ŚB 10.36.15

एवं कुकुद्मिनं हत्वा स्तूयमान: द्विजातिभि: ।
विवेश गोष्ठं सबलो गोपीनां नयनोत्सव: ॥ १५ ॥
evaṁ kukudminaṁ hatvā
stūyamānaḥ dvijātibhiḥ
viveśa goṣṭhaṁ sa-balo
gopīnāṁ nayanotsavaḥ

Synonyms

evamassim; kukudminamo corcunda (demônio touro); hatvāmatando; stūyamānaḥsendo louvado; dvijātibhiḥpelos brāhmaṇas; viveśaEle entrou; goṣṭhamna vila dos vaqueiros; sa-balaḥjunto do Senhor Balarāma; gopīnāmdas gopīs; nayanapara os olhos; utsavaḥque é um festival.

Translation

Tendo assim matado o demônio touro Ariṣṭa, Ele, que é um festival para os olhos das gopīs, entrou na vila dos vaqueiros com Balarāma.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso exemplifica o sublime contraste das qualidades espirituais no Senhor Kṛṣṇa. Em um verso de quatro linhas, aprendemos simultaneamente que o Senhor Kṛṣṇa matou um poderoso e perverso demônio e que a beleza adolescente dEle proporcionava festivo prazer a Suas jovens namoradas. O Senhor Kṛṣṇa é tão duro como um raio e tão suave como uma rosa, dependendo de nossa atitude para com Ele. Como o demônio Ariṣṭa queria matar Kṛṣṇa e todos os Seus amigos, o Senhor o surrou até ele virar um trapo molhado e, depois, Ele o matou. As gopīs, contudo, amavam Kṛṣṇa, de modo que o Senhor, tal qual um adolescente, correspondia aos sentimentos conjugais delas.