ŚB 6.17.18
Devanagari
संसारचक्र एतस्मिञ्जन्तुरज्ञानमोहित: ।
भ्राम्यन् सुखं च दु:खं च भुङ्क्ते सर्वत्र सर्वदा ॥ १८ ॥
भ्राम्यन् सुखं च दु:खं च भुङ्क्ते सर्वत्र सर्वदा ॥ १८ ॥
Verse text
saṁsāra-cakra etasmiñ
jantur ajñāna-mohitaḥ
bhrāmyan sukhaṁ ca duḥkhaṁ ca
bhuṅkte sarvatra sarvadā
jantur ajñāna-mohitaḥ
bhrāmyan sukhaṁ ca duḥkhaṁ ca
bhuṅkte sarvatra sarvadā
Synonyms
Translation
Iludida pela ignorância, a entidade viva vagueia pela floresta deste mundo material, e, em toda parte e em todas as épocas, desfruta da felicidade e se submete à aflição resultantes de seus feitos passados. [Portanto, minha querida mãe, nem tu nem eu devemos ser acusados por este incidente.]
Purport
SIGNIFICADO—Como confirma a Bhagavad-gītā (3.27):
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência do falso ego se julga a autora das atividades que, de fato, são executadas pelos três modos da natureza material.” Na verdade, a alma condicionada está sob o completo controle da natureza material. Vagando de um lugar a outro – sempre e em toda parte –, ela está sujeita aos resultados de suas atividades passadas. Isso é levado a efeito pelas leis da natureza, e existe o tolo que pensa ser o autor, mas, na verdade, não o é. Para se livrar do karma-cakra, a roda dos resultados impostos por seu karma, a pessoa deve adotar bhakti-mārga – o serviço devocional, ou a consciência de Kṛṣṇa. Esse é o único remédio. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja.