ŚB 10.81.10

इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे ।
तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
iti muṣṭiṁ sakṛj jagdhvā
dvitīyāṁ jagdhum ādade
tāvac chrīr jagṛhe hastaṁ
tat-parā parameṣṭhinaḥ

Synonyms

itiassim falando; muṣṭimum punhado; sakṛtuma vez; jagdhvācomendo; dvitīyamum segundo; jagdhumpara comer; āda­deEle apanhou; tāvatentão; śrīḥa deusa da fortuna (Rukmiṇī-devī); jagṛhesegurou; hastama mão; tata Ele; parādevotada; parame-sthinaḥdo Senhor Supremo.

Translation

Após dizer isso, o Senhor Supremo comeu um punhado daque­le arroz e estava prestes a comer o segundo quando a devotada deusa Rukmiṇī segurou Sua mão.

Purport

SIGNIFICADO—A rainha Rukmiṇī segurou a mão de Kṛṣṇa para impedi-lO de comer mais do arroz em flocos. Segundo Śrīpāda Śrīdhara Svāmī, ela pretendia dizer ao Senhor com esse gesto o seguinte: “Essa quantidade de Tua graça já é suficiente para garantir a alguém riqueza imensa, a qual é o mero resultado do meu olhar. Mas, por favor, não me obri­gues a entregar-me a este brāhmaṇa, como acontecerá se comeres mais um bocado.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, segurando a mão do Senhor, Rukmiṇī queria apontar: “Se comeres toda essa maravilhosa iguaria que Teu amigo trouxe de casa, o que restará para meus amigos, co-esposas, servos e para mim mesma? Não sobrará o bastante para distribuir nem um grão sequer a cada um de nós.” E para as criadas que a acompanhavam, ela disse através de seu gesto: “Este arroz duro fará mal ao delicado estômago de meu Senhor.”
Śrīla Prabhupāda comenta que “quando se oferece comida ao Senhor Kṛṣṇa com amor e devoção e Ele Se satisfaz e aceita a ofe­renda do devoto, Rukmiṇī-devī, a deusa da fortuna, fica tão grata ao devoto que tem de ir em pessoa à casa deste para transformá-la na casa mais opulenta do mundo. Se alguém alimenta Nārāyaṇa suntuosamente, a deusa da fortuna, Lakṣmī, logo se torna hóspede em sua casa, o que significa que sua casa se torna opulenta.”