Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO TRINTA E SEIS

A Morte de Ariṣṭa, o Demônio Touro

Este capítulo descreve como Kṛṣṇa matou Ariṣṭāsura e como Kaṁsa reagiu ao saber, através de Nārada, que Kṛṣṇa e Balarāma eram os filhos de Vasudeva.
O demônio Ariṣṭa queria matar Kṛṣṇa e Balarāma e, por isso, as­sumiu a forma de um enorme touro de chifres pontiagudos. Todos na vila pastoril de Kṛṣṇa ficaram aterrorizados quando Ariṣṭāsura se aproximou, mas o Senhor os tranquilizou e, quando o demônio touro O atacou, Ele o agarrou pelos chifres e o lançou a cerca de seis metros de distância. Embora enfraquecido, Ariṣṭa ainda queria ata­car Kṛṣṇa. Então, pingando suor, ele atacou o Senhor novamente. Desta vez, Kṛṣṇa pegou-o pelos chifres, jogou-o no chão e bateu-o como um monte de roupa molhada. O demônio vomitou sangue e abandonou a vida. A seguir, Kṛṣṇa e Rāma, enquanto eram honrados pelos semideuses e vaqueirinhos, retornaram à vila.
Pouco tempo depois, Nārada Muni, o grande sábio entre os semi­deuses, foi ver o rei Kaṁsa. Ele informou ao rei que Kṛṣṇa e Balarāma não eram filhos de Nanda, mas sim de Vasudeva. Foi por temor a Kaṁsa que Vasudeva deixara os dois meninos aos cuidados de Nanda. Além disso, Nārada anunciou, Kaṁsa encontraria sua morte nas mãos dEles.
Kaṁsa tremeu de medo e ira ao ouvir tudo isso e, com grande perturbação, começou a pensar em como destruir Kṛṣṇa e Balarāma. Ele chamou os demônios Cāṇūra e Muṣṭika e os instruiu a matar os dois irmãos em um torneio de luta. Depois, falou com Akrūra, que era perito em executar seus deveres. Tomando Akrūra pela mão, Kaṁsa persuadiu-o a ir até Vraja e trazer os dois meninos para Mathurā. Akrūra concordou em cumprir a ordem de Kaṁsa e, então, voltou para casa.
श्री बादरायणिरुवाच
अथ तर्ह्यागतो गोष्ठमरिष्टो वृषभासुर: ।
महींमहाककुत्काय: कम्पयन्खुरविक्षताम् ॥ १ ॥
śrī bādarāyaṇir uvāca
atha tarhy āgato goṣṭham
ariṣṭo vṛṣabhāsuraḥ
mahīm mahā-kakut-kāyaḥ
kampayan khura-vikṣatām

Synonyms

śrī bādarāyaṇiḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; athaem seguida; tarhientão; āgataḥveio; goṣṭhamà vila dos vaquei­ros; ariṣṭaḥchamado Ariṣṭa; vṛṣabha-asuraḥo demônio touro; mahīma terra; mahāgrande; kakutque tinha uma corcova; kāyaḥcujo corpo; kampayanfazendo tremer; khurapor seus cascos; vikṣatāmrasgada.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: O demônio Ariṣṭa foi, então, à vila dos vaqueiros. Aparecendo sob a forma de um touro com uma grande corcova, ele fazia a terra tremer enquanto a partia com seus cascos.

Purport

SIGNIFICADO—De acordo com o Śrī Viṣṇu Purāṇa, Ariṣṭāsura entrou na vila de Kṛṣṇa ao entardecer, quando o Senhor Se preparava para dançar com as gopīs:
prodoṣārdhe kadācit tu
rāsāsakte janārdane
trāsayan sa-mado goṣṭham
ariṣṭaḥ sampāgataḥ
“Certa vez, no meio do período crepuscular, quando o Senhor Janār­dana estava ávido para realizar a dança da rāsa, Ariṣṭāsura entrou enlouquecido na vila dos vaqueiros, aterrorizando a todos.”
रम्भमाण: खरतरं पदा च विलिखन् महीम् ।
उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् ।
किञ्चित्किञ्चिच्छकृन् मुञ्चन्मूत्रयन्स्तब्धलोचन: ॥ २ ॥
rambhamāṇaḥ kharataraṁ
padā ca vilikhan mahīm
udyamya pucchaṁ vaprāṇi
viṣāṇāgreṇa coddharan
kiñcit kiñcic chakṛn muñcan
mūtrayan stabdha-locanaḥ

Synonyms

rambhamāṇaḥberrando; khara-taramcom muita estridência; padācom seus cascos; cae; vilikhanriscando; mahīmo chão; udyamyaerguendo bem alto; pucchama cauda; vaprāṇias barragens; viṣāṇados chifres; agreṇacom as pontas; cae; uddha­ranerguendo e destruindo; kiñcit kiñcitum pouco; śakṛtde excremento; muñcansoltando; mūtrayanurinando; stabdhachamejantes; locanaḥos olhos.

Translation

Ariṣṭāsura berrava muito estridentemente e escavava o chão. Com a cauda erguida e os olhos chamejantes, ele começou a quebrar as barragens com as pontas dos chifres, soltando um pouco de excremento e urina a intervalos.
यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् ।
पतन्त्यकालतो गर्भा: स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥ ३ ॥
निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया ।
तं तीक्ष्णश‍ृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसु: ॥ ४ ॥
yasya nirhrāditenāṅga
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
nirviśanti ghanā yasya
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ

Synonyms

yasyacujo; nirhrāditenapelo som reverberante; aṅgameu querido rei (Parīkṣit); niṣṭhureṇaáspero; gavāmdas vacas; nṛṇāmdos seres humanos; patanticaem; akālataḥfora do tempo; gar­bhāḥos embriões; sravanti smasão abortados; bhayenapor causa do medo; vaide fato; nirviśantientram; ghanāḥas nuvens; yasyacujo; kakudià corcova; acalacomo uma montanha; śaṅkayāpela identificação errônea; tama ele; tīkṣṇaagudos; śṛṅgamcujos chifres; udvīkṣyavendo; gopyaḥas vaqueiras; gopāḥos vaqueiros; cae; tatrasuḥficaram assustados.

Translation

Meu querido rei, nuvens pairavam sobre a corcova do Ariṣṭā­sura de chifres pontiagudos, tomando-a por uma montanha, e quando os vaqueiros e as senhoras avistaram o demônio, ficaram aterrorizados. De fato, a reverberação estridente de seus berros assustou de tal maneira as vacas e mulheres grávidas que elas abortaram.

Purport

SIGNIFICADO—A literatura védica categoriza o aborto da seguinte maneira, ā-caturthād bhavet srāvaḥ pātaḥ pañcama-ṣaṣṭhayoḥ/ ata ūrdhvaṁ prasūtiḥ syāt: “Até o quarto mês, um parto prematuro chama-se srāva; no quinto mês e sexto mês, chama-se pāta, e, depois disso, é considerado um nascimento (prasūti).”
पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन्सन्त्यज्य गोकुलम् ।
कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ५ ॥
paśavo dudruvur bhītā
rājan santyajya go-kulam
kṛṣṇa kṛṣṇeti te sarve
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ

Synonyms

paśavaḥos animais domésticos; dudruvuḥfugiram; bhītāḥamedrontados; rājanó rei; santyajyaabandonando; go-kulamo pasto; kṛṣṇa kṛṣṇa iti“Kṛṣṇa, Kṛṣṇa”; teeles (os habitantes de Vṛndāvana); sarvetodos; govindamao Senhor Govinda; śara­ṇambuscando abrigo; yayuḥforam.

Translation

Os animais domésticos fugiram do pasto amedrontados, ó rei, e todos os habitantes correram em direção ao Senhor Govinda em busca de abrigo, gritando “Kṛṣṇa, Kṛṣṇa!”
भगवानपि तद् वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् ।
मा भैष्टेति गिराश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ॥ ६ ॥
bhagavān api tad vīkṣya
go-kulaṁ bhaya-vidrutam
mā bhaiṣṭeti girāśvāsya
vṛṣāsuram upāhvayat

Synonyms

bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; apide fato; tatisto; vīkṣyavendo; go-kulama comunidade dos vaqueiros; bhayacom medo; vidrutamafugentada ou perturbada; bhaiṣṭa“não temais”; itiassim; girācom palavras; āśvāsyaacalmando; vṛṣa­asuramo demônio touro; upāhvayatchamou.

Translation

Ao ver a comunidade dos vaqueiros perturbada e fugindo de medo, o Senhor Supremo os acalmou, dizendo: “Não temais.” Então, Ele chamou o demônio touro da seguinte maneira.
गोपालै: पशुभिर्मन्द त्रासितै: किमसत्तम ।
मयि शास्तरि दुष्टानां त्वद्विधानां दुरात्मनाम् ॥ ७ ॥
gopālaiḥ paśubhir manda
trāsitaiḥ kim asattama
mayi śāstari duṣṭānāṁ
tvad-vidhānāṁ durātmanām

Synonyms

gopālaiḥcom os vaqueiros; paśubhiḥe com seus animais; mandaó tolo; trāsitaiḥque estão amedrontados; kimque propósito; asattamaó malvadíssimo; mayiquando Eu (estou presente); śāstaricomo o punidor; duṣṭānāmdos contaminados; tvat-vidhānāmcomo tu; durātmanāmcanalhas.

Translation

Ó tolo! O que pensas estar fazendo, patife perverso, assus­tando a comunidade dos vaqueiros e seus animais quando Eu estou aqui unicamente para punir canalhas corruptos como tu!
इत्यास्फोत्याच्युतोऽरिष्टं तलशब्देन कोपयन् ।
सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्यावस्थितो हरि: ॥ ८ ॥
ity āsphotyācyuto ’riṣṭaṁ
tala-śabdena kopayan
sakhyur aṁse bhujābhogaṁ
prasāryāvasthito hariḥ

Synonyms

itifalando assim; āsphotyabatendo nos braços; acyutaḥo Senhor infalível; ariṣṭamAriṣṭāsura; talade Suas palmas; śabde­nacom o som; kopayanirritando; sakhyuḥde um amigo; aṁsesobre o ombro; bhujaSeu braço; ābhogam(que é como) o corpo de uma serpente; prasāryalançando; avasthitaḥestava de pé; hariḥo Senhor Hari.

Translation

Tendo falado estas palavras, o infalível Senhor Hari bateu nos braços com as palmas das mãos, irritando Ariṣṭa ainda mais com esse som alto. Então, o Senhor despreocupadamente passou Seu poderoso e serpentino braço sobre o ombro de um amigo e ficou de pé encarando o demônio.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor Kṛṣṇa mostrou Seu desprezo pelo demônio ignorante.
सोऽप्येवं कोपितोऽरिष्ट: खुरेणावनिमुल्लिखन् ।
उद्यत्पुच्छभ्रमन्मेघ: क्रुद्ध: कृष्णमुपाद्रवत् ॥ ९ ॥
so ’py evaṁ kopito ’riṣṭaḥ
khureṇāvanim ullikhan
udyat-puccha-bhraman-meghaḥ
kruddhaḥ kṛṣṇam upādravat

Synonyms

saḥele; apide fato; evamdessa maneira; kopitaḥirrita­do; ariṣṭaḥAriṣṭa; khureṇacom seu casco; avanima terra; ulli­khanescarvando; udyatlevantado; pucchacom sua cauda; bhramanvagueando; meghaḥnuvens; kruddhaḥfurioso; kṛṣṇamcontra o Senhor Kṛṣṇa; upādravatarremeteu.

Translation

Assim provocado, Ariṣṭa escarvou o chão com um de seus cas­cos e, então, com nuvens pairando ao redor de sua cauda erguida, arremeteu furiosamente contra Kṛṣṇa.
अग्रन्यस्तविषाणाग्र: स्तब्धासृग्लोचनोऽच्युतम् ।
कटाक्षिप्याद्रवत्तूर्णमिन्द्रमुक्तोऽशनिर्यथा ॥ १० ॥
agra-nyasta-viṣāṇāgraḥ
stabdhāsṛg-locano ’cyutam
kaṭākṣipyādravat tūrṇam
indra-mukto ’śanir yathā

Synonyms

agrapara frente; nyastaapontando; viṣāṇade seus chifres; agraḥa ponta; stabdhachamejantes; asṛksanguíneos; locanaḥseus olhos; acyutamao Senhor Kṛṣṇa; kaṭa-ākṣipyaolhando de lado; adravatcorreu; tūrṇama toda a velocidade; indra-muktaḥsoltado pelo senhor Indra; aśaniḥum raio; yathācomo.

Translation

Mirando as pontas de seus chifres bem para a frente e lançan­do dos cantos de seus olhos injetados de sangue olhares ameaça­dores para o Senhor Kṛṣṇa, Ariṣṭa correu na direção dEle a toda a velocidade, como um raio lançado por Indra.
गृहीत्वा श‍ृङ्गयोस्तं वा अष्टादश पदानि स: ।
प्रत्यपोवाह भगवान् गज: प्रतिगजं यथा ॥ ११ ॥
gṛhītvā śṛṅgayos taṁ vā
aṣṭādaśa padāni saḥ
pratyapovāha bhagavān
gajaḥ prati-gajaṁ yathā

Synonyms

gṛhītvāagarrando; śṛṅgayoḥpelos chifres; tama ele; vaide fato; aṣṭādaśadezoito; padānipassos; saḥEle; pratyapovāhalançou para trás; bhagavāno Senhor Supremo; gajaḥum elefan­te; prati-gajamum elefante rival; yathācomo.

Translation

O Supremo Senhor Kṛṣṇa agarrou Ariṣṭāsura pelos chifres e lançou-o dezoito passos para trás, assim como faria um elefante quando em luta com um elefante rival.
सोऽपविद्धो भगवता पुनरुत्थाय सत्वरम् ।
आपतत् स्विन्नसर्वाङ्गो नि:श्वसन्क्रोधमूर्च्छित: ॥ १२ ॥
so ’paviddho bhagavatā
punar utthāya satvaram
āpatat svinna-sarvāṅgo
niḥśvasan krodha-mūrcchitaḥ

Synonyms

saḥele; apaviddhaḥlançado para trás; bhagavatāpelo Senhor; punaḥde novo; utthāyalevantando-se; satvaramrapidamente; āpatatatacou; svinnasuando; sarvatodos; aṅgaḥseus membros; niḥśvasanrespirando pesadamente; krodhapela ira; mūrcchitaḥentorpecido.

Translation

Depois de ser assim rechaçado pelo Senhor Supremo, o demô­nio touro levantou-se e, respirando com dificuldade e suando por todo o corpo, voltou a atacá-lO com um acesso de cólera irre­fletida.
तमापतन्तं स निगृह्य श‍ृङ्गयो:
पदा समाक्रम्य निपात्य भूतले ।
निष्पीडयामास यथार्द्रमम्बरं
कृत्वा विषाणेन जघान सोऽपतत् ॥ १३ ॥
tam āpatantaṁ sa nigṛhya śṛṅgayoḥ
padā samākramya nipātya bhū-tale
niṣpīḍayām āsa yathārdram ambaraṁ
kṛtvā viṣāṇena jaghāna so ’patat

Synonyms

tama ele; āpatantamatacando; saḥEle; nigṛhyaagarrando; śṛṅgayoḥpelos chifres; padācom o pé; samākramyapisando; nipātyafazendo-o cair; bhū-taleno chão; niṣpīḍayām āsabateu-o; yathācomo; ardrammolhada; ambaramuma roupa; kṛtvāfazendo; viṣāṇenacom seu chifre; jaghānaatacado; saḥele; apatatcaiu.

Translation

Quando Ariṣṭa realizou seu ataque, o Senhor Kṛṣṇa agarrou-o pelos chifres e, com o pé, derrubou-o no chão. O Senhor bateu-o, então, como se fosse um pano molhado e, por fim, arrancou um dos chifres do demônio e golpeou-o com o próprio chifre até que o demônio caísse prostrado.
असृग् वमन् मूत्रशकृत् समुत्सृजन्
क्षिपंश्च पादाननवस्थितेक्षण: ।
जगाम कृच्छ्रं निऋर्तेरथ क्षयं
पुष्पै: किरन्तो हरिमीडिरे सुरा: ॥ १४ ॥
asṛg vaman mūtra-śakṛt samutsṛjan
kṣipaṁś ca pādān anavasthitekṣaṇaḥ
jagāma kṛcchraṁ nirṛter atha kṣayaṁ
puṣpaiḥ kiranto harim īḍire surāḥ

Synonyms

asṛksangue; vamanvomitando; mūtraurina; śakṛte fezes; samutsṛjanexcretando em profusão; kṣipandebatendo-se; cae; pādāncom as patas; anavasthitainstáveis; īkṣaṇaḥseus olhos; jagāmaele foi; kṛcchramcom dor; nirṛteḥda Morte; athaentão; kṣayamà morada; puṣpaiḥflores; kirantaḥespalhando; harimsobre o Senhor Kṛṣṇa; īḍireadoraram; surāḥos semi­deuses.

Translation

Vomitando sangue e excretando profusa quantidade de excremento e urina, estrebuchando e revirando os olhos, Ariṣṭāsura partiu para a morada da Morte em meio a grandes dores. Os semi­deuses honraram o Senhor Kṛṣṇa lançando flores sobre Ele.
एवं कुकुद्मिनं हत्वा स्तूयमान: द्विजातिभि: ।
विवेश गोष्ठं सबलो गोपीनां नयनोत्सव: ॥ १५ ॥
evaṁ kukudminaṁ hatvā
stūyamānaḥ dvijātibhiḥ
viveśa goṣṭhaṁ sa-balo
gopīnāṁ nayanotsavaḥ

Synonyms

evamassim; kukudminamo corcunda (demônio touro); hatvāmatando; stūyamānaḥsendo louvado; dvijātibhiḥpelos brāhmaṇas; viveśaEle entrou; goṣṭhamna vila dos vaqueiros; sa-balaḥjunto do Senhor Balarāma; gopīnāmdas gopīs; nayanapara os olhos; utsavaḥque é um festival.

Translation

Tendo assim matado o demônio touro Ariṣṭa, Ele, que é um festival para os olhos das gopīs, entrou na vila dos vaqueiros com Balarāma.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso exemplifica o sublime contraste das qualidades espirituais no Senhor Kṛṣṇa. Em um verso de quatro linhas, aprendemos simultaneamente que o Senhor Kṛṣṇa matou um poderoso e perverso demônio e que a beleza adolescente dEle proporcionava festivo prazer a Suas jovens namoradas. O Senhor Kṛṣṇa é tão duro como um raio e tão suave como uma rosa, dependendo de nossa atitude para com Ele. Como o demônio Ariṣṭa queria matar Kṛṣṇa e todos os Seus amigos, o Senhor o surrou até ele virar um trapo molhado e, depois, Ele o matou. As gopīs, contudo, amavam Kṛṣṇa, de modo que o Senhor, tal qual um adolescente, correspondia aos sentimentos conjugais delas.
अरिष्टे निहते दैत्ये कृष्णेनाद्भ‍ुतकर्मणा ।
कंसायाथाह भगवान् नारदो देवदर्शन: ॥ १६ ॥
ariṣṭe nihate daitye
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
kaṁsāyāthāha bhagavān
nārado deva-darśanaḥ

Synonyms

ariṣṭeAriṣṭa; nihatetendo sido morto; daityeo demônio; kṛṣṇe­napor Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇācujas atividades são maravilho­sas; kaṁsāyaa Kaṁsa; athaentão; āhafalou; bhagavāno po­deroso sábio; nāradaḥNārada; deva-darśanaḥcuja visão é divina.

Translation

Depois que Kṛṣṇa, que age de maneiras admiráveis, matou Ariṣṭāsura, Nārada Muni foi falar com o rei Kaṁsa. Aquele po­deroso sábio de visão divina disse ao rei o seguinte.

Purport

SIGNIFICADO—Pode-se entender o termo deva-darśana de muitas maneiras, todas coerentes com o contexto e significado desta narração. Deva signifi­ca “Deus”, e darśanaḥ significa “ver” ou “uma audiência com uma grande personalidade”. Logo, deva-darśana, um nome referente a Nārada Muni, indica que Nārada alcançou a perfeição de ver Deus, que obter a audiência de Nārada é algo tão bom como obter a audiência de Deus (pois Nārada é um representante puro do Senhor), e também que a audiência de Nārada é tão boa como a dos semideuses, também conhecidos como devas. O fato de existirem todos estes significados para o termo deva-darśanaḥ revela algo da riqueza da linguagem do Śrīmad-Bhāgavatam.
A partir dos Purāṇas, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura citou vinte versos que descrevem uma divertida conversa entre Rādhā e Kṛṣṇa, ocorrida depois que Kṛṣṇa matou o demônio Ariṣṭa. Este diálogo, tão bondosamente citado pelo ācārya, descreve a origem do Rādhā-kuṇḍa e do Śyāma-kuṇḍa, os balneários de Rādhā e Kṛṣṇa. Os versos são os seguintes:
māsmān spṛśādya vṛṣabhārdana hanta mugdhā
ghoro ’suro ’yam ayi kṛṣṇa tad apy ayaṁ gauḥ
vṛtro yathā dvija ihāsty ayi niṣkṛtiḥ kiṁ
śudhyed bhavāṁs tri-bhuvana-sthita-tīrtha-kṛcchrāt
“As inocentes e jovens gopīs disseram: ‘Ah, Kṛṣṇa, não nos toques agora, ó matador de um touro! Oh! Embora fosse um terrível demô­nio, Ariṣṭa era um touro; logo, terás de submeter-Te à expiação, assim como fez o senhor Indra após matar Vṛtrāsura. Mas como podes pu­rificar-Te sem passar pelo incômodo de visitar todos os lugares sagrados dos três mundos?’”
kiṁ paryaṭāmi bhuvanāny adhunaiva sarvā
ānīya tīrtha-vitatīḥ karavāṇi tāsu
snānaṁ vilokayata tāvad idaṁ mukundaḥ
procyaiva tatra kṛtavān bata pārṣṇi-ghātam
“[Kṛṣṇa respondeu:] ‘Por que terei de vaguear pelo universo intei­ro? Vou agora mesmo trazer todos os incontáveis lugares de peregri­nação para cá e banhar-Me neles. Vede só!’ Depois disso, o Senhor Mukunda bateu Seu calcanhar no chão.”
pātālato jalam idaṁ kila bhogavatyā
āyātam atra nikhilā api tīrtha-saṅghāḥ
āgacchateti bhagavad-vacasā ta etya
tatraiva rejur atha kṛṣṇa uvāca gopīḥ
“[Então, Ele disse:] ‘Esta é a água do rio Bhogavatī, que vem da região de Pātāla. E agora, ó lugares sagrados, todos vós, por favor, vinde aqui!’ Quando o Senhor Supremo falou estas palavras, todos os lugares sagrados foram até ali e apareceram diante dEle. Kṛṣṇa, então, disse o seguinte às gopīs.”
tīrthāni paśyata harer vacasā tavaivaṁ
naiva pratīma iti tā atha tīrtha-varyāḥ
procuḥ kṛtāñjali-puṭā lavaṇābdhir asmi
kṣīrābdhir asmi śṛṇutāmara-dīrghikāsmi
“‘Vede todos os lugares sagrados!’
“Mas as gopīs responderam: ‘Não os vemos como Tu descreves.’
“Então, aqueles melhores dos lugares sagrados, de mãos postas em súplica, falaram:
“‘Sou o oceano salgado.’
“‘Sou o oceano de leite.’
“‘Sou o Amara-dīrghikā.’”
śoṇo ’pi sindhur aham asmi bhavāmi tāmra-
parṇī ca puṣkaram ahaṁ ca sarasvatī ca
godāvarī ravi-sutā sarayuḥ prayāgo
revāsmi paśyata jalaṁ kuruta pratītim
“‘Sou o rio Śoṇa.’
“‘Sou o Sindhu.’
“‘Sou o Tāmraparṇī.’
“‘Sou o lugar sagrado Puṣkara.’
“‘Sou o rio Sarasvatī.’
“‘E somos os rios Godāvarī, Yamunā e Revā e a confluência dos rios em Prayāga. Vede só nossas águas!’”
snātvā tato harir ati-prajagalbha eva
śuddhaḥ saro ’py akaravaṁ sthita-sarva-tīrtham
yuṣmābhir ātma-januṣīha kṛto na dharmaḥ
ko ’pi kṣitāv atha sakhīr nijagāda rādhā
“Depois de purificar-Se mediante o banho, o Senhor Hari ficou bastante arrogante e disse: ‘Criei um lago que contém todos os vários lugares sagrados, ao passo que vós, gopīs, jamais executastes deveres religiosos nesta terra para o prazer do senhor Brahmā.’ Então, Śrīmatī Rādhārāṇī disse o seguinte a Suas amigas.”
kāryaṁ mayāpy ati-manohara-kuṇḍam ekaṁ
tasmād yatadhvam iti tad-vacanena tābhiḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-taṭa-paścima-diśya-mando
gartaḥ kṛto vṛṣabha-daitya-khurair vyaloki
“‘Criarei um lago ainda mais belo. Mãos à obra!’ Depois de ouvirem aquelas palavras, as gopīs viram que os cascos de Ariṣṭāsura tinham cavado um fosso raso bem a oeste do lago de Śrī Kṛṣṇa.”
tatrārdra-mṛn-mṛdula-gola-tatīḥ prati-sva-
hastoddhṛtā anati-dūra-gatā vidhāya
divyaṁ saraḥ prakaṭitaṁ ghaṭikā-dvayena
tābhir vilokya sarasaṁ smarate sma kṛṣṇaḥ
“Naquele lugar ali perto, todas as gopīs começaram a cavar, re­tirando com suas mãos o barro macio. Dessa maneira, um lago di­vino manifestou-se no curto período de uma hora. Kṛṣṇa admirou-Se de ver o lago que elas criaram.”
proce ca tīrtha-salilaiḥ paripūrayaitan
mat-kuṇḍataḥ sarasijākṣi sahālibhis tvam
rādhā tadā na na na neti jagāda yasmāt
tvat-kuṇḍa-nīram uru-go-vadha-pātakāktam
“Ele disse: ‘Continua, ó mulher de olhos de lótus. Tu e Tuas com­panheiras deveis encher este lago com a água do Meu.’
“Mas Rādhā retrucou: ‘Não, não, não e não! Isso é impossível, pois a água do Teu lago está contaminada pelo pecado terrível de teres ma­tado uma vaca.’”
āhṛtya puṇya-salilaṁ śata-koṭi-kumbhaiḥ
sakhy-arbudena saha mānasa-jāhnavītaḥ
etat saraḥ sva-madhunā paripūrayāmi
tenaiva kīrtim atulāṁ tanavāni loke
“‘Mandarei minhas inúmeras companheiras gopīs trazerem a água pura do Mānasa-gaṅgā para cá em bilhões de cântaros. Desse modo, encherei este lago com Minha própria água e, assim, farei sua fama inigualável no mundo inteiro.’”
kṛṣṇeṅgitena sahasaitya samasta-tīrtha-
sakhyas tadīya-saraso dhṛta-divya-mūrtiḥ
tuṣṭāva tatra vṛṣabhānu-sutāṁ praṇamya
bhaktyā kṛtāñjali-puṭaḥ sravad-asra-dhāraḥ
“Então, o Senhor Kṛṣṇa gesticulou para uma personalidade celes­tial, que era um companheiro íntimo de todos os lugares sagrados. De repente, aquela pessoa saiu do lago de Kṛṣṇa e prostrou-se diante da filha de Śrī Vṛṣabhānu [Rādhārāṇī]. Então, de mãos postas e com lágrimas nos olhos, passou a orar para Ela com devoção.”
devi tvadīya-mahimānam avaiti sarva
śāstrārtha-vin na ca vidhir na haro na lakṣmīḥ
kintv eka eva puruṣārtha-śiromaṇis tvat-
prasveda-mārjana-paraḥ svayam eva kṛṣṇaḥ
“‘Ó deusa, nem mesmo o próprio senhor Brahmā, o conhecedor de todas as escrituras, pode entender Vossas glórias, nem o senhor Śiva nem Lakṣmī. Somente Kṛṣṇa, a meta suprema de todo o esforço hu­mano, pode compreendê-las, e, em razão disso, Ele Se sente obrigado a ga­rantir pessoalmente que possas lavar Vossa perspiração quando estais fatigada.’”
yaś cāru-yāvaka-rasena bhavat-padābjam
ārajya nūpuram aho nidadhāti nityam
prāpya tvadīya-nayanābja-taṭa-prasādaṁ
svaṁ manyate parama-dhanyatamaṁ prahṛṣyan
tasyājñayaiva sahasā vayam ājagāma
tat-pārṣṇi-ghāṭa-kṛta-kuṇḍa-vare vasāmaḥ
tvaṁ cet prasīdasi karoṣi kṛpā-kaṭākṣaṁ
tarhy eva tarṣa-viṭapī phalito bhaven naḥ
“‘Ele está sempre ungindo Vossos pés de lótus com cāru e yāvaka nectá­reos e decorando-os com guizos de tornozelo, e fica jubiloso e sente­-Se afortunadíssimo apenas por satisfazer as pontas dos dedos de Vossos pés de lótus. Por ordem dEle, viemos de imediato para cá viver neste excelentíssimo lago, que Ele criou com um golpe de Seu calcanhar. Mas apenas se estiverdes satisfeita conosco e nos conceder­des Vosso olhar misericordioso é que a árvore de nosso desejo dará fruto.’”
śrutvā stutiṁ nikhila-tīrtha-gaṇasya tuṣṭā
prāha sma tarṣam ayi vedayateti rādhā
yāma tvadīya-sarasīṁ sa-phalā bhavāma
ity eva no vara iti prakaṭaṁ tadocuḥ
“Ao ouvir o representante de toda a assembleia dos lugares santos falar esta oração, Śrī Rādhā ficou satisfeita e disse: ‘Então, por favor, contai-Me o vosso desejo.’
“Então, disseram-Lhe francamente: ‘Nossas vidas seriam exitosas se pudéssemos vir para Vosso lago. Esta é a bênção que desejamos.’”
āgacchateti vṛṣabhānu-sutā smitāsyā
provāca kānta-vadanābja-dhṛtākṣi-koṇā
sakhyo ’pi tatra kṛta-sammatayaḥ sukhābdhau
magnā virejur akhilā sthira-jaṅgamāś ca
“Olhando do canto dos olhos para Seu amado, a filha de Vṛṣa­bhānu respondeu com um sorriso: ‘Vinde, por favor.’ Suas compa­nheiras gopīs todas concordaram com a decisão dEla e imergiram no oceano de felicidade. De fato, ampliou-se a beleza de todas as criaturas, tanto móveis quanto inertes.”
prāpya prasādam atha te vṛṣabhānujāyāḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-gata-tīrtha-varāḥ prasahya
bhittveva bhittim ati-vegata eva rādhā-
kuṇḍaṁ vyadhuḥ sva-salilaiḥ paripūrṇam eva
“Obtendo assim a graça de Śrīmatī Rādhārāṇī, os rios e lagos sa­grados no Śrī Kṛṣṇa-kuṇḍa arrebentaram as paredes que os prendiam e logo encheram o Rādhā-kuṇḍa com suas águas.”
proce hariḥ priyatame tava kuṇḍam etan
mat-kuṇḍato ’pi mahimādhikam astu loke
atraiva me salila-kelir ihaiva nityaṁ
snānaṁ yathā tvam asi tadvad idaṁ saro me
“O Senhor Hari, então, disse: ‘Minha querida Rādhā, que este Teu lago se torne ainda mais famoso no mundo do que o Meu. Sempre virei aqui banhar-Me e desfrutar de Meus passatempos na água. De fato, este lago é tão querido a Mim como Tu Me és querida.’”
rādhābravīd aham api sva-sakhībhir etya
snāsyāmy ariṣṭa-śata-mardanam astu tasya
yo ’riṣṭa-mardana-sarasy uru-bhaktir atra
snāyād vasen mama sa eva mahā-priyo ’stu
“Rādhā respondeu: ‘Também virei banhar-Me no Teu lago, ainda que mates centenas de demônios Ariṣṭa aqui. No futuro, qualquer um que possua intensa devoção por este lago, que fica no lugar em que castigaste Ariṣṭāsura, e que Se banhe ou resida aqui, com certeza se tornará muito querido para Mim.’”
rāsotsavaṁ prakurute sma ca tatra rātrau
kṛṣṇāmbudaḥ kṛta-mahā-rasa-harṣa-varṣaḥ
śrī-rādhikā-pravara-vidyud alaṅkṛta-śrīs
trailokya-madhya-vitatī-kṛta-divya-kīrtiḥ
“Naquela noite, o Senhor Kṛṣṇa iniciou a dança da rāsa no Rādhā-­kuṇḍa, gerando uma torrente do mais esplendoroso humor de prazer. Śrī Kṛṣṇa assemelhava-Se a uma nuvem, e Śrīmatī Rādhārāṇī, um re­lâmpago brilhante enchendo o céu com exuberante beleza. Dessa ma­neira, Suas glórias divinas permeavam a vastidão dos três mundos.”
Como nota final, deve-se mencionar que Nārada Muni, sendo um grande sábio, compreendeu que a morte de Ariṣṭa mais ou menos concluía os passatempos de Kṛṣṇa em Vṛndāvana. Por isso, Nārada, ansioso para facilitar a transferência dos passatempos de Kṛṣṇa para Mathurā, aproximou-se de Kaṁsa e disse-lhe as seguintes palavras.
यशोदाया: सुतां कन्यां देवक्या: कृष्णमेव च ।
रामं च रोहिणीपुत्रं वसुदेवेन बिभ्यता ।
न्यस्तौ स्वमित्रे नन्दे वै याभ्यां ते पुरुषा हता: ॥ १७ ॥
yaśodāyāḥ sutāṁ kanyāṁ
devakyāḥ kṛṣṇam eva ca
rāmaṁ ca rohiṇī-putraṁ
vasudevena bibhyatā
nyastau sva-mitre nande vai
yābhyāṁ te puruṣā hatāḥ

Synonyms

yaśodāyāḥde Yaśodā; sutāma filha; kanyāma menina; de­vakyāḥde Devakī; kṛṣṇamKṛṣṇa; eva catambém; rāmamBalarāma; cae; rohiṇī-putramo filho de Rohiṇī; vasudevenapor Vasudeva; bibhyatāque estava com medo; nyastaucoloca­dos; sva-mitrecom seu amigo; nandeNanda Mahārāja; vaide fato; yābhyāmpelos quais; teteus; puruṣāḥhomens; hatāḥforam mortos.

Translation

[Nārada contou a Kaṁsa:] O filho de Yaśodā era de fato uma menina, e Kṛṣṇa é o filho de Devakī. Além disso, Rāma é filho de Rohiṇī. Por temor, Vasudeva confiou Kṛṣṇa e Balarāma a seu amigo Nanda Mahārāja, e foram esses dois meninos que mata­ram teus homens.

Purport

SIGNIFICADO—Kaṁsa fora levado a crer que Kṛṣṇa era filho de Yaśodā e que o oitavo filho de Devakī era uma menina. A identidade do oitavo filho de Devakī era de extrema importância para Kaṁsa porque uma pro­fecia predissera que o oitavo filho dela o mataria. Aqui, Nārada in­forma ao rei que o oitavo filho de Devakī era o formidável Kṛṣṇa, sugerindo assim que a profecia devia ser levada muito a sério. Depois de ter recebido esta informação, Kaṁsa obviamente fará agora tudo o que puder para matar Kṛṣṇa e Balarāma.
निशम्य तद्भ‍ोजपति: कोपात्प्रचलितेन्द्रिय: ।
निशातमसिमादत्त वसुदेवजिघांसया ॥ १८ ॥
niśamya tad bhoja-patiḥ
kopāt pracalitendriyaḥ
niśātam asim ādatta
vasudeva-jighāṁsayā

Synonyms

niśamyaouvindo; tatisto; bhoja-patiḥo senhor da dinastia Bhoja (Kaṁsa); kopātdevido à ira; pracalitaperturbados; in­driyaḥos sentidos; niśātamafiada; asimuma espada; ādattapegou; vasudeva-jighāṁsayācom o desejo de matar Vasudeva.

Translation

Ao ouvir isso, o senhor dos Bhojas se enfureceu e perdeu o controle dos sentidos. Então, empunhou uma espada afiada para matar Vasudeva.
निवारितो नारदेन तत्सुतौ मृत्युमात्मन: ।
ज्ञात्वा लोहमयै: पाशैर्बबन्ध सह भार्यया ॥ १९ ॥
nivārito nāradena
tat-sutau mṛtyum ātmanaḥ
jñātvā loha-mayaiḥ pāśair
babandha saha bhāryayā

Synonyms

nivāritaḥimpedido; nāradenapor Nārada; tat-sutauseus dois filhos; mṛtyummorte; ātmanaḥsua própria; jñātvācompreendendo; loha-mayaiḥfeitos de ferro; pāśaiḥcom grilhões; baban­dhaprendeu (Vasudeva); sahajunto com; bhāryayāsua esposa.

Translation

Mas Nārada impediu Kaṁsa, lembrando-lhe que eram os dois filhos de Vasudeva que causariam sua morte. Kaṁsa, então, man­dou prender Vasudeva e sua esposa com grilhões de ferro.

Purport

SIGNIFICADO—Kaṁsa entendeu que não adiantava matar Vasudeva, pois eram os filhos de Vasudeva, isto é, Kṛṣṇa e Balarāma, que o matariam. Segundo os ācāryas, Nārada também aconselhou a Kaṁsa que, se ele matasse Vasudeva, os dois rapazes fugiriam e que, portanto, era melhor não matá-lo. Em vez disso, recomendou Nārada, Kaṁsa devia trazer Kṛṣṇa e Balarāma para sua capital, Mathurā.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī salienta que Nārada não agiu com ini­mizade contra os grandes devotos Vasudeva e Devakī ao revelar esta informação a Kaṁsa. De fato, como se explica no décimo primeiro canto, Vasudeva ficou grato a Nārada porque ele estava providen­ciando a morte de Kaṁsa nas mãos de Kṛṣṇa e também preparando a vinda de Kṛṣṇa para morar em Mathurā, onde Seu amoroso pai po­deria associar-se com Ele.
प्रतियाते तु देवर्षौ कंस आभाष्य केशिनम् ।
प्रेषयामास हन्येतां भवता रामकेशवौ ॥ २० ॥
pratiyāte tu devarṣau
kaṁsa ābhāṣya keśinam
preṣayām āsa hanyetāṁ
bhavatā rāma-keśavau

Synonyms

pratiyātetendo partido; tuentão; deva-ṛṣauo sábio entre os semideuses; kaṁsaḥo rei Kaṁsa; ābhāṣyafalando; keśinamao demônio Keśī; preṣayām āsamandou-o; hanyetāmos dois devem ser mortos; bhavatāpor ti; rāma-keśavauBalarāma e Kṛṣṇa.

Translation

Depois que Nārada partiu, o rei Kaṁsa mandou chamar Keśi e ordenou-lhe: “Vai e mata Rāma e Kṛṣṇa.”

Purport

SIGNIFICADO—Antes de mandar trazer Kṛṣṇa e Balarāma para Mathurā, Kaṁsa tentou enviar mais um demônio para Vṛndāvana.
ततो मुष्टिकचाणूरशलतोशलकादिकान् ।
अमात्यान् हस्तिपांश्चैव समाहूयाह भोजराट् ॥ २१ ॥
tato muṣṭika-cāṇūra
śala-tośalakādikān
amātyān hastipāṁś caiva
samāhūyāha bhoja-rāṭ

Synonyms

tataḥentão; muṣṭika-cāṇūra-śala-tośalaka-ādikānMuṣṭika, Cāṇūra, Śala, Tośala e outros; amātyānseus ministros; hasti-pānseus guardadores de elefantes; ca evatambém; samāhūyachamando juntos; āhafalou; bhoja-rāṭo rei dos Bhojas.

Translation

Em seguida, o rei dos Bhojas chamou seus ministros, chefiados por Muṣṭika, Cāṇūra, Śala e Tośala, e também seus guardadores de elefantes. O rei disse-lhes o seguinte.
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ ।
नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ।
भवद्‌भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
bho bho niśamyatām etad
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
rāma-kṛṣṇau tato mahyaṁ
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā

Synonyms

bhoḥ bhoḥmeus caros (conselheiros); niśamyatāmpor favor, escutai; etatisto; viraó heróis; cāṇūra-muṣṭikauCāṇūra e Muṣṭika; nanda-vrajena vila pastoril de Nanda; kilade fato; āsāteestão vivendo; sutauos dois filhos; ānakadundubheḥde Vasu­deva; rāma-kṛṣṇauRāma e Kṛṣṇa; tataḥpor Eles; mahyamminha; mṛtyuḥmorte; kilade fato; nidarśitaḥfoi indicada; bhavadbhyāmpor vós dois; ihaaqui; samprāptautrazidos; hanye­tāmEles devem ser mortos; mallade luta; līlayāa pretexto de esporte.

Translation

Meus caros heróis Cāṇūra e Muṣṭika, por favor, escutai. Rāma e Kṛṣṇa, os filhos de Ānakadundubhi [Vasudeva], estão vivendo na vila pastoril de Nanda. Foi predito que esses dois rapazes serão a causa de minha morte. Quando Eles forem tra­zidos para cá, matai-Os a pretexto de envolvê-lOs em um torneio de luta.
मञ्चा: क्रियन्तां विविधा मल्लरङ्गपरिश्रिता: ।
पौरा जानपदा: सर्वे पश्यन्तु स्वैरसंयुगम् ॥ २४ ॥
mañcāḥ kriyantāṁ vividhā
malla-raṅga-pariśritāḥ
paurā jānapadāḥ sarve
paśyantu svaira-saṁyugam

Synonyms

mañcāḥtablados; kriyantāmdevem ser construídos; vividhāḥvários; malla-raṅgaum ringue de luta; pariśritāḥrodeando; pau­rāḥos residentes da cidade; jānapadāḥe os residentes dos distri­tos vizinhos; sarvetodos; paśyantudevem ver; svairade parti­cipação voluntária; saṁyugama competição.

Translation

Erguei um ringue de luta com muitas arquibancadas para a audiência, e trazei todos os moradores da cidade e dos distritos vizinhos para verem a competição aberta.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra mañcāḥ refere-se a plataformas construídas com grandes pilares. Kaṁsa queria uma atmosfera festiva para que Kṛṣṇa e Balarāma não tivessem medo de vir.
महामात्र त्वया भद्र रङ्गद्वार्युपनीयताम् ।
द्विप: कुवलयापीडो जहि तेन ममाहितौ ॥ २५ ॥
mahāmātra tvayā bhadra
raṅga-dvāry upanīyatām
dvipaḥ kuvalayāpīḍo
jahi tena mamāhitau

Synonyms

mahā-mātraó guardador de elefantes; tvayāpor ti; bhadrameu bom homem; raṅgada arena; dvārià porta; upanīyatāmdeve ser levado; dvipaḥo elefante; kuvalayāpīḍaḥchamado Kuvalayāpīḍa; jahidestrói; tenacom aquele (elefante); mamameus; ahitauinimigos.

Translation

Tu, ó guardador de elefantes, meu bom homem, deves colocar o elefante Kuvalayāpīḍa na entrada da arena de luta e fazê-lo matar meus dois inimigos.
आरभ्यतां धनुर्यागश्चतुर्दश्यां यथाविधि ।
विशसन्तु पशून्मेध्यान् भूतराजाय मीढुषे ॥ २६ ॥
ārabhyatāṁ dhanur-yāgaś
caturdaśyāṁ yathā-vidhi
viśasantu paśūn medhyān
bhūta-rājāya mīḍhuṣe

Synonyms

ārabhyatāmdeve ser iniciado; dhanuḥ-yāgaḥo sacrifício do arco; caturdaśyāmno décimo quarto dia do mês; yathā-vidhide acordo com as prescrições védicas; viśasantuoferecei em sacrifí­cio; paśūnanimais; medhyānadequados para serem oferecidos; bhūta-rājāyaao senhor Śiva, o senhor dos fantasmas; mīḍhuṣeo que concede bênçãos.

Translation

Começai o sacrifício do arco no dia de Caturdaśī segundo as prescrições védicas pertinentes. Em um ritual de imolação, oferecei as espécies apropriadas de animais ao magnânimo senhor Śiva.
इत्याज्ञाप्यार्थतन्त्रज्ञ आहूय यदुपुङ्गवम् ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिं ततोऽक्रूरमुवाच ह ॥ २७ ॥
ity ājñāpyārtha-tantra-jña
āhūya yadu-puṅgavam
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
tato ’krūram uvāca ha

Synonyms

iticom essas palavras; ājñāpyaordenando; arthado interes­se e vantagem pessoais; tantrada doutrina; jñaḥo conhecedor; āhūyachamando; yadu-puṅgavamo mais eminente dos Yadus; gṛhītvātomando; pāṇinācom a própria mão; pāṇima mão dele; tataḥentão; akrūrama Akrūra; uvāca hadisse.

Translation

Depois de ter dado essas ordens a seus ministros, Kaṁsa cha­mou Akrūra, o mais eminente dos Yadus. Kaṁsa conhecia a arte de obter vantagem para si próprio e, por isso, tomou a mão de Akrūra e disse-lhe o seguinte.
भो भो दानपते मह्यं क्रियतां मैत्रमाद‍ृत: ।
नान्यस्त्वत्तो हिततमो विद्यते भोजवृष्णिषु ॥ २८ ॥
bho bho dāna-pate mahyaṁ
kriyatāṁ maitram ādṛtaḥ
nānyas tvatto hitatamo
vidyate bhoja-vṛṣṇiṣu

Synonyms

bhoḥ bhoḥmeu querido; dānada caridade; patemestre; mahyampara mim; kriyatāmfaze, por favor; maitramum favor de amigo; ādṛtaḥpor respeito; nanenhum; anyaḥoutro; tvattaḥsenão tu; hita-tamaḥque ages muito favoravelmente; vidyateexiste; bhoja-vṛṣṇiṣuentre os Bhojas e Vṛṣṇis.

Translation

Meu querido e caridosíssimo Akrūra, faze-me um favor de amigo por respeito a mim. Entre os Bhojas e Vṛṣṇis, não existe mais ninguém tão generoso para nós como tu.
अतस्त्वामाश्रित: सौम्य कार्यगौरवसाधनम् ।
यथेन्द्रो विष्णुमाश्रित्य स्वार्थमध्यगमद् विभु: ॥ २९ ॥
atas tvām āśritaḥ saumya
kārya-gaurava-sādhanam
yathendro viṣṇum āśritya
svārtham adhyagamad vibhuḥ

Synonyms

ataḥportanto; tvāmde ti; āśritaḥ(estou) dependendo; sau­myaó pessoa gentil; kāryaos deveres prescritos; gauravasobriamente; sādhanamque executas; yathāassim como; indraḥIndra; viṣṇumno Senhor Viṣṇu; āśrityarefugiando-se; sva-arthamsuas metas; adhyagamatalcançou; vibhuḥo poderoso rei dos céus.

Translation

Gentil Akrūra, sempre cumpres teus deveres com sobriedade, motivo pelo qual eu conto contigo, assim como o poderoso Indra refugiou­-se no Senhor Viṣṇu para alcançar suas metas.
गच्छ नन्दव्रजं तत्र सुतावानकदुन्दुभे: ।
आसाते ताविहानेन रथेनानय मा चिरम् ॥ ३० ॥
gaccha nanda-vrajaṁ tatra
sutāv ānakadundubheḥ
āsāte tāv ihānena
rathenānaya mā ciram

Synonyms

gacchavai; nanda-vrajamà vila pastoril de Nanda; tatra; sutauos dois filhos; ānakadundubheḥde Vasudeva; āsāteestão vivendo; taua eles; ihaaqui; anenapor meio desta; ra­thenaquadriga; ānayatraze; ciramsem demora.

Translation

Por favor, vai à vila de Nanda, onde estão vivendo os dois filhos de Ānakadundubhi, e traze-Os aqui nesta quadriga sem demora.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta a seguinte nota interessante: “Quando o rei Kaṁsa disse ‘com esta quadriga’, ele, com o indica­dor, apontou uma atraente quadriga completamente nova. Kaṁsa pensava que, como Akrūra era inocente por natureza, quando visse esse excelente veículo novo, ele naturalmente haveria de querer diri­gi-lo e voltar logo trazendo os dois rapazes. Mas a verdadeira razão que levou Akrūra a ir em uma quadriga nova é que não seria adequado que a Suprema Personalidade de Deus subisse em uma quadriga que já tivesse sido usada pelo perverso Kaṁsa.”
निसृष्ट: किल मे मृत्युर्देवैर्वैकुण्ठसंश्रयै: ।
तावानय समं गोपैर्नन्दाद्यै: साभ्युपायनै: ॥ ३१ ॥
nisṛṣṭaḥ kila me mṛtyur
devair vaikuṇṭha-saṁśrayaiḥ
tāv ānaya samaṁ gopair
nandādyaiḥ sābhyupāyanaiḥ

Synonyms

nisṛṣṭaḥenviada; kilade fato; meminha; mṛtyuḥmorte; de­vaiḥpelos semideuses; vaikuṇṭhano Senhor Viṣṇu; saṁśrayaiḥque se abrigam; tauEles dois; ānayatraze; samamjunto de; gopaiḥos vaqueiros; nanda-ādyaiḥchefiados por Nanda; sacom; abhyupāyanaiḥpresentes.

Translation

Os semideuses, que estão sob a proteção de Viṣṇu, enviaram esses dois rapazes como minha morte. Traze-Os aqui e, além disso, faz com que Nanda e os outros vaqueiros venham com presentes de tributo.
घातयिष्य इहानीतौ कालकल्पेन हस्तिना ।
यदि मुक्तौ ततो मल्लैर्घातये वैद्युतोपमै: ॥ ३२ ॥
ghātayiṣya ihānītau
kāla-kalpena hastinā
yadi muktau tato mallair
ghātaye vaidyutopamaiḥ

Synonyms

ghātayiṣyeprovidenciarei que Eles sejam mortos; ihaaqui; ānītautrazidos; kāla-kalpenacomo a própria morte; hastināpelo elefante; yadise; muktauEles Se livrarem; tataḥentão; mallaiḥpor lutadores; ghātayeprovidenciarei que sejam mortos; vaidyutaraio; upamaiḥassim como.

Translation

Depois que trouxeres Kṛṣṇa e Balarāma, providenciarei que Eles sejam mortos por meu elefante, que é tão poderoso como a própria morte. E se por acaso escaparem dele, providenciarei que meus lutadores, que são tão fortes como o raio, matem os dois.
तयोर्निहतयोस्तप्तान् वसुदेवपुरोगमान् ।
तद्बन्धून् निहनिष्यामि वृष्णिभोजदशार्हकान् ॥ ३३ ॥
tayor nihatayos taptān
vasudeva-purogamān
tad-bandhūn nihaniṣyāmi
vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān

Synonyms

tayoḥEles dois; nihatayoḥquando forem mortos; taptānatormentados; vasudeva-purogamānchefiados por Vasudeva; tad-­bandhūnSeus parentes; nihaniṣyāmimatarei; vṛṣṇi-bhoja-daśārha­kānos Vṛṣṇis, Bhojas e Daśārhas.

Translation

Quando esses dois estiverem mortos, matarei Vasudeva e todos os seus lastimosos parentes – os Vṛṣṇis, Bhojas e Daśārhas.

Purport

SIGNIFICADO—Mesmo hoje em dia, há perversos líderes políticos em todo o mundo que fazem semelhantes planos e chegam até mesmo a executá-los.
उग्रसेनं च पितरं स्थविरं राज्यकामुकं ।
तद्भ्रातरं देवकं च ये चान्ये विद्विषो मम ॥ ३४ ॥
ugrasenaṁ ca pitaraṁ
sthaviraṁ rājya-kāmukaṁ
tad-bhrātaraṁ devakaṁ ca
ye cānye vidviṣo mama

Synonyms

ugrasenamo rei Ugrasena; cae; pitarammeu pai; sthavi­ramvelho; rājyado reino; kāmukamcobiçoso; tat-bhrātaramseu irmão; devakamDevaka; catambém; yeque; cae; anyeoutros; vidviṣaḥinimigos; mamameus.

Translation

Também matarei meu velho pai, Ugrasena, que cobiça o meu reino, e seu irmão Devaka, bem como todos os meus outros inimigos.
ततश्चैषा मही मित्र भवित्री नष्टकण्टका ॥ ३५ ॥
tataś caiṣā mahī mitra
bhavitrī naṣṭa-kaṇṭakā

Synonyms

tataḥentão; cae; eṣāesta; mahīterra; mitraó amigo; bhavitrīserão; naṣṭadestruídos; kaṇṭakāseus espinhos.

Translation

Então, meu amigo, esta terra ficará livre dos espinhos.
जरासन्धो मम गुरुर्द्विविदो दयित: सखा ।
शम्बरो नरको बाणो मय्येव कृतसौहृदा: ।
तैरहं सुरपक्षीयान् हत्वा भोक्ष्ये महीं नृपान् ॥ ३६ ॥
jarāsandho mama gurur
dvivido dayitaḥ sakhā
śambaro narako bāṇo
mayy eva kṛta-sauhṛdāḥ
tair ahaṁ sura-pakṣīyān
hatvā bhokṣye mahīṁ nṛpān

Synonyms

jarāsandhaḥJarāsandha; mamameu; guruḥmais velho (sogro); dvividaḥDvivida; dayitaḥmeu querido; sakhāamigo; śamba­raḥŚambara; narakaḥNaraka; bāṇaḥBāṇa; mayipor mim; evade fato; kṛta-sauhṛdāḥque têm forte amizade; taiḥcom eles; ahameu; surados semideuses; pakṣīyānaqueles que são aliados; hatvāmatando; bhokṣyedesfrutarei; mahīma Terra; nṛpānos reis.

Translation

Jarāsandha, meu parente mais velho, e Dvivida, meu querido amigo, são sólidos benquerentes meus, bem como Śambara, Na­raka e Bāṇa. Eu os usarei para aniquilar aqueles reis que são aliados dos semideuses, após o que governarei a Terra.
एतज्ज्ञात्वानय क्षिप्रं रामकृष्णाविहार्भकौ ।
धनुर्मखनिरीक्षार्थं द्रष्टुं यदुपुरश्रियम् ॥ ३७ ॥
etaj jñātvānaya kṣipraṁ
rāma-kṛṣṇāv ihārbhakau
dhanur-makha-nirīkṣārthaṁ
draṣṭuṁ yadu-pura-śriyam

Synonyms

etatisto; jñātvāsabendo; ānayatraze; kṣipramdepressa; rāma-kṛṣṇauRāma e Kṛṣṇa; ihaaqui; arbhakauos jovens; dhanuḥ-makhao sacrifício do arco; nirīkṣā-arthampara testemunhar; draṣṭumver; yadu-purada capital da dinastia Yadu; śriyama opulência.

Translation

Agora que compreendes minhas intenções, por favor, parte logo e traze Kṛṣṇa e Balarāma para assistirem ao sacrifício do arco e verem a opulência da capital dos Yadus.
श्रीअक्रूर उवाच
राजन् मनीषितं सध्र्यक् तव स्वावद्यमार्जनम् ।
सिद्ध्यसिद्ध्यो: समं कुर्याद्दैवं हि फलसाधनम् ॥ ३८ ॥
śrī-akrūra uvāca
rājan manīṣitaṁ sadhryak
tava svāvadya-mārjanam
siddhy-asiddhyoḥ samaṁ kuryād
daivaṁ hi phala-sādhanam

Synonyms

śrī-akrūraḥ uvācaŚrī Akrūra disse; rājanó rei; manīṣitamo pensamento; sadhryakperfeito; tavateu; svatua própria; ava­dyadesgraça; mārjanamque limpará; siddhi-asiddhyoḥtanto no sucesso como no fracasso; samamequânime; kuryātdeve-se agir; daivamdestino; hiafinal; phalado fruto, resultado; sādhanama causa da obtenção.

Translation

Śrī Akrūra disse: Ó rei, habilmente tramaste um plano para livrar-te de qualquer desgraça. Ainda assim, deve-se ser equânime no sucesso e no fracasso, já que é com certeza o destino que produz os resultados do nosso trabalho.
मनोरथान् करोत्युच्चैर्जनो दैवहतानपि ।
युज्यते हर्षशोकाभ्यां तथाप्याज्ञां करोमि ते ॥ ३९ ॥
manorathān karoty uccair
jano daiva-hatān api
yujyate harṣa-śokābhyāṁ
tathāpy ājñāṁ karomi te

Synonyms

manaḥ-rathānseus desejos; karotiexecuta; uccaiḥcom fervor; janaḥa pessoa comum; daivapela Providência; hatānfrustra­dos; apiainda que; yujyateseja confrontado; harṣa-śokābhyāmpela felicidade e aflição; tathā apinão obstante; ājñāmordem; karomifarei; tetua.

Translation

Uma pessoa comum está determinada a agir de acordo com seus desejos mesmo quando o destino frustra a concretização deles. Por isso, ela se depara com a felicidade e o sofrimento. Porém, mesmo sendo este o caso, executarei tua ordem.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que, embora o que Akrūra disse fosse cortês e encorajador, seu significado oculto era bem diferente. O que ele realmente quis dizer foi o seguinte: “Teu plano não convém ser executado, mas vou levá-lo a cabo porque és o rei e sou teu súdito, e, seja como for, estás prestes a morrer.”
श्रीशुक उवाच
एवमादिश्य चाक्रूरं मन्त्रिणश्च विसृज्य स: ।
प्रविवेश गृहं कंसस्तथाक्रूर: स्वमालयम् ॥ ४० ॥
śrī-śuka uvāca
evam ādiśya cākrūraṁ
mantriṇaś ca viṣṛjya saḥ
praviveśa gṛhaṁ kaṁsas
tathākrūraḥ svam ālayam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; evamassim; ādiśyainstruindo; cae; akrūramAkrūra; mantriṇaḥseus ministros; cae; visṛjyadispensando; saḥele; praviveśaentrou; gṛhamem seus aposentos; kaṁsaḥKaṁsa; tathātambém; akrūraḥAkrūra; svamsua própria; ālayamresidência.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Tendo assim instruído Akrūra, o rei Kaṁsa dispensou seus ministros e retirou-se para seus aposentos, e Akrūra voltou para casa.

Purport

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humil­des servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, trigésimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Morte de Ariṣṭa, o Demônio Touro”.