ŚB 6.17.28

नारायणपरा: सर्वे न कुतश्चन बिभ्यति ।
स्वर्गापवर्गनरकेष्वपि तुल्यार्थदर्शिन: ॥ २८ ॥
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

Synonyms

nārāyaṇa parāḥdevotos puros, que estão interessados apenas no serviço a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus; sarvetodos; nanão; kutaścanaem parte alguma; bibhyatisentem medo; svarganos sistemas planetários superiores; apavargana libera­ção; narakeṣue no inferno; apimesmo; tulyaigual; arthavalor; darśinaḥos quais veem.

Translation

Os devotos ocupados unicamente no serviço devocional a Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, jamais temem alguma condição de vida. Para eles, os planetas celestiais, a liberação e os planetas infernais são a mesma coisa, pois tais devotos estão interessados apenas no serviço ao Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Pārvatī naturalmente poderia ter perguntado como é que os de­votos se tornam tão elevados. Portanto, este verso explica que eles são nārāyaṇa-para, ou que estão sob a simples dependência de Nārāyaṇa. Eles não se importam com os reveses da vida porque, no serviço a Nārāyaṇa, aprenderam a tolerar todas as dificuldades que possam ocorrer. Não se importam com o fato de estarem no céu ou no inferno, senão que simplesmente se ocupam a serviço do Senhor. Esse é seu primor de comportamento. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: eles estão liberalmente ocupados a serviço do Senhor e, portanto, são excelentes. Usando a palavra bhṛtya-bhṛtyānām, o senhor Śiva assinalou que, embora Citraketu tivesse dado um exemplo de tolerância e excelência, todos os devotos que, como servos eternos, refugiaram­-se no Senhor, são gloriosos. Eles não têm anseios de serem felizes através da promoção aos planetas celestiais, da liberação ou da uni­dade com o Brahman, a refulgência suprema. Esses benefícios não lhes cativam a mente. Tudo o que eles querem é oferecer ao Senhor seus préstimos diretos.