ŚB 6.17.13
Devanagari
एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
य: क्षत्रबन्धु: परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्य: ॥ १३ ॥
Verse text
eṣām anudhyeya-padābja-yugmaṁ
jagad-guruṁ maṅgala-maṅgalaṁ svayam
yaḥ kṣatra-bandhuḥ paribhūya sūrīn
praśāsti dhṛṣṭas tad ayaṁ hi daṇḍyaḥ
jagad-guruṁ maṅgala-maṅgalaṁ svayam
yaḥ kṣatra-bandhuḥ paribhūya sūrīn
praśāsti dhṛṣṭas tad ayaṁ hi daṇḍyaḥ
Synonyms
eṣām — de todas estas (personalidades exímias); anudhyeya — sendo o constante objeto de meditação; pada-abja-yugmam — cujos dois pés de lótus; jagat-gurum — o mestre espiritual do mundo inteiro; maṅgala-maṅgalam — personificação do princípio religioso máximo; svayam — ele próprio; yaḥ — aquele que; kṣatra-bandhuḥ — o mais baixo dos kṣatriyas; paribhūya — excedendo; sūrīn — os semideuses (tais como Brahmā e outros); praśāsti — castiga; dhṛṣṭaḥ — insolente; tat — portanto; ayam — essa pessoa; hi — na verdade; daṇḍyaḥ — ser punida.
Translation
Esse Citraketu é o mais baixo dos kṣatriyas, pois teve a insolência de querer exceder Brahmā e os outros semideuses, insultando o senhor Śiva, em cujos pés de lótus eles sempre meditam. O senhor Śiva é a religião personificada e o mestre espiritual do mundo inteiro, de modo que Citraketu tem que ser punido.
Purport
SIGNIFICADO—Todos os membros da assembleia eram excelentes brāhmaṇas e almas autorrealizadas, mas nada comentaram sobre a conduta do senhor Śiva de abraçar a deusa Pārvatī sobre seu colo. Citraketu, todavia, criticou o senhor Śiva e, portanto, segundo o parecer de Pārvatī, ele deveria ser punido.