ŚB 10.72.6

न ब्रह्मण: स्वपरभेदमतिस्तव स्यात्
सर्वात्मन: समद‍ृश: स्वसुखानुभूते: ।
संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसाद:
सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥ ६ ॥
na brahmaṇaḥ sva-para-bheda-matis tava syāt
sarvātmanaḥ sama-dṛśaḥ sva-sukhānubhūteḥ
saṁsevatāṁ sura-taror iva te prasādaḥ
sevānurūpam udayo na viparyayo ’tra

Synonyms

nanão; brahmaṇaḥda Verdade Absoluta; svada própria; parae da alheia; bhedadiferencial; matiḥmentalidade; tavade Ti; syātpode haver; sarvade todos os seres; ātmanaḥda Alma; samaigual; dṛśaḥcuja visão; svadentro dEle mesmo; sukhade felicidade; anubhūteḥcuja experiência; saṁsevatāmpara aqueles que adoram de modo apropriado; sura-taroḥda árvore-dos-desejos celestial; ivacomo se; teTua; prasādaḥgraça; sevācomo o serviço; anurūpamde acordo; udayaḥresultados desejá­veis; nanão; viparyayaḥcontradição; atranisso.

Translation

Dentro de Tua mente, não pode existir tal diferenciação como “isto é meu e aquilo é de outrem”, porque és a Suprema Verdade Absoluta, a Alma de todos os seres, sempre equilibrado e desfrutando a felicidade transcendental dentro de Ti mesmo. Assim como a árvore-dos-desejos celestial, abençoas todos os que Te adoram de modo apropriado, concedendo-lhes os frutos desejados em proporção ao serviço que prestam a Ti. Nada há de errado nisso.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que uma árvore-dos-desejos não tem apego material nem parcialidade, mas apenas concede seus frutos a quem os merece, e não aos outros. Jīva Gosvāmī Prabhupāda acrescenta que uma árvore-dos-desejos não pensa: “Esta pessoa é apta para me adorar, mas aquela outra não o é.” Em vez disso, uma árvore-dos­-desejos fica satisfeita com todos os que a servem de modo apropria­do. E o Senhor age da mesma maneira, como explica nesta passagem o rei Yudhiṣṭhira.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que ninguém deve acusar o Senhor Kṛṣṇa de ter inveja de uma pessoa e de mostrar favoritismo por outra. Visto que o Senhor é sva-sukhānubhūti, aquele que experi­menta Sua própria felicidade em Si mesmo, Ele nada tem a ganhar ou a perder em relação às almas condicionadas. Ao contrário, Ele corresponde segundo o modo como elas se aproximam dEle. Śrīla Prabhupāda faz a seguir um ótimo resumo deste ponto em sua tradu­ção do que disse o rei Yudhiṣṭhira: “Se alguém adota a consciência de Kṛṣṇa, sua vida é plena de realização tanto material quanto espi­ritual. Isso não significa que sejas parcial com a pessoa consciente de Kṛṣṇa e indiferente à pessoa não-consciente de Kṛṣṇa. És igual para com todos; esta é Tua declaração. Não podes ser parcial em relação a um e desinteressado nos outros, pois estás sentado no coração de todos como a Superalma e conferes a cada um os resultados respectivos de suas atividades fruitivas. Proporcionas a cada entidade viva a oportunidade de gozar este mundo material como ela desejar. Como a Superalma, estás sentado no corpo juntamente com a entidade viva, dando-lhe os resultados de suas ações, bem como oportunidades de voltar-se para Teu serviço devocional através do desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa. Declaras abertamente que todo ser vivo deve render-se a Ti, abandonando quaisquer outros compromissos, e que tomarás conta dele, dando-lhe alívio das reações de todos os pecados. És como a árvore-dos-desejos nos planetas celestiais, que concede bênçãos con­forme os desejos da pessoa. Todos são livres para alcançar a mais alta perfeição, mas, se alguém não deseja isso, então Tua concessão de bênçãos menores não se deve a seres parcial.”