasādya — após satisfazer; giriśau — o senhor Śiva e sua esposa Pārvatī; citraketuḥ — o rei Citraketu; arim-dama — ó rei Parīkṣit, sempre capaz de subjugar o inimigo; jagāma — foi embora; sva-vimānena — em seu próprio aeroplano; paśyatoḥ — estavam observando; smayatoḥ — estavam sorrindo; tayoḥ — enquanto o senhor Śiva e Pārvatī.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Ó rei Parīkṣit, subjugador do inimigo, após satisfazer o senhor Śiva e sua esposa Pārvatī, Citraketu embarcou em seu aeroplano e partiu enquanto eles olhavam. Ao perceberem que Citraketu, embora informado da maldição, não estava com medo, o senhor Śiva e Pārvatī sorriram e ficaram completamente atônitos com seu comportamento.
Devanagari
ततस्तु भगवान् रुद्रो रुद्राणीमिदमब्रवीत् ।
देवर्षिदैत्यसिद्धानां पार्षदानां च शृण्वताम् ॥ २६ ॥
देवर्षिदैत्यसिद्धानां पार्षदानां च शृण्वताम् ॥ २६ ॥
Verse text
tatas tu bhagavān rudro
rudrāṇīm idam abravīt
devarṣi-daitya-siddhānāṁ
pārṣadānāṁ ca śṛṇvatām
rudrāṇīm idam abravīt
devarṣi-daitya-siddhānāṁ
pārṣadānāṁ ca śṛṇvatām
Synonyms
tataḥ — depois disso; tu — então; bhagavān — o poderosíssimo; rudraḥ — senhor Śiva; rudrāṇīm — à sua esposa Pārvatī; idam — isto; abravīt — disse; devarṣi — enquanto o grande sábio Nārada; daitya — os demônios; siddhānām — e os habitantes de Siddhaloka, que são hábeis em poderes ióguicos; pārṣadānām — seus associados pessoais; ca — também; śṛṇvatām — ouviam.
Translation
Depois disso, na presença do grande sábio Nārada, dos demônios, dos habitantes de Siddhaloka, e de seus associados pessoais, o senhor Śiva, que é poderosíssimo, falou à sua esposa Pārvatī, enquanto todos ouviam.
Devanagari
श्रीरुद्र उवाच
दृष्टवत्यसि सुश्रोणि हरेरद्भुतकर्मण: ।
माहात्म्यं भृत्यभृत्यानां नि:स्पृहाणां महात्मनाम् ॥ २७ ॥
दृष्टवत्यसि सुश्रोणि हरेरद्भुतकर्मण: ।
माहात्म्यं भृत्यभृत्यानां नि:स्पृहाणां महात्मनाम् ॥ २७ ॥
Verse text
śrī-rudra uvāca
dṛṣṭavaty asi suśroṇi
harer adbhuta-karmaṇaḥ
māhātmyaṁ bhṛtya-bhṛtyānāṁ
niḥspṛhāṇāṁ mahātmanām
dṛṣṭavaty asi suśroṇi
harer adbhuta-karmaṇaḥ
māhātmyaṁ bhṛtya-bhṛtyānāṁ
niḥspṛhāṇāṁ mahātmanām
Synonyms
śrī-rudraḥ uvāca — o senhor Śiva disse; dṛṣṭavatī asi — viste; su-śroṇi — ó bela Pārvatī; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; adbhuta-karmaṇaḥ — cujos atos são maravilhosos; māhātmyam — a grandeza; bhṛtya-bhṛtyānām — dos servos dos servos; niḥspṛhāṇām — que não ambicionam o gozo dos sentidos; mahātmanām — grandes almas.
Translation
O senhor Śiva disse: Minha querida e bela Pārvatī, viste a grandeza dos vaiṣṇavas? Sendo servos dos servos de Hari, a Suprema Personalidade de Deus, eles são grandes almas e não estão interessados em nenhuma espécie de felicidade material.
Purport
SIGNIFICADO—O senhor Śiva, esposo de Pārvatī, disse-lhe: “Minha querida Pārvatī, tens belíssimos traços físicos. Sem dúvida, és gloriosa. Mas não creio que possas competir com a beleza e a glória dos devotos que se tornaram servos dos servos da Suprema Personalidade de Deus.” É claro que o senhor Śiva sorria enquanto fazia esse gracejo com sua esposa, pois outros não podem falar dessa maneira. “O Senhor Supremo”, continuou Śiva, “sempre é sublime em Suas atividades, e aqui está outro exemplo de Sua maravilhosa influência sobre o rei Citraketu, Seu devoto. Vê só: embora tenhas amaldiçoado o rei, ele não ficou temeroso ou ressentido de modo algum. Em vez disso, ele, julgando-se culpado, prestou respeitos a ti, chamou-te de mãe e aceitou tua maldição. Ele não fez nenhuma represália. Esse é o excelente caráter de um devoto. Tolerando mansamente tua maldição, é certo que ele superou a glória de tua beleza e o teu poder de amaldiçoá-lo. Posso julgar imparcialmente que esse devoto, Citraketu, pelo simples fato de se tornar um devoto puro do Senhor, derrotou tua pessoa e tua excelência.” Como afirma Śrī Caitanya Mahāprabhu, taror api sahiṣṇunā. Assim como uma árvore, o devoto pode tolerar toda espécie de maldições e reveses em sua vida. Essa é a excelência do devoto. Indiretamente, o senhor Śiva proibiu Pārvatī de cometer o erro de amaldiçoar um devoto como Citraketu. Ele indicou que, embora ela fosse poderosa, o rei, sem precisar demonstrar nenhum poder, suplantou-a com sua tolerância.
Devanagari
नारायणपरा: सर्वे न कुतश्चन बिभ्यति ।
स्वर्गापवर्गनरकेष्वपि तुल्यार्थदर्शिन: ॥ २८ ॥
स्वर्गापवर्गनरकेष्वपि तुल्यार्थदर्शिन: ॥ २८ ॥
Verse text
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
Synonyms
nārāyaṇa parāḥ — devotos puros, que estão interessados apenas no serviço a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus; sarve — todos; na — não; kutaścana — em parte alguma; bibhyati — sentem medo; svarga — nos sistemas planetários superiores; apavarga — na liberação; narakeṣu — e no inferno; api — mesmo; tulya — igual; artha — valor; darśinaḥ — os quais veem.
Translation
Os devotos ocupados unicamente no serviço devocional a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, jamais temem alguma condição de vida. Para eles, os planetas celestiais, a liberação e os planetas infernais são a mesma coisa, pois tais devotos estão interessados apenas no serviço ao Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Pārvatī naturalmente poderia ter perguntado como é que os devotos se tornam tão elevados. Portanto, este verso explica que eles são nārāyaṇa-para, ou que estão sob a simples dependência de Nārāyaṇa. Eles não se importam com os reveses da vida porque, no serviço a Nārāyaṇa, aprenderam a tolerar todas as dificuldades que possam ocorrer. Não se importam com o fato de estarem no céu ou no inferno, senão que simplesmente se ocupam a serviço do Senhor. Esse é seu primor de comportamento. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: eles estão liberalmente ocupados a serviço do Senhor e, portanto, são excelentes. Usando a palavra bhṛtya-bhṛtyānām, o senhor Śiva assinalou que, embora Citraketu tivesse dado um exemplo de tolerância e excelência, todos os devotos que, como servos eternos, refugiaram-se no Senhor, são gloriosos. Eles não têm anseios de serem felizes através da promoção aos planetas celestiais, da liberação ou da unidade com o Brahman, a refulgência suprema. Esses benefícios não lhes cativam a mente. Tudo o que eles querem é oferecer ao Senhor seus préstimos diretos.
Devanagari
देहिनां देहसंयोगाद् द्वन्द्वानीश्वरलीलया ।
सुखं दु:खं मृतिर्जन्म शापोऽनुग्रह एव च ॥ २९ ॥
सुखं दु:खं मृतिर्जन्म शापोऽनुग्रह एव च ॥ २९ ॥
Verse text
dehināṁ deha-saṁyogād
dvandvānīśvara-līlayā
sukhaṁ duḥkhaṁ mṛtir janma
śāpo ’nugraha eva ca
dvandvānīśvara-līlayā
sukhaṁ duḥkhaṁ mṛtir janma
śāpo ’nugraha eva ca
Synonyms
dehinām — de todos aqueles que aceitaram corpos materiais; deha-saṁyogāt — devido ao contato com o corpo material; dvandvāni — dualidades; īśvara-līlayā — pela vontade suprema do Senhor; sukham — felicidade; duḥkham — infelicidade; mṛtiḥ — morte; janma — nascimento; śāpaḥ — maldição; anugrahaḥ — favor; eva — decerto; ca — e.
Translation
Devido às ações da energia externa do Senhor Supremo, as entidades vivas estão condicionadas ao contato que estabelecem com os corpos materiais. As dualidades manifestas como felicidade e infelicidade, nascimento e morte, maldições e favores, são subprodutos naturais desse contato que ocorre no mundo material.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, encontramos que mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: o mundo material funciona sob a orientação da deusa Durgā, a energia material do Senhor, mas ela age sob a direção da Suprema Personalidade de Deus. A Brahma-saṁhitā (5.44) também confirma isso:
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
Durgā – a deusa Pārvatī, a esposa do senhor Śiva – é extremamente poderosa. De acordo com a sua vontade, ela pode criar, manter e aniquilar qualquer número de universos, mas ela não age independentemente, pois recebe ordens de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Kṛṣṇa é imparcial, mas, porque este mundo material é o mundo das dualidades, termos relativos, tais como felicidade e infelicidade, maldições e favores, são criados pelo desejo do Supremo. Aqueles que não são nārāyaṇa-para, devotos puros, vão se sentir perturbados por essas dualidades do mundo material, ao passo que os devotos que estão simplesmente apegados a servir ao Senhor não ficam nem um pouco perturbados com elas. Por exemplo, em vinte e dois mercados públicos, Haridāsa Ṭhākura foi surrado com um bastão, mas nunca se perturbou; em vez disso, com um sorriso, ele tolerou o espancamento. Apesar das dualidades perturbadoras existentes no mundo material, os devotos não se abalam de modo algum. Porque fixam suas mentes nos pés de lótus do Senhor e se concentram nos santos nomes do Senhor, não sentem as dores e prazeres aparentes, que são causados pelas dualidades deste mundo material.
Devanagari
अविवेककृत: पुंसो ह्यर्थभेद इवात्मनि ।
गुणदोषविकल्पश्च भिदेव स्रजिवत्कृत: ॥ ३० ॥
गुणदोषविकल्पश्च भिदेव स्रजिवत्कृत: ॥ ३० ॥
Verse text
aviveka-kṛtaḥ puṁso
hy artha-bheda ivātmani
guṇa-doṣa-vikalpaś ca
bhid eva srajivat kṛtaḥ
hy artha-bheda ivātmani
guṇa-doṣa-vikalpaś ca
bhid eva srajivat kṛtaḥ
Synonyms
aviveka-kṛtaḥ — feita em ignorância, sem análise criteriosa; puṁsaḥ — da entidade viva; hi — na verdade; artha-bhedaḥ — diferenciação de valor; iva — como; ātmani — nela própria; guṇa-doṣa — de virtude e de defeito; vikalpaḥ — imaginação; ca — e; bhit — diferença; eva — decerto; sraji — em uma guirlanda; vat — como; kṛtaḥ — feita.
Translation
Assim como alguém erroneamente considera uma guirlanda de flores como sendo uma serpente ou, ao sonhar, experimenta felicidade e aflição, do mesmo modo, no mundo material, devido à falta de uma análise criteriosa, diferenciamos entre felicidade e infelicidade, considerando uma como sendo boa e outra como sendo ruim.
Purport
SIGNIFICADO—Tanto a felicidade quanto a infelicidade no mundo material de dualidades são ideias errôneas. No Caitanya-caritāmṛta (Antya 4.176), afirma-se:
“dvaite” bhadrābhadra-jñāna, saba — “manodharma”
“ei bhāla, ei manda” — ei saba “bhrama”
“ei bhāla, ei manda” — ei saba “bhrama”
As distinções entre felicidade e infelicidade no mundo material de dualidades são meras invenções mentais, pois a aparente felicidade e infelicidade são, na verdade, a mesma coisa. São como a felicidade e a infelicidade sentidas nos sonhos. Adormecido, um homem cria sua felicidade e infelicidade ao sonhar, embora elas não tenham uma existência substancial.
O outro exemplo dado neste verso é que, originalmente, uma guirlanda de flores é muito bela, mas, por engano, por falta de conhecimento maduro, talvez alguém a considere como sendo uma serpente. Com relação a isso, há uma afirmação de Prabodhānanda Sarasvatī: viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate. Todos no mundo material são afligidos pelas condições dolorosas, mas Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī diz que este mundo está repleto de felicidade. Como isso é possível? Ele responde: yat-kāruṇya-katākṣa-vaibhavavatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ. É apenas devido à imotivada misericórdia de Śrī Caitanya Mahāprabhu que o devoto aceita como felicidade a infelicidade deste mundo material. Através de Seu comportamento pessoal, Śrī Caitanya Mahāprabhu mostrou que jamais Se sentiu infeliz, senão que vivia contente, cantando o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Todos devem seguir os passos de Śrī Caitanya Mahāprabhu e se ocupar no canto constante do mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare. Então, ninguém jamais sentirá as aflições do mundo de dualidades. Em qualquer condição de vida, as pessoas serão felizes se cantarem o santo nome do Senhor.
Às vezes, em sonhos, nós sentimos prazer comendo arroz-doce e, outras vezes, sofremos como se um de nossos amados membros familiares tivesse morrido. Porque, quando estamos acordados, a mesma mente e o mesmo corpo existem no mesmo mundo material de dualidades, a aparente felicidade e infelicidade deste mundo não são coisas melhores do que a falsa e superficial felicidade sentida nos sonhos. A mente é o veículo de conexão tanto com os sonhos quanto com a vigília, e tudo o que ela cria em termos de saṅkalpa e vikalpa, aceitação e rejeição, chama-se manodharma, ou invenção mental.
Devanagari
वासुदेवे भगवति भक्तिमुद्वहतां नृणाम् ।
ज्ञानवैराग्यवीर्याणां न हि कश्चिद् व्यपाश्रय: ॥ ३१ ॥
ज्ञानवैराग्यवीर्याणां न हि कश्चिद् व्यपाश्रय: ॥ ३१ ॥
Verse text
vāsudeve bhagavati
bhaktim udvahatāṁ nṛṇām
jñāna-vairāgya-vīryāṇāṁ
na hi kaścid vyapāśrayaḥ
bhaktim udvahatāṁ nṛṇām
jñāna-vairāgya-vīryāṇāṁ
na hi kaścid vyapāśrayaḥ
Synonyms
vāsudeve — ao Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa; bhagavati — a Suprema Personalidade de Deus; bhaktim — amor e fé em serviço devocional; udvahatām — para aqueles que estão executando; nṛṇām — homens; jñāna-vairāgya — do verdadeiro conhecimento e desapego; vīryāṇām — possuindo a força que avassala; na — não; hi — na verdade; kaścit — nada; vyapāśrayaḥ — como interesse ou refúgio.
Translation
As pessoas ocupadas em serviço devocional ao Senhor Vāsudeva, Kṛṣṇa, naturalmente têm conhecimento perfeito e são desapegadas deste mundo material. Portanto, esses devotos não estão interessados na aparente felicidade ou infelicidade deste mundo.
Purport
SIGNIFICADO—Temos aqui a diferença entre um devoto e um filósofo que especula sobre o tema transcendência. O devoto não precisa cultivar conhecimento para entender a falsidade ou a existência temporária deste mundo material. Devido à sua imaculada devoção a Vāsudeva, esse conhecimento e desapego automaticamente se manifestam em sua pessoa. Como se confirma em outra passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7):
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
Aquele que se ocupa no imaculado serviço devocional a Vāsudeva, Kṛṣṇa, automaticamente passa a conhecer este mundo material e, portanto, naturalmente é desapegado. Esse desapego é possível devido ao seu alto padrão de conhecimento. Através do cultivo de conhecimento, o filósofo especulador tenta entender que este mundo material é falso, mas essa compreensão se manifesta automaticamente na pessoa do devoto, sem que para isso ele precise empreender algum esforço adicional. Os filósofos māyāvādīs podem ter muito orgulho de seu conhecimento circunstancial, mas, como não entendem Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti), não sabem que o mundo de dualidades é uma mera manifestação da energia externa de Vāsudeva. Portanto, a menos que os supostos jñānīs se refugiem em Vāsudeva, seu conhecimento especulativo é imperfeito. Ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninaḥ. Eles simplesmente pensam em se livrarem da contaminação do mundo material, mas, porque não se refugiam nos pés de lótus de Vāsudeva, seu conhecimento é impuro. Quando realmente se tornarem puros, eles se renderão aos pés de lótus de Vāsudeva. Portanto, a Verdade Absoluta é mais fácil de ser compreendida por um devoto do que pelos jñānīs que simplesmente especulam para entender Vāsudeva. No verso que vem em seguida, o senhor Śiva corrobora essa afirmação.
Devanagari
नाहं विरिञ्चो न कुमारनारदौ
न ब्रह्मपुत्रा मुनय: सुरेशा: ।
विदाम यस्येहितमंशकांशका
न तत्स्वरूपं पृथगीशमानिन: ॥ ३२ ॥
न ब्रह्मपुत्रा मुनय: सुरेशा: ।
विदाम यस्येहितमंशकांशका
न तत्स्वरूपं पृथगीशमानिन: ॥ ३२ ॥
Verse text
nāhaṁ viriñco na kumāra-nāradau
na brahma-putrā munayaḥ sureśāḥ
vidāma yasyehitam aṁśakāṁśakā
na tat-svarūpaṁ pṛthag-īśa-māninaḥ
na brahma-putrā munayaḥ sureśāḥ
vidāma yasyehitam aṁśakāṁśakā
na tat-svarūpaṁ pṛthag-īśa-māninaḥ
Synonyms
na — não; aham — eu (senhor Śiva); viriñcaḥ — senhor Brahmā; na — nem; kumāra — os Aśvinī-kumāras; nāradau — o grande santo Nārada; na — nem; brahma-putrāḥ — os filhos do senhor Brahmā; munayaḥ — grandes pessoas santas; sura-īśāḥ — todos os grandes semideuses; vidāma — conhecemos; yasya — de quem; īhitam — atividade; aṁśaka-aṁśakāḥ — aqueles que são partes das partes; na — não; tat — Sua; sva-rūpam — verdadeira personalidade; pṛthak — em separado; īśa — governantes; māninaḥ — que nos consideramos como sendo.
Translation
Nem eu [o senhor Śiva], nem Brahmā, nem os Aśvinī-kumāras, nem Nārada nem os outros grandes sábios que são filhos de Brahmā, tampouco os semideuses podemos entender os passatempos e a personalidade do Senhor Supremo. Embora sejamos partes do Senhor Supremo, consideramo-nos controladores que agem em separado, independentes, de modo que não podemos entender Sua identidade.
Purport
SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.33) afirma:
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro Govinda, a Suprema Personalidade de Deus, que é a pessoa original. Ele é absoluto, infalível e sem começo, e, embora Se expanda em ilimitadas formas, permanece a mesma pessoa original, o mais velho, que sempre parece um jovem viçoso. As eternas, bem-aventuradas e oniscientes formas do Senhor não podem ser compreendidas nem mesmo pelos melhores eruditos védicos, mas sempre se manifestam aos devotos puros e imaculados.” O senhor Śiva se coloca na posição de não-devoto, ou seja, de alguém que não pode compreender a identidade do Senhor Supremo. O Senhor, sendo ananta, possui um número ilimitado de formas. Portanto, como é possível que um homem comum e ordinário O entenda? O senhor Śiva, evidentemente, é muito superior aos seres humanos comuns, mas é incapaz de entender a Suprema Personalidade de Deus. O senhor Śiva não está incluído entre as entidades vivas comuns, tampouco está na categoria do Senhor Viṣṇu. Ele se situa entre o Senhor Viṣṇu e a entidade viva comum.
Devanagari
न ह्यस्यास्ति प्रिय: कश्चिन्नाप्रिय: स्व: परोऽपि वा ।
आत्मत्वात्सर्वभूतानां सर्वभूतप्रियो हरि: ॥ ३३ ॥
आत्मत्वात्सर्वभूतानां सर्वभूतप्रियो हरि: ॥ ३३ ॥
Verse text
na hy asyāsti priyaḥ kaścin
nāpriyaḥ svaḥ paro ’pi vā
ātmatvāt sarva-bhūtānāṁ
sarva-bhūta-priyo hariḥ
nāpriyaḥ svaḥ paro ’pi vā
ātmatvāt sarva-bhūtānāṁ
sarva-bhūta-priyo hariḥ
Synonyms
na — não; hi — na verdade; asya — pelo Senhor; asti — existe; priyaḥ — muito querido; kaścit — ninguém; na — nem; apriyaḥ — preterido; svaḥ — próprio; paraḥ — outro; api — mesmo; vā — ou; ātmatvāt — porque é a alma das almas; sarva-bhūtānām — de todas as entidades vivas; sarva-bhūta — de todos os seres vivos; priyaḥ — muitíssimo querido; hariḥ — Senhor Hari.
Translation
Ele não vê ninguém como muito querido e ninguém como inimigo. Ele não tem ninguém como Seu próprio parente, tampouco alguém Lhe é alheio. Ele realmente é a alma das almas de todas as entidades vivas. Assim, Ele é o amigo auspicioso de todos os seres vivos e é muito íntimo e amado de todos eles.
Purport
SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus, sob Seu segundo aspecto, é a Superalma de todas as entidades vivas. Assim como o próprio eu individual é extremamente querido, o Supereu do eu é ainda mais querido. Ninguém pode ser inimigo do cordial Supereu, que é equânime para com todos. As relações de afeição ou inimizade entre o Senhor Supremo e os seres vivos se devem à intervenção da energia ilusória. Porque os três modos da natureza material se interpõem entre o Senhor e os seres vivos, surgem essas diferentes relações. Na verdade, em sua condição pura, a entidade viva é sempre muito chegada ao Senhor e muito querida a Ele, e o Senhor é querido a ela. Parcialidade ou inimizade estão fora de cogitação.
Devanagari
तस्य चायं महाभागश्चित्रकेतु: प्रियोऽनुग: ।
सर्वत्र समदृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥
तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु ।
महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥
सर्वत्र समदृक् शान्तो ह्यहं चैवाच्युतप्रिय: ॥ ३४ ॥
तस्मान्न विस्मय: कार्य: पुरुषेषु महात्मसु ।
महापुरुषभक्तेषु शान्तेषु समदर्शिषु ॥ ३५ ॥
Verse text
tasya cāyaṁ mahā-bhāgaś
citraketuḥ priyo ’nugaḥ
sarvatra sama-dṛk śānto
hy ahaṁ caivācyuta-priyaḥ
citraketuḥ priyo ’nugaḥ
sarvatra sama-dṛk śānto
hy ahaṁ caivācyuta-priyaḥ
tasmān na vismayaḥ kāryaḥ
puruṣeṣu mahātmasu
mahāpuruṣa-bhakteṣu
śānteṣu sama-darśiṣu
puruṣeṣu mahātmasu
mahāpuruṣa-bhakteṣu
śānteṣu sama-darśiṣu
Synonyms
tasya — dEle (o Senhor); ca — e; ayam — esse; mahā-bhāgaḥ — o afortunadíssimo; citraketuḥ — rei Citraketu; priyaḥ — querido; anugaḥ — servo muito obediente; sarvatra — em toda parte; sama-dṛk — vê com igualdade; śāntaḥ — muito pacífico; hi — na verdade; aham — eu; ca — também; eva — decerto; acyuta-priyaḥ — muito querido ao Senhor Kṛṣṇa, que nunca falha; tasmāt — portanto; na — não; vismayaḥ — espanto; kāryaḥ — ante o que será feito; puruṣeṣu — entre pessoas; mahā-ātmasu — que são almas excelentes; mahā-puruṣa-bhakteṣu — devotos do Senhor Viṣṇu; śānteṣu — pacíficos; sama-darśiṣu — iguais com todos.
Translation
Esse magnânimo Citraketu é um querido devoto do Senhor. Ele é equânime com todas as entidades vivas e está livre do apego e do ódio. Do mesmo modo, também sou muito querido ao Senhor Nārāyaṇa. Portanto, ninguém deve se admirar ao ver as atividades dos mais exímios devotos de Nārāyaṇa, pois eles estão livres do apego e da inveja. Eles são sempre pacíficos, e são iguais com todos.
Purport
SIGNIFICADO—Declara-se que vaiṣṇavera kriyā, mudrā vijñeha nā bujhaya: ninguém deve espantar-se de ver as atividades dos sublimes vaiṣṇavas liberados. Assim como ninguém deve confundir-se com as atividades da Suprema Personalidade de Deus, também não deve confundir-se com as atividades de Seus devotos. Tanto o Senhor quanto Seus devotos são liberados. Eles estão na mesma plataforma, e a única diferença é que o Senhor é o mestre e os devotos são os servos. Qualitativamente, eles são idênticos. Na Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“Não invejo ninguém, nem tenho parcialidade por ninguém. Sou igual com todos. Mas todo aquele que Me preste serviço com devoção é um amigo, está em Mim, e sou seu amigo também.” Através dessa afirmação falada pela Suprema Personalidade de Deus, fica bem claro que os devotos do Senhor sempre são extremamente queridos a Ele. Com efeito, o senhor Śiva disse a Pārvatī: “Tanto Citraketu quanto eu somos sempre muito queridos ao Senhor Supremo. Em outras palavras, como servos do Senhor, tanto ele quanto eu estamos no mesmo nível. Somos sempre amigos e, às vezes, entre nós, gostamos de dizer palavras engraçadas. Quando Citraketu riu alto por causa do meu comportamento, ele assim procedeu em termos amigáveis, em virtude do que não havia razão para amaldiçoá-lo.” Logo, o senhor Śiva tentava convencer sua esposa Pārvatī de que sua maldição contra Citraketu não fora muito sensata.
Eis a diferença entre macho e fêmea que existe mesmo nos estados superiores de vida – de fato, mesmo entre o senhor Śiva e sua esposa. O senhor Śiva pôde entender Citraketu muito bem, mas Pārvatī não pôde. Assim, mesmo nos status superiores de vida, existe diferença entre a compreensão atingida por um homem e a compreensão manifesta por uma mulher. Pode-se dizer explicitamente que a compreensão a que uma mulher chega sempre é inferior àquela a que um homem chega. Nos países ocidentais, existe agora uma agitação no sentido de que o homem e a mulher sejam considerados iguais, mas, de acordo com este verso, parece que a mulher sempre é menos inteligente do que o homem.
Está claro que Citraketu quis criticar o comportamento de seu amigo, o senhor Śiva, porque este, sentado, tinha sua esposa ao colo. Depois, também, o senhor Śiva quis criticar Citraketu por, externamente, exibir-se como um grande devoto enquanto estava interessado em desfrutar com as mulheres Vidyādharīs. Tudo isso eram brincadeiras amistosas; não havia nada de sério para que Citraketu fosse amaldiçoado por Pārvatī. Ao ouvir as instruções do senhor Śiva, Pārvatī deve ter ficado muito envergonhada de ter lançado sobre Citraketu a maldição segundo a qual ele deveria tornar-se um demônio. Mãe Pārvatī não pôde apreciar a posição de Citraketu e, em razão disso, ela o amaldiçoou – porém, quando compreendeu as instruções do senhor Śiva, sentiu-se constrangida.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् ।
बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥
इति श्रुत्वा भगवत: शिवस्योमाभिभाषितम् ।
बभूव शान्तधी राजन् देवी विगतविस्मया ॥ ३६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti śrutvā bhagavataḥ
śivasyomābhibhāṣitam
babhūva śānta-dhī rājan
devī vigata-vismayā
iti śrutvā bhagavataḥ
śivasyomābhibhāṣitam
babhūva śānta-dhī rājan
devī vigata-vismayā
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; śrutvā — ouvindo; bhagavataḥ — do poderosíssimo semideus; śivasya — do senhor Śiva; umā — Pārvatī; abhibhāṣitam — instrução; babhūva — tornou-se; śānta-dhīḥ — muito pacífica; rājan — ó rei Parīkṣit; devī — a deusa; vigata-vismayā — livre do espanto.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei, após ouvir essas palavras do seu esposo, a semideusa [Umā, a esposa do senhor Śiva] deixou de lado seu espanto com o comportamento do rei Citraketu e se fixou em sua inteligência.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura assinala que a palavra śānta-dhīḥ significa svīya-pūrva-svabhāva-smṛtyā. Ao se lembrar de que amaldiçoara Citraketu, Pārvatī ficou muitíssimo envergonhada e cobriu seu rosto com a borda de seu sári, admitindo que errara ao amaldiçoar Citraketu.
Devanagari
इति भागवतो देव्या: प्रतिशप्तुमलन्तम: ।
मूर्ध्ना स जगृहे शापमेतावत्साधुलक्षणम् ॥ ३७ ॥
मूर्ध्ना स जगृहे शापमेतावत्साधुलक्षणम् ॥ ३७ ॥
Verse text
iti bhāgavato devyāḥ
pratiśaptum alantamaḥ
mūrdhnā sa jagṛhe śāpam
etāvat sādhu-lakṣaṇam
pratiśaptum alantamaḥ
mūrdhnā sa jagṛhe śāpam
etāvat sādhu-lakṣaṇam
Synonyms
iti — assim; bhāgavataḥ — o elevadíssimo devoto; devyāḥ — de Pārvatī; pratiśaptum — de fazer uma represália; alantamaḥ — capaz em todos os aspectos; mūrdhnā — com sua cabeça; saḥ — ele (Citraketu); jagṛhe — aceitou; śāpam — a maldição; etāvat — esse tanto; sādhulakṣaṇam — a característica de um devoto.
Translation
O grande devoto Citraketu era tão poderoso que, se quisesse, era-lhe possível revidar a maldição lançada por mãe Pārvatī, mas, em vez de tomar essa atitude, ele muito humildemente aceitou a maldição e curvou sua cabeça diante do senhor Śiva e da esposa deste. Isso deve ser muito apreciado como um comportamento vaiṣṇava exemplar.
Purport
SIGNIFICADO—Ao ser instruída pelo senhor Śiva, mãe Pārvatī pôde entender que cometera um erro ao amaldiçoar Citraketu. O rei Citraketu tinha tão elevado caráter que, apesar de ser erradamente amaldiçoado por Pārvatī, desceu logo de seu aeroplano e curvou sua cabeça diante da mãe, aceitando a maldição que ela imprecara. Isto já foi explicado: nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati. Citraketu, esportivamente, sentia que, uma vez que a mãe queria amaldiçoá-lo, ele poderia aceitar essa maldição somente para agradá-la. Isso se chama sādhu-lakṣaṇam, a característica de um sādhu, ou devoto. Como explica Śrī Caitanya Mahāprabhu, tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā. O devoto sempre deve ser muito manso e humilde e deve oferecer todo o respeito aos outros, em especial aos superiores. Estando protegido pela Suprema Personalidade de Deus, o devoto sempre é poderoso, mas não deseja demonstrar seu poder desnecessariamente. Entretanto, quando tem algum poder, uma pessoa menos inteligente quer usá-lo a troco de gozo dos sentidos. Esse comportamento não é próprio de um devoto.
Devanagari
जज्ञे त्वष्टुर्दक्षिणाग्नौ दानवीं योनिमाश्रित: ।
वृत्र इत्यभिविख्यातो ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ३८ ॥
वृत्र इत्यभिविख्यातो ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ३८ ॥
Verse text
jajñe tvaṣṭur dakṣiṇāgnau
dānavīṁ yonim āśritaḥ
vṛtra ity abhivikhyāto
jñāna-vijñāna-saṁyutaḥ
dānavīṁ yonim āśritaḥ
vṛtra ity abhivikhyāto
jñāna-vijñāna-saṁyutaḥ
Synonyms
jajñe — nasceu; tvaṣṭuḥ — do brāhmaṇa conhecido como Tvaṣṭā; dakṣiṇa-agnau — no sacrifício de fogo conhecido como dakṣiṇāgni; dānavīm — demoníaca; yonim — espécies de vida; āśritaḥ — refugiando-se em; vṛtraḥ — Vṛtra; iti — assim; abhivikhyātaḥ — célebre; jñãna-vijñāna-saṁyutaḥ — plenamente equipado com conhecimento transcendental e com o método de aplicação prática desse conhecimento.
Translation
Amaldiçoado por mãe Durgā [Bhavānī, a esposa do senhor Śiva], esse mesmo Citraketu nasceu em uma das espécies de vida demoníaca. Embora ainda plenamente equipado com conhecimento transcendental e com o método de aplicação prática desse conhecimento, ele apareceu como um demônio, surgindo no sacrifício de fogo executado por Tvaṣṭā, e, dessa maneira, tornou-se o famoso Vṛtrāsura.
Purport
SIGNIFICADO—De um modo geral, a palavra yoni se refere a jāti – família, grupo ou espécie. Embora Vṛtrāsura tivesse aparecido em uma família de demônios, afirma-se claramente que, mesmo assim, ele não perdera seu conhecimento acerca da vida espiritual. Jñāna-vijñāna-saṁyutaḥ: seu conhecimento espiritual e a aplicação prática desse conhecimento não se esvaíram. Portanto, afirma-se que, apesar de uma queda circunstancial, o devoto não está perdido.
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
(Bhāg. 1.5.17)
Tendo alguém avançado em serviço devocional, nada há que o faça perder suas conquistas espirituais. Ele sempre continua seu avanço espiritual. Confirma isso a Bhagavad-gītā. Mesmo que venha a cair, o bhakti-yogī nasce em uma família rica ou em uma família de brāhmaṇas, na qual volta às atividades devocionais no mesmo ponto em que parou. Embora fosse conhecido como um asura, ou demônio, Vṛtrāsura não perdeu sua consciência de Kṛṣṇa ou serviço devocional.
Devanagari
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
वृत्रस्यासुरजातेश्च कारणं भगवन्मते: ॥ ३९ ॥
वृत्रस्यासुरजातेश्च कारणं भगवन्मते: ॥ ३९ ॥
Verse text
etat te sarvam ākhyātaṁ
yan māṁ tvaṁ paripṛcchasi
vṛtrasyāsura-jāteś ca
kāraṇaṁ bhagavan-mateḥ
yan māṁ tvaṁ paripṛcchasi
vṛtrasyāsura-jāteś ca
kāraṇaṁ bhagavan-mateḥ
Synonyms
etat — isto; te — a ti; sarvam — tudo; ākhyātam — expliquei; yat — o que; mām — a mim; tvam — tu; paripṛcchasi — perguntaste; vṛtrasya — de Vṛtrāsura; asura-jāteḥ — cujo nascimento ocorreu em uma das espécies de asuras; ca — e; kāraṇam — a causa; bhagavat-mateḥ — da elevada inteligência em consciência de Kṛṣṇa.
Translation
Meu querido rei Parīkṣit, perguntaste-me como foi que Vṛtrāsura, um grande devoto, nasceu em uma família demoníaca. Assim, tentei explicar-te tudo o que diz respeito a isso.
Devanagari
इतिहासमिमं पुण्यं चित्रकेतोर्महात्मन: ।
माहात्म्यं विष्णुभक्तानां श्रुत्वा बन्धाद्विमुच्यते ॥ ४० ॥
माहात्म्यं विष्णुभक्तानां श्रुत्वा बन्धाद्विमुच्यते ॥ ४० ॥
Verse text
itihāsam imaṁ puṇyaṁ
citraketor mahātmanaḥ
māhātmyaṁ viṣṇu-bhaktānāṁ
śrutvā bandhād vimucyate
citraketor mahātmanaḥ
māhātmyaṁ viṣṇu-bhaktānāṁ
śrutvā bandhād vimucyate
Synonyms
Translation
Citraketu era um grande devoto [mahātmā]. Se alguém ouve um devoto puro narrar esta história de Citraketu, o ouvinte também se livra da vida condicionada à existência material.
Purport
SIGNIFICADO—Os episódios históricos contidos nos Purāṇas, tais como a história de Citraketu explicada no Bhāgavata Purāṇa, às vezes desorientam os leigos, ou não-devotos. Portanto, Śukadeva Gosvāmī aconselhou que se deveria procurar um devoto para ouvi-lo narrar a história de Citraketu. Tudo o que diz respeito ao serviço devocional ou às características do Senhor e Seus devotos deve ser ouvido da boca de um devoto, e não de um recitador profissional. Nesta passagem, aconselha-se isso. O secretário de Śrī Caitanya Mahāprabhu também aconselhou que quem deseja aprender a história do Śrīmad-Bhāgavatam deve ouvir a narração feita pelo devoto: yāha, bhāgavata pada vaiṣṇavera sthāne. Ninguém deve ouvir as afirmações do Śrīmad-Bhāgavatam serem transmitidas por recitadores profissionais, pois, nesse caso, elas não surtirão efeito. Citando o Padma Purāṇa, Śrī Sanātana Gosvāmī nos proíbe estritamente de ouvir as atividades do Senhor e Seus devotos sendo narradas pelos não-devotos:
avaiṣṇava-mukhodgīrṇaṁ
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
pūtaṁ hari-kathāmṛtam
śravaṇaṁ naiva kartavyaṁ
sarpocchiṣṭaṁ yathā payaḥ
“Da boca de um não-vaiṣṇava, não se deve ouvir nada sobre Kṛṣṇa. O leite tocado pelos lábios de uma serpente tem efeitos venenosos; do mesmo modo, as palavras sobre Kṛṣṇa proferidas por um falso vaiṣṇava são sempre venenosas.” A pessoa deve ser um devoto autêntico e, então, poderá pregar e incutir aos seus ouvintes o serviço devocional.
Devanagari
य एतत्प्रातरुत्थाय श्रद्धया वाग्यत: पठेत् ।
इतिहासं हरिं स्मृत्वा स याति परमां गतिम् ॥ ४१ ॥
इतिहासं हरिं स्मृत्वा स याति परमां गतिम् ॥ ४१ ॥
Verse text
ya etat prātar utthāya
śraddhayā vāg-yataḥ paṭhet
itihāsaṁ hariṁ smṛtvā
sa yāti paramāṁ gatim
śraddhayā vāg-yataḥ paṭhet
itihāsaṁ hariṁ smṛtvā
sa yāti paramāṁ gatim
Synonyms
yaḥ — qualquer pessoa que; etat — isto; prātaḥ — de manhã cedo; utthāya — levantando-se; śraddhayā — com fé; vāk-yataḥ — controlando a mente e as palavras; paṭhet — pode ler; itihāsam — história; harim — o Senhor Supremo; smṛtvā — lembrando-se de; saḥ — essa pessoa; yāti — vai; paramām gatim — de volta ao lar, de volta ao Supremo.
Translation
Aquele que se levanta de manhã bem cedo e recita esta história de Citraketu, controlando suas palavras e sua mente e se lembrando da Suprema Personalidade de Deus, não terá dificuldade de regressar ao lar, de regressar ao Supremo.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo sétimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Mãe Pārvatī Amaldiçoa Citraketu”.