Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO OITENTA E UM
O Senhor Abençoa Sudāmā Brāhmaṇa
Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa comeu um bocado de arroz em flocos trazido por Seu amigo Sudāmā e concedeu-lhe riqueza maior do que a do rei dos céus.
No decorrer da afetuosa conversa com Seu amigo Sudāmā, o Senhor Kṛṣṇa disse: “Meu querido brāhmaṇa, trouxeste-Me de casa algum presente? Considero muito importante até mesmo a menor oferenda de Meu devoto amoroso.” Mas o pobre brāhmaṇa estava envergonhado de oferecer a Kṛṣṇa Seu insignificante presente de arroz em flocos. Porém, como é a Superalma que mora em todos os corações, o Senhor Kṛṣṇa sabia por que Sudāmā viera visitá-lO. Então, Ele agarrou o embrulho de arroz em flocos que Sudāmā estava escondendo e comeu um punhado dele com grande prazer. Quando estava para comer um segundo bocado, Rukmiṇī-devī O deteve.
Sentindo-se como se tivesse voltado ao Supremo, Sudāmā passou aquela noite confortavelmente no palácio do Senhor Kṛṣṇa e, na manhã seguinte, partiu para casa. Enquanto caminhava pela estrada, ele pensava em quão afortunado era por ter sido tão honrado por Śrī Kṛṣṇa. Absorto nessa meditação, Sudāmā chegou ao local onde ficava sua casa – e foi tomado de grande admiração. Em lugar de seu casebre em ruínas, ele viu uma série de palácios opulentos. Enquanto estava ali parado, atônito, um grupo de belos homens e mulheres adiantou-se para saudá-lo com cantos e música. A esposa do brāhmaṇa, maravilhosamente adornada com joias celestiais, saiu do palácio e recebeu-o com grande amor e reverência. Sudāmā entrou em seu lar junto com ela, pensando que esta extraordinária transformação se devia com certeza à misericórdia do Senhor Supremo para com ele.
Daquele dia em diante, Sudāmā passou sua vida rodeado de suntuosa riqueza, mas ele manteve sua atitude de desapego e estava sempre cantando as glórias do Senhor Kṛṣṇa. Em pouco tempo ele desatou todos os vínculos do apego corpóreo e alcançou o reino de Deus.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: ।
सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥
ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् ।
प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥
स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: ।
सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥
ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् ।
प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
sa itthaṁ dvija-mukhyena
saha saṅkathayan hariḥ
sarva-bhūta-mano-’bhijñaḥ
smayamāna uvāca tam
sa itthaṁ dvija-mukhyena
saha saṅkathayan hariḥ
sarva-bhūta-mano-’bhijñaḥ
smayamāna uvāca tam
brahmaṇyo brāhmaṇaṁ kṛṣṇo
bhagavān prahasan priyam
premṇā nirīkṣaṇenaiva
prekṣan khalu satāṁ gatiḥ
bhagavān prahasan priyam
premṇā nirīkṣaṇenaiva
prekṣan khalu satāṁ gatiḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; saḥ — Ele; ittham — dessa maneira; dvija — dos brāhmaṇas; mukhyena — com o melhor; saha — juntamente; saṅkathayan — conversando; hariḥ — o Senhor Hari; sarva — de todos; bhūta — os seres vivos; manaḥ — das mentes; abhijñaḥ — o perfeito conhecedor; smayamānaḥ — sorrindo; uvāca — disse; tam — a ele; brahmaṇyaḥ — dedicado aos brāhmaṇas; brāhmaṇam — ao brāhmaṇa; kṛṣṇaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; prahasan — rindo; priyam — para Seu querido amigo; premṇā — amorosamente; nirīkṣaṇena — com um olhar; eva — de fato; prekṣan — olhando; khalu — de fato; satām — dos devotos santos; gatiḥ — a meta.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī disse:] O Senhor Hari, Kṛṣṇa, conhece perfeitamente o coração de todos os seres vivos e é especialmente dedicado aos brāhmaṇas. Enquanto conversava dessa maneira com o melhor dos duas vezes nascidos, o Senhor Supremo, a meta de todas as pessoas santas, sorrindo o tempo todo e olhando com afeição para aquele Seu querido amigo, o brāhmaṇa Sudāmā, disse-lhe as seguintes palavras.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, as palavras sarva-bhūta-mano-’bhijña indicam que, como o Senhor Kṛṣṇa conhece a mente de todos, Ele podia dizer de imediato que Seu amigo Sudāmā trouxera-Lhe um pouco de arroz em flocos e estava com vergonha de mostrá-lo. Segundo a explicação adicional de Śrīla Viśvanātha Cakravartī sobre este verso, o Senhor Kṛṣṇa sorriu nesse momento, pensando: “Sim, vou fazer com que mostres o que trouxeste para Mim.” Seu sorriso, então, transformou-se em risada quando Ele pensou: “Até quando vais manter esse precioso presente escondido em tua roupa?”
Kṛṣṇa olhou de relance o embrulho escondido dentro da roupa de Seu amigo Sudāmā e, através de Seu olhar amoroso, disse: “As veias salientes de teu corpo esquelético e tuas roupas esfarrapadas pasmam todos os presentes, mas esses sintomas de pobreza durarão apenas até amanhã cedo.”
Embora o Senhor Kṛṣṇa seja Bhagavān, o Senhor independente e supremo, Ele fica sempre satisfeito em retribuir aqueles que são priya, Seus servos queridos. Como o complacente protetor da classe dos brāhmaṇas, Ele aprecia especialmente favorecer os brāhmaṇas que têm a qualificação complementar da devoção incondicional a Ele.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् ।
अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् ।
भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥
किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् ।
अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् ।
भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
kim upāyanam ānītaṁ
brahman me bhavatā gṛhāt
aṇv apy upāhṛtaṁ bhaktaiḥ
premṇā bhury eva me bhavet
bhūry apy abhaktopahṛtaṁ
na me toṣāya kalpate
kim upāyanam ānītaṁ
brahman me bhavatā gṛhāt
aṇv apy upāhṛtaṁ bhaktaiḥ
premṇā bhury eva me bhavet
bhūry apy abhaktopahṛtaṁ
na me toṣāya kalpate
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — o Senhor Supremo disse; kim — o que; upāyanam — presente; ānītam — trazido; brahman — ó brāhmaṇa; me — para Mim; bhavatā — por ti; gṛhāt — de tua casa; aṇu — infinitesimal; api — embora; upāhṛtam — coisa oferecida; bhaktaiḥ — por devotos; premṇā — em amor puro; bhūri — imenso; eva — de fato; me — para mim; bhavet — torna-se; bhūri — enorme; api — mesmo; abhakta — por não-devotos; upahṛtam — presenteado; na — não; me — Minha; toṣāya — para a satisfação; kalpate — é suficiente.
Translation
O Senhor Supremo disse: Ó brāhmaṇa, que presente trouxeste de casa para Mim? Considero grande até o menor presente oferecido com amor puro por Meus devotos, mas nem mesmo magníficas oferendas presenteadas por não-devotos Me agradam.
Devanagari
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥
तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥
Verse text
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
Synonyms
Translation
Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, folhas, flores, frutas ou água, Eu as aceitarei.
Purport
SIGNIFICADO—Estas famosas palavras também são faladas pelo Senhor na Bhagavad-gītā (9.26). A tradução e os significados das palavras foram tirados da obra Bhagavad-gītā Como Ele É, de Śrīla Prabhupāda.
No contexto do presente episódio da visita de Sudāmā a Dvārakā, Śrīla Viśvanātha Cakravartī gentilmente continuou sua explicação sobre as afirmações do Senhor Kṛṣṇa: Este verso é uma resposta à ansiedade de Sudāmā, que temia que o fato de ele ter trazido um presente tão inadequado pudesse ser visto com maus olhos. O uso das palavras bhaktyā prayacchati e bhakty-upahṛtam podem parecer redundantes, pois ambas as expressões significam “oferecido com devoção”, mas bhaktyā pode indicar como o Senhor retribui a atitude devocional de quem quer que Lhe ofereça algo com amor. Em outras palavras, o Senhor Kṛṣṇa aqui declara que Sua retribuição em um intercâmbio amoroso puro não depende da qualidade externa do que é ofertado. Kṛṣṇa diz: “Algo pode ser ou não impressionante e agradável por si mesmo, mas quando Meu devoto o oferece a Mim em devoção, com a expectativa de que Eu o desfrute, isso Me dá enorme prazer; no tocante a isso, não faço discriminação.” O verbo aśnāmi, “Eu como”, indica que o Senhor Kṛṣṇa, desnorteado como fica pelo amor extático que sente por Seu devoto, chega a comer uma flor, que se presta, na verdade, a ser cheirada.
Alguém, então, poderia perguntar ao Senhor: “Então, recusareis uma oferenda feita a Vós por um devoto de alguma outra deidade? O Senhor responde: “Sim, recusarei comê-la.” Isso o Senhor diz através da expressão prayatātmanaḥ, que sugere: “Só pelo serviço devocional a Mim é que alguém pode tornar-se puro de coração.”
Devanagari
इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: ।
पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्मुख: ॥ ५ ॥
पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्मुख: ॥ ५ ॥
Verse text
ity ukto ’pi dviyas tasmai
vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ
pṛthuka-prasṛtiṁ rājan
na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ
vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ
pṛthuka-prasṛtiṁ rājan
na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ
Synonyms
iti — assim; uktaḥ — tratado; api — embora; dvijaḥ — o brāhmaṇa; tasmai — a Ele; vrīḍitaḥ — embaraçado; pataye — ao esposo; śriyaḥ — da deusa da fortuna; pṛthuka — de arroz em flocos; prasṛtim — os punhados; rājan — ó rei (Parīkṣit); na prāyacchat — não ofereceu; avāk — prostrada; mukhaḥ — cuja cabeça.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Mesmo depois de ter ouvido essas palavras, ó rei, o brāhmaṇa sentia-se constrangido demais para oferecer seus punhados de arroz em flocos ao esposo da deusa da fortuna. Ele simplesmente manteve-se cabisbaixo devido à vergonha.
Purport
SIGNIFICADO—Segundo o ācārya Viśvanātha Cakravartī, essa descrição de Kṛṣṇa como “o esposo da deusa da fortuna” indica que Sudāmā se questionava: “Como o Senhor de Śrī poderia comer este arroz duro e velho?” Inclinando a cabeça, o brāhmaṇa revelava sua meditação: “Meu querido amo, por favor, não me deixes envergonhado. Ainda que o peças repetidamente, não Te darei isso. Já tomei essa decisão.” Todavia, o Senhor respondia com Seu próprio pensamento: “A intenção que fixaste na mente enquanto vinhas para cá não deve ser frustrada, pois és Meu devoto.”
Devanagari
सर्वभूतात्मदृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् ।
विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥
पत्न्या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया ।
प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥
विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥
पत्न्या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया ।
प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥
Verse text
sarva-bhūtātma-dṛk sākṣāt
tasyāgamana-kāraṇam
vijṅāyācintayan nāyaṁ
śrī-kāmo mābhajat purā
tasyāgamana-kāraṇam
vijṅāyācintayan nāyaṁ
śrī-kāmo mābhajat purā
patnyāḥ pati-vratāyās tu
sakhā priya-cikīrṣayā
prāpto mām asya dāsyāmi
sampado ’martya-durlabhāḥ
sakhā priya-cikīrṣayā
prāpto mām asya dāsyāmi
sampado ’martya-durlabhāḥ
Synonyms
sarva — de todos; bhūta — os seres vivos; ātma — dos corações; dṛk — a testemunha; sākṣāt — direta; tasya — dele (Sudāmā); āgamana — para a vinda; kāraṇam — a razão; vijñāya — compreendendo por completo; acintayat — pensou; na — não; ayam — ele; śrī — de opulência; kāmaḥ — desejoso; mā — a Mim; abhajat — adorou; purā — no passado; patnyāḥ — de sua esposa; pati — a seu marido; vratāyāḥ — castamente devotado; tu — porém; sakhā — Meu amigo; priya — a satisfação; cikīrṣayā — com o desejo de conseguir; prāptaḥ — agora veio; mām — a Mim; asya — a ele; dāsyāmi — darei; sampadaḥ — riqueza; amartya — aos semideuses; durlabhāḥ — inacessível.
Translation
Sendo a testemunha direta no coração de todos os seres vivos, o Senhor Kṛṣṇa sabia muito bem por que Sudāmā fora vê-lO. Assim, Ele pensou: “No passado, Meu amigo jamais Me adorou em troca de opulências materiais, mas agora ele vem até Mim para satisfazer sua casta e devotada esposa. Eu lhe darei riquezas que nem mesmo os semideuses imortais podem conseguir.”
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que o Senhor pensou por um momento: “Como aconteceu de, a despeito de Minha onisciência, esse devoto cair em tamanha pobreza?” Então, compreendendo logo a situação, Ele disse a Si próprio as palavras relatadas neste verso.
Mas alguém poderia assinalar que Sudāmā não devia estar tão empobrecido, pois o desfrute apropriado vem como subproduto do serviço a Deus mesmo para um devoto que não tenha motivações ulteriores. Isso se confirma na Bhagavad-gītā (9.22):
ananyāś cintayanto māṁ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham
“Mas aqueles que sempre Me adoram com devoção exclusiva, meditando em Minha forma transcendental – a eles Eu trago o que lhes falta e preservo o que têm.”
Em resposta a esse ponto, deve-se fazer uma distinção entre dois tipos de devotos renunciados: um é hostil ao gozo dos sentidos, e outro é indiferente a isso. O Senhor Supremo não força o gozo dos sentidos ao devoto que é extremamente avesso aos prazeres mundanos. Vê-se isso entre notáveis renunciantes, tais como Jaḍa Bharata. Por outro lado, o Senhor pode dar riqueza e poder ilimitados a devotos que não sentem atração nem repulsa pelas coisas materiais, tais como Prahlāda Mahārāja. Até esse ponto em sua vida, o brāhmaṇa Sudāmā era totalmente avesso ao gozo dos sentidos, mas agora, por compaixão à sua fiel esposa – e também porque ansiava muito a audiência com Kṛṣṇa –, ele foi pedir esmolas ao Senhor.
Devanagari
इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: ।
स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥
स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥
Verse text
itthaṁ vicintya vasanāc
cīra-baddhān dvi-janmanaḥ
svayaṁ jahāra kim idam
iti pṛthuka-taṇḍulān
cīra-baddhān dvi-janmanaḥ
svayaṁ jahāra kim idam
iti pṛthuka-taṇḍulān
Synonyms
Translation
Pensando assim, o Senhor arrancou da roupa do brāhmaṇa os grãos de arroz em flocos amarrados em um velho pedaço de pano e exclamou: “O que é isto?”
Devanagari
नन्वेतदुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे ।
तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥
तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥
Verse text
nanv etad upanītaṁ me
parama-prīṇanaṁ sakhe
tarpayanty aṅga māṁ viśvam
ete pṛthuka-taṇḍulāḥ
parama-prīṇanaṁ sakhe
tarpayanty aṅga māṁ viśvam
ete pṛthuka-taṇḍulāḥ
Synonyms
Translation
“Meu amigo, trouxeste esta oferenda para Mim? Isso Me proporciona extremo prazer. Em verdade, estes poucos flocos de arroz hão de satisfazer não só a Mim, mas também todo o universo.”
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve no livro Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus: “Compreende-se por esta afirmação que Kṛṣṇa, sendo a fonte original de tudo, é a raiz da criação inteira. Assim como regar a raiz da árvore imediatamente distribui água a todas as partes da árvore, da mesma forma uma oferenda feita a Kṛṣṇa, ou qualquer ação dedicada a Kṛṣṇa, deve ser considerada a mais elevada obra beneficente para todos, visto que o benefício de tal oferenda distribui-se por toda a criação. O amor por Kṛṣṇa é distribuído a todas as entidades vivas.”
Devanagari
इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे ।
तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
Verse text
iti muṣṭiṁ sakṛj jagdhvā
dvitīyāṁ jagdhum ādade
tāvac chrīr jagṛhe hastaṁ
tat-parā parameṣṭhinaḥ
dvitīyāṁ jagdhum ādade
tāvac chrīr jagṛhe hastaṁ
tat-parā parameṣṭhinaḥ
Synonyms
iti — assim falando; muṣṭim — um punhado; sakṛt — uma vez; jagdhvā — comendo; dvitīyam — um segundo; jagdhum — para comer; ādade — Ele apanhou; tāvat — então; śrīḥ — a deusa da fortuna (Rukmiṇī-devī); jagṛhe — segurou; hastam — a mão; tat — a Ele; parā — devotada; parame-sthinaḥ — do Senhor Supremo.
Translation
Após dizer isso, o Senhor Supremo comeu um punhado daquele arroz e estava prestes a comer o segundo quando a devotada deusa Rukmiṇī segurou Sua mão.
Purport
SIGNIFICADO—A rainha Rukmiṇī segurou a mão de Kṛṣṇa para impedi-lO de comer mais do arroz em flocos. Segundo Śrīpāda Śrīdhara Svāmī, ela pretendia dizer ao Senhor com esse gesto o seguinte: “Essa quantidade de Tua graça já é suficiente para garantir a alguém riqueza imensa, a qual é o mero resultado do meu olhar. Mas, por favor, não me obrigues a entregar-me a este brāhmaṇa, como acontecerá se comeres mais um bocado.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, segurando a mão do Senhor, Rukmiṇī queria apontar: “Se comeres toda essa maravilhosa iguaria que Teu amigo trouxe de casa, o que restará para meus amigos, co-esposas, servos e para mim mesma? Não sobrará o bastante para distribuir nem um grão sequer a cada um de nós.” E para as criadas que a acompanhavam, ela disse através de seu gesto: “Este arroz duro fará mal ao delicado estômago de meu Senhor.”
Śrīla Prabhupāda comenta que “quando se oferece comida ao Senhor Kṛṣṇa com amor e devoção e Ele Se satisfaz e aceita a oferenda do devoto, Rukmiṇī-devī, a deusa da fortuna, fica tão grata ao devoto que tem de ir em pessoa à casa deste para transformá-la na casa mais opulenta do mundo. Se alguém alimenta Nārāyaṇa suntuosamente, a deusa da fortuna, Lakṣmī, logo se torna hóspede em sua casa, o que significa que sua casa se torna opulenta.”
Devanagari
एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये ।
अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥
अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥
Verse text
etāvatālaṁ viśvātman
sarva-sampat-samṛddhaye
asmin loke ’tha vāmuṣmin
puṁsas tvat-toṣa-kāraṇam
sarva-sampat-samṛddhaye
asmin loke ’tha vāmuṣmin
puṁsas tvat-toṣa-kāraṇam
Synonyms
etāvatā — esta quantidade; alam — bastante; viśva — do universo; ātman — ó Alma; sarva — de todos; sampat — os bens opulentos; samṛddhaye — para a prosperidade; asmin — neste; loke — mundo; atha vā — ou então; amuṣmin — no próximo; puṁsaḥ — para uma pessoa; tvat — Tua; toṣa — satisfação; kāraṇam — tendo como causa.
Translation
[A rainha Rukmiṇī disse:] Isso é mais do que suficiente, ó Alma do universo, para lhe assegurar abundância de todas as espécies de riquezas neste e no outro mundo. Afinal, a prosperidade de uma pessoa depende unicamente de Tua satisfação.
Devanagari
ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे ।
भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥
भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥
Verse text
brāhmaṇas tāṁ tu rajanīm
uṣitvācyuta-mandire
bhuktvā pītvā sukhaṁ mene
ātmānaṁ svar-gataṁ yathā
uṣitvācyuta-mandire
bhuktvā pītvā sukhaṁ mene
ātmānaṁ svar-gataṁ yathā
Synonyms
brāhmaṇaḥ — ó brāhmaṇa; tām — aquela; tu — e; rajanīm — noite; uṣitvā — residindo; acyuta — do Senhor Kṛṣṇa; mandire — no palácio; bhuktvā — comendo; pītvā — bebendo; sukham — para a sua satisfação; mene — pensou; ātmānam — que ele; svaḥ — o mundo espiritual; gatam — tivesse alcançado; yathā — como se.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] O brāhmaṇa passou aquela noite no palácio do Senhor Acyuta depois de comer e beber a seu pleno contento. Ele sentia como se tivesse ido para o mundo espiritual.
Devanagari
श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: ।
जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥
जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥
Verse text
śvo-bhūte viśva-bhāvena
sva-sukhenābhivanditaḥ
jagāma svālayaṁ tāta
pathy anavrajya nanditaḥ
sva-sukhenābhivanditaḥ
jagāma svālayaṁ tāta
pathy anavrajya nanditaḥ
Synonyms
śvaḥ-bhūte — no dia seguinte; viśva — do universo; bhāvena — pelo mantenedor; sva — em Si mesmo; sukhena — que experimenta felicidade; abhivanditaḥ — honrado; jagāma — foi; sva — para a sua; ālayam — residência; tāta — meu querido (rei Parīkṣit); pathi — pelo caminho; anuvrajya — caminhando; nanditaḥ — deleitado.
Translation
No dia seguinte, depois de ser honrado pelo Senhor Kṛṣṇa, o autossatisfeito mantenedor do universo, Sudāmā partiu para casa. O brāhmaṇa sentia muito prazer, meu querido rei, enquanto caminhava pela estrada.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, somos lembrados que o Senhor Kṛṣṇa mantém o suprimento de objetos desejáveis para todo o universo. Devemos, portanto, compreender que Ele estava para manifestar a Sudāmā uma opulência maior que a de Indra. Sendo sva-sukha, perfeitamente completo em Sua própria bem-aventurança, o Senhor tem capacidade ilimitada para dar presentes.
Segundo Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, a palavra abhivanditaḥ, indica que Śrī Kṛṣṇa acompanhou Sudāmā ao longo do caminho por uma pequena distância até que se separou do brāhmaṇa depois de prostrar-se diante dele e lhe dizer algumas palavras respeitosas.
Devanagari
स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान्स्वयम् ।
स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥
स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥
Verse text
sa cālabdhvā dhanaṁ kṛṣṇān
na tu yācitavān svayam
sva-gṛhān vrīḍito ’gacchan
mahad-darśana-nirvṛtaḥ
na tu yācitavān svayam
sva-gṛhān vrīḍito ’gacchan
mahad-darśana-nirvṛtaḥ
Synonyms
saḥ — ele; ca — e; alabdhvā — não tendo obtido; dhanam — riqueza; kṛṣṇāt — do Senhor Kṛṣṇa; na — não; tu — porém; yācitavān — esmolou; svayam — por sua própria iniciativa; sva — para sua; gṛhān — casa; vrīḍitaḥ — embaraçado; agacchat — foi; mahat — do Senhor Supremo; darśana — com a audiência; nirvṛtaḥ — ficado jubiloso.
Translation
Embora aparentemente não tivesse recebido nenhuma riqueza do Senhor Kṛṣṇa, Sudāmā era muito tímido para tomar a iniciativa de pedi-la. Ele apenas voltou para casa, sentindo-se cem por cento satisfeito por ter tido uma audiência com o Senhor Supremo.
Devanagari
अहो ब्रह्मण्यदेवस्य दृष्टा ब्रह्मण्यता मया ।
यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥
यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥
Verse text
aho brahmaṇya-devasya
dṛṣṭā brahmaṇyatā mayā
yad daridratamo lakṣmīm
āśliṣṭo bibhratorasi
dṛṣṭā brahmaṇyatā mayā
yad daridratamo lakṣmīm
āśliṣṭo bibhratorasi
Synonyms
aho — ah; brahmaṇya — que é dedicado aos brāhmaṇas; devasya — do Senhor Supremo; dṛṣṭā — vista; brahmaṇyatā — a devoção aos brāhmaṇas; mayā — por mim; yat — visto que; daridra-tamaḥ — a pessoa mais pobre; lakṣmīm — a deusa da fortuna; āśliṣṭaḥ — abraçado; bibhratā — por Ele, que traz; urasi — em Seu peito.
Translation
[Sudāmā pensava:] o Senhor Kṛṣṇa é conhecido por ser devotado aos brāhmaṇas, e agora eu mesmo vi essa devoção. De fato, Ele, que traz no peito a deusa da fortuna, abraçou o mendigo mais pobre.
Devanagari
क्वाहं दरिद्र: पापीयान् क्व कृष्ण: श्रीनिकेतन: ।
ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥
ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥
Verse text
kvāhaṁ daridraḥ pāpīyān
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ
kva kṛṣṇaḥ śrī-niketanaḥ
brahma-bandhur iti smāhaṁ
bāhubhyāṁ parirambhitaḥ
Synonyms
kva — quem; aham — sou eu; daridraḥ — pobre; pāpīyān — pecaminoso; kva — quem é; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; śrī-niketanaḥ — a forma transcendental de toda a opulência; brahma-bandhuḥ — o amigo de um brāhmaṇa, nem mesmo digno de ser chamado de brāhmaṇa; iti — assim; sma — decerto; aham — eu; bāhubhyām — pelos braços; parirambhitaḥ — abraçado.
Translation
Quem sou eu? Um pobre e pecaminoso amigo de um brāhmaṇa. E quem é Kṛṣṇa? A Suprema Personalidade de Deus, pleno de seis opulências. Não obstante, Ele Me abraçou com Seus dois braços.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução consta na tradução do Caitanya-caritāmṛta (Madhya 7.143) feita por Śrīla Prabhupāda.
Sudāmā era tão humilde que considerava sua pobreza como resultado de seu pecado. Essa mentalidade está de acordo com o ditado dāridrya-doṣo guṇa-rāśi-nāśī: “O defeito de ser pobre arruína grande quantidade de virtudes.”
Devanagari
निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा ।
महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥
महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥
Verse text
nivāsitaḥ priyā-juṣṭe
paryaṅke bhrātaro yathā
mahiṣyā vījitaḥ śrānto
bāla-vyajana-hastayā
paryaṅke bhrātaro yathā
mahiṣyā vījitaḥ śrānto
bāla-vyajana-hastayā
Synonyms
Translation
Ele me tratou como se eu fosse um de Seus irmãos, fazendo-me sentar no leito de Sua amada consorte. E porque eu estava fatigado, Sua rainha em pessoa abanou-me com uma cāmara de cauda de iaque.
Devanagari
शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: ।
पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥
पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥
Verse text
śuśrūṣayā paramayā
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
pūjito deva-devena
vipra-devena deva-vat
pāda-saṁvāhanādibhiḥ
pūjito deva-devena
vipra-devena deva-vat
Synonyms
Translation
Embora seja o Senhor de todos os semideuses e o objeto de adoração para todos os brāhmaṇas, Ele me adorou como se eu fosse um semideus, massageando meus pés e prestando outros serviços humildes.
Devanagari
स्वर्गापवर्गयो: पुंसां रसायां भुवि सम्पदाम् ।
सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥ १९ ॥
सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥ १९ ॥
Verse text
svargāpavargayoḥ puṁsāṁ
rasāyāṁ bhuvi sampadām
sarvāsām api siddhīnāṁ
mūlaṁ tac-caraṇārcanam
rasāyāṁ bhuvi sampadām
sarvāsām api siddhīnāṁ
mūlaṁ tac-caraṇārcanam
Synonyms
svarga — do céu; apavargayoḥ — e da liberação máxima; puṁsām — para todos os homens; rasāyām — nas regiões subterrâneas; bhuvi — e na Terra; sampadām — de opulências; sarvāsām — todas; api — também; siddhīnām — das perfeições místicas; mūlam — a causa fundamental; tat — dEle; caraṇa — dos pés; arcanam — a adoração.
Translation
O serviço devocional aos pés de lótus dEle é a causa fundamental de todas as perfeições que alguém pode encontrar no céu, na liberação, nas regiões subterrâneas e na Terra.
Devanagari
अधनोऽयं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैर्न मां स्मरेत् ।
इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥ २० ॥
इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥ २० ॥
Verse text
adhano ’yaṁ dhanaṁ prāpya
mādyann uccair na māṁ smaret
iti kāruṇiko nūnaṁ
dhanaṁ me ’bhūri nādadāt
mādyann uccair na māṁ smaret
iti kāruṇiko nūnaṁ
dhanaṁ me ’bhūri nādadāt
Synonyms
adhanaḥ — pessoa pobre; ayam — esta; dhanam — riqueza; prāpya — obtendo; mādyan — deleitando; uccaiḥ — excessivamente; na — não; mām — de Mim; smaret — se lembrará; iti — assim pensando; kāruṇikaḥ — compassivo; nūnam — de fato; dhanam — riqueza; me — para mim; abhūri — um pouco de; na ādadāt — não deu.
Translation
Pensando: “Se esse pobre coitado ficar rico repentinamente, ele se esquecerá de Mim em sua inebriante felicidade”, o compassivo Senhor não me deu nem mesmo um pouco de riqueza.
Purport
SIGNIFICADO—A afirmação de Sudāmā de que o Senhor Kṛṣṇa não lhe deu “sequer um pouco de riqueza” também pode ser entendida como significando que, em vez de lhe dar uma riqueza abhūri, “pouca”, o Senhor de fato lhe deu o imenso tesouro de Sua companhia. Esse sentido alternativo é sugerido por Śrīla Viśvanātha Cakravartī.
Devanagari
इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् ।
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥
विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्द्विजकुलाकुलै: ।
प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥
जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥
विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्द्विजकुलाकुलै: ।
प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥
जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
Verse text
iti tac cintayann antaḥ
prāpto niya-gṛhāntikam
sūryānalendu-saṅkāśair
vimānaiḥ sarvato vṛtam
prāpto niya-gṛhāntikam
sūryānalendu-saṅkāśair
vimānaiḥ sarvato vṛtam
vicitropavanodyānaiḥ
kūjad-dvija-kulākulaiḥ
protphulla-kamudāmbhoja-
kahlārotpala-vāribhiḥ
kūjad-dvija-kulākulaiḥ
protphulla-kamudāmbhoja-
kahlārotpala-vāribhiḥ
juṣṭaṁ sv-alaṅkṛtaiḥ pumbhiḥ
strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaṁ kasya vā sthānaṁ
kathaṁ tad idam ity abhūt
strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaṁ kasya vā sthānaṁ
kathaṁ tad idam ity abhūt
Synonyms
iti — assim; tat — isto; cintayan — pensando; antaḥ — dentro de si; prāptaḥ — chegado; nija — dele; gṛha — da casa; antikam — nos arredores; sūrya — o Sol; anala — o fogo; indu — e a Lua; saṅkāśaiḥ — rivalizando; vimānaiḥ — com palácios celestiais; sarvataḥ — de todos os lados; vṛtam — rodeados; vicitra — maravilhosos; upavana — com quintais; udyānaiḥ — e jardins; kūjat — que arrulhavam; dvija — de aves; kula — em bandos; ākulaiḥ — reunindo-se; protphulla — em plena floração; kumuda — que tinham lótus que florescem à noite; ambhoja — e lótus diurnos; kahlāra — lótus brancos; utpala — e lírios d’água; vāribhiḥ — com reservatórios de água; juṣṭam — adornados; su — bem; alaṅkṛtaiḥ — ornamentados; pumbhiḥ — com homens; strībhiḥ — com mulheres; ca — e; hariṇā — como os da corça; akṣibhiḥ — cujos olhos; kim — o que; idam — isto; kasya — de quem; vā — ou; sthānam — lugar; katham — como; tat — é que; idam — isto; iti — assim; abhūt — aconteceu.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Pensando assim consigo mesmo, Sudāmā enfim chegou ao lugar onde ficava sua casa. Mas aquele lugar agora estava repleto, por todos os lados, de imponentes palácios celestiais, os quais rivalizavam o brilho combinado do Sol, do fogo e da Lua. Havia esplêndidos quintais e jardins, cada qual cheio de bandos de aves a cantar e embelezado por reservatórios de água em que cresciam lótus kumuda, ambhoja, kahlāra e utpala. Homens muito bem trajados e mulheres de olhos de corça mantinham-se de pé aguardando ordens. Admirado, Sudāmā perguntava a si mesmo: “O que é tudo isto? De quem é essa propriedade? Como é que tudo isso aconteceu?”
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a sequência dos pensamentos do brāhmaṇa: Primeiro, ao ver uma formidável e desconhecida refulgência, ele pensou: “O que é isto?” Então, quando notou os palácios, ele se perguntou: “De quem é este lugar?” E, reconhecendo que ali era onde ficava sua casa, indagou admirado: “Como é que tudo se transformou tanto aqui?”
Devanagari
एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: ।
प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥
प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥
Verse text
evaṁ mīmāṁsamānaṁ taṁ
narā nāryo ’mara-prabhāḥ
pratyagṛhṇan mahā-bhāgaṁ
gīta-vādyena bhūyasā
narā nāryo ’mara-prabhāḥ
pratyagṛhṇan mahā-bhāgaṁ
gīta-vādyena bhūyasā
Synonyms
evam — assim; mīmāṁsamānam — que ponderava profundamente; tam — a ele; narāḥ — os homens; nāryaḥ — e mulheres; amara — como de semideuses; prabhāḥ — cuja tez refulgente; pratyagṛhṇan — saudaram; mahā-bhāgam — afortunadíssimo; gīta — com cantos; vādyena — e acompanhamento instrumental; bhūyasā — sonoros.
Translation
Enquanto ele continuava a ponderar dessa maneira, os belos servos e servas, refulgentes como semideuses, adiantaram-se para saudar seu afortunadíssimo amo com sonoros cantos e música instrumental.
Purport
SIGNIFICADO—Como explica o ācārya Viśvanātha Cakravartī, a palavra pratya- gṛhṇan (“eles, por sua vez, reconheceram”) indica que primeiro Sudāmā aceitou os servos em sua mente, decidindo: “Meu Senhor deve querer que eu os tenha”, e, em resposta à visível mudança em sua atitude, eles se aproximaram dele como seu amo.
Devanagari
पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्युद्धर्षातिसम्भ्रमा ।
निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥
निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥
Verse text
patim āgatam ākarṇya
patny uddharṣāti-sambhramā
niścakrāma gṛhāt tūrṇaṁ
rūpiṇī śrīr ivālayāt
patny uddharṣāti-sambhramā
niścakrāma gṛhāt tūrṇaṁ
rūpiṇī śrīr ivālayāt
Synonyms
patim — que seu marido; āgatam — chegado; ākarṇya — ouvindo; patnī — sua esposa; uddharṣā — jubilosa; ati — extremamente; sambhramā — excitada; niścakrāma — saiu; gṛhāt — da casa; tūrṇam — rapidamente; rūpiṇī — manifestando sua forma pessoal; śrīḥ — a deusa da fortuna; iva — como se; ālayāt — de sua morada.
Translation
Quando ouviu que seu marido havia chegado, a esposa do brāhmaṇa, tomada de júbilo, saiu da casa rapidamente e cheia de empolgação. Ela parecia a própria deusa da fortuna a emergir de sua divina morada.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī ressalta que, como o Senhor Kṛṣṇa transformara a casa de Sudāmā em uma morada celestial, todos os que viviam ali agora possuíam corpos e trajes apropriados aos residentes dos céus. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta esta informação: Na noite anterior, a pobre e macilenta esposa de Sudāmā havia se coberto com trapos sob um teto em ruínas, mas, quando acordou de manhã, ela encontrou a si e a sua casa maravilhosamente transformadas. Apenas por um momento ela ficou confusa; em seguida, compreendeu que essa opulência era o presente do Senhor para o seu marido, que devia estar a caminho de casa. Então, ela se preparou para recebê-lo.
Devanagari
पतिव्रता पतिं दृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥
मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥
Verse text
pati-vratā patiṁ dṛṣṭvā
premotkaṇṭhāśru-locanā
mīlitākṣy anamad buddhyā
manasā pariṣasvaje
premotkaṇṭhāśru-locanā
mīlitākṣy anamad buddhyā
manasā pariṣasvaje
Synonyms
pati-vratā — dedicada a seu marido; patim — seu marido; dṛṣṭvā — vendo; prema — de amor; utkaṇṭha — com a ansiedade; aśru — lacrimosos; locanā — cujos olhos; mīlita — tendo fechados; akṣī — seus olhos; anamat — curvou-se; buddhyā — com reflexão pensativa; manasā — com seu coração; pariṣasvaje — abraçou.
Translation
Quando a casta dama viu seu marido, seus olhos encheram-se de lágrimas de amor e ansiedade. Enquanto mantinha os olhos fechados, ela se prostrou solenemente diante dele e o abraçou em seu coração.
Devanagari
पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥
दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥
Verse text
patnīṁ vīkṣya visphurantīṁ
devīṁ vaimānikīm iva
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
madhye bhāntīṁ sa vismitaḥ
devīṁ vaimānikīm iva
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ
madhye bhāntīṁ sa vismitaḥ
Synonyms
Translation
Sudāmā surpreendeu-se ao ver sua esposa. Brilhando no meio de criadas adornadas com medalhões de pedras preciosas, ela parecia tão refulgente quanto uma semideusa em seu aeroplano celestial.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, até aquele momento, o Senhor Supremo conservara o brāhmaṇa em seu estado deplorável para que sua esposa pudesse reconhecê-lo.
Devanagari
प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥
Verse text
prītaḥ svayaṁ tayā yuktaḥ
praviṣṭo nija-mandiram
maṇi-stambha-śatopetaṁ
mahendra-bhavanaṁ yathā
praviṣṭo nija-mandiram
maṇi-stambha-śatopetaṁ
mahendra-bhavanaṁ yathā
Synonyms
prītaḥ — satisfeito; svayam — ele; tayā — por ela; yuktaḥ — acompanhado; praviṣṭaḥ — tendo entrado; nija — dele; mandiram — na casa; maṇi — com pedras preciosas; stambha — de colunas; śata — centenas; upetam — que tinha; mahā-indra — do grande Indra, o rei dos céus; bhavanam — o palácio; yathā — como.
Translation
Com prazer, ele levou sua esposa consigo e entrou em casa, onde havia centenas de pilares incrustados de pedras preciosas, assim como no palácio do senhor Mahendra.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Sudāmā simplesmente ficou atônito ao ver sua esposa. Enquanto ele se perguntava: “Quem é esta esposa de semideus que se aproximou de uma alma caída como eu?”, as servas informaram-no: “Esta é de fato a tua esposa.” Bem naquele momento, o corpo de Sudāmā ficou jovem e belo, enfeitado com elegantes roupas e joias. Aqui, a palavra prītaḥ indica que essas mudanças lhe deram considerável prazer.
O famoso hino do Mahābhārata chamado “Os Mil Nomes de Viṣṇu” imortaliza a súbita opulência de Sudāmā com a seguinte frase, śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ: “O Senhor Viṣṇu também é conhecido como aquele que trouxe para esta Terra a opulência de Indra para o benefício de Seu piedoso devoto Śrīdāmā [Sudāmā].”
Devanagari
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्मपरिच्छदा: ।
पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
Verse text
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
dāntā rukma-paricchadāḥ
paryaṅkā hema-daṇḍāni
cāmara-vyajanāni ca
dāntā rukma-paricchadāḥ
paryaṅkā hema-daṇḍāni
cāmara-vyajanāni ca
āsanāni ca haimāni
mṛdūpastaraṇāni ca
muktādāma-vilambīni
vitānāni dyumanti ca
mṛdūpastaraṇāni ca
muktādāma-vilambīni
vitānāni dyumanti ca
svaccha-sphaṭika-kuḍyeṣu
mahā-mārakateṣu ca
ratna-dīpān bhrājamānān
lalanā ratna-saṁyutāḥ
mahā-mārakateṣu ca
ratna-dīpān bhrājamānān
lalanā ratna-saṁyutāḥ
vilokya brāhmaṇas tatra
samṛddhīḥ sarva-sampadām
tarkayām āsa nirvyagraḥ
sva-samṛddhim ahaitukīm
samṛddhīḥ sarva-sampadām
tarkayām āsa nirvyagraḥ
sva-samṛddhim ahaitukīm
Synonyms
payaḥ — do leite; phena — à espuma; nibhāḥ — semelhantes; śayyāḥ — camas; dāntāḥ — feitas de presas de elefante; rukma — de ouro; paricchadāḥ — cuja ornamentação; paryaṅkāḥ — divãs; hema — de ouro; daṇḍāni — cujos pés; cāmara-vyajanāni — abanos de cauda de iaque; ca — e; āsanāni — cadeiras; ca — e; haimāni — de ouro; mṛdu — macias; upastaraṇāni — almofadas; ca — e; muktā-dāma — com cordões de pérolas; vilambīni — pendendo; vitānāni — dosséis; dyumanti — reluzentes; ca — e; svaccha — claro; sphaṭika — de cristal; kuḍyeṣu — nas paredes; mahā-mārakateṣu — com esmeraldas preciosas; ca — também; ratna — com joias; dīpān — lamparinas; bhrājamānān — brilhando; lalanāḥ — mulheres; ratna — com joias; saṁyutāḥ — decoradas; vilokya — vendo; brāhmaṇaḥ — o brāhmaṇa; tatra — lá; samṛddhīḥ — o florescimento; sarva — todas; sampadām — das opulências; tarkayām āsa — ponderava; nirvyagraḥ — livre de agitação; sva — sua; samṛddhim — sobre a prosperidade; ahaitukīm — inesperada.
Translation
Na casa de Sudāmā, havia camas tão macias e brancas quanto a espuma do leite, feitas de marfim e ornamentadas de ouro. Havia também divãs com pés de ouro, bem como majestosos abanos cāmara, tronos de ouro, almofadas macias e reluzentes dosséis enfeitados com pingentes de pérolas. Nas paredes de cristal cintilante, incrustadas de esmeraldas, brilhavam lamparinas ornadas de pedras preciosas, e as mulheres do palácio andavam todas adornadas com gemas valiosas. Enquanto observava esta luxuosa opulência de todas as variedades, o brāhmaṇa calmamente ponderava consigo mesmo sobre sua inesperada prosperidade.
Devanagari
नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य
शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥
शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥
Verse text
nūnaṁ bataitan mama durbhagasya
śaśvad daridrasya samṛddhi-hetuḥ
mahā-vibhūter avalokato ’nyo
naivopapadyeta yadūttamasya
śaśvad daridrasya samṛddhi-hetuḥ
mahā-vibhūter avalokato ’nyo
naivopapadyeta yadūttamasya
Synonyms
nūnam bata — com certeza; etat — desta mesma pessoa; mama — eu; durbhagasva — que sou desafortunado; śaśvat — sempre; daridrasya — paupérrimo; samṛddhi — da prosperidade; hetuḥ — causa; mahā-vibhūteḥ — dEle que possui as maiores opulências; avalokataḥ — senão o olhar; anyaḥ — outra; na — não; eva — de fato; upapadyeta — deve ser encontrada; yadu-uttamasya — do melhor dos Yadus.
Translation
[Sudāmā pensou:] Sempre fui pobre. Com certeza, a única maneira possível para alguém tão desafortunado como eu poder ficar rico subitamente é que o Senhor Kṛṣṇa, o opulentíssimo líder da dinastia Yadu, deve ter olhado de relance para mim.
Devanagari
नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥
Verse text
nanv abruvāṇo diśate samakṣaṁ
yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ
parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo
dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me
yāciṣṇave bhūry api bhūri-bhojaḥ
parjanya-vat tat svayam īkṣamāṇo
dāśārhakāṇām ṛṣabhaḥ sakhā me
Synonyms
nanu — afinal; abruvāṇaḥ — não falando; diśate — deu; samakṣam — em Sua presença; yāciṣṇave — àquele que intencionava mendigar; bhūri — abundante (riqueza); api — mesmo; bhūri — de abundante (riqueza); bhojaḥ — o desfrutador; parjanya-vat — como uma nuvem; tat — aquela; svayam — Ele mesmo; īkṣamāṇaḥ — vendo; dāśārhakāṇām — dos descendentes do rei Daśārha; ṛṣabhaḥ — o mais insigne; sakhā — amigo; me — meu.
Translation
Afinal, meu amigo Kṛṣṇa, o mais insigne dos Dāśārhas e o desfrutador de ilimitada riqueza, percebeu que eu tinha a intenção secreta de Lhe pedir caridade. Assim, embora não tenha dito nada sobre isso quando nos encontramos, Ele de fato me concedeu a mais abundante riqueza. Desse modo, Ele agiu como uma misericordiosa nuvem de chuva.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Kṛṣṇa é bhurī-bhoja, o desfrutador ilimitado. Ele não disse a Sudāmā como iria satisfazer seu pedido inconfesso porque, segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, estava pensando naquele momento: “Meu querido amigo Me deu estes grãos de arroz, que são mais formidáveis do que todos os tesouros que possuo. Embora em sua própria casa não tivesse um presente desses para Me trazer, ele se deu ao trabalho de mendigá-lo a um vizinho. Portanto, a única coisa apropriada que posso fazer é dar-lhe algo mais valioso do que todas as Minhas posses. Mas nada se iguala ou supera o que possuo; logo, só me resta dar-lhe coisas insignificantes como os tesouros de Indra, Brahmā e outros semideuses.” Constrangido por ser incapaz de retribuir adequadamente a oferenda de Seu devoto, o Senhor Kṛṣṇa concedeu Seu favor ao brāhmaṇa sem falar nada. O Senhor agiu tal qual uma magnânima nuvem de chuva, que provê as necessidades da vida para todos, próximos e distantes, mas sente vergonha por sua chuva ser um presente insignificante demais para dar em troca das abundantes oferendas que os lavradores lhe fazem. Por causa da vergonha, a nuvem às vezes espera até a noite, quando os lavradores estão dormindo, para irrigar seus campos.
Os líderes do clã Dāśārha, com quem Kṛṣṇa é identificado neste verso, eram especialmente renomados por sua generosidade.
Devanagari
किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं
सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी ।
मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं
प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥
सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी ।
मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं
प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥
Verse text
kiñcit karoty urv api yat sva-dattaṁ
suhṛt-kṛtaṁ phalgv api bhūri-kārī
mayopaṇītaṁ pṛthukaika-muṣṭiṁ
pratyagrahīt prīti-yuto mahātmā
suhṛt-kṛtaṁ phalgv api bhūri-kārī
mayopaṇītaṁ pṛthukaika-muṣṭiṁ
pratyagrahīt prīti-yuto mahātmā
Synonyms
kiñcit — insignificante; karoti — faz; uru — grande; api — mesmo; yat — que; sva — por si mesmo; dattam — dado; suhṛt — por um amigo benquerente; kṛtam — feito; phalgu — pequeno; api — mesmo; bhūri — grande; kārī — fazendo; mayā — por mim; upanītam — trazido; pṛthuka — de arroz em flocos; eka — um; muṣṭim — punhado; pratyagrahīt — aceitou; prīti-yutaḥ — com prazer; mahā-ātmā — a Alma Suprema.
Translation
O Senhor considera mesmo Suas maiores bênçãos como insignificantes, ao passo que magnifica até um pequeno serviço prestado a Ele por Seu devoto benquerente. Dessa maneira, com prazer a Alma Suprema aceitou um único punhado do arroz em flocos que levei para Ele.
Devanagari
तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री
दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् ।
महानुभावेन गुणालयेन
विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥
दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् ।
महानुभावेन गुणालयेन
विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥
Verse text
tasyaiva me sauhṛda-sakhya-maitrī-
dāsyaṁ punar janmani janmani syāt
mahānubhāvena guṇālayena
viṣajjatas tat-puruṣa-prasaṅgaḥ
dāsyaṁ punar janmani janmani syāt
mahānubhāvena guṇālayena
viṣajjatas tat-puruṣa-prasaṅgaḥ
Synonyms
tasya — para Ele; eva — de fato; me — meu; sauhṛda — amor; sakhya — amizade; maitrī — companheirismo; dāsyam — e serviço; punaḥ — repetidamente; janmani janmani — vida após vida; syāt — que sejam; mahā-anubhāvena — com o Senhor sumamente compassivo; guṇa — de qualidades transcendentais; ālayena — o reservatório; viṣajjataḥ — que se torne completamente apegado; tat — Seus; puruṣa — dos devotos; prasaṅgaḥ — à valiosa companhia.
Translation
A um devoto carente de compreensão espiritual, o Senhor Supremo não concederá as maravilhosas opulências deste mundo – poder régio e bens materiais. De fato, em Sua infinita sabedoria, o Senhor não-nascido bem sabe como o inebriamento decorrente do orgulho pode causar a queda dos homens ricos.
Purport
SIGNIFICADO—Como explicou Śrīla Viśvanātha Cakravartī, sauhṛdam aqui significa afeição por Ele que é tão compassivo com Seus devotos, sakhyam é afinidade manifestada no desejo de viver em Sua companhia, maitrī é a atitude de íntima camaradagem, e dāsyam é a necessidade de prestar serviço.
Devanagari
भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो
राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: ।
अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं
पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भवम् ॥ ३७ ॥
राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: ।
अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं
पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भवम् ॥ ३७ ॥
Verse text
bhaktāya citrā bhagavān hi sampado
rājyaṁ vibhūtīr na samarthayaty ajaḥ
adīrgha-bodhāya vicakṣaṇaḥ svayaṁ
paśyan nipātaṁ dhanināṁ madodbhavam
rājyaṁ vibhūtīr na samarthayaty ajaḥ
adīrgha-bodhāya vicakṣaṇaḥ svayaṁ
paśyan nipātaṁ dhanināṁ madodbhavam
Synonyms
bhaktāya — a Seu devoto; citrāḥ — maravilhosas; bhagavān — o Senhor Supremo; hi — de fato; sampadaḥ — opulências; rājyam — reino; vibhūtīḥ — bens materiais; na samarthayati — não concede; ajaḥ — não-nascido; adīrgha — curta; bodhāya — cuja compreensão; vicakṣaṇaḥ — sábio; svayam — Ele; paśyan — vendo; nipātam — a queda; dhaninām — dos ricos; mada — do inebriamento decorrente do orgulho; udbhavam — a ascensão.
Translation
O Senhor é o reservatório sumamente compassivo de todas as qualidades transcendentais. Que vida após vida eu O sirva com amor, amizade e companheirismo, e que eu cultive tal firme apego por Ele mediante a companhia preciosa de Seus devotos.
Purport
SIGNIFICADO—Como explicou Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o humilde brāhmaṇa Sudāmā considerava-se indigno da mais rara e valiosa bênção do Senhor Supremo: o serviço devocional puro. Ele concluiu que, se tivesse alguma verdadeira devoção, o Senhor lhe teria concedido perfeita e inabalável devoção, e não as riquezas materiais e servos que ele recebera. O Senhor Kṛṣṇa teria protegido um devoto mais sério negando-lhe tais distrações. O Senhor dará a um devoto sincero, mas menos inteligente, não tanta riqueza material como ele deseja, mas só o que promoverá seu progresso devocional. Sudāmā pensou: “Um grande santo como Prahlāda Mahārāja consegue não se contaminar com desmedida riqueza, poder e fama, mas eu tenho de permanecer atento para não cair vítima da tentação em minha nova situação.”
Podemos entender que esta atitude humilde garantiu a Sudāmā Vipra o sucesso final em sua prática de bhakti-yoga através do processo clássico de ouvir e repetir as glórias do Senhor Kṛṣṇa.
Devanagari
इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने ।
विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥
विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥
Verse text
itthaṁ vyavasito buddhyā
bhakto ’tīva janārdane
viṣayān jāyayā tyakṣyan
bubhuje nāti-lampaṭaḥ
bhakto ’tīva janārdane
viṣayān jāyayā tyakṣyan
bubhuje nāti-lampaṭaḥ
Synonyms
ittham — dessa maneira; vyavasitaḥ — fixando sua determinação; buddhyā — com inteligência; bhaktaḥ — devotado; atīva — absolutamente; janārdane — ao Senhor Kṛṣṇa, o abrigo de todos os seres vivos; viṣayān — os objetos de gozo dos sentidos; jāyayā — com sua esposa; tyakṣyan — querendo renunciar; bubhuje — desfrutou; na — não; ati-lampaṭaḥ — ganancioso.
Translation
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Assim fixando firmemente sua determinação por meio de uma inteligência espiritual, Sudāmā permaneceu cem por cento devotado ao Senhor Kṛṣṇa, o abrigo de todos os seres vivos. Livre de ganância, ele desfrutou, junto de sua esposa, os prazeres dos sentidos que lhe haviam sido outorgados, sempre com a ideia de, por fim, renunciar a todo gozo dos sentidos.
Devanagari
तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो: ।
ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥
ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥
Verse text
tasya vai deva-devasya
harer yajña-pateḥ prabhoḥ
brāhmaṇāḥ prabhavo daivaṁ
na tebhyo vidyate param
harer yajña-pateḥ prabhoḥ
brāhmaṇāḥ prabhavo daivaṁ
na tebhyo vidyate param
Synonyms
Translation
O Senhor Hari é o Deus de todos os deuses, o senhor de todos os sacrifícios e o governante supremo. Contudo, Ele aceita os santos brāhmaṇas como Seus mestres, de modo que não existe deidade superior a eles.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que, embora Śrī Kṛṣṇa seja o governante supremo da criação, Ele aceita os brāhmaṇas como Seus mestres; embora seja o Deus de todos os deuses, os brāhmaṇas são Suas deidades; e embora seja o Senhor de todos os sacrifícios, Ele executa sacrifícios para adorá-los.
Devanagari
एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा
दृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् ।
तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन-
स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥
दृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् ।
तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन-
स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥
Verse text
evaṁ sa vipro bhagavat-suhṛt tadā
dṛṣṭvā sva-bhṛtyair ajitaṁ parājitam
tad-dhyāna-vegodgrathitātma-bandhanas
tad-dhāma lebhe ’cirataḥ satāṁ gatim
dṛṣṭvā sva-bhṛtyair ajitaṁ parājitam
tad-dhyāna-vegodgrathitātma-bandhanas
tad-dhāma lebhe ’cirataḥ satāṁ gatim
Synonyms
evam — assim; saḥ — ele; vipraḥ — o brāhmaṇa; bhagavat — do Senhor Supremo; suhṛt — o amigo; tadā — então; dṛṣṭvā — vendo; sva — Seus; bhṛtyaiḥ — pelos servos; ajitam — inconquistável; parājitam — conquistado; tat — sobre Ele; dhyāna — de sua meditação; vega — pelo ímpeto; udgrathita — desatado; ātma — do eu; bandhanaḥ — seu vínculo; tat — dEle; dhāma — morada; lebhe — alcançou; acirataḥ — em pouco tempo; satām — dos grandes santos; gatim — o destino.
Translation
Assim, vendo como o inconquistável Senhor Supremo é, não obstante, conquistado por Seus próprios servos, o querido amigo brāhmaṇa do Senhor sentiu os restantes nós do apego material dentro de seu coração serem cortados mediante a força de sua meditação constante no Senhor. Em pouco tempo, ele alcançou a morada suprema do Senhor Kṛṣṇa, o destino dos grandes santos.
Purport
SIGNIFICADO—Descreveu-se antes a fortuna terrena de Sudāmā, e agora Śukadeva Gosvāmī descreve o tesouro que o brāhmaṇa desfrutou no outro mundo. Śrīla Jīva Gosvāmī menciona que o último vestígio de ilusão de Sudāmā consistia no orgulho sutil de ser um brāhmaṇa renunciado. Esse vestígio também foi destruído por sua contemplação da submissão do Senhor a Seus devotos.
Devanagari
एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नर: ।
लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥ ४१ ॥
लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥ ४१ ॥
Verse text
etad brahmaṇya-devasya
śrutvā brahmaṇyatāṁ naraḥ
labdha-bhāvo bhagavati
karma-bandhād vimucyate
śrutvā brahmaṇyatāṁ naraḥ
labdha-bhāvo bhagavati
karma-bandhād vimucyate
Synonyms
etat — isto; brahmaṇya-devasya — do Senhor Supremo, que favorece de modo especial os brāhmaṇas; śrutvā — ouvindo; brahmaṇyatām — da bondade para com os brāhmaṇas; naraḥ — um homem; labdha — obtendo; bhāvaḥ — amor; bhagavati — pelo Senhor; karma — do trabalho material; bandhāt — do cativeiro; vimucyate — livra-se.
Translation
O Senhor sempre manifesta aos brāhmaṇas um favor especial. Qualquer um que ouça esta narrativa da bondade do Senhor Supremo para com os brāhmaṇas, desenvolverá amor pelo Senhor e, desta maneira, será liberto do cativeiro do trabalho material.
Purport
SIGNIFICADO—Na introdução do capítulo de Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus que descreve este passatempo, Sua Divina Graça Śrīla Prabhupāda comenta: “O Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma de todas as entidades vivas, conhece muito bem o coração de todos. Ele sente inclinação especial pelos brāhmaṇas devotos. O Senhor Kṛṣṇa também é chamado de brahmaṇya-deva, o que significa que Ele é adorado pelos brāhmaṇas. Portanto, conclui-se que um devoto que seja plenamente rendido à Suprema Personalidade de Deus já conquistou a posição de brāhmaṇa. Sem tornar-se brāhmaṇa, ninguém pode aproximar-se do Brahman Supremo, o Senhor Kṛṣṇa. Kṛṣṇa tem a preocupação especial de eliminar a aflição de Seus devotos e é o único abrigo deles.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, octogésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Abençoa Sudāmā Brāhmaṇa”.