ŚB 10.81.5

इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: ।
पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्‍मुख: ॥ ५ ॥
ity ukto ’pi dviyas tasmai
vrīḍitaḥ pataye śriyaḥ
pṛthuka-prasṛtiṁ rājan
na prāyacchad avāṅ-mukhaḥ

Synonyms

itiassim; uktaḥtratado; apiembora; dvijaḥo brāhmaṇa; tasmaia Ele; vrīḍitaḥembaraçado; patayeao esposo; śriyaḥda deusa da fortuna; pṛthukade arroz em flocos; prasṛtimos pu­nhados; rājanó rei (Parīkṣit); na prāyacchatnão ofereceu; avākprostrada; mukhaḥcuja cabeça.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Mesmo depois de ter ouvido essas palavras, ó rei, o brāhmaṇa sentia-se constrangido demais para oferecer seus punhados de arroz em flocos ao esposo da deusa da fortuna. Ele simplesmente manteve-se cabisbaixo devido à vergonha.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo o ācārya Viśvanātha Cakravartī, essa descrição de Kṛṣṇa como “o esposo da deusa da fortuna” indica que Sudāmā se questionava: “Como o Senhor de Śrī poderia comer este arroz duro e velho?” Inclinando a cabeça, o brāhmaṇa revelava sua meditação: “Meu querido amo, por favor, não me deixes envergonhado. Ainda que o peças repetidamente, não Te darei isso. Já tomei essa de­cisão.” Todavia, o Senhor respondia com Seu próprio pensamento: “A intenção que fixaste na mente enquanto vinhas para cá não deve ser frustrada, pois és Meu devoto.”