Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SETENTA E DOIS

O Extermínio do Demônio Jarāsandha

Este capítulo descreve como o Senhor Kṛṣṇa ouviu o pedido do rei Yudhiṣṭhira e, então, fez os preparativos para que Bhīmasena derrotas­se Jarāsandha.
Certo dia, o rei Yudhiṣṭhira dirigiu-se ao Senhor Kṛṣṇa enquanto este estava sentado na assembleia real: “Meu Senhor, desejo exe­cutar o sacrifício Rājasūya. Nesse sacrifício, as pessoas desinteressa­das em prestar serviço devocional a Ti poderão ver, em primeira mão, a superioridade de Teus devotos e a inferioridade dos não-devotos. Além disso, conseguirão ver Teus pés de lótus.”
O Senhor Kṛṣṇa elogiou a proposta de Yudhiṣṭhira: “Teu plano é tão excelente que disseminará tua fama por todo o universo. De fato, todos os seres vivos devem desejar que se execute este sacrifício. Para torná-lo possível, porém, deves primeiro derrotar todos os reis da Terra e reunir toda a parafernália necessária.”
Satisfeito com as palavras do Senhor Kṛṣṇa, o rei Yudhiṣṭhira enviou seus irmãos para conquistar as várias direções. Depois de terem vencido os reis que dominavam as direções que lhes foram determinadas, ou terem ganhado a lealdade deles, os irmãos Pāṇḍavas volta­ram trazendo abundantes riquezas para Yudhiṣṭhira. Eles lhe informa­ram, todavia, que não era possível derrotar Jarāsandha. Enquanto o rei Yudhiṣṭhira ponderava sobre como poderia subjugar Jarāsandha, Śrī Kṛṣṇa revelou-lhe como fazer isso, seguindo o conselho dado antes por Uddhava.
Bhīma, Arjuna e Śrī Kṛṣṇa, então, disfarçaram-se de brāhmaṇas e foram ao palácio de Jarāsandha, que era muito devotado à classe bramânica. Eles se apresentaram como brāhmaṇas ao rei Jarāsandha, bajulando-o com elogios à sua reputação de hospitalidade, e pediram-lhe que atendesse o desejo deles. Vendo as marcas das cordas de arco em seus corpos, Jarāsandha concluiu que eram guerreiros e não brāhmaṇas, mas, ainda assim, embora temeroso, prometeu sa­tisfazer qualquer desejo que tivessem. Naquele momento, o Senhor Kṛṣṇa tirou o disfarce e pediu que Jarāsandha lutasse contra Ele em um combate individual. Mas Jarāsandha recusou, alegando que Kṛṣṇa era um covarde, pois fugira uma vez do campo de batalha. Jarāsandha também se negou a lutar contra Arjuna sob o pretexto de que este era inferior em idade e tamanho. Quanto a Bhīma, todavia, ele considerou um digno oponente.
Então, Jarāsandha entregou a Bhīma uma maça e apanhou outra para si, e saíram todos da cidade para começar a luta.
Depois de algum tempo de luta, ficou claro que os dois rivais se equiparavam em força, de tal modo que nenhum dos dois venceria. O Senhor Kṛṣṇa, então, partiu ao meio um ramo de árvore, mostrando assim a Bhīma como matar Jarāsandha. Bhīma atirou Jarāsandha ao chão, pisou em uma de suas pernas, agarrou a outra e colocou-se a rasgá-lo dos genitais até a cabeça.
Vendo Jarāsandha morto, seus parentes e súditos gritaram em lamentação. O Senhor Kṛṣṇa, então, nomeou o filho de Jarāsandha governador de Magadha e libertou os reis que Jarāsandha aprisionara.
श्रीशुक उवाच
एकदा तु सभामध्य आस्थितो मुनिभिर्वृत: ।
ब्राह्मणै: क्षत्रियैर्वैश्यैर्भ्रातृभिश्च युधिष्ठिर: ॥ १ ॥
आचार्यै: कुलवृद्धैश्च ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवै: ।
श‍ृण्वतामेव चैतेषामाभाष्येदमुवाच ह ॥ २ ॥
śrī-śuka uvāca
ekadā tu sabhā-madhya
āsthito munibhir vṛtaḥ
brāhmaṇaiḥ kṣatriyair vaiśyair
bhrātṛbhiś ca yudhiṣṭhiraḥ
ācāryaiḥ kula-vṛddhaiś ca
jñāti-sambandhi-bāndhavaiḥ
śṛṇvatām eva caiteṣām
ābhāṣyedam uvāca ha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; ekadācerta vez; tue; sabhāda assembleia real; madhyeno meio; āsthitaḥsenta­do; munibhiḥpor sábios; vṛtaḥrodeado; brāhmaṇaiḥ kṣatriyaiḥ vaiśyaiḥpor brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas; bhrātṛbhiḥpor seus irmãos; cae; yudhiṣṭhiraḥo rei Yudhiṣṭhira; ācāryaiḥpor seus mestres espirituais; kulada família; vṛddhaiḥpelos mais velhos; catambém; jñātipor parentes consanguíneos; sambandhiparentes pelo casamento; bāndhavaiḥe amigos; śṛṇvatāmenquanto escutavam; evade fato; cae; eteṣāmtodos eles; ābhāṣyadirigindo-se (ao Senhor Kṛṣṇa); idamisto; uvāca hadisse.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Certo dia, enquanto o rei Yudhiṣṭhira estava sentado na assembleia real rodeado por eminentes sábios, brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas, e também por seus irmãos, mestres espirituais, anciãos da família, parentes consanguíneos e ami­gos, ele se dirigiu ao Senhor Kṛṣṇa enquanto todos escutavam.
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
क्रतुराजेन गोविन्द राजसूयेन पावनी: ।
यक्ष्ये विभूतीर्भवतस्तत् सम्पादय न: प्रभो ॥ ३ ॥
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
kratu-rājena govinda
rājasūyena pāvanīḥ
yakṣye vibhūtīr bhavatas
tat sampādaya naḥ prabho

Synonyms

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvācaŚrī Yudhiṣṭhira disse; kratudos maiores sacrifícios de fogo; rājenacom o rei; govindaó Kṛṣṇa; rājasūyenachamado Rājasūya; pāvanīḥpurificadoras; yakṣyedesejo adorar; vibhūtiḥas opulentas expansões; bhavataḥde Ti; tatisso; sampādayapor favor, permite que aconteça; naḥpara nós; prabhoó amo.

Translation

Śrī Yudhiṣṭhira disse: Ó Govinda, desejo adorar Tuas auspiciosas e opulentas expansões mediante o sacrifício Rājasūya, o rei das cerimônias védicas. Por favor, faze de nosso esforço um su­cesso, meu Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma que a palavra vibhūtīḥ refere-se às expansões do Senhor Kṛṣṇa (aṁśān), e Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica ainda que, nesta passagem, a palavra vibhūtiḥ refere­-se às opulentas expansões do Senhor Kṛṣṇa dentro deste mundo, tais como os semideuses e outros seres dotados de poder. Assim, em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda apresen­ta este verso da seguinte maneira: “Meu querido Senhor Kṛṣṇa, o sacrifício conhecido como Rājasūya-yajña deve ser executado pelo imperador e considera-se que ele é o rei de todos os sacrifícios. Executando este sacrifício, desejo satisfazer todos os semideuses, que são Teus representantes autorizados dentro deste mundo material, e quero que tenhas a bondade de me ajudar neste grande empreendimento para que ele seja realizado com sucesso. Quanto aos Pāṇḍa­vas, nada temos a pedir aos semideuses. Estamos satisfeitos em ser Teus devotos. Como dizes na Bhagavad-gītā: ‘Pessoas que estão de­sorientadas em virtude dos desejos materiais adoram os semideuses’, mas nosso propósito é diferente. Quero fazer este sacrifício Rājasūya e convidar os semideuses para lhes mostrar que eles não têm poder algum independente de Ti. Eles são todos Teus servos, e Tu és a Su­prema Personalidade de Deus. Os tolos, dotados de um pobre fundo de conhecimento, consideram-Te um ser humano comum. Algumas vezes, essas pessoas tentam achar defeitos em Ti; outras vezes, difa­mam-Te. Por isso, desejo realizar o Rājasūya-yajña. Desejo convidar todos os semideuses, a começar pelo senhor Brahmā, o senhor Śiva e outros elevados chefes dos planetas celestiais, e então, nessa grande assem­bleia dos semideuses de todas as partes do universo, desejo provar que Tu és a Suprema Personalidade de Deus e que todos são Teus servos.”
त्वत्पादुके अविरतं परि ये चरन्ति
ध्यायन्त्यभद्रनशने शुचयो गृणन्ति ।
विन्दन्ति ते कमलनाभ भवापवर्ग-
माशासते यदि त आशिष ईश नान्ये ॥ ४ ॥
tvat-pāduke avirataṁ pari ye caranti
dhyāyanty abhadra-naśane śucayo gṛṇanti
vindanti te kamala-nābha bhavāpavargam
āśāsate yadi ta āśiṣa īśa nānye

Synonyms

tvatTeus; pādukechinelos; aviratamconstantemente; pariplenamente; yeaqueles que; carantiservem; dhyāyantimedi­tam em; abhadrade coisas inauspiciosas; naśaneque (causam) a destruição; śucayaḥpurificados; gṛṇantie descrevem em suas palavras; vindantiobtêm; teeles; kamala(como um) lótus; nābhaó Tu cujo umbigo; bhavada vida material; apavargama cessação; āśāsateabrigam desejos; yadise; teeles; āśiṣaḥ(alcançam) os objetos desejados; īśaó Senhor; nanão; anyeoutras pessoas.

Translation

Pessoas purificadas que constantemente servem, glorificam e meditam em Tuas sandálias, que destroem tudo o que é inauspicioso, com certeza se libertarão da existência material, ó pessoa de umbigo de lótus. Até mesmo se desejam alguma coisa neste mundo, tais pessoas a obtêm, ao passo que outros – aqueles que não se refugiam em Ti – jamais estão satisfeitos, ó Senhor.

Purport

SIGNIFICADO—A esse respeito, Śrīla Prabhupāda escreve que as pessoas liberadas, conscientes de Kṛṣṇa, “não desejam sequer libertar-se desta existência material nem gozar opulências materiais; seus desejos são satisfeitos pelas atividades conscientes de Kṛṣṇa. Quanto a nós [rei Yudhiṣṭhira], estamos cem por cento rendidos a Teus pés de lótus, e por Tua graça somos tão afortunadas que Te vemos em pessoa. Portanto, é natural que não tenhamos desejo algum de opulências materiais. O veredito da sabedoria védica é que Tu és a Suprema Personalidade de Deus. Quero estabelecer este fato e também mostrar ao mundo a diferença entre aceitar-Te como a Suprema Personalidade de Deus e aceitar-Te como uma poderosa personagem histórica qualquer. Quero mostrar ao mundo que é possível alcançar a mais elevada perfeição da vida apenas refugiando-se em Teus pés de lótus, exatamente como é possível satisfazer os galhos, ramos, folhas e flores de toda uma árvore apenas regando-lhe a raiz. Assim, se alguém adota a consciên­cia de Kṛṣṇa, sua vida é plena de realização tanto material como espiritual.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta uma explicação semelhante para a afirmação do rei Yudhiṣṭhira: “Não sentimos nenhuma grande urgên­cia em executar o sacrifício Rājasūya, nem temos interesse pessoal algum nisso, pois já estamos vendo Teus pés de lótus e, por Tua misericórdia sem limites, fomos aceitos em Tua companhia pessoal. Neste mundo, entretanto, existe gente cujo coração está contaminado e que, em razão disso, pensa que não és a Suprema Personalidade de Deus, mas um homem qualquer. Ou então eles acham defeitos em Ti e até mesmo Te criticam. Isso é uma flecha que transpassa nossos corações.”
Continua: “Portanto, para arrancar essa flecha de nosso coração, devemos chamar a este lugar – a pretexto do Rājasūya – Brahmā, Rudra e outros sábios brahmacārīs e semideuses que residem em cada um dos quatorze sistemas planetários. Quando estiver reunida tão excelsa assembleia, será dever deles providenciar primeiro o agra-pūjā, ou a primeira adoração para a mais digna das pessoas presentes. E quando lhes for mostrado diretamente que Tu, o Senhor Kṛṣṇa, és a Suprema Personalidade de Deus, será arrancada a flecha que transpassa o nosso coração.”
तद् देवदेव भवतश्चरणारविन्द-
सेवानुभावमिह पश्यतु लोक एष: ।
ये त्वां भजन्ति न भजन्त्युत वोभयेषां
निष्ठां प्रदर्शय विभो कुरुसृञ्जयानाम् ॥ ५ ॥
tad deva-deva bhavataś caraṇāravinda-
sevānubhāvam iha paśyatu loka eṣaḥ
ye tvāṁ bhajanti na bhajanty uta vobhayeṣāṁ
niṣṭhāṁ pradarśaya vibho kuru-sṛñjayānām

Synonyms

tatportanto; deva-devaó Senhor dos senhores; bhavataḥTeus; caraṇa-aravindaaos pés de lótus; sevādo serviço; anubhāvamo poder; ihaneste mundo; paśyatuque veja; lokaḥa gente do mundo; eṣaḥesta; yeos quais; tvāma Ti; bhajantiadoram; na bhajantinão adoram; uta ou então; ubhayeṣāmde ambos; niṣṭhāma posição; pradarśayapor favor, mostra; vibhoó onipotente; kuru-sṛñjayānāmdos Kurus e Sṛñjayas.

Translation

Portanto, ó Senhor dos senhores, que as pessoas deste mundo vejam o poder do serviço devocional prestado a Teus pés de lótus. Por favor, mostra-lhes, ó onipotente, a posição daqueles Kurus e Sṛñjayas que Te adoram, e a posição daqueles que não o fazem.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, vemos com clareza o coração de um pregador. O grande devoto Yudhiṣṭhira Mahārāja implora ao Senhor Kṛṣṇa que demonstre abertamente o resultado de adorá-lO e o resultado de não O adorar. Se as pessoas do mundo pudessem compreender isso, poderiam co­meçar a reconhecer que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus e que o maior interesse pessoal de todos reside em render-se a Ele. Como confirmam as eminentes autoridades, Yudhiṣṭhira Mahārāja é um devoto puro do Senhor, e assim sua verdadeira motivação no cumprimento de seus deveres de rei era estabelecer a supremacia do Senhor Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus. Esse é o verdadeiro significado das atividades dos Pāṇḍavas, descritas tanto no Śrīmad-Bhāgavatam quanto no Mahābhārata.
न ब्रह्मण: स्वपरभेदमतिस्तव स्यात्
सर्वात्मन: समद‍ृश: स्वसुखानुभूते: ।
संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसाद:
सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥ ६ ॥
na brahmaṇaḥ sva-para-bheda-matis tava syāt
sarvātmanaḥ sama-dṛśaḥ sva-sukhānubhūteḥ
saṁsevatāṁ sura-taror iva te prasādaḥ
sevānurūpam udayo na viparyayo ’tra

Synonyms

nanão; brahmaṇaḥda Verdade Absoluta; svada própria; parae da alheia; bhedadiferencial; matiḥmentalidade; tavade Ti; syātpode haver; sarvade todos os seres; ātmanaḥda Alma; samaigual; dṛśaḥcuja visão; svadentro dEle mesmo; sukhade felicidade; anubhūteḥcuja experiência; saṁsevatāmpara aqueles que adoram de modo apropriado; sura-taroḥda árvore-dos-desejos celestial; ivacomo se; teTua; prasādaḥgraça; sevācomo o serviço; anurūpamde acordo; udayaḥresultados desejá­veis; nanão; viparyayaḥcontradição; atranisso.

Translation

Dentro de Tua mente, não pode existir tal diferenciação como “isto é meu e aquilo é de outrem”, porque és a Suprema Verdade Absoluta, a Alma de todos os seres, sempre equilibrado e desfrutando a felicidade transcendental dentro de Ti mesmo. Assim como a árvore-dos-desejos celestial, abençoas todos os que Te adoram de modo apropriado, concedendo-lhes os frutos desejados em proporção ao serviço que prestam a Ti. Nada há de errado nisso.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que uma árvore-dos-desejos não tem apego material nem parcialidade, mas apenas concede seus frutos a quem os merece, e não aos outros. Jīva Gosvāmī Prabhupāda acrescenta que uma árvore-dos-desejos não pensa: “Esta pessoa é apta para me adorar, mas aquela outra não o é.” Em vez disso, uma árvore-dos­-desejos fica satisfeita com todos os que a servem de modo apropria­do. E o Senhor age da mesma maneira, como explica nesta passagem o rei Yudhiṣṭhira.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que ninguém deve acusar o Senhor Kṛṣṇa de ter inveja de uma pessoa e de mostrar favoritismo por outra. Visto que o Senhor é sva-sukhānubhūti, aquele que experi­menta Sua própria felicidade em Si mesmo, Ele nada tem a ganhar ou a perder em relação às almas condicionadas. Ao contrário, Ele corresponde segundo o modo como elas se aproximam dEle. Śrīla Prabhupāda faz a seguir um ótimo resumo deste ponto em sua tradu­ção do que disse o rei Yudhiṣṭhira: “Se alguém adota a consciência de Kṛṣṇa, sua vida é plena de realização tanto material quanto espi­ritual. Isso não significa que sejas parcial com a pessoa consciente de Kṛṣṇa e indiferente à pessoa não-consciente de Kṛṣṇa. És igual para com todos; esta é Tua declaração. Não podes ser parcial em relação a um e desinteressado nos outros, pois estás sentado no coração de todos como a Superalma e conferes a cada um os resultados respectivos de suas atividades fruitivas. Proporcionas a cada entidade viva a oportunidade de gozar este mundo material como ela desejar. Como a Superalma, estás sentado no corpo juntamente com a entidade viva, dando-lhe os resultados de suas ações, bem como oportunidades de voltar-se para Teu serviço devocional através do desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa. Declaras abertamente que todo ser vivo deve render-se a Ti, abandonando quaisquer outros compromissos, e que tomarás conta dele, dando-lhe alívio das reações de todos os pecados. És como a árvore-dos-desejos nos planetas celestiais, que concede bênçãos con­forme os desejos da pessoa. Todos são livres para alcançar a mais alta perfeição, mas, se alguém não deseja isso, então Tua concessão de bênçãos menores não se deve a seres parcial.”
श्रीभगवानुवाच
सम्यग् व्यवसितं राजन् भवता शत्रुकर्शन ।
कल्याणी येन ते कीर्तिर्लोकाननु भविष्यति ॥ ७ ॥
śrī-bhagavān uvāca
samyag vyavasitaṁ rājan
bhavatā śatru-karśana
kalyāṇī yena te kīrtir
lokān anubhaviṣyati

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo disse; samyakperfeitamente; vyavasitamdeterminado; rājanó rei; bhavatāpor ti; śatrudos inimigos; karśanaó atormentador; kalyāṇīauspicio­sa; yenapelo qual; tetua; kīrtiḥfama; lokāntodos os mundos; anubhaviṣyativerá.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Tua decisão é perfei­ta, ó rei, de maneira que tua nobre fama se espalhará por todos os mundos, ó atormentador de teus inimigos.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui o Senhor Kṛṣṇa concorda com a decisão do rei Yudhiṣṭhira de que se deveria executar o sacrifício Rājasūya. O Senhor concorda também que não há injustiça no fato de que aqueles que O adoram alcançam um resultado e os que não O adoram alcançam outro. Os grandes comentadores do Bhāgavatam ressaltam que, por chamar o rei Yudhiṣṭhira de śatru-karśana, “atormentador dos inimigos”, o Senhor Kṛṣṇa está lhe concedendo a potência para vencer todos os reis inimigos. Assim, Kṛṣṇa predisse que a nobre fama do rei Yudhiṣṭhira se espalharia por todos os mundos, e de fato ela se espalhou.
ऋषीणां पितृदेवानां सुहृदामपि न: प्रभो ।
सर्वेषामपि भूतानामीप्सित: क्रतुराडयम् ॥ ८ ॥
ṛṣīṇāṁ pitṛ-devānāṁ
suhṛdām api naḥ prabho
sarveṣām api bhūtānām
īpsitaḥ kratu-rāḍ ayam

Synonyms

ṛṣīṇāmpara os sábios; pitṛantepassados falecidos; devānāme semideuses; suhṛdāmpara os amigos; apitambém; naḥnossos; prabhoḥsenhor; sarveṣāmpara todos; apitambém; bhūtānāmseres vivos; īpsitaḥdesejável; kratudos maiores sacrifícios védi­cos; rāṭrei; ayameste.

Translation

De fato, Meu senhor, para os grandes sábios, os antepassados e os semideuses, para Nossos amigos benquerentes e, de fato, para todos os seres vivos, é desejável a execução deste rei dos sacrifí­cios védicos.
विजित्य नृपतीन्सर्वान् कृत्वा च जगतीं वशे ।
सम्भृत्य सर्वसम्भारानाहरस्व महाक्रतुम् ॥ ९ ॥
vijitya nṛpatīn sarvān
kṛtvā ca jagatīṁ vaśe
sambhṛtya sarva-sambhārān
āharasva mahā-kratum

Synonyms

vijityavencendo; nṛ-patīnos reis; sarvāntodos; kṛtvāfazendo; cae; jagatīma Terra; vaśesob teu controle; sambhṛtyareunindo; sarvatoda; sambhārāna parafernália; āharasvaexe­cuta; mahāgrande; kratumo sacrifício.

Translation

Primeiro, vence todos os reis, põe a Terra sob teu controle e reúne toda a parafernália necessária. Então, executa este grande sacrifício.
एते ते भ्रातरो राजल्ँ लोकपालांशसम्भवा: ।
जितोऽस्म्यात्मवता तेऽहं दुर्जयो योऽकृतात्मभि: ॥ १० ॥
ete te bhrātaro rājaḻ
loka-pālāṁśa-sambhavāḥ
jito ’smy ātmavatā te ’haṁ
durjayo yo ’kṛtātmabhiḥ

Synonyms

eteestes; teteus; bhrātaraḥirmãos; rājanó rei; lokados planetas; pālados semideuses governantes; aṁśacomo expan­sões parciais; sambhavāḥnascidos; jitaḥvencido; asmiestou; ātma-vatāautocontrolado; tepor ti; ahamEu; durjayaḥinven­cível; yaḥque; akṛta-ātmabhiḥpor aqueles que não conquistaram os sentidos.

Translation

Estes teus irmãos, ó rei, nasceram como expansões parciais dos semideuses que governam vários planetas. E és tão autocontrola­do que conquistaste até mesmo a Mim, que sou inconquistável para aqueles que não conseguem controlar os sentidos.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve no livro Kṛṣṇa: “Afirma-se que Bhīma nasceu do semideus Vāyu e que Arjuna nasceu do semideus Indra, ao passo que o próprio rei Yudhiṣṭhira nasceu do semideus Yamarāja.” Śrīla Prabhupāda continua dizendo: “O Senhor Kṛṣṇa disse ao rei Yudhiṣṭhira que Ele Se deixa conquistar pelo amor de alguém que subjugou os sentidos. Quem não conquistou os sentidos não pode conquistar a Suprema Personalidade de Deus. Esse é o segredo do serviço devocional. Conquistar os sentidos significa ocupá-los constantemente a serviço do Senhor. A qualificação específica de todos os irmãos Pāṇḍavas era que eles sempre ocupavam seus sentidos a serviço do Senhor. Quem assim ocupa os sentidos se purifica e, com sentidos purificados, ele pode de fato prestar serviço ao Senhor. Então, o Senhor pode ser conquistado pelo devoto através do transcendental serviço amoroso.”
न कश्चिन्मत्परं लोके तेजसा यशसा श्रिया ।
विभूतिभिर्वाभिभवेद् देवोऽपि किमु पार्थिव: ॥ ११ ॥
na kaścin mat-paraṁ loke
tejasā yaśasā śriyā
vibhūtibhir vābhibhaved
devo ’pi kim u pārthivaḥ

Synonyms

nanão; kaścitalguma pessoa; mata Mim; paramquem é dedicado; lokeneste mundo; tejasāpor sua força; yaśasāfama; śriyābeleza; vibhūtibhiḥopulências; ou; abhibhavetpode superar; devaḥum semideus; apimesmo; kim uo que falar de; pārthivaḥum governante da Terra.

Translation

Ninguém neste mundo, nem mesmo um semideus – isso para não falar de um rei terreno – pode derrotar Meu devoto com sua força, beleza, fama ou riqueza.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, o Senhor Kṛṣṇa garante ao rei Yudhiṣṭhira que este não terá problema algum em vencer os reis mundanos, visto que o rei é um devoto puro, e os devotos puros do Senhor jamais podem ser vencidos nem mesmo pelos semideuses, isso para não falar de reis terrenos. Embora se orgulhem de seu poder, fama, beleza e opulência, os materialistas jamais podem superar os devotos puros do Senhor em nenhuma dessas categorias.
श्रीशुक उवाच
निशम्य भगवद्गीतं प्रीत: फुल्ल‍मुखाम्बुज: ।
भ्रातृन् दिग्विजयेऽयुङ्क्त विष्णुतेजोपबृंहितान् ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
niśamya bhagavad-gītaṁ
prītaḥ phulla-mukhāmbujaḥ
bhrātṝn dig-vijaye ’yuṅkta
viṣṇu-tejopabṛṁhitān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śuka disse; niśamyaouvindo; bhagavatdo Senhor Supremo; gītama canção; prītaḥsatisfeito; phulladesabrochante; mukhaseu rosto; ambujaḥsemelhante ao lótus; bhrātṝnseus irmãos; dikde todas as direções; vijayena conquista; ayuṅktaocupados; viṣṇudo Senhor Viṣṇu; tejaḥcom a potência; upabṛṁhitānfortificados.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Após ouvir estas palavras cantadas pelo Senhor Supremo, o rei Yudhiṣṭhira ficou jubiloso, e seu rosto desabrochou como um lótus. Então, ele enviou seus irmãos, que eram dotados com a potência do Senhor Viṣṇu, para conquistar todas as direções.
सहदेवं दक्षिणस्यामादिशत् सह सृञ्जयै: ।
दिशि प्रतीच्यां नकुलमुदीच्यां सव्यसाचिनम् ।
प्राच्यां वृकोदरं मत्स्यै: केकयै: सह मद्रकै: ॥ १३ ॥
sahadevaṁ dakṣiṇasyām
ādiśat saha sṛñjayaiḥ
diśi pratīcyāṁ nakulam
udīcyāṁ savyasācinam
prācyāṁ vṛkodaraṁ matsyaiḥ
kekayaiḥ saha madrakaiḥ

Synonyms

sahadevamSahadeva; dakṣiṇasyāmpara o sul; ādiśatorde­nou; sahacom; sṛñjayaiḥos guerreiros do clã Sṛñjaya; diśipara a direção; pratīcyāmocidental; nakulamNakula; udīcyāmpara o norte; savyasācinamArjuna; prācyāmpara o oriente; vṛkoda­ramBhīma; matsyaiḥos Matsyas; kekayaiḥos Kekayas; sahacom; madrakaiḥe os Madrakas.

Translation

Ele mandou Sahadeva para o sul com os Sṛñjayas, Nakula para o ocidente com os Matsyas, Arjuna para o norte com os Kekayas, e Bhīma para o oriente com os Madrakas.
ते विजित्य नृपान्वीरा आजह्रुर्दिग्भ्य ओजसा ।
अजातशत्रवे भूरि द्रविणं नृप यक्ष्यते ॥ १४ ॥
te vijitya nṛpān vīrā
ājahrur digbhya ojasā
ajāta-śatrave bhūri
draviṇaṁ nṛpa yakṣyate

Synonyms

teeles; vijityaderrotando; nṛpānreis; vīrāḥos heróis; ājah­ruḥtrouxeram; digbhyaḥdas diferentes direções; ojasācom sua força pessoal; ajāta-śatravea Yudhiṣṭhira Mahārāja, cujo inimigo jamais nasceu; bhūriabundante; draviṇamriqueza; nṛpaó rei (Parīkṣit); yakṣyateque pretendia executar sacrifício.

Translation

Depois de derrotar muitos reis valentes, estes heroicos irmãos voltaram trazendo abundantes riquezas para Yudhiṣṭhira Mahārāja, que intencionava executar o sacrifício, ó rei.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Pode-se assinalar que, ao enviar seus irmãos mais novos para conquistar as diferentes regiões, o rei Yudhiṣṭhira não pretendia, na verdade, que eles declarassem guerra aos reis. De fato, os irmãos partiram em diferentes direções para in­formar aos respectivos reis sobre a intenção do rei Yudhiṣṭhira de executar o sacrifício Rājasūya. Então, os reis eram informados de que tinham de pagar impostos para a execução do sacrifício. Esse paga­mento de impostos ao imperador Yudhiṣṭhira significava que o rei aceitava sua submissão a ele. No caso de um rei recusar-se a agir de acordo, então, sem dúvida, havia uma luta. Dessa maneira, por sua influên­cia e força, os irmãos conquistaram todos os reis em diferentes di­reções e conseguiram trazer suficientes impostos e presentes, que eram entregues ao rei Yudhiṣṭhira por seus irmãos.”
श्रुत्वाजितं जरासन्धं नृपतेर्ध्यायतो हरि: ।
आहोपायं तमेवाद्य उद्धवो यमुवाच ह ॥ १५ ॥
śrutvājitaṁ jarāsandhaṁ
nṛpater dhyāyato hariḥ
āhopāyaṁ tam evādya
uddhavo yam uvāca ha

Synonyms

śrutvāouvindo; ajitamque invicto; jarāsandhamJarāsandha; nṛpateḥo rei; dhyāyataḥenquanto ponderava; hariḥo Senhor Kṛṣṇa; āhadisse; upāyamos meios; tama ele; evade fato; ādyaḥa pessoa original; uddhavaḥUddhava; yamque; uvāca hatinha falado.

Translation

Ao ouvir que Jarāsandha continuava invicto, o rei Yudhiṣṭhira colocou-se a ponderar, e então Hari, o Senhor primordial, contou-lhe o meio que Uddhava apresentara para levar Jarāsandha à der­rota.
भीमसेनोऽर्जुन: कृष्णो ब्रह्मलिङ्गधरास्‍त्रय: ।
जग्मुर्गिरिव्रजं तात बृहद्रथसुतो यत: ॥ १६ ॥
bhīmaseno ’rjunaḥ kṛṣṇo
brahma-linga-dharās trayaḥ
jagmur girivrajaṁ tāta
bṛhadratha-suto yataḥ

Synonyms

bhīmasenaḥ arjunaḥ kṛṣṇaḥBhīmasena, Arjuna e Kṛṣṇa; brahmade brāhmaṇas; liṅgaos disfarces; dharāḥusando; trayaḥos três; jagmuḥforam; girivrajamà cidade fortificada de Girivraja; tātameu querido (Parīkṣit); bṛhadratha-sutaḥo filho de Bṛhadra­tha (Jarāsandha); yataḥonde.

Translation

Então, Bhīmasena, Arjuna e Kṛṣṇa disfarçaram-se de brāhmaṇas e foram para Girivraja, meu querido rei, onde se encontrava o filho de Bṛhadratha.
ते गत्वातिथ्यवेलायां गृहेषु गृहमेधिनम् ।
ब्रह्मण्यं समयाचेरन् राजन्या ब्रह्मलिङ्गिन: ॥ १७ ॥
te gatvātithya-velāyāṁ
gṛheṣu gṛha-medhinam
brahmaṇyaṁ samayāceran
rājanyā brahma-liṅginaḥ

Synonyms

teeles; gatvāindo; ātithyapara receber hóspedes não convidados; velāyāmna hora marcada; gṛheṣuem sua residência; gṛha-­medhinamdo religioso pai de família; brahmaṇyamrespeitador dos brāhmaṇas; samayāceranpediram; rājanyāḥos reis; brahma­liṅginaḥque apareceram com os sinais de brāhmaṇas.

Translation

Disfarçados de brāhmaṇas, os guerreiros reais foram à casa de Jarāsandha na hora marcada para receber hóspedes e submeteram sua súplica àquele zeloso pai de família, que tinha respeito especial pela classe bramânica.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O rei Jarāsandha era um pai de família cumpridor de seus deveres e tinha grande respeito pelos brāhmaṇas. Era um formidável lutador, um rei kṣatriya, mas jamais negligencia­va os preceitos védicos. Segundo esses preceitos, consideram-se os brāhmaṇas como os mestres espirituais de todas as outras castas. O Senhor Kṛṣṇa, Arjuna e Bhīmasena de fato eram kṣatriyas, mas estavam vestidos de brāhmaṇas, e então, no momento em que o rei Jarāsandha ia fazer caridade aos brāhmaṇas e recebê-los como hóspedes, eles se aproximaram dele.”
राजन् विद्ध्यतिथीन् प्राप्तानर्थिनो दूरमागतान् ।
तन्न: प्रयच्छ भद्रं ते यद्वयं कामयामहे ॥ १८ ॥
rājan viddhy atithīn prāptān
arthino dūram āgatān
tan naḥ prayaccha bhadraṁ te
yad vayaṁ kāmayāmahe

Synonyms

rājanó rei; viddhipor favor, ficai sabendo; atithīnhóspedes; prāptānchegados; arthinaḥdesejosos de ganho; dūramde muito longe; āgatānvindos; tatisto; naḥa nós; prayacchapor favor, concedei; bhadramtodo o bem; tepara vós; yatseja o que for; vayamque nós; kāmayāmaheestejamos desejando.

Translation

[Kṛṣṇa, Arjuna e Bhīma disseram:] Ó rei, somos hóspedes necessitados que viemos de longe à vossa pro­cura. Nós vos desejamos tudo o que há de bom. Por favor, con­cedei-nos qualquer coisa que desejarmos.
किं दुर्मर्षं तितिक्षूणां किमकार्यमसाधुभि: ।
किं न देयं वदान्यानां क: पर: समदर्शिनाम् ॥ १९ ॥
kiṁ durmarṣaṁ titikṣūṇāṁ
kim akāryam asādhubhiḥ
kiṁ na deyaṁ vadānyānāṁ
kaḥ paraḥ sama-darśinām

Synonyms

kimo que; durmarṣamintolerável; titikṣūṇāmpara os pacien­tes; kimo que; akāryamimpossível de fazer; asādhubhiḥpara os ímpios; kimo que; na deyamimpossível de dar; vadānyānāmpara os generosos; kaḥquem; paraḥseparado; samaequânime; darśināmpara aqueles que têm visão.

Translation

O que o tolerante não pode tolerar? O que os perver­sos não farão? O que o generoso não dará em caridade? E a quem os homens de visão equânime verão como um estranho?

Purport

SIGNIFICADO—No verso anterior, o Senhor Kṛṣṇa e os dois irmãos Pāṇḍavas, Bhīma e Arjuna, solicitaram que Jarāsandha lhes desse qualquer coisa que lhe pedissem. Aqui, eles explicam por que não precisam especificar seu desejo.
Os ācāryas tecem o seguinte comentário sobre este verso: Jarāsandha podia estar pensando: “E se pedirdes o meu filho, de quem seria intolerável eu me separar?”
A essa possível objeção, Kṛṣṇa e os Pāṇḍavas respondem: “Para alguém tolerante, nada é intolerável.”
De igual modo, Jarāsandha podia objetar: “E se pedirdes que eu dê meu corpo ou minhas joias preciosas e outros ornamentos, que devem ser dados a meus filhos, e não a mendigos ordinários?”
A isso, eles respondem: “Para o generoso, o que não deve ser dado em caridade?” Em outras palavras, tudo deve ser dado.
Jarāsandha também poderia contestar que assim talvez estivesse fazendo caridade a seus inimigos. A isso, seus hóspedes retrucam com a frase kaḥ paraḥ sama-darśinām: “Para os homens de visão equâ­nime, quem é um estranho?”
Desse modo, Śrī Kṛṣṇa e os Pāṇḍavas encorajaram Jarāsandha a simplesmente concordar em atender ao pedido deles sem mais discussão.
योऽनित्येन शरीरेण सतां गेयं यशो ध्रुवम् ।
नाचिनोति स्वयं कल्प: स वाच्य: शोच्य एव स: ॥ २० ॥
yo ’nityena śarīreṇa
satāṁ geyaṁ yaśo dhruvam
nācinoti svayaṁ kalpaḥ
sa vācyaḥ śocya eva saḥ

Synonyms

yaḥquem; anityenatemporário; śarīreṇacom o corpo ma­terial; satāmpor santos; geyama ser glorificada; yaśaḥfama; dhruvampermanente; na ācinotinão adquire; svayamele mesmo; kalpaḥcapaz; saḥele; vācyaḥdesprezível; śocyaḥdigno de pena; evade fato; saḥele.

Translation

De fato, deve-se considerar censurável e digno de pena aquele que, embora capaz de fazê-lo, deixa de conseguir com seu corpo temporário a fama duradoura glorificada pelos grandes santos.
हरिश्चन्द्रो रन्तिदेव उञ्छवृत्ति: शिबिर्बलि: ।
व्याध: कपोतो बहवो ह्यध्रुवेण ध्रुवं गता: ॥ २१ ॥
hariścandro rantideva
uñchavṛttiḥ śibir baliḥ
vyādhaḥ kapoto bahavo
hy adhruveṇa dhruvaṁ gatāḥ

Synonyms

hariścandraḥ rantidevaḥHariścandra e Rantideva; uñcha-vṛttiḥMudgala, que vivia recolhendo os cereais deixados nos campos de­pois da colheita; śibiḥ baliḥŚibi e Bali; vyādhaḥo caçador; ka­potaḥo pombo; bahavaḥmuitos; hide fato; adhruveṇapelo temporário; dhruvamao permanente; gatāḥforam.

Translation

Hariścandra, Rantideva, Uñchavṛtti Mudgala, Śibi, Bali, e o caçador e o pombo lendários, bem como muitos outros, alcançaram o permanente por meio do impermanente.

Purport

SIGNIFICADO—Nesta passagem, o Senhor Kṛṣṇa e os dois Pāṇḍavas estão salientando a Jarāsandha que é possível usar o corpo material temporário para conseguir uma situação permanente na vida. Porque Jarāsandha era um materialista, eles apelaram a seu interesse natural pelos pla­netas celestiais, onde a vida dura tanto que parece permanente para as pessoas da Terra.
Śrīla Śrīdhara Svāmī traça um breve resumo da história das personalidades mencionadas neste verso: “Para saldar suas dívidas com Viśvāmitra, Hariścandra vendeu tudo o que tinha, inclusive sua es­posa e filhos. Todavia, nem depois de alcançar a posição de caṇḍāla, ele se desanimou; assim, ele foi para o céu, juntamente com todos os habitan­tes de Ayodhyā. Rantideva, depois de passar quarenta e oito dias sem beber nem mesmo água, de algum modo conseguiu alguma comida e água, mas então chegaram alguns mendigos e ele lhes deu tudo. Desse modo, ele foi para Brahmaloka. Mudgala seguia a prática de juntar cereais deixados nos campos após a colheita. Ainda assim, ele era hospitaleiro com os hóspedes não convidados, mesmo depois que sua família estivera vivendo em extrema pobreza durante seis meses. Assim, ele também foi para Brahmaloka.”
Śrīla Śrīdhara Svāmī continua: “Para proteger um pombo que buscara seu refúgio, o rei Śibi deu sua própria carne a um falcão e, por isso, alcançou o céu. Bali Mahārāja deu toda a sua propriedade ao Senhor Hari quando este Se disfarçou de um brāhmaṇa anão (Vāmanadeva), e assim Bali conseguiu a associação pessoal do Senhor. O pombo e sua compa­nheira deram sua própria carne a um caçador como demonstração de hospi­talidade e, dessa maneira, foram levados para o céu em um aeroplano celestial. Ao entender que eles estavam situados no modo da bonda­de, o caçador também se tornou renunciado, e assim desistiu de caçar e saiu a praticar severas austeridades. Porque estava livre de todos os pecados, ele, depois de morrer em um incêndio na floresta, elevou-se ao céu. Assim, muitas personalidades conseguiram uma vida perma­nente em planetas superiores utilizando-se do corpo material tempo­rário.”
श्रीशुक उवाच
स्वरैराकृतिभिस्तांस्तु प्रकोष्ठैर्ज्याहतैरपि ।
राजन्यबन्धून् विज्ञाय द‍ृष्टपूर्वानचिन्तयत् ॥ २२ ॥
śrī-śuka uvāca
svarair ākṛtibhis tāṁs tu
prakoṣṭhair jyā-hatair api
rājanya-bandhūn vijñāya
dṛṣṭa-pūrvān acintayat

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; svaraiḥpor suas vozes; ākṛtibhiḥa estatura de seus corpos; tāna eles; tuporém; prakoṣṭhaiḥ(vendo) seus antebraços; jyāpor cordas de arco; hataiḥmarcados; apimesmo; rājanyada realeza; bandhūncomo membros de família; vijñāyareconhecendo; dṛṣṭavisto; pūrvānantes; acintayatconsiderou.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Pelo som de suas vozes, sua estatura física e as marcas de cordas de arcos em seus antebraços, Jarāsandha pôde perceber que seus hóspedes pertenciam à ordem real. Ele se colocou a pensar que os vira antes em algum lugar.

Purport

SIGNIFICADO—Os ācāryas assinalam que Jarāsandha vira o Senhor Kṛṣṇa, Bhīmasena e Arjuna na cerimônia svayaṁvara de Draupadī. Como eles vieram mendigando disfarçados de brāhmaṇas, Jarāsandha pensou que deviam ser kṣatriyas de baixa classe, como aqui o indica a palavra rājanya-bandhūn.
राजन्यबन्धवो ह्येते ब्रह्मलिङ्गानि बिभ्रति ।
ददानि भिक्षितं तेभ्य आत्मानमपि दुस्त्यजम् ॥ २३ ॥
rājanya-bandhavo hy ete
brahma-liṅgāni bibhrati
dadāni bhikṣitaṁ tebhya
ātmānam api dustyajam

Synonyms

rājanya-bandhavaḥparentes de kṣatriyas; hide fato; eteestes; brahmade brāhmaṇas; liṅgānios sinais; bibhratitrazem; dadānidevo dar; bhikṣitamo que é pedido; tebhyaḥa eles; ātmānammeu próprio corpo; apimesmo; dustyajamimpossível de abandonar.

Translation

[Jarāsandha pensou:] Sem dúvida, estes são membros da ordem real vestidos de brāhmaṇas, mas, ainda assim, devo satisfazer-lhes a súplica de caridade, mesmo que me peçam o próprio corpo.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui, Jarāsandha revela seu forte compromisso com a caridade, em especial quando mendigada por brāhmaṇas.
बलेर्नु श्रूयते कीर्तिर्वितता दिक्ष्वकल्मषा ।
ऐश्वर्याद् भ्रंशितस्यापि विप्रव्याजेन विष्णुना ॥ २४ ॥
श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य विष्णवे द्विजरूपिणे ।
जानन्नपि महीं प्रादाद् वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् ॥ २५ ॥
baler nu śrūyate kīrtir
vitatā dikṣv akalmaṣā
aiśvaryād bhraṁśitasyāpi
vipra-vyājena viṣṇunā
śriyaṁ jihīrṣatendrasya
viṣṇave dvija-rūpiṇe
jānann api mahīm prādād
vāryamāṇo ’pi daitya-rāṭ

Synonyms

baleḥde Bali; nunão é assim; śrūyatesão ouvidas; kīrtiḥas glórias; vitatādifundidas; dikṣuem todas as direções; akalmaṣāimaculadas; aiśvaryātde sua poderosa posição; bhraṁśitasyaque foi levado a cair; apiainda que; viprade um brāhmaṇa; vyāje­nasob o disfarce; viṣṇunāpelo Senhor Viṣṇu; śrīyama opulên­cia; jihīrṣatāque queria arrebatar; indrasyade Indra; viṣṇavea Viṣṇu; dvija-rūpiṇeaparecendo como um brāhmaṇa; jānansabendo; apiembora; mahīmtoda a Terra; prādātdeu; vāryamā­ṇaḥsendo proibido; apimesmo; daityados demônios; rāṭo rei.

Translation

De fato, as imaculadas glórias de Bali Mahārāja são ouvidas no mundo inteiro. O Senhor Viṣṇu, desejando recuperar a opu­lência de Indra que fora extorquida por Bali, apareceu diante deste disfarçado de brāhmaṇa e fê-lo cair de sua poderosa posi­ção. Embora ciente da artimanha e proibido por seu guru, Bali, rei dos demônios, ainda assim deu a Viṣṇu toda a Terra em ca­ridade.
जीवता ब्राह्मणार्थाय को न्वर्थ: क्षत्रबन्धुना ।
देहेन पतमानेन नेहता विपुलं यश: ॥ २६ ॥
jīvatā brāhmaṇārthāya
ko nv arthaḥ kṣatra-bandhunā
dehena patamānena
nehatā vipulaṁ yaśaḥ

Synonyms

jīvatāquem está vivo; brāhmaṇa-arthāyapara benefício dos brāhmaṇas; kaḥo que; nuem absoluto; arthaḥutilidade; kṣatra­bandhunācom um kṣatriya caído; dehenapor seu corpo; pata­mānenaprestes a cair; na īhatāque não se esforça; vipulampor ampla; yaśaḥglória.

Translation

Qual é o valor de um kṣatriya desqualificado que continua vivo, mas deixa de lograr glória eterna mediante o trabalho rea­lizado com seu corpo perecível para o benefício dos brāhmaṇas?
इत्युदारमति: प्राह कृष्णार्जुनवृकोदरान् ।
हे विप्रा व्रियतां कामो ददाम्यात्मशिरोऽपि व: ॥ २७ ॥
ity udāra-matiḥ prāha
kṛṣṇārjuna-vṛkodarān
he viprā vriyatāṁ kāmo
dadāmy ātma-śiro ’pi vaḥ

Synonyms

itiassim; udāragenerosa; matiḥcuja mentalidade; prāha­disse; kṛṣṇa-arjuna-vṛkodarāna Kṛṣṇa, Arjuna e Bhīma; he vi­prāḥó brāhmaṇas eruditos; vriyatāmque seja escolhido; kāmaḥo que desejais; dadāmidarei; ātmaminha própria; śiraḥcabeça; apimesmo; vaḥa vós.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Tomando, então, uma decisão, o generoso Jarāsandha disse a Kṛṣṇa, Arjuna e Bhīma: “Ó brāhmaṇas eruditos, escolhei o que quiserdes. Eu vos darei qualquer coisa, mesmo que seja minha própria cabeça.”
श्रीभगवानुवाच
युद्धं नो देहि राजेन्द्र द्वन्द्वशो यदि मन्यसे ।
युद्धार्थिनो वयं प्राप्ता राजन्या नान्यकाङ्‍‍क्षिण: ॥ २८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
yuddhaṁ no dehi rājendra
dvandvaśo yadi manyase
yuddhārthino vayaṁ prāptā
rājanyā nānya-kāṅkṣiṇaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvācao Senhor Supremo (Kṛṣṇa) disse; yuddhambatalha; naḥa nós; dehipor favor, dá; rāja-indraó excelso rei; dvandvaśaḥcomo um duelo; yadise; manyaseconsideras apropriado; yuddhade uma luta; arthinaḥdesejosos; vayamnós; prāptāḥviemos aqui; rājanyāḥmembros da ordem real; nanão; anyanada mais; kāṅkṣiṇaḥdesejando.

Translation

O Senhor Supremo disse: Ó excelso rei, concede-nos um combate sob a forma de um duelo, se julgas isso apropriado. Somos príncipes e viemos solicitar uma luta. Não temos nenhum outro pedido a fazer-te.
असौ वृकोदर: पार्थस्तस्य भ्रातार्जुनो ह्ययम् ।
अनयोर्मातुलेयं मां कृष्णं जानीहि ते रिपुम् ॥ २९ ॥
asau vṛkodaraḥ pārthas
tasya bhrātārjuno hy ayam
anayor mātuleyaṁ māṁ
kṛṣṇaṁ jānīhi te ripum

Synonyms

asauaquele; vṛkodaraḥBhīma; pārthaḥo filho de Pṛthā; tasyadele; bhrātāirmão; arjunaḥArjuna; hide fato; ayameste outro; anayoḥdos dois; mātuleyamo primo materno; māmque Eu; kṛṣṇamKṛṣṇa; jānīhipor favor, fica sabendo; teteu; ripuminimigo.

Translation

Aquele é Bhīma, filho de Pṛthā, e este é seu irmão Arjuna. Fica sabendo que Eu sou o primo materno deles, Kṛṣṇa, teu inimigo.
एवमावेदितो राजा जहासोच्चै: स्म मागध: ।
आह चामर्षितो मन्दा युद्धं तर्हि ददामि व: ॥ ३० ॥
evam āvedito rājā
jahāsoccaiḥ sma māgadhaḥ
āha cāmarṣito mandā
yuddhaṁ tarhi dadāmi vaḥ

Synonyms

evamassim; āveditaḥconvidado; rājāo rei; jahāsariu; uccaiḥbem alto; smade fato; māgadhaḥJarāsandha; āhadisse; cae; amarṣitaḥintolerante; mandāḥó tolos; yuddhambata­lha; tarhientão; dadāmidarei; vaḥa vós.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Assim desafiado, Magadharāja riu bem alto e disse com desprezo: “Tudo bem, tolos, eu vos darei um combate!”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta que Jarāsandha sentiu satisfação interior porque achava que seus inimigos tinham sido humilhados por terem de se vestir como brāhmaṇas para se aproximarem dele. Então, o ācārya compreende a mente de Jarāsandha e a revela assim: “Ó homens fracos, esquecei o incômodo da luta. Por que simplesmente não acei­tais minha cabeça? Por vos vestirdes como brāhmaṇas mendicantes, fizestes que vosso heroísmo declinasse como o sol no oeste, mas se, de algum modo, não perdestes a coragem, eu vos darei um combate.”
O ācārya observa, por fim, que a deusa da sabedoria deseja que a frase amarṣito mandāḥ seja lida amarṣito 'mandāḥ. Em outras palavras, o Senhor Kṛṣṇa e os Pāṇḍavas são amandāḥ, “nunca tolos”. E é por isso que escolheram a melhor tática para acabar, de uma vez por todas, com o cruel Jarāsandha.
न त्वया भीरुणा योत्स्ये युधि विक्लवतेजसा ।
मथुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा समुद्रं शरणं गत: ॥ ३१ ॥
na tvayā bhīruṇā yotsye
yudhi viklava-tejasā
mathurāṁ sva-purīṁ tyaktvā
samudraṁ śaraṇaṁ gataḥ

Synonyms

nanão; tvayāconTigo; bhīruṇācovardemente; yotsyeluta­rei; yudhiem batalha; viklavadiminuída; tejasācuja força; mathurāmMathurā; svaTua; purīmcidade; tyaktvāabandonando; samudrampara o oceano; śaraṇamem busca de refúgio; gataḥfoste.

Translation

“Mas não lutarei conTigo, Kṛṣṇa, porque és um covarde. Tua força Te abandonou no meio da batalha, e fugiste de Mathurā, Tua capital, para Te abrigares no mar.”
अयं तु वयसातुल्यो नातिसत्त्वो न मे सम: ।
अर्जुनो न भवेद् योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥ ३२ ॥
ayaṁ tu vayasātulyo
nāti-sattvo na me samaḥ
arjuno na bhaved yoddhā
bhīmas tulya-balo mama

Synonyms

ayameste; tupor outro lado; vayasāem idade; atulyaḥdesigual; nanão; atimuito; sattvaḥque tem força; nanão; mea mim; samaḥigualado; arjunaḥArjuna; na bhavetnão deve ser; yoddhāo adversário; bhīmaḥBhīma; tulyaigual; balaḥem força; mamaa mim.

Translation

“Quanto a este, Arjuna, ele não tem a mesma idade que eu, nem é muito forte. Como não se compara a mim, não deve ser o adversário. Bhīma, porém, é tão forte quanto eu.”
इत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् ।
द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद् बहि: ॥ ३३ ॥
ity uktvā bhīmasenāya
prādāya mahatīṁ gadām
dvitīyāṁ svayam ādāya
nirjagāma purād bahiḥ

Synonyms

itiassim; uktvāfalando; bhīmasenāyaa Bhīmasena; prādāyadando; mahatīmgrande; gadāmmaça; dvitīyāmoutra; svayamele mesmo; ādāyaapanhando; nirjagāmasaiu; purātda cidade; bahiḥpara fora.

Translation

Tendo dito isso, Jarāsandha ofereceu a Bhīmasena uma enor­me maça e apanhou outra para si, e saíram da cidade juntos.
तत: समेखले वीरौ संयुक्तावितरेतरम् ।
जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥ ३४ ॥
tataḥ samekhale vīrau
saṁyuktāv itaretaram
jaghnatur vajra-kalpābhyāṁ
gadābhyāṁ raṇa-durmadau

Synonyms

tataḥentão; samekhalenos terrenos planos para luta; vīrauos dois heróis; saṁyuktauocupados; itara-itaramum ao outro; jaghnatuḥgolpeavam; vajra-kalpābhyāmcomo relâmpagos; gadā­bhyāmcom suas maças; raṇapela luta; durmadaulevados a uma fúria louca.

Translation

Nos terrenos planos para luta localizados nos arredores da cidade, os dois heróis, então, começaram a lutar. Enlouquecidos com a fúria do combate, eles se golpeavam com suas maças semelhan­tes a relâmpagos.
मण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च ।
चरतो: शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणो: ॥ ३५ ॥
maṇḍalāni vicitrāṇi
savyaṁ dakṣiṇam eva ca
caratoḥ śuśubhe yuddhaṁ
naṭayor iva raṅgiṇoḥ

Synonyms

maṇḍalāniarcos; vicitrāṇihabilidosos; savyamà esquerda; dakṣiṇamà direita; eva catambém; caratoḥdeles que se mo­viam; śuśubheparecia esplêndida; yuddhama luta; naṭayoḥde atores; ivacomo; raṅgiṇoḥem um palco.

Translation

Enquanto giravam com destreza para a esquerda e para a direita, como atores dançando em um palco, a luta se revelava um magnífico espetáculo.

Purport

SIGNIFICADO—Jarāsandha e Bhīma demonstram aqui sua perícia no uso das maças. Assim, pode-se compreender que ambos os lutadores eram destemidos e imperturbáveis mesmo no calor da batalha.
ततश्चटचटाशब्दो वज्रनिष्पेससन्निभ: ।
गदयो: क्षिप्तयो राजन्दन्तयोरिव दन्तिनो: ॥ ३६ ॥
tataś caṭa-caṭā-śabdo
vajra-niṣpesa-sannibhaḥ
gadayoḥ kṣiptayo rājan
dantayor iva dantinoḥ

Synonyms

tataḥentão; caṭa-caṭā-śabdaḥo som estrepitoso; vajrado relâmpago; niṣpeṣao estrondo; sannibhaḥsemelhante; gadayoḥde suas maças; kṣiptayoḥsendo brandidas; rājanó rei (Parīkṣit); dantayoḥdas presas; ivacomo se; dantinoḥde elefantes.

Translation

Quando as maças de Jarāsandha e Bhīmasena se chocavam, ó rei, o som alto era como o impacto de grandes presas de dois elefantes em luta, ou o estrondo de um relâmpago em uma fulgu­rante tempestade elétrica.

Purport

SIGNIFICADO—Esta tradução baseia-se no livro Kṛṣṇa, de Śrīla Prabhupāda.
ते वै गदे भुजजवेन निपात्यमाने
अन्योन्यतोंऽसकटिपादकरोरुजत्रुम् ।
चूर्णीबभूवतुरुपेत्य यथार्कशाखे
संयुध्यतोर्द्विरदयोरिव दीप्तमन्व्यो: ॥ ३७ ॥
te vai gade bhuja-javena nipātyamāne
anyonyato ’ṁsa-kaṭi-pāda-karoru-jatrum
cūrṇī-babhūvatur upetya yathārka-śākhe
saṁyudhyator dviradayor iva dīpta-manvyoḥ

Synonyms

teeles; vaide fato; gadeas duas maças; bhujade seus braços; javenapela rápida força; nipātyamāṇesendo brandidas com poder; anyonyataḥum contra o outro; aṁsaseus ombros; kaṭiquadris; pādapés; karamãos; ūrucoxas; jatrume clavículas; cūrṇīamassadas; babhūvatuḥficaram; upetyacontactando; yathācomo; arka-śākhedois galhos de árvores arka; saṁyudhya­toḥlutando com vigor; dviradayoḥde um par de elefantes; ivacomo; dīptainflamada; manvyoḥcuja ira.

Translation

Eles brandiam suas maças um contra o outro com tamanha velocidade e força que, ao atingirem seus ombros, quadris, pés, mãos, coxas e clavículas, as armas se amassavam e quebravam como galhos de árvores arka com os quais dois elefantes enfurecidos atacam um ao outro.
इत्थं तयो: प्रहतयोर्गदयोर्नृवीरौ
क्रुद्धौ स्वमुष्टिभिरय:स्परशैरपिष्टाम् ।
शब्दस्तयो: प्रहरतोरिभयोरिवासी-
न्निर्घातवज्रपरुषस्तलताडनोत्थ: ॥ ३८ ॥
itthaṁ tayoḥ prahatayor gadayor nṛ-vīrau
kruddhau sva-muṣṭibhir ayaḥ-sparaśair apiṣṭām
śabdas tayoḥ praharator ibhayor ivāsīn
nirghāta-vajra-paruṣas tala-tāḍanotthaḥ

Synonyms

itthamdessa maneira; tayoḥdeles; prahatayoḥsendo arruinadas; gadayoḥas maças; nṛentre seres humanos; vīrauos dois formidáveis heróis; kruddhauirados; svaseus; muṣṭibhiḥcom os punhos; ayaḥcomo ferro; sparaśaiḥcujo toque; apiṣṭāmbatiam; śabdaḥo som; tayoḥdeles; praharatoḥgolpean­do; ibhayoḥde dois elefantes; ivacomo; āsīttornou-se; nirghā­taribombante; vajracomo o trovão; paruṣaḥsevero; talade suas palmas; tāḍanapelo bater; utthaḥerguido.

Translation

Com suas maças assim destruídas, aqueles formidáveis heróis entre os homens esmurraram-se iradamente com seus punhos de ferro. Enquanto se esbofeteavam, o som parecia o estrondo de elefantes em colisão ou o ribombar de severos trovões.
तयोरेवं प्रहरतो: समशिक्षाबलौजसो: ।
निर्विशेषमभूद् युद्धमक्षीणजवयोर्नृप ॥ ३९ ॥
tayor evaṁ praharatoḥ
sama-śikṣā-balaujasoḥ
nirviśeṣam abhūd yuddham
akṣīṇa-javayor nṛpa

Synonyms

tayoḥdos dois; evamassim; praharatoḥlutando; samaigual; śikṣācujo treinamento; balaforça; ojasoḥe resistência; nirviśeṣamempatada; abhūtestava; yuddhama luta; akṣīṇasem di­minuir; javayoḥo esforço deles; nṛpaó rei.

Translation

Enquanto lutavam assim, essa competição entre adversários de treinamento, força e resistência iguais não chegava a uma conclusão. E por isso eles continuavam lutando, ó rei, sem nenhuma pausa.

Purport

SIGNIFICADO—Alguns ācāryas incluem os dois versos seguintes no texto deste capítulo, e Śrīla Prabhupāda também os traduziu no livro Kṛṣṇa:
evaṁ tayor mahā-rāja
yudhyatoḥ sapta-viṁśatiḥ
dināni niragaṁs tatra
suhṛd-van niśi tiṣṭhatoḥ
ekadā mātuleyaṁ vai
prāha rājan vṛkodaraḥ
na śakto ’haṁ jarāsandhaṁ
nirjetuṁ yudhi mādhava
“No final de cada dia de luta, eles viviam à noite como amigos no palácio de Jarāsandha e, no dia seguinte, eles lutavam novamente. Dessa forma, passaram-se vinte e sete dias em combate. No vigésimo oitavo dia, Bhīmasena disse a Kṛṣṇa: ‘Meu querido Kṛṣṇa, devo admitir francamente que não consigo conquistar Jarāsandha.’”
शत्रोर्जन्ममृती विद्वाञ्जीवितं च जराकृतम् ।
पार्थमाप्याययन् स्वेन तेजसाचिन्तयद्धरि: ॥ ४० ॥
śatror janma-mṛtī vidvāñ
jīvitaṁ ca jarā-kṛtam
pārtham āpyāyayan svena
tejasācintayad dhariḥ

Synonyms

śatroḥdo inimigo; janmao nascimento; mṛtīe morte; vi­dvānconhecendo; jīvitama restituição da vida; cae; jarāpela demônia Jarā; kṛtamfeita; pārthamBhīma, o filho de Pṛthā; āpyāyayandotando de poder; svenacom Sua própria; tejasāpo­tência; acintayatpensou; hariḥo Senhor Kṛṣṇa.

Translation

O Senhor Kṛṣṇa conhecia o segredo do nascimento e da morte de Seu inimigo Jarāsandha, e também como a demônia Jara lhe restituíra a vida. Considerando tudo isso, o Senhor Kṛṣṇa concedeu Seu poder especial a Bhīma.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve que o Senhor Kṛṣṇa “conhecia o misté­rio do nascimento de Jarāsandha. Jarāsandha nasceu em duas partes diferentes de duas diferentes mães. Ao ver que o bebê era inútil, seu pai jogou as duas partes na floresta, onde foram mais tarde encontra­das por uma perversa feiticeira chamada Jarā. Ela conseguiu juntar as duas partes do bebê de cima a baixo. Sabendo disso, o Senhor Kṛṣṇa também sabia como matá-lo.”
सञ्चिन्त्यारिवधोपायं भीमस्यामोघदर्शन: ।
दर्शयामास विटपं पाटयन्निव संज्ञया ॥ ४१ ॥
sañcintyārī-vadhopāyaṁ
bhīmasyāmogha-darśanaḥ
darśayām āsa viṭapaṁ
pāṭayann iva saṁjñayā

Synonyms

sañcintyatendo pensado; ariseu inimigo; vadhade matar; upāyamsobre o meio; bhīmasyaa Bhīma; amogha-darśanaḥo Senhor Supremo, cuja visão é infalível; darśayām āsamostrou; viṭapamum galho de árvore; pāṭayanpartindo; ivacomo se; saṁjñayācomo um sinal.

Translation

Tendo determinado como matar o inimigo, aquele Senhor de visão infalível fez um sinal a Bhīma partindo ao meio o ramo de uma árvore.
तद् विज्ञाय महासत्त्वो भीम: प्रहरतां वर: ।
गृहीत्वा पादयो: शत्रुं पातयामास भूतले ॥ ४२ ॥
tad vijñāya mahā-sattvo
bhīmaḥ praharatāṁ varaḥ
gṛhītvā pādayoḥ śatruṁ
pātayām āsa bhū-tale

Synonyms

tatisso; vijñāyacompreendendo; mahāgrande; sattvaḥcuja força; bhīmaḥBhīma; praharatāmde lutadores; varaḥo melhor; gṛhītvāagarrando; pādayoḥpelos pés; śatrumseu inimigo; pātayām asaderrubou-o; bhū-taleno chão.

Translation

Entendendo aquele sinal, o poderoso Bhīma, o melhor dos lutadores, agarrou seu adversário pelos pés e atirou-o ao chão.
एकं पादं पदाक्रम्य दोर्भ्यामन्यं प्रगृह्य स: ।
गुदत: पाटयामास शाखमिव महागज: ॥ ४३ ॥
ekam pādaṁ padākramya
dorbhyām anyaṁ pragṛhya saḥ
gudataḥ pāṭayām āsa
śākham iva mahā-gajaḥ

Synonyms

ekamuma; pādamperna; padācom seu pé; ākramyaficando de pé sobre; dorbhyāmcom as duas mãos; anyama outra; pragṛhyasegurando; saḥele; gudataḥa começar do ânus; pāṭayām āsarasgou-o; śākhāmum galho de árvore; ivacomo; mahāformidável; gajaḥum elefante.

Translation

Bhīma pisou em uma das pernas de Jarāsandha enquanto segurava a outra perna, e então, assim como um formidável elefante pode quebrar o galho de uma árvore, Bhīma rasgou Jarāsandha do ânus à cabeça.
एकपादोरुवृषणकटिपृष्ठस्तनांसके ।
एकबाह्वक्षिभ्रूकर्णे शकले दद‍ृशु: प्रजा: ॥ ४४ ॥
eka-pādoru-vṛṣaṇa-
kaṭi-pṛṣṭha-stanāṁsake
eka-bāhv-akṣi-bhrū-karṇe
śakale dadṛśuḥ prajāḥ

Synonyms

ekacom uma; pādaperna; ūrucoxa; vṛṣaṇatestículo; ka­ṭiquadril; pṛṣṭhalado das costas; stanapeito; aṁsakee ombro; ekacom um; bāhubraço; akṣiolho; bhrūsobrancelha; karṇee orelha; śakaledois pedaços; dadṛśuḥviram; prajāḥos cidadãos.

Translation

Então, os súditos do rei viram-no jogado no chão em duas partes separadas, cada uma com uma única perna, coxa, testículo, quadril, ombro, braço, olho, sobrancelha e orelha, e com a metade das costas e do peito.
हाहाकारो महानासीन्निहते मगधेश्वरे ।
पूजयामासतुर्भीमं परिरभ्य जयाच्युतौ ॥ ४५ ॥
hāhā-kāro mahān āsīn
nihate magadheśvare
pūjayām āsatur bhīmaṁ
parirabhya jayācyatau

Synonyms

hāhā-kāraḥum grito de lamentação; mahāngrande; āsīthouve; nihatetendo sido morto; magadha-īśvareo senhor da província de Magadha; pūjayām āsatuḥeles dois honraram; bhīmama Bhīma; parirabhyaabraçando; jayaArjuna; acyutaue Kṛṣṇa.

Translation

Com a morte do senhor de Magadha, ergueu-se um grande clamor de lamentação, enquanto Arjuna e Kṛṣṇa congratularam Bhīma abraçando-o.
सहदेवं तत्तनयं भगवान् भूतभावन: ।
अभ्यषिञ्चदमेयात्मा मगधानां पतिं प्रभु: ।
मोचयामास राजन्यान्संरुद्धा मागधेन ये ॥ ४६ ॥
sahadevaṁ tat-tanayaṁ
bhagavān bhūta-bhāvanaḥ
abhyaṣiñcad ameyātmā
magadhānāṁ patiṁ prabhuḥ
mocayām āsa rājanyān
saṁruddhā māgadhena ye

Synonyms

sahadevamchamado Sahadeva; tatdele (de Jarāsandha); tanayamfilho; bhagavāna Personalidade de Deus; bhūtade todos os seres vivos; bhāvanaḥo sustentador; abhyaṣiñcatcoroou; ameya-ātmāo incomensurável; magadhānāmdos Magadhas; patimcomo o mestre; prabhuḥo Senhor; mocayām āsalibertou; rājanyānos reis; saṁruddhāḥaprisionados; māgadhenapor Jarāsandha; yeos quais.

Translation

A incomensurável Suprema Personalidade de Deus, o sustentador e benfeitor de todos os seres vivos, coroou o filho de Jarā­sandha, Sahadeva, como o novo governante dos Magadhas. O Senhor, então, libertou todos os reis que Jarāsandha aprisionara.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “Embora Jarāsandha estivesse morto, nem Kṛṣṇa nem os dois irmãos Pāṇḍavas reivindicaram o trono. Seu propósito em matar Jarāsandha era impedi-lo de criar distúrbios na paz mundial. Um demônio sempre cria distúrbios, ao passo que um semideus sempre tenta manter a paz no mundo. A missão do Senhor Kṛṣṇa é proteger as pessoas íntegras e matar os demônios que perturbam uma situação pacífica. Por isso, o Senhor Kṛṣṇa de imediato convocou o filho de Jarāsandha, cujo nome era Sahadeva, e, com as devidas cerimônias ritualísticas, pediu-lhe que ocupasse o lugar de seu pai e reinasse pacificamente. O Senhor Kṛṣṇa é o mestre de toda a criação cósmica e quer que todos vivam em paz e pratiquem a consciência de Kṛṣṇa. Depois de instalar Sahadeva no trono, Ele libertou todos os reis e príncipes que Jarāsandha aprisionara sem necessidade.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, septuagésimo segundo capítulo do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Extermínio do Demônio Jarā­sandha”.