ŚB 6.17.7

जटाधरस्तीव्रतपा ब्रह्मवादिसभापति: ।
अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्री: प्राकृतो यथा ॥ ७ ॥
jaṭā-dharas tīvra-tapā
brahmavādi-sabhā-patiḥ
aṅkīkṛtya striyaṁ cāste
gata-hrīḥ prākṛto yathā

Synonyms

jaṭā-dharaḥmantendo cachos de cabelo; tīvra-tapāḥaltamen­te elevado devido às rigorosas austeridades e penitências a que se submeteu; brahma-vādidos estritos seguidores dos princípios védicos; sabhā-patiḥo presidente de uma assembleia; aṅkīkṛtyaabraçando; striyamuma mulher; cae; āstesenta-se; gata-hrīḥsem pudor; prākṛtaḥuma pessoa condicionada pela natureza mate­rial; yathāassim como.

Translation

O senhor Śiva, cujo cabelo é enrodilhado no alto da cabeça, decerto se submeteu a grandes austeridades e penitências. Na verda­de, ele preside a assembleia dos seguidores estritos dos princípios védicos. Entretanto, sentado em meio a pessoas santas, ele tem sua esposa em seu colo, e a está abraçando como se fosse um ser hu­mano comum e despudorado.

Purport

SIGNIFICADO—Citraketu apreciou a posição sublime do senhor Śiva e, portan­to, comentou quão surpreendente era que o senhor Śiva estivesse agindo como um ser humano comum. Ele prezava a posição do senhor Śiva, mas, ao ver o senhor Śiva sentado em meio a pessoas santas e agindo como um homem comum e sem pudor, ficou espan­tado. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que, embora criticasse o senhor Śiva, Citraketu, diferentemente de Dakṣa, não ofendeu o senhor Śiva. Dakṣa considerava o senhor Śiva insignifi­cante, mas Citraketu expressou seu espanto por ver o senhor Śiva naquela situação.