Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO OITENTA E UM

O Senhor Abençoa Sudāmā Brāhmaṇa

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa comeu um bocado de arroz em flocos trazido por Seu amigo Sudāmā e concedeu-lhe rique­za maior do que a do rei dos céus.
No decorrer da afetuosa conversa com Seu amigo Sudāmā, o Senhor Kṛṣṇa disse: “Meu querido brāhmaṇa, trouxeste-Me de casa algum presente? Considero muito importante até mesmo a menor ofe­renda de Meu devoto amoroso.” Mas o pobre brāhmaṇa estava en­vergonhado de oferecer a Kṛṣṇa Seu insignificante presente de arroz em flocos. Porém, como é a Superalma que mora em todos os cora­ções, o Senhor Kṛṣṇa sabia por que Sudāmā viera visitá-lO. Então, Ele agarrou o embrulho de arroz em flocos que Sudāmā estava es­condendo e comeu um punhado dele com grande prazer. Quando es­tava para comer um segundo bocado, Rukmiṇī-devī O deteve.
Sentindo-se como se tivesse voltado ao Supremo, Sudāmā passou aquela noite confortavelmente no palácio do Senhor Kṛṣṇa e, na manhã seguinte, partiu para casa. Enquanto caminhava pela estrada, ele pensava em quão afortunado era por ter sido tão honrado por Śrī Kṛṣṇa. Absorto nessa meditação, Sudāmā chegou ao local onde fica­va sua casa – e foi tomado de grande admiração. Em lugar de seu casebre em ruínas, ele viu uma série de palácios opulentos. Enquan­to estava ali parado, atônito, um grupo de belos homens e mulheres adiantou-se para saudá-lo com cantos e música. A esposa do brāhmaṇa, maravilhosamente adornada com joias celestiais, saiu do palá­cio e recebeu-o com grande amor e reverência. Sudāmā entrou em seu lar junto com ela, pensando que esta extraordinária transformação se devia com certeza à misericórdia do Senhor Supremo para com ele.
Daquele dia em diante, Sudāmā passou sua vida rodeado de sun­tuosa riqueza, mas ele manteve sua atitude de desapego e estava sempre cantando as glórias do Senhor Kṛṣṇa. Em pouco tempo ele desatou todos os vínculos do apego corpóreo e alcançou o reino de Deus.
श्रीशुक उवाच
स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: ।
सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥
ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् ।
प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥
śrī-śuka uvāca
sa itthaṁ dvija-mukhyena
saha saṅkathayan hariḥ
sarva-bhūta-mano-’bhijñaḥ
smayamāna uvāca tam
brahmaṇyo brāhmaṇaṁ kṛṣṇo
bhagavān prahasan priyam
premṇā nirīkṣaṇenaiva
prekṣan khalu satāṁ gatiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; saḥEle; itthamdessa maneira; dvijados brāhmaṇas; mukhyenacom o melhor; sahajuntamente; saṅkathayanconversando; hariḥo Senhor Hari; sarvade todos; bhūtaos seres vivos; manaḥdas mentes; abhijñaḥo perfeito conhecedor; smayamānaḥsorrindo; uvācadisse; tama ele; brahmaṇyaḥdedicado aos brāhmaṇas; brāhmaṇamao brāhmaṇa; kṛṣṇaḥo Senhor Kṛṣṇa; bhagavāna Suprema Perso­nalidade de Deus; prahasanrindo; priyampara Seu querido ami­go; premṇāamorosamente; nirīkṣaṇenacom um olhar; evade fato; prekṣanolhando; khalude fato; satāmdos devotos santos; gatiḥa meta.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī disse:] O Senhor Hari, Kṛṣṇa, conhece perfeitamente o coração de todos os seres vivos e é especialmente dedicado aos brāhmaṇas. Enquanto conversava dessa maneira com o melhor dos duas vezes nascidos, o Senhor Supremo, a meta de todas as pessoas santas, sorrindo o tempo todo e olhando com afeição para aquele Seu querido amigo, o brāhmaṇa Sudāmā, disse-lhe as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, as palavras sarva-bhūta-mano-’bhijña indicam que, como o Senhor Kṛṣṇa conhece a mente de todos, Ele podia dizer de imediato que Seu amigo Sudāmā trouxera-Lhe um pouco de arroz em flocos e estava com vergonha de mostrá-lo. Segundo a explicação adicional de Śrīla Viśvanātha Cakravartī sobre este verso, o Senhor Kṛṣṇa sorriu nesse momento, pensando: “Sim, vou fazer com que mostres o que trouxeste para Mim.” Seu sorriso, então, transformou-se em risada quando Ele pensou: “Até quando vais manter esse precioso presente escondido em tua roupa?”
Kṛṣṇa olhou de relance o embrulho escondido dentro da roupa de Seu amigo Sudāmā e, através de Seu olhar amoroso, disse: “As veias salientes de teu corpo esquelético e tuas roupas esfarrapadas pasmam todos os presentes, mas esses sintomas de pobreza durarão apenas até amanhã cedo.”
Embora o Senhor Kṛṣṇa seja Bhagavān, o Senhor independente e supremo, Ele fica sempre satisfeito em retribuir aqueles que são priya, Seus servos queridos. Como o complacente protetor da classe dos brāhmaṇas, Ele aprecia especialmente favorecer os brāhmaṇas que têm a qualificação complementar da devoção incondicional a Ele.
श्रीभगवानुवाच
किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् ।
अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् ।
भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kim upāyanam ānītaṁ
brahman me bhavatā gṛhāt
aṇv apy upāhṛtaṁ bhaktaiḥ
premṇā bhury eva me bhavet
bhūry apy abhaktopahṛtaṁ
na me toṣāya kalpate

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; kimo que; upāyanampresente; ānītamtrazido; brahmanó brāhmaṇa; mepara Mim; bhavatāpor ti; gṛhātde tua casa; aṇuinfinitesimal; apiembora; upāhṛtamcoisa oferecida; bhaktaiḥpor devotos; premṇāem amor puro; bhūriimenso; evade fato; mepara mim; bhavettorna-se; bhūrienorme; apimesmo; abhaktapor não-devotos; upahṛtampresenteado; nanão; meMinha; toṣāyapara a satisfação; kalpateé suficiente.

Translation

O Senhor Supremo disse: Ó brāhmaṇa, que presente trouxeste de casa para Mim? Considero grande até o menor presente oferecido com amor puro por Meus devotos, mas nem mesmo magníficas oferendas presenteadas por não-devotos Me agradam.
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्न‍ामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

Synonyms

patramuma folha; puṣpamuma flor; phalamuma fruta; toyamágua; yaḥquem quer que; mea Mim; bhaktyācom devoção; prayacchatiofereça; talisso; ahamEu; bhakti-upahṛtamoferecido com devoção; aśnāmiaceito; prayata-ātmanaḥde uma pessoa em consciência pura.

Translation

Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, folhas, flores, frutas ou água, Eu as aceitarei.

Purport

SIGNIFICADO—Estas famosas palavras também são faladas pelo Senhor na Bhagavad-gītā (9.26). A tradução e os significados das palavras foram tirados da obra Bhagavad-gītā Como Ele É, de Śrīla Prabhupāda.
No contexto do presente episódio da visita de Sudāmā a Dvārakā, Śrīla Viśvanātha Cakravartī gentilmente continuou sua explicação sobre as afirmações do Senhor Kṛṣṇa: Este verso é uma resposta à ansiedade de Sudāmā, que temia que o fato de ele ter trazido um presente tão inadequado pudesse ser visto com maus olhos. O uso das palavras bhaktyā prayacchati e bhakty-upahṛtam podem parecer redundantes, pois ambas as expressões significam “oferecido com devoção”, mas bhaktyā pode indicar como o Senhor retribui a atitude devocional de quem quer que Lhe ofereça algo com amor. Em outras palavras, o Senhor Kṛṣṇa aqui declara que Sua retribuição em um intercâmbio amoroso puro não depende da qualidade externa do que é ofertado. Kṛṣṇa diz: “Algo pode ser ou não impressionante e agradável por si mesmo, mas quando Meu devoto o oferece a Mim em devoção, com a expectativa de que Eu o des­frute, isso Me dá enorme prazer; no tocante a isso, não faço discrimina­ção.” O verbo aśnāmi, “Eu como”, indica que o Senhor Kṛṣṇa, desnorteado como fica pelo amor extático que sente por Seu devoto, chega a comer uma flor, que se presta, na verdade, a ser cheirada.
Alguém, então, poderia perguntar ao Senhor: “Então, recusareis uma oferenda feita a Vós por um devoto de alguma outra deidade?­ O Senhor responde: “Sim, recusarei comê-la.” Isso o Senhor diz através da expressão prayatātmanaḥ, que sugere: “Só pelo serviço devocional a Mim é que alguém pode tornar-se puro de co­ração.”
इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: ।
पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्‍मुख: ॥ ५ ॥
ity ukto ’pi dviyas tasmai
vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ
pṛthuka-prasṛtiṁ rājan
na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ

Synonyms

itiassim; uktaḥtratado; apiembora; dvijaḥo brāhmaṇa; tasmaia Ele; vrīḍitaḥembaraçado; patayeao esposo; śriyaḥda deusa da fortuna; pṛthukade arroz em flocos; prasṛtimos pu­nhados; rājanó rei (Parīkṣit); na prāyacchatnão ofereceu; avākprostrada; mukhaḥcuja cabeça.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Mesmo depois de ter ouvido essas palavras, ó rei, o brāhmaṇa sentia-se constrangido demais para oferecer seus punhados de arroz em flocos ao esposo da deusa da fortuna. Ele simplesmente manteve-se cabisbaixo devido à vergonha.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo o ācārya Viśvanātha Cakravartī, essa descrição de Kṛṣṇa como “o esposo da deusa da fortuna” indica que Sudāmā se questionava: “Como o Senhor de Śrī poderia comer este arroz duro e velho?” Inclinando a cabeça, o brāhmaṇa revelava sua meditação: “Meu querido amo, por favor, não me deixes envergonhado. Ainda que o peças repetidamente, não Te darei isso. Já tomei essa de­cisão.” Todavia, o Senhor respondia com Seu próprio pensamento: “A intenção que fixaste na mente enquanto vinhas para cá não deve ser frustrada, pois és Meu devoto.”
सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् ।
विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥
पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया ।
प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥
sarva-bhūtātma-dṛk sākṣāt
tasyāgamana-kāraṇam
vijṅāyācintayan nāyaṁ
śrī-kāmo mābhajat purā
patnyāḥ pati-vratāyās tu
sakhā priya-cikīrṣayā
prāpto mām asya dāsyāmi
sampado ’martya-durlabhāḥ

Synonyms

sarvade todos; bhūtaos seres vivos; ātmados corações; dṛka testemunha; sākṣātdireta; tasyadele (Sudāmā); āgamanapara a vinda; kāraṇama razão; vijñāyacompreendendo por completo; acintayatpensou; nanão; ayamele; śrīde opulência; kā­maḥdesejoso; a Mim; abhajatadorou; purāno passado; patnyāḥde sua esposa; patia seu marido; vratāyāḥcastamente devotado; tuporém; sakhāMeu amigo; priyaa satisfação; cikīrṣayācom o desejo de conseguir; prāptaḥagora veio; māma Mim; asyaa ele; dāsyāmidarei; sampadaḥriqueza; amartyaaos semideuses; durlabhāḥinacessível.

Translation

Sendo a testemunha direta no coração de todos os seres vivos, o Senhor Kṛṣṇa sabia muito bem por que Sudāmā fora vê-lO. Assim, Ele pensou: “No passado, Meu amigo jamais Me adorou em troca de opulências materiais, mas agora ele vem até Mim para satisfazer sua casta e devotada esposa. Eu lhe darei riquezas que nem mesmo os semideuses imortais podem conseguir.”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que o Senhor pensou por um mo­mento: “Como aconteceu de, a despeito de Minha onisciên­cia, esse devoto cair em tamanha pobreza?” Então, compreendendo logo a situação, Ele disse a Si próprio as palavras relatadas neste verso.
Mas alguém poderia assinalar que Sudāmā não devia estar tão empobrecido, pois o desfrute apropriado vem como subproduto do serviço a Deus mesmo para um devoto que não tenha motivações ulteriores. Isso se confirma na Bhagavad-gītā (9.22):
ananyāś cintayanto māṁ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham
“Mas aqueles que sempre Me adoram com devoção exclusiva, meditando em Minha forma transcendental – a eles Eu trago o que lhes falta e preservo o que têm.”
Em resposta a esse ponto, deve-se fazer uma distinção entre dois tipos de devotos renunciados: um é hostil ao gozo dos sentidos, e outro é indiferente a isso. O Senhor Supremo não força o gozo dos sentidos ao devoto que é extremamente avesso aos prazeres munda­nos. Vê-se isso entre notáveis renunciantes, tais como Jaḍa Bharata. Por outro lado, o Senhor pode dar riqueza e poder ilimitados a devo­tos que não sentem atração nem repulsa pelas coisas materiais, tais como Prahlāda Mahārāja. Até esse ponto em sua vida, o brāhmaṇa Sudāmā era totalmente avesso ao gozo dos sentidos, mas agora, por compaixão à sua fiel esposa – e também porque ansiava muito a audiência com Kṛṣṇa –, ele foi pedir esmolas ao Senhor.
इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: ।
स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥
itthaṁ vicintya vasanāc
cīra-baddhān dvi-janmanaḥ
svayaṁ jahāra kim idam
iti pṛthuka-taṇḍulān

Synonyms

itthamdessa maneira; vicintyapensando; vasanātda roupa; cīraem uma tira de pano; baddhānamarrados; dvi-janmanaḥdo brāhmaṇa duas vezes nascido; svayamEle mesmo; jahāraagar­rou; kimo que; idamisto; itiassim dizendo; pṛthuka-taṇḍulānos grãos de arroz em flocos.

Translation

Pensando assim, o Senhor arrancou da roupa do brāhmaṇa os grãos de arroz em flocos amarrados em um velho pedaço de pano e exclamou: “O que é isto?”
नन्वेतदुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे ।
तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥
nanv etad upanītaṁ me
parama-prīṇanaṁ sakhe
tarpayanty aṅga māṁ viśvam
ete pṛthuka-taṇḍulāḥ

Synonyms

nanuacaso; etatisto; upanītamtrazido; mepara Mim; paramasuprema; prīṇanamque concede satisfação; sakheó amigo; tar­payantisatisfazem; aṅgaMeu querido; māma Mim; viśvam(que sou) o universo inteiro; eteestes; pṛṭhuka-taṇḍulāḥgrãos de arroz em flocos.

Translation

“Meu amigo, trouxeste esta oferenda para Mim? Isso Me proporciona extremo prazer. Em verdade, estes poucos flocos de arroz hão de satisfazer não só a Mim, mas também todo o universo.”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve no livro Kṛṣṇa, a Suprema Personali­dade de Deus: “Compreende-se por esta afirmação que Kṛṣṇa, sendo a fonte original de tudo, é a raiz da criação inteira. Assim como regar a raiz da árvore imediatamente distribui água a todas as partes da árvore, da mesma forma uma oferenda feita a Kṛṣṇa, ou qualquer ação dedicada a Kṛṣṇa, deve ser considerada a mais elevada obra beneficente para todos, visto que o benefício de tal oferenda distribui-se por toda a criação. O amor por Kṛṣṇa é distribuído a todas as entidades vivas.”
इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे ।
तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
iti muṣṭiṁ sakṛj jagdhvā
dvitīyāṁ jagdhum ādade
tāvac chrīr jagṛhe hastaṁ
tat-parā parameṣṭhinaḥ

Synonyms

itiassim falando; muṣṭimum punhado; sakṛtuma vez; jagdhvācomendo; dvitīyamum segundo; jagdhumpara comer; āda­deEle apanhou; tāvatentão; śrīḥa deusa da fortuna (Rukmiṇī-devī); jagṛhesegurou; hastama mão; tata Ele; parādevotada; parame-sthinaḥdo Senhor Supremo.

Translation

Após dizer isso, o Senhor Supremo comeu um punhado daque­le arroz e estava prestes a comer o segundo quando a devotada deusa Rukmiṇī segurou Sua mão.

Purport

SIGNIFICADO—A rainha Rukmiṇī segurou a mão de Kṛṣṇa para impedi-lO de comer mais do arroz em flocos. Segundo Śrīpāda Śrīdhara Svāmī, ela pretendia dizer ao Senhor com esse gesto o seguinte: “Essa quantidade de Tua graça já é suficiente para garantir a alguém riqueza imensa, a qual é o mero resultado do meu olhar. Mas, por favor, não me obri­gues a entregar-me a este brāhmaṇa, como acontecerá se comeres mais um bocado.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, segurando a mão do Senhor, Rukmiṇī queria apontar: “Se comeres toda essa maravilhosa iguaria que Teu amigo trouxe de casa, o que restará para meus amigos, co-esposas, servos e para mim mesma? Não sobrará o bastante para distribuir nem um grão sequer a cada um de nós.” E para as criadas que a acompanhavam, ela disse através de seu gesto: “Este arroz duro fará mal ao delicado estômago de meu Senhor.”
Śrīla Prabhupāda comenta que “quando se oferece comida ao Senhor Kṛṣṇa com amor e devoção e Ele Se satisfaz e aceita a ofe­renda do devoto, Rukmiṇī-devī, a deusa da fortuna, fica tão grata ao devoto que tem de ir em pessoa à casa deste para transformá-la na casa mais opulenta do mundo. Se alguém alimenta Nārāyaṇa suntuosamente, a deusa da fortuna, Lakṣmī, logo se torna hóspede em sua casa, o que significa que sua casa se torna opulenta.”
एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये ।
अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥
etāvatālaṁ viśvātman
sarva-sampat-samṛddhaye
asmin loke ’tha vāmuṣmin
puṁsas tvat-toṣa-kāraṇam

Synonyms

etāvatāesta quantidade; alambastante; viśvado universo; ātmanó Alma; sarvade todos; sampatos bens opulentos; samṛddhayepara a prosperidade; asminneste; lokemundo; atha ou então; amuṣminno próximo; puṁsaḥpara uma pessoa; tvatTua; toṣasatisfação; kāraṇamtendo como causa.

Translation

[A rainha Rukmiṇī disse:] Isso é mais do que suficiente, ó Alma do universo, para lhe assegurar abundância de todas as espécies de riquezas neste e no outro mundo. Afinal, a prosperidade de uma pessoa depende unicamente de Tua satisfação.
ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे ।
भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥
brāhmaṇas tāṁ tu rajanīm
uṣitvācyuta-mandire
bhuktvā pītvā sukhaṁ mene
ātmānaṁ svar-gataṁ yathā

Synonyms

brāhmaṇaḥó brāhmaṇa; tāmaquela; tue; rajanīmnoite; uṣitvāresidindo; acyutado Senhor Kṛṣṇa; mandireno palácio; bhuktvācomendo; pītvābebendo; sukhampara a sua satisfa­ção; menepensou; ātmānamque ele; svaḥo mundo espiritual; gatamtivesse alcançado; yathācomo se.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] O brāhmaṇa passou aquela noite no palácio do Senhor Acyuta depois de comer e beber a seu pleno contento. Ele sentia como se tivesse ido para o mundo espiritual.
श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: ।
जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥
śvo-bhūte viśva-bhāvena
sva-sukhenābhivanditaḥ
jagāma svālayaṁ tāta
pathy anavrajya nanditaḥ

Synonyms

śvaḥ-bhūteno dia seguinte; viśvado universo; bhāvenapelo mantenedor; svaem Si mesmo; sukhenaque experimenta felicidade; abhivanditaḥhonrado; jagāmafoi; svapara a sua; ālayamresidência; tātameu querido (rei Parīkṣit); pathipelo caminho; anuvrajyacaminhando; nanditaḥdeleitado.

Translation

No dia seguinte, depois de ser honrado pelo Senhor Kṛṣṇa, o autossatisfeito mantenedor do universo, Sudāmā partiu para casa. O brāhmaṇa sentia muito prazer, meu querido rei, enquanto ca­minhava pela estrada.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, somos lembrados que o Senhor Kṛṣṇa mantém o suprimento de objetos desejáveis para todo o universo. Devemos, portanto, compreender que Ele estava para manifestar a Sudāmā uma opulência maior que a de Indra. Sendo sva-sukha, perfeitamente completo em Sua própria bem-aventurança, o Senhor tem capacidade ili­mitada para dar presentes.
Segundo Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, a palavra abhivanditaḥ, indica que Śrī Kṛṣṇa acompanhou Sudāmā ao longo do ca­minho por uma pequena distância até que se separou do brāhmaṇa depois de prostrar-se diante dele e lhe dizer algumas palavras respeitosas.
स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान्स्वयम् ।
स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥
sa cālabdhvā dhanaṁ kṛṣṇān
na tu yācitavān svayam
sva-gṛhān vrīḍito ’gacchan
mahad-darśana-nirvṛtaḥ

Synonyms

saḥele; cae; alabdhvānão tendo obtido; dhanamriqueza; kṛṣṇātdo Senhor Kṛṣṇa; nanão; tuporém; yācitavānesmo­lou; svayampor sua própria iniciativa; svapara sua; gṛhāncasa; vrīḍitaḥembaraçado; agacchatfoi; mahatdo Senhor Supremo; darśanacom a audiência; nirvṛtaḥficado jubiloso.

Translation

Embora aparentemente não tivesse recebido nenhuma riqueza do Senhor Kṛṣṇa, Sudāmā era muito tímido para tomar a iniciativa de pedi-la. Ele apenas voltou para casa, sentindo-se cem por cento satisfeito por ter tido uma audiência com o Senhor Supremo.
अहो ब्रह्मण्यदेवस्य द‍ृष्टा ब्रह्मण्यता मया ।
यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥
aho brahmaṇya-devasya
dṛṣṭā brahmaṇyatā mayā
yad daridratamo lakṣmīm
āśliṣṭo bibhratorasi

Synonyms

ahoah; brahmaṇyaque é dedicado aos brāhmaṇas; deva­syado Senhor Supremo; dṛṣṭāvista; brahmaṇyatāa devoção aos brāhmaṇas; mayāpor mim; yatvisto que; daridra-tamaḥa pessoa mais pobre; lakṣmīma deusa da fortuna; āśliṣṭaḥabraça­do; bibhratāpor Ele, que traz; urasiem Seu peito.

Translation

[Sudāmā pensava:] o Senhor Kṛṣṇa é conhecido por ser devotado aos brāhmaṇas, e agora eu mesmo vi essa devoção. De fato, Ele, que traz no peito a deusa da fortuna, abraçou o mendigo mais pobre.
क्व‍ाहं दरिद्र: पापीयान् क्व‍ कृष्ण: श्रीनिकेतन: ।
ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ

Synonyms

kvaquem; ahamsou eu; daridraḥpobre; pāpīyānpecaminoso; kvaquem é; kṛṣṇaḥKṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; śrī-niketanaḥa forma transcendental de toda a opulência; brahma­-bandhuḥo amigo de um brāhmaṇa, nem mesmo digno de ser cha­mado de brāhmaṇa; itiassim; smadecerto; ahameu; bāhubhyāmpelos braços; parirambhitaḥabraçado.

Translation

Quem sou eu? Um pobre e pecaminoso amigo de um brāhmaṇa. E quem é Kṛṣṇa? A Suprema Personalidade de Deus, pleno de seis opulências. Não obstante, Ele Me abraçou com Seus dois braços.

Purport

SIGNIFICADO—Esta tradução consta na tradução do Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.143) feita por Śrīla Prabhupāda.
Sudāmā era tão humilde que considerava sua pobreza como resultado de seu pecado. Essa mentalidade está de acordo com o dita­do dāridrya-doṣo guṇa-rāśi-nāśī: “O defeito de ser pobre arruína grande quantidade de virtudes.”
निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा ।
महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥
nivāsitaḥ priyā-juṣṭe
paryaṅke bhrātaro yathā
mahiṣyā vījitaḥ śrānto
bāla-vyajana-hastayā

Synonyms

nivāsitaḥsentado; priyāpor Sua amada; juṣṭeusado; paryaṅkeno leito; bhrātaraḥirmãos; yathāassim como; mahiṣyāpor Sua rainha; vījitaḥabanado; śrāntaḥcansado; bālade pelo (da cauda de iaque); vyajanaum abano; hastayāem cuja mão.

Translation

Ele me tratou como se eu fosse um de Seus irmãos, fazendo-me sentar no leito de Sua amada consorte. E porque eu estava fatigado, Sua rainha em pessoa abanou-me com uma cāmara de cauda de iaque.
शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: ।
पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥
śuśrūṣayā paramayā
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
pūjito deva-devena
vipra-devena deva-vat

Synonyms

śuśrūṣayācom serviço; paramayāsincero; pādados pés; saṁvāhanamassagem; ādibhiḥetc.; pūjitaḥadorado; deva-devenapelo Senhor de todos os semideuses; vipra-devenapelo Senhor dos brāhmaṇas; devaum semideus; vatcomo.

Translation

Embora seja o Senhor de todos os semideuses e o objeto de adoração para todos os brāhmaṇas, Ele me adorou como se eu fosse um semideus, massageando meus pés e prestando outros serviços humildes.
स्वर्गापवर्गयो: पुंसां रसायां भुवि सम्पदाम् ।
सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥ १९ ॥
svargāpavargayoḥ puṁsāṁ
rasāyāṁ bhuvi sampadām
sarvāsām api siddhīnāṁ
mūlaṁ tac-caraṇārcanam

Synonyms

svargado céu; apavargayoḥe da liberação máxima; puṁsāmpara todos os homens; rasāyāmnas regiões subterrâneas; bhuvie na Terra; sampadāmde opulências; sarvāsāmtodas; apitambém; siddhīnāmdas perfeições místicas; mūlama causa fundamental; tatdEle; caraṇados pés; arcanama adoração.

Translation

O serviço devocional aos pés de lótus dEle é a causa fundamental de todas as perfeições que alguém pode encontrar no céu, na liberação, nas regiões subterrâneas e na Terra.
अधनोऽयं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैर्न मां स्मरेत् ।
इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥ २० ॥
adhano ’yaṁ dhanaṁ prāpya
mādyann uccair na māṁ smaret
iti kāruṇiko nūnaṁ
dhanaṁ me ’bhūri nādadāt

Synonyms

adhanaḥpessoa pobre; ayamesta; dhanamriqueza; prāpyaobtendo; mādyandeleitando; uccaiḥexcessivamente; nanão; māmde Mim; smaretse lembrará; itiassim pensando; kāruṇikaḥcompassivo; nūnamde fato; dhanamriqueza; mepara mim; abhūrium pouco de; na ādadātnão deu.

Translation

Pensando: “Se esse pobre coitado ficar rico repentinamente, ele se esquecerá de Mim em sua inebriante felicidade”, o compassivo Senhor não me deu nem mesmo um pouco de riqueza.

Purport

SIGNIFICADO—A afirmação de Sudāmā de que o Senhor Kṛṣṇa não lhe deu “sequer um pouco de riqueza” também pode ser entendida como significando que, em vez de lhe dar uma riqueza abhūri, “pouca”, o Senhor de fato lhe deu o imenso tesouro de Sua companhia. Esse sentido alternativo é sugerido por Śrīla Viśvanātha Cakravartī.
इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् ।
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥
विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: ।
प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥
जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
iti tac cintayann antaḥ
prāpto niya-gṛhāntikam
sūryānalendu-saṅkāśair
vimānaiḥ sarvato vṛtam
vicitropavanodyānaiḥ
kūjad-dvija-kulākulaiḥ
protphulla-kamudāmbhoja-
kahlārotpala-vāribhiḥ
juṣṭaṁ sv-alaṅkṛtaiḥ pumbhiḥ
strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaṁ kasya vā sthānaṁ
kathaṁ tad idam ity abhūt

Synonyms

itiassim; tatisto; cintayanpensando; antaḥdentro de si; prāptaḥchegado; nijadele; gṛhada casa; antikamnos arredores; sūryao Sol; analao fogo; indue a Lua; saṅkāśaiḥrivalizando; vimānaiḥcom palácios celestiais; sarvataḥde todos os lados; vṛtamrodeados; vicitramaravilhosos; upavanacom quintais; udyānaiḥe jardins; kūjatque arrulhavam; dvijade aves; kulaem bandos; ākulaiḥreunindo-se; protphullaem plena flo­ração; kumudaque tinham lótus que florescem à noite; ambhojae lótus diurnos; kahlāralótus brancos; utpalae lírios d’água; vāri­bhiḥcom reservatórios de água; juṣṭamadornados; subem; alaṅkṛtaiḥornamentados; pumbhiḥcom homens; strībhiḥcom mulheres; cae; hariṇācomo os da corça; akṣibhiḥcujos olhos; kimo que; idamisto; kasyade quem; ou; sthānamlugar; kathamcomo; taté que; idamisto; itiassim; abhūtaconteceu.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Pensando assim consigo mesmo, Sudāmā enfim chegou ao lugar onde ficava sua casa. Mas aquele lugar agora estava repleto, por todos os lados, de imponentes pa­lácios celestiais, os quais rivalizavam o brilho combinado do Sol, do fogo e da Lua. Havia esplêndidos quintais e jardins, cada qual cheio de bandos de aves a cantar e embelezado por reservató­rios de água em que cresciam lótus kumuda, ambhoja, kahlāra e utpala. Homens muito bem trajados e mulheres de olhos de corça mantinham-se de pé aguardando ordens. Admirado, Sudāmā pergunta­va a si mesmo: “O que é tudo isto? De quem é essa propriedade? Como é que tudo isso aconteceu?”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a sequência dos pensamentos do brāhmaṇa: Primeiro, ao ver uma formidável e desconhecida refulgência, ele pensou: “O que é isto?” Então, quando notou os palácios, ele se perguntou: “De quem é este lugar?” E, reconhecendo que ali era onde ficava sua casa, indagou admirado: “Como é que tudo se transformou tanto aqui?”
एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: ।
प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥
evaṁ mīmāṁsamānaṁ taṁ
narā nāryo ’mara-prabhāḥ
pratyagṛhṇan mahā-bhāgaṁ
gīta-vādyena bhūyasā

Synonyms

evamassim; mīmāṁsamānamque ponderava profundamente; tama ele; narāḥos homens; nāryaḥe mulheres; amaracomo de semideuses; prabhāḥcuja tez refulgente; pratyagṛhṇansaudaram; mahā-bhāgamafortunadíssimo; gītacom cantos; vādyenae acompanhamento instrumental; bhūyasāsonoros.

Translation

Enquanto ele continuava a ponderar dessa maneira, os belos servos e servas, refulgentes como semideuses, adiantaram-se para saudar seu afortunadíssimo amo com sonoros cantos e música instrumental.

Purport

SIGNIFICADO—Como explica o ācārya Viśvanātha Cakravartī, a palavra pratya- gṛhṇan (“eles, por sua vez, reconheceram”) indica que primeiro Su­dāmā aceitou os servos em sua mente, decidindo: “Meu Senhor deve querer que eu os tenha”, e, em resposta à visível mudança em sua atitude, eles se aproximaram dele como seu amo.
पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्‍युद्धर्षातिसम्भ्रमा ।
निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥
patim āgatam ākarṇya
patny uddharṣāti-sambhramā
niścakrāma gṛhāt tūrṇaṁ
rūpiṇī śrīr ivālayāt

Synonyms

patimque seu marido; āgatamchegado; ākarṇyaouvindo; patnīsua esposa; uddharṣājubilosa; atiextremamente; sambhramāexcitada; niścakrāmasaiu; gṛhātda casa; tūrṇamra­pidamente; rūpiṇīmanifestando sua forma pessoal; śrīḥa deusa da fortuna; ivacomo se; ālayātde sua morada.

Translation

Quando ouviu que seu marido havia chegado, a esposa do brāhmaṇa, tomada de júbilo, saiu da casa rapidamente e cheia de empolgação. Ela parecia a própria deusa da fortuna a emergir de sua divina morada.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī ressalta que, como o Senhor Kṛṣṇa transfor­mara a casa de Sudāmā em uma morada celestial, todos os que viviam ali agora possuíam corpos e trajes apropriados aos residentes dos céus. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta esta informação: Na noite anterior, a pobre e macilenta esposa de Sudāmā havia se cober­to com trapos sob um teto em ruínas, mas, quando acordou de manhã, ela encontrou a si e a sua casa maravilhosamente transformadas. Apenas por um momento ela ficou confusa; em seguida, compreendeu que essa opulência era o presente do Senhor para o seu marido, que devia estar a caminho de casa. Então, ela se preparou para recebê-lo.
पतिव्रता पतिं द‍ृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥
pati-vratā patiṁ dṛṣṭvā
premotkaṇṭhāśru-locanā
mīlitākṣy anamad buddhyā
manasā pariṣasvaje

Synonyms

pati-vratādedicada a seu marido; patimseu marido; dṛṣṭvāvendo; premade amor; utkaṇṭhacom a ansiedade; aśrulacrimosos; locanācujos olhos; mīlitatendo fechados; akṣīseus olhos; anamatcurvou-se; buddhyācom reflexão pensativa; manasācom seu coração; pariṣasvajeabraçou.

Translation

Quando a casta dama viu seu marido, seus olhos encheram-se de lágrimas de amor e ansiedade. Enquanto mantinha os olhos fechados, ela se prostrou solenemente diante dele e o abraçou em seu cora­ção.
पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥
patnīṁ vīkṣya visphurantīṁ
devīṁ vaimānikīm iva
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
madhye bhāntīṁ sa vismitaḥ

Synonyms

patnīmsua esposa; vīkṣyavendo; visphurantīmparecendo refulgente; devīmuma semideusa; vaimānikīmvinda em um aeropla­no celestial; ivacomo se; dāsīnāmde servas; niṣkamedalhões; kaṇṭhīnāmem seus pescoços; madhyeno meio; bhāntīmbrilhando; saḥele; vismitaḥsurpreso.

Translation

Sudāmā surpreendeu-se ao ver sua esposa. Brilhando no meio de criadas adornadas com medalhões de pedras preciosas, ela pa­recia tão refulgente quanto uma semideusa em seu aeroplano ce­lestial.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, até aquele momento, o Senhor Supremo conservara o brāhmaṇa em seu estado deplorável para que sua esposa pudesse reconhecê-lo.
प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥
prītaḥ svayaṁ tayā yuktaḥ
praviṣṭo nija-mandiram
maṇi-stambha-śatopetaṁ
mahendra-bhavanaṁ yathā

Synonyms

prītaḥsatisfeito; svayamele; tayāpor ela; yuktaḥacompanhado; praviṣṭaḥtendo entrado; nijadele; mandiramna casa; maṇicom pedras preciosas; stambhade colunas; śatacentenas; upetamque tinha; mahā-indrado grande Indra, o rei dos céus; bhavanamo palácio; yathācomo.

Translation

Com prazer, ele levou sua esposa consigo e entrou em casa, onde havia centenas de pilares incrustados de pedras preciosas, assim como no palácio do senhor Mahendra.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Sudāmā simplesmente ficou atônito ao ver sua esposa. Enquanto ele se perguntava: “Quem é esta esposa de semideus que se aproximou de uma alma caída como eu?”, as servas informaram-no: “Esta é de fato a tua esposa.” Bem naquele momento, o corpo de Sudāmā ficou jovem e belo, en­feitado com elegantes roupas e joias. Aqui, a palavra prītaḥ indica que essas mudanças lhe deram considerável prazer.
O famoso hino do Mahābhārata chamado “Os Mil Nomes de Viṣṇu” imortaliza a súbita opulência de Sudāmā com a seguinte frase, śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ: “O Senhor Viṣṇu também é conhecido como aquele que trouxe para esta Terra a opulência de Indra para o benefício de Seu piedoso devoto Śrīdāmā [Sudāmā].”
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: ।
पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
dāntā rukma-paricchadāḥ
paryaṅkā hema-daṇḍāni
cāmara-vyajanāni ca
āsanāni ca haimāni
mṛdūpastaraṇāni ca
muktādāma-vilambīni
vitānāni dyumanti ca
svaccha-sphaṭika-kuḍyeṣu
mahā-mārakateṣu ca
ratna-dīpān bhrājamānān
lalanā ratna-saṁyutāḥ
vilokya brāhmaṇas tatra
samṛddhīḥ sarva-sampadām
tarkayām āsa nirvyagraḥ
sva-samṛddhim ahaitukīm

Synonyms

payaḥdo leite; phenaà espuma; nibhāḥsemelhantes; śayyāḥcamas; dāntāḥfeitas de presas de elefante; rukmade ouro; pa­ricchadāḥcuja ornamentação; paryaṅkāḥdivãs; hemade ouro; daṇḍānicujos pés; cāmara-vyajanāniabanos de cauda de iaque; cae; āsanānicadeiras; cae; haimānide ouro; mṛdumacias; upastaraṇānialmofadas; cae; muktā-dāmacom cordões de pé­rolas; vilambīnipendendo; vitānānidosséis; dyumantireluzentes; cae; svacchaclaro; sphaṭikade cristal; kuḍyeṣunas paredes; mahā-mārakateṣucom esmeraldas preciosas; catambém; ratnacom joias; dīpānlamparinas; bhrājamānānbrilhando; lalanāḥmulheres; ratnacom joias; saṁyutāḥdecoradas; vilokyavendo; brāhmaṇaḥo brāhmaṇa; tatra; samṛddhīḥo florescimento; sarvatodas; sampadāmdas opulências; tarkayām āsapondera­va; nirvyagraḥlivre de agitação; svasua; samṛddhimsobre a prosperidade; ahaitukīminesperada.

Translation

Na casa de Sudāmā, havia camas tão macias e brancas quanto a espuma do leite, feitas de marfim e ornamentadas de ouro. Havia também divãs com pés de ouro, bem como majestosos abanos cāmara, tronos de ouro, almofadas macias e reluzentes dosséis enfeitados com pingentes de pérolas. Nas paredes de cris­tal cintilante, incrustadas de esmeraldas, brilhavam lamparinas ornadas de pedras preciosas, e as mulheres do palácio andavam todas adornadas com gemas valiosas. Enquanto observava esta luxuosa opulência de todas as variedades, o brāhmaṇa calmamen­te ponderava consigo mesmo sobre sua inesperada prosperidade.
नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य
शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥
nūnaṁ bataitan mama durbhagasya
śaśvad daridrasya samṛddhi-hetuḥ
mahā-vibhūter avalokato ’nyo
naivopapadyeta yadūttamasya

Synonyms

nūnam batacom certeza; etatdesta mesma pessoa; mamaeu; durbhagasvaque sou desafortunado; śaśvatsempre; daridra­syapaupérrimo; samṛddhida prosperidade; hetuḥcausa; mahā-­vibhūteḥdEle que possui as maiores opulências; avalokataḥsenão o olhar; anyaḥoutra; nanão; evade fato; upapadyetadeve ser encontrada; yadu-uttamasyado melhor dos Yadus.

Translation

[Sudāmā pensou:] Sempre fui pobre. Com certeza, a única maneira possível para alguém tão desafortunado como eu poder ficar rico subitamente é que o Senhor Kṛṣṇa, o opulentíssimo líder da dinastia Yadu, deve ter olhado de relance para mim.
नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥
nanv abruvāṇo diśate samakṣaṁ
yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ
parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo
dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me

Synonyms

nanuafinal; abruvāṇaḥnão falando; diśatedeu; samakṣamem Sua presença; yāciṣṇaveàquele que intencionava mendigar; bhūriabundante (riqueza); apimesmo; bhūride abundante (rique­za); bhojaḥo desfrutador; parjanya-vatcomo uma nuvem; tataquela; svayamEle mesmo; īkṣamāṇaḥvendo; dāśārhakāṇāmdos descendentes do rei Daśārha; ṛṣabhaḥo mais insigne; sakhāamigo; memeu.

Translation

Afinal, meu amigo Kṛṣṇa, o mais insigne dos Dāśārhas e o desfrutador de ilimitada riqueza, percebeu que eu tinha a intenção secreta de Lhe pedir caridade. Assim, embora não tenha dito nada sobre isso quando nos encontramos, Ele de fato me conce­deu a mais abundante riqueza. Desse modo, Ele agiu como uma misericordiosa nuvem de chuva.

Purport

SIGNIFICADO—Śrī Kṛṣṇa é bhurī-bhoja, o desfrutador ilimitado. Ele não disse a Sudāmā como iria satisfazer seu pedido inconfesso porque, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, estava pensando naquele momento: “Meu querido amigo Me deu estes grãos de arroz, que são mais formidáveis do que todos os tesouros que possuo. Embora em sua própria casa não tivesse um presente desses para Me trazer, ele se deu ao trabalho de mendigá-lo a um vizinho. Portanto, a única coisa apropriada que posso fazer é dar-lhe algo mais valioso do que todas as Minhas posses. Mas nada se iguala ou supera o que possuo; logo, só me resta dar-lhe coisas insignificantes como os tesouros de Indra, Brahmā e outros semideuses.” Constrangido por ser incapaz de retribuir adequadamente a oferenda de Seu devoto, o Senhor Kṛṣṇa concedeu Seu favor ao brāhmaṇa sem falar nada. O Senhor agiu tal qual uma magnânima nuvem de chuva, que provê as necessidades da vida para todos, próximos e distantes, mas sente vergonha por sua chuva ser um presente insignificante demais para dar em troca das abundantes oferendas que os lavradores lhe fazem. Por causa da vergonha, a nuvem às vezes espera até a noite, quando os lavradores estão dormindo, para irrigar seus campos.
Os líderes do clã Dāśārha, com quem Kṛṣṇa é identificado neste verso, eram especialmente renomados por sua generosidade.
किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं
सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी ।
मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं
प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥
kiñcit karoty urv api yat sva-dattaṁ
suhṛt-kṛtaṁ phalgv api bhūri-kārī
mayopaṇītaṁ pṛthukaika-muṣṭiṁ
pratyagrahīt prīti-yuto mahātmā

Synonyms

kiñcitinsignificante; karotifaz; urugrande; apimesmo; yatque; svapor si mesmo; dattamdado; suhṛtpor um amigo benquerente; kṛtamfeito; phalgupequeno; apimesmo; bhūrigrande; kārīfazendo; mayāpor mim; upanītamtrazido; pṛthukade arroz em flocos; ekaum; muṣṭimpunhado; pratyagrahītaceitou; prīti-yutaḥcom prazer; mahā-ātmāa Alma Suprema.

Translation

O Senhor considera mesmo Suas maiores bênçãos como insignificantes, ao passo que magnifica até um pequeno serviço presta­do a Ele por Seu devoto benquerente. Dessa maneira, com prazer a Alma Suprema aceitou um único punhado do arroz em flocos que levei para Ele.
तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री
दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् ।
महानुभावेन गुणालयेन
विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥
tasyaiva me sauhṛda-sakhya-maitrī-
dāsyaṁ punar janmani janmani syāt
mahānubhāvena guṇālayena
viṣajjatas tat-puruṣa-prasaṅgaḥ

Synonyms

tasyapara Ele; evade fato; memeu; sauhṛdaamor; sakhyaamizade; maitrīcompanheirismo; dāsyame serviço; punaḥre­petidamente; janmani janmanivida após vida; syātque sejam; mahā-anubhāvenacom o Senhor sumamente compassivo; guṇade qualidades transcendentais; ālayenao reservatório; viṣajjataḥque se torne completamente apegado; tatSeus; puruṣados devo­tos; prasaṅgaḥà valiosa companhia.

Translation

A um devoto carente de compreensão espiritual, o Senhor Su­premo não concederá as maravilhosas opulências deste mundo – poder régio e bens materiais. De fato, em Sua infinita sabedo­ria, o Senhor não-nascido bem sabe como o inebriamento decor­rente do orgulho pode causar a queda dos homens ricos.

Purport

SIGNIFICADO—Como explicou Śrīla Viśvanātha Cakravartī, sauhṛdam aqui significa afeição por Ele que é tão compassivo com Seus devotos, sakhyam é afinidade manifestada no desejo de viver em Sua companhia, maitrī é a atitude de íntima camaradagem, e dāsyam é a necessidade de prestar serviço.
भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो
राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: ।
अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं
पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भ‍वम् ॥ ३७ ॥
bhaktāya citrā bhagavān hi sampado
rājyaṁ vibhūtīr na samarthayaty ajaḥ
adīrgha-bodhāya vicakṣaṇaḥ svayaṁ
paśyan nipātaṁ dhanināṁ madodbhavam

Synonyms

bhaktāyaa Seu devoto; citrāḥmaravilhosas; bhagavāno Senhor Supremo; hide fato; sampadaḥopulências; rājyamreino; vibhūtīḥbens materiais; na samarthayatinão concede; ajaḥnão-nascido; adīrghacurta; bodhāyacuja compreensão; vicakṣaṇaḥsábio; svayamEle; paśyanvendo; nipātama queda; dhanināmdos ricos; madado inebriamento decorrente do orgulho; udbha­vama ascensão.

Translation

O Senhor é o reservatório sumamente compassivo de todas as qualidades transcendentais. Que vida após vida eu O sirva com amor, amizade e companheirismo, e que eu cultive tal firme apego por Ele mediante a companhia preciosa de Seus devotos.

Purport

SIGNIFICADO—Como explicou Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o humilde brāhmaṇa Sudāmā considerava-se indigno da mais rara e valiosa bênção do Senhor Supremo: o serviço devocional puro. Ele concluiu que, se tivesse alguma verdadeira devoção, o Senhor lhe teria concedido perfeita e inabalável devoção, e não as riquezas materiais e servos que ele recebera. O Senhor Kṛṣṇa teria protegido um devoto mais sério negando-lhe tais distrações. O Senhor dará a um devoto sincero, mas menos inteligente, não tanta riqueza material como ele deseja, mas só o que promoverá seu progresso devocional. Sudāmā pensou: “Um grande santo como Prahlāda Mahārāja consegue não se contaminar com desmedida riqueza, poder e fama, mas eu tenho de permanecer atento para não cair vítima da tentação em minha nova situação.”
Podemos entender que esta atitude humilde garantiu a Sudāmā Vipra o sucesso final em sua prática de bhakti-yoga através do pro­cesso clássico de ouvir e repetir as glórias do Senhor Kṛṣṇa.
इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने ।
विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥
itthaṁ vyavasito buddhyā
bhakto ’tīva janārdane
viṣayān jāyayā tyakṣyan
bubhuje nāti-lampaṭaḥ

Synonyms

itthamdessa maneira; vyavasitaḥfixando sua determinação; buddhyācom inteligência; bhaktaḥdevotado; atīvaabsolutamente; janārdaneao Senhor Kṛṣṇa, o abrigo de todos os seres vivos; viṣayānos objetos de gozo dos sentidos; jāyayācom sua esposa; tyakṣyanquerendo renunciar; bubhujedesfrutou; nanão; ati­-lampaṭaḥganancioso.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Assim fixando firmemente sua determinação por meio de uma inteligência espiritual, Sudāmā permaneceu cem por cento devotado ao Senhor Kṛṣṇa, o abrigo de todos os seres vivos. Livre de ganância, ele desfrutou, junto de sua esposa, os prazeres dos sentidos que lhe haviam sido outorgados, sempre com a ideia de, por fim, renunciar a todo gozo dos sentidos.
तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो: ।
ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥
tasya vai deva-devasya
harer yajña-pateḥ prabhoḥ
brāhmaṇāḥ prabhavo daivaṁ
na tebhyo vidyate param

Synonyms

tasyadEle; vaimesmo; deva-devasyado Senhor dos senhores; hareḥKṛṣṇa; yajñado sacrifício védico; pateḥo controlador; prabhoḥo mestre supremo; brāhmaṇāḥos brāhmaṇas; prabhavaḥmestres; daivamdeidade; nanão; tebhyaḥdo que eles; vidyateexiste; parammaior.

Translation

O Senhor Hari é o Deus de todos os deuses, o senhor de todos os sacrifícios e o governante supremo. Contudo, Ele aceita os santos brāhmaṇas como Seus mestres, de modo que não existe deidade superior a eles.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que, embora Śrī Kṛṣṇa seja o governante supremo da criação, Ele aceita os brāhmaṇas como Seus mestres; embora seja o Deus de todos os deuses, os brāhmaṇas são Suas deidades; e embora seja o Senhor de todos os sacrifícios, Ele executa sacrifícios para adorá-los.
एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा
द‍ृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् ।
तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन-
स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥
evaṁ sa vipro bhagavat-suhṛt tadā
dṛṣṭvā sva-bhṛtyair ajitaṁ parājitam
tad-dhyāna-vegodgrathitātma-bandhanas
tad-dhāma lebhe ’cirataḥ satāṁ gatim

Synonyms

evamassim; saḥele; vipraḥo brāhmaṇa; bhagavatdo Senhor Supremo; suhṛto amigo; tadāentão; dṛṣṭvāvendo; svaSeus; bhṛtyaiḥpelos servos; ajitaminconquistável; parājitamconquistado; tatsobre Ele; dhyānade sua meditação; vegapelo ímpeto; udgrathitadesatado; ātmado eu; bandhanaḥseu vínculo; tatdEle; dhāmamorada; lebhealcançou; acirataḥem pouco tempo; satāmdos grandes santos; gatimo destino.

Translation

Assim, vendo como o inconquistável Senhor Supremo é, não obstante, conquistado por Seus próprios servos, o querido amigo brāhmaṇa do Senhor sentiu os restantes nós do apego material dentro de seu coração serem cortados mediante a força de sua meditação constante no Senhor. Em pouco tempo, ele alcançou a morada suprema do Senhor Kṛṣṇa, o destino dos grandes santos.

Purport

SIGNIFICADO—Descreveu-se antes a fortuna terrena de Sudāmā, e agora Śuka­deva Gosvāmī descreve o tesouro que o brāhmaṇa desfrutou no outro mundo. Śrīla Jīva Gosvāmī menciona que o último vestígio de ilusão de Sudāmā consistia no orgulho sutil de ser um brāhmaṇa renunciado. Esse vestígio também foi destruído por sua contemplação da submis­são do Senhor a Seus devotos.
एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नर: ।
लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥ ४१ ॥
etad brahmaṇya-devasya
śrutvā brahmaṇyatāṁ naraḥ
labdha-bhāvo bhagavati
karma-bandhād vimucyate

Synonyms

etatisto; brahmaṇya-devasyado Senhor Supremo, que favorece de modo especial os brāhmaṇas; śrutvāouvindo; brahmaṇyatāmda bondade para com os brāhmaṇas; naraḥum homem; labdhaobtendo; bhāvaḥamor; bhagavatipelo Senhor; karmado traba­lho material; bandhātdo cativeiro; vimucyatelivra-se.

Translation

O Senhor sempre manifesta aos brāhmaṇas um favor especial. Qualquer um que ouça esta narrativa da bondade do Senhor Su­premo para com os brāhmaṇas, desenvolverá amor pelo Senhor e, desta maneira, será liberto do cativeiro do trabalho material.

Purport

SIGNIFICADO—Na introdução do capítulo de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus que descreve este passatempo, Sua Divina Graça Śrīla Prabhupāda comenta: “O Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma de todas as entidades vivas, conhece muito bem o cora­ção de todos. Ele sente inclinação especial pelos brāhmaṇas devotos. O Senhor Kṛṣṇa também é chamado de brahmaṇya-deva, o que signi­fica que Ele é adorado pelos brāhmaṇas. Portanto, conclui-se que um devoto que seja plenamente rendido à Suprema Personalidade de Deus já conquistou a posição de brāhmaṇa. Sem tornar-se brāhmaṇa, ninguém pode aproximar-se do Brahman Supremo, o Senhor Kṛṣṇa. Kṛṣṇa tem a preocupação especial de eliminar a aflição de Seus devotos e é o único abrigo deles.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, octogésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Abençoa Sudāmā Brāhmaṇa”.