ŚB 10.36.22-23
Devanagari
भो भो निशम्यतामेतद् वीरचाणूरमुष्टिकौ ।
नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ।
भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
नन्दव्रजे किलासाते सुतावानकदुन्दुभे: ॥ २२ ॥
रामकृष्णौ ततो मह्यं मृत्यु: किल निदर्शित: ।
भवद्भ्यामिह सम्प्राप्तौ हन्येतां मल्ललीलया ॥ २३ ॥
Verse text
bho bho niśamyatām etad
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
rāma-kṛṣṇau tato mahyaṁ
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā
Synonyms
bhoḥ bhoḥ — meus caros (conselheiros); niśamyatām — por favor, escutai; etat — isto; vira — ó heróis; cāṇūra-muṣṭikau — Cāṇūra e Muṣṭika; nanda-vraje — na vila pastoril de Nanda; kila — de fato; āsāte — estão vivendo; sutau — os dois filhos; ānakadundubheḥ — de Vasudeva; rāma-kṛṣṇau — Rāma e Kṛṣṇa; tataḥ — por Eles; mahyam — minha; mṛtyuḥ — morte; kila — de fato; nidarśitaḥ — foi indicada; bhavadbhyām — por vós dois; iha — aqui; samprāptau — trazidos; hanyetām — Eles devem ser mortos; malla — de luta; līlayā — a pretexto de esporte.
Translation
Meus caros heróis Cāṇūra e Muṣṭika, por favor, escutai. Rāma e Kṛṣṇa, os filhos de Ānakadundubhi [Vasudeva], estão vivendo na vila pastoril de Nanda. Foi predito que esses dois rapazes serão a causa de minha morte. Quando Eles forem trazidos para cá, matai-Os a pretexto de envolvê-lOs em um torneio de luta.