ŚB 10.81.6-7

सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् ।
विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥
पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया ।
प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥
sarva-bhūtātma-dṛk sākṣāt
tasyāgamana-kāraṇam
vijṅāyācintayan nāyaṁ
śrī-kāmo mābhajat purā
patnyāḥ pati-vratāyās tu
sakhā priya-cikīrṣayā
prāpto mām asya dāsyāmi
sampado ’martya-durlabhāḥ

Synonyms

sarvade todos; bhūtaos seres vivos; ātmados corações; dṛka testemunha; sākṣātdireta; tasyadele (Sudāmā); āgamanapara a vinda; kāraṇama razão; vijñāyacompreendendo por completo; acintayatpensou; nanão; ayamele; śrīde opulência; kā­maḥdesejoso; a Mim; abhajatadorou; purāno passado; patnyāḥde sua esposa; patia seu marido; vratāyāḥcastamente devotado; tuporém; sakhāMeu amigo; priyaa satisfação; cikīrṣayācom o desejo de conseguir; prāptaḥagora veio; māma Mim; asyaa ele; dāsyāmidarei; sampadaḥriqueza; amartyaaos semideuses; durlabhāḥinacessível.

Translation

Sendo a testemunha direta no coração de todos os seres vivos, o Senhor Kṛṣṇa sabia muito bem por que Sudāmā fora vê-lO. Assim, Ele pensou: “No passado, Meu amigo jamais Me adorou em troca de opulências materiais, mas agora ele vem até Mim para satisfazer sua casta e devotada esposa. Eu lhe darei riquezas que nem mesmo os semideuses imortais podem conseguir.”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que o Senhor pensou por um mo­mento: “Como aconteceu de, a despeito de Minha onisciên­cia, esse devoto cair em tamanha pobreza?” Então, compreendendo logo a situação, Ele disse a Si próprio as palavras relatadas neste verso.
Mas alguém poderia assinalar que Sudāmā não devia estar tão empobrecido, pois o desfrute apropriado vem como subproduto do serviço a Deus mesmo para um devoto que não tenha motivações ulteriores. Isso se confirma na Bhagavad-gītā (9.22):
ananyāś cintayanto māṁ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham
“Mas aqueles que sempre Me adoram com devoção exclusiva, meditando em Minha forma transcendental – a eles Eu trago o que lhes falta e preservo o que têm.”
Em resposta a esse ponto, deve-se fazer uma distinção entre dois tipos de devotos renunciados: um é hostil ao gozo dos sentidos, e outro é indiferente a isso. O Senhor Supremo não força o gozo dos sentidos ao devoto que é extremamente avesso aos prazeres munda­nos. Vê-se isso entre notáveis renunciantes, tais como Jaḍa Bharata. Por outro lado, o Senhor pode dar riqueza e poder ilimitados a devo­tos que não sentem atração nem repulsa pelas coisas materiais, tais como Prahlāda Mahārāja. Até esse ponto em sua vida, o brāhmaṇa Sudāmā era totalmente avesso ao gozo dos sentidos, mas agora, por compaixão à sua fiel esposa – e também porque ansiava muito a audiência com Kṛṣṇa –, ele foi pedir esmolas ao Senhor.