Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ПЪРВА

Родословието на дъщерите на Ману

मैत्रेय उवाच
मनोस्तु शतरूपायां तिस्र: कन्याश्च जज्ञिरे ।
आकूतिर्देवहूतिश्च प्रसूतिरिति विश्रुता: ॥ १ ॥
маитрея ува̄ча
манос ту шатарӯпа̄я̄м̇
тисрах̣ каня̄ш ча джагире
а̄кӯтир девахӯтиш ча
прасӯтир ити вишрута̄х̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чавеликият мъдрец Маитрея каза; манох̣ туСва̄ямбхува Ману; шатарӯпа̄я̄мсъс съпругата си Шатарӯпа̄; тисрах̣три; каня̄х̣ часъщо и дъщери; джагирероди; а̄кӯтих̣на име А̄кӯти; девахӯтих̣на име Девахӯти; часъщо; прасӯтих̣на име Прасӯти; ититака; вишрута̄х̣добре известни.

Превод

Шрӣ Маитрея каза: Сва̄ямбхува Ману зачена със съпругата си Шатарӯпа̄ три дъщери – А̄кӯти, Девахӯти и Прасӯти.

Пояснение

Бих искал първо да отдам смирените си почитания на моя духовен учител, Ом̇ Виш̣н̣упа̄да Шрӣ Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Прабхупа̄да, по чието настояване се заех с титаничната задача да напиша коментари към Шрӣмад Бха̄гаватам от позициите на философията бхактиведанта. Благодарение на неговата милост вече завърших първите три песни и съм на път да започна четвъртата. С божествената му благословия отдавам смирените си поклони на Бог Чайтаня, който преди петстотин години постави началото на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, или бха̄гавата дхарма, почтително се покланям пред шестимата Госва̄мӣ и изразявам най-дълбоката си почит към Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а, духовната двойка, която се наслаждава на вечните си забавления с пастирките и пастирчетата от Враджабхӯми (Вр̣нда̄вана). Отдавам смирените си почитания на всички предани и на вечните слуги на Върховния Бог.
Четвърта Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам се състои от трийсет и една глави, които описват вторичното сътворение на вселената, дело на Брахма̄ и на Манувците. Действителният творец е самият Върховен Бог. Той сътворява вселената, като активизира материалната си енергия, а след това по негово разпореждане Брахма̄, първото живо същество в нея, създава различните планетни системи и обитателите им и с помощта на потомците си – Ману и другите прародители на живите същества, – които непрекъснато действат под ръководството на Върховния Бог, заселва цялата вселена, като постепенно увеличава броя на обитателите ѝ. Първата глава от Четвърта Песен разказва за трите дъщери на Сва̄ямбхува Ману и потомците им. Следващите шест глави описват как Дакш̣а започнал да извършва жертвоприношение и как то било осуетено. После в продължение на пет глави се разказва за деянията на Маха̄ра̄джа Дхрува, следващите единайсет глави описват деянията на цар Пр̣тху, а последните осем глави са посветени на делата на царете Прачети.
В първата строфа от тази глава се казва, че Сва̄ямбхува Ману имал три дъщери: А̄кӯти, Девахӯти и Прасӯти. За една от тях, Девахӯти, за нейния съпруг Кардама Муни и за сина ѝ Капила Муни вече слушахме. От сегашната глава ще научим за потомците на най-голямата дъщеря, А̄кӯти. Сва̄ямбхува Ману е един от синовете на Брахма̄. Брахма̄ има и много други синове, но името на Сва̄ямбхува Ману винаги се споменава първо, защото той е велик предан на Бога. Думата ча, използвана в тази строфа, показва, че освен трите споменати дъщери, Сва̄ямбхува Ману имал и двама сина.
आकूतिं रुचये प्रादादपि भ्रातृमतीं नृप: ।
पुत्रिकाधर्ममाश्रित्य शतरूपानुमोदित: ॥ २ ॥
а̄кӯтим̇ ручайе пра̄да̄д
апи бхра̄тр̣матӣм̇ нр̣пах̣
путрика̄-дхармам а̄шритя
шатарӯпа̄нумодитах̣

Дума по дума

а̄кӯтимА̄кӯти; ручайена великия мъдрец Ручи; пра̄да̄тдаде; апивъпреки че; бхра̄тр̣-матӣмдъщеря, която има брат; нр̣пах̣царят; путрика̄да вземе сина, роден от този брак; дхармампри религиозните обреди; а̄шритянамирайки подслон; шатарӯпа̄от съпругата на Сва̄ямбхува Ману; анумодитах̣одобрено.

Превод

Въпреки че А̄кӯти имаше двама братя, цар Сва̄ямбхува Ману се посъветва със съпругата си Шатарӯпа̄ и даде дъщеря си за жена на Праджа̄пати Ручи с уговорката, че Праджа̄пати Ручи ще му даде за негов син сина, който А̄кӯти роди.

Пояснение

Понякога бащата, който няма син, дава дъщеря си за жена на някого с уговорката, че ще му позволят да отгледа внука си като свой собствен син, на когото да завещае богатствата си. Този обичай се нарича путрика̄ дхарма, т.е. независимо че съпругата му не може да роди мъжка рожба, благодарение на религиозните обреди човек все пак се сдобива със син. Но тук виждаме Ману да върши нещо изключително необичайно – въпреки че има двама сина, той дава най-голямата си дъщеря за жена на Праджа̄пати Ручи с уговорката, че ще вземе сина, роден от нея, за свой собствен син. Във връзка с това Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура отбелязва, че цар Ману знаел, че от утробата на А̄кӯти ще се роди Върховната Божествена Личност, и тъй като копнеел да има Върховния Бог за свой син или внук, поискал сина, роден от А̄кӯти, въпреки че вече имал други двама сина. Ману е създателят на законите за човешкия род и щом самият той използвал путрика̄ дхарма, това означава, че и хората могат да следват същия обичай. И така, дори човек вече да има син, ако иска да осинови сина на дъщеря си, той може да я омъжи за някого с такава уговорка – така смята Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ.
प्रजापति: स भगवान् रुचिस्तस्यामजीजनत् ।
मिथुनं ब्रह्मवर्चस्वी परमेण समाधिना ॥ ३ ॥
праджа̄патих̣ са бхагава̄н
ручис тася̄м аджӣджанат
митхунам̇ брахма-варчасвӣ
парамен̣а сама̄дхина̄

Дума по дума

праджа̄патих̣този, на когото е възложено да създава деца; сах̣той; бхагава̄ннай-достойният; ручих̣великият мъдрец Ручи; тася̄мс нея; аджӣджанатроди; митхунамдвойка; брахма-варчасвӣпритежаващ изключително духовно могъщество; парамен̣ас огромна сила; сама̄дхина̄в транс.

Превод

Ручи, който заради браминските си достойнства бе много могъщ и бе определен да бъде един от родоначалниците на живите същества, създаде със съпругата си А̄кӯти един син и една дъщеря.

Пояснение

В случая особено внимание заслужава думата брахма-варчасвӣ. Ручи бил бра̄хман̣а и изпълнявал браминските си задължения много съвестно. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄, брамински добродетели са умението човек да владее сетивата и ума си, вътрешната и външната чистота, култивирането на духовно и на материално знание, простотата, честността, вярата във Върховната Божествена Личност и т.н. За да бъде бра̄хман̣а, човек трябва да притежава не едно и две качества, а настоящата строфа утвърждава, че Ручи съвестно следвал всички брамински максими. Затова той е назован с думата брахма-варчасвӣ. Човека, който се е родил в семейство на бра̄хман̣и, но чието поведение не съответства на браминските принципи, Ведите наричат брахма-бандху и го поставят на едно равнище с шӯдрите и жените. В Бха̄гаватам например се казва, че Вя̄садева съставил Маха̄бха̄рата специално за стрӣ-шӯдра-брахма-бандху. Стрӣ значи жени, с думата шӯдра се назовава низшата каста от хора в цивилизованото човешко общество, а брахма-бандху са онези, които са се родили в брамински семейства, но не следват както трябва правилата и принципите на бра̄хман̣ите. Изброените три групи хора са смятани за не особено интелигентни и не им е позволено да изучават Ведите, предназначени единствено за личности с брамински добродетели. Това ограничение произтича не от някакви догми и предразсъдъци, а се основава на качествата на хората. Човек не може да разбере ведическите писания, докато не придобие достойнствата на бра̄хман̣а. Затова е много жалко, когато личности без брамински добродетели, личности, които никога не са се учили под ръководството на истински духовен учител, пишат коментари към ведически произведения като Шрӣмад Бха̄гаватам и други Пура̄н̣и – такива хора не са способни да предадат истинското послание на писанията. Ручи бил безупречен бра̄хман̣а и затова в тази строфа е наречен брахма-варчасвӣ – „който притежава цялото могъщество на бра̄хман̣ите“.
यस्तयो: पुरुष: साक्षाद्विष्णुर्यज्ञस्वरूपधृक् ।
या स्त्री सा दक्षिणा भूतेरंशभूतानपायिनी ॥ ४ ॥
яс тайох̣ пуруш̣ах̣ са̄кш̣а̄д
виш̣н̣ур ягя-сварӯпа-дхр̣к
я̄ стрӣ са̄ дакш̣ин̣а̄ бхӯтер
ам̇ша-бхӯта̄напа̄йинӣ

Дума по дума

ях̣този, който; тайох̣от тях; пуруш̣ах̣мъж; са̄кш̣а̄тпряко; виш̣н̣ух̣Върховният Бог; ягяЯгя; сварӯпа-дхр̣кприемайки формата; я̄другата; стрӣжена; са̄тя; дакш̣ин̣а̄Дакш̣ин̣а̄; бхӯтех̣богинята на щастието; ам̇ша-бхӯта̄като пълна експанзия; анапа̄йинӣкоято не може да бъде отделена.

Превод

Момчето, което А̄кӯти роди, бе непосредствена инкарнация на Върховната Божествена Личност и носеше името Ягя – едно от имената на Бог Виш̣н̣у. А момичето бе частична инкарнация на Лакш̣мӣ, която е богиня на щастието и вечна съпруга на Бог Виш̣н̣у.

Пояснение

Лакш̣мӣ, богинята на щастието, е вечна съпруга на Бог Виш̣н̣у. В тази строфа се казва, че Богът и Лакш̣мӣ, вечната двойка, се появили от утробата на А̄кӯти едновременно. Богът и неговата съпруга са отвъд законите на материалното творение, както потвърждават множество авторитетни източници (на̄ра̄ян̣ах̣ паро 'вякта̄т). Връзката между двамата е вечна и неизменна. Ето защо Ягя, момчето, което А̄кӯти родила, по-късно взело за съпруга богинята на щастието.
आनिन्ये स्वगृहं पुत्र्या: पुत्रं विततरोचिषम् ।
स्वायम्भुवो मुदा युक्तो रुचिर्जग्राह दक्षिणाम् ॥ ५ ॥
а̄нинйе сва-гр̣хам̇ путря̄х̣
путрам̇ витата-рочиш̣ам
сва̄ямбхуво муда̄ юкто
ручир джагра̄ха дакш̣ин̣а̄м

Дума по дума

а̄нинйедонесе; сва-гр̣хаму дома; путря̄х̣родения от дъщеря му; путрамсин; витата-рочиш̣аммного могъщ; сва̄ямбхувах̣Сва̄ямбхува Ману; муда̄с голяма радост; юктах̣със; ручих̣великият мъдрец Ручи; джагра̄хазадържа; дакш̣ин̣а̄мдъщерята на име Дакш̣ин̣а̄.

Превод

Преизпълнен от радост, Сва̄ямбхува Ману донесе у дома си прекрасното момче на име Ягя, а зет му Ручи задържа при себе си момичето, наречено Дакш̣ин̣а̄.

Пояснение

Сва̄ямбхува Ману много се зарадвал, когато научил, че дъщеря му е родила две деца – момче и момиче. Той се боял, че ако Ручи се сдобие само със син, ще му причини страдание, като отнеме единственото му дете. Ето защо Сва̄ямбхува Ману се преизпълнил с радост, когато научил, че дъщеря му е родила момче и момиче. Верен на думата си, Ручи дал своя новороден син на Сва̄ямбхува Ману, а за себе си оставил момичето, наречено Дакш̣ин̣а̄. Едно от имената, с които назовават Бог Виш̣н̣у, е името Ягя, защото Той е господар на Ведите. Името Ягя произлиза от словосъчетанието яджуша̄м̇ патих̣, което значи „господар на всички жертвоприношения“. В Яджур Веда са изложени всевъзможни правила за извършването на ритуални жертвоприношения (яги), но този, който получава даровете от всички яги, е Върховният Бог, Виш̣н̣у. Затова в Бхагавад-гӣта̄ (3.9) се казва: ягя̄ртха̄т карман̣ах̣ – човек трябва да продължи да действа, но като изпълнява предписаните си задължения в името на Ягя (Виш̣н̣у). Ако с дейностите си той не се стреми да удовлетвори Върховната Божествена Личност, с други думи, ако не отдава на Бога предано служене, всичките му действия ще влекат след себе си последствия. Няма значение дали тези последствия са добри или лоши – щом действията ни не са в хармония с желанията на Върховния Бог, т.е. щом не действаме с Кр̣ш̣н̣а съзнание, ще носим отговорност за всяка своя постъпка. Всяко действие неизбежно води след себе си определено последствие. Но ако действаме в името на Ягя, дейностите ни няма да имат последици. И така, ако човек посвещава дейностите си на Ягя, на Върховната Божествена Личност, той не се обвързва с материалния свят, защото, както се казва в самите Веди и в Бхагавад-гӣта̄, изучаването на Ведите и извършването на ведически обреди имат за цел да ни доведат до разбирането за Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. С каквото и да се захване, човек трябва да се старае да действа със съзнание за Кр̣ш̣н̣а и това ще го освободи от последиците на всичките му материални дейности.
तां कामयानां भगवानुवाह यजुषां पति: ।
तुष्टायां तोषमापन्नोऽजनयद् द्वादशात्मजान् ॥ ६ ॥
та̄м̇ ка̄мая̄на̄м̇ бхагава̄н
ува̄ха яджуш̣а̄м̇ патих̣
туш̣т̣а̄я̄м̇ тошам а̄панно
'джанаяд два̄даша̄тмаджа̄н

Дума по дума

та̄мнея; ка̄мая̄на̄мжелаейки; бхагава̄нБогът; ува̄хасе ожени; яджуш̣а̄мна всички жертвоприношения; патих̣господарят; туш̣т̣а̄я̄мот съпругата си, която бе много щастлива; тошамогромно наслаждение; а̄паннах̣получила; аджанаятроди; два̄дашадванайсет; а̄тмаджа̄нсина.

Превод

По-късно повелителят на жертвените обреди се ожени за Дакш̣ин̣а̄, която мечтаеше да има за съпруг Божествената Личност, и беше много щастлив, защото тя му роди дванайсет деца.

Пояснение

Хората често наричат идеалните съпружески двойки Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а, като по този начин ги сравняват със самия Бог и богинята на щастието, тъй като е известно, че Лакш̣мӣ и На̄ра̄ян̣а са вечно щастливи един с друг. Жената винаги трябва да е доволна от съпруга си, а той – от съпругата си. В Ча̄н̣акя шлока, сборника с морални норми и правила, съставен от Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита, се казва, че ако съпругът и съпругата винаги са доволни един от друг, богинята на щастието идва в техния дом. С други думи, ако живеят в съгласие, съпрузите се радват на пълно материално благополучие и се сдобиват с прекрасни деца. По традиция ведическата жена е възпитавана да се чувства доволна при всички обстоятелства, а мъжът, според ведическите наставления, трябва да радва съпругата си, като ѝ осигурява достатъчно храна, накити и дрехи. И щом съпрузите са доволни един от друг, те раждат добри и здрави деца. Така всички хора могат да живеят в мир и спокойствие. За зла участ в епохата на Кали няма идеални съпрузи. Затова в днешно време се раждат само деца, които са нежелани от родителите си и отхвърлени от обществото, а светът не знае нито мир, нито благополучие.
तोष: प्रतोष: सन्तोषो भद्र: शान्तिरिडस्पति: ।
इध्म: कविर्विभु: स्वह्न: सुदेवो रोचनो द्विषट् ॥ ७ ॥
тош̣ах̣ пратош̣ах̣ сантош̣о
бхадрах̣ ша̄нтир ид̣аспатих̣
идхмах̣ кавир вибхух̣ свахнах̣
судево рочано дви-ш̣ат̣

Дума по дума

тош̣ах̣Тош̣а; пратош̣ах̣Пратош̣а; сантош̣ах̣Сантош̣а; бхадрах̣Бхадра; ша̄нтих̣Ша̄нти; ид̣аспатих̣Ид̣аспати; идхмах̣Идхма; кавих̣Кави; вибхух̣Вибху; свахнах̣Свахна; судевах̣Судева; рочанах̣Рочана; дви-ш̣ат̣дванайсет.

Превод

Дванайсетте сина на Ягя и Дакш̣ин̣а̄ се наричаха Тош̣а, Пратош̣а, Сантош̣а, Бхадра, Ша̄нти, Ид̣аспати, Идхма, Кави, Вибху, Свахна, Судева и Рочана.
तुषिता नाम ते देवा आसन्स्वायम्भुवान्तरे ।
मरीचिमिश्रा ऋषयो यज्ञ: सुरगणेश्वर: ॥ ८ ॥
туш̣ита̄ на̄ма те дева̄
а̄сан сва̄ямбхува̄нтаре
марӣчи-мишра̄ р̣ш̣айо
ягях̣ сура-ган̣ешварах̣

Дума по дума

туш̣ита̄х̣групата на Туш̣итите; на̄мана име; тевсички те; дева̄х̣полубогове; а̄санстанаха; сва̄ямбхуваимето на Ману; антарев този период; марӣчи-мишра̄х̣оглавявани от Марӣчи; р̣ш̣аях̣велики мъдреци; ягях̣въплъщението на Бог Виш̣н̣у; сура-ган̣а-ӣшварах̣царят на полубоговете.

Превод

По времето на Сва̄ямбхува Ману всички тези синове станаха полубогове, известни под общото име Туш̣ити. Марӣчи оглави седемте р̣ш̣и, а Ягя зае поста на Индра, цар на полубоговете.

Пояснение

По времето на Сва̄ямбхува Ману полубоговете, известни под името Туш̣ити, мъдреците, предвождани от Марӣчи, и потомците на Ягя, царя на полубоговете, поставили началото на шест вида живи същества, които на свой ред създали многобройно потомство в изпълнение повелята на Бога да населят вселената с живи създания. Под тези шест вида живи същества се разбират манувците, девите, ману-путрите, ам̇ша̄вата̄рите, сурешварите и р̣ш̣ите. Тъй като бил инкарнация на Върховната Божествена Личност, Ягя оглавил полубоговете, т.е. приел ролята на Индра.
प्रियव्रतोत्तानपादौ मनुपुत्रौ महौजसौ ।
तत्पुत्रपौत्रनप्तृणामनुवृत्तं तदन्तरम् ॥ ९ ॥
приявратотта̄напа̄дау
ману-путрау махауджасау
тат-путра-паутра-наптР̣̄н̣а̄м
анувр̣ттам̇ тад-антарам

Дума по дума

приявратаПрияврата; утта̄напа̄дауУтта̄напа̄да; ману-путраусинове на Ману; маха̄-оджасаумного велики, могъщи; таттехните; путрасинове; паутравнуци; наптР̣̄н̣а̄мвнучки; анувр̣ттамследвайки; тат-антарампо времето на този Ману.

Превод

По същото това време Прияврата и Утта̄напа̄да, двамата сина на Сва̄ямбхува Ману, станаха много могъщи царе, а синовете и внуците им населиха всичките три свята.
देवहूतिमदात्तात कर्दमायात्मजां मनु: ।
तत्सम्बन्धि श्रुतप्रायं भवता गदतो मम ॥ १० ॥
девахӯтим ада̄т та̄та
кардама̄я̄тмаджа̄м̇ манух̣
тат-самбандхи шрута-пра̄ям̇
бхавата̄ гадато мама

Дума по дума

девахӯтимДевахӯти; ада̄тдаде; та̄таскъпи мой сине; кардама̄яна великия мъдрец Кардама; а̄тмаджа̄мдъщеря; манух̣Сва̄ямбхува Ману; тат-самбандхивъв връзка с това; шрута-пра̄ямчуто почти изцяло; бхавата̄от тебе; гадатах̣изречено; мамаот мене.

Превод

Скъпи сине, най-обичната си дъщеря, Девахӯти, Сва̄ямбхува Ману даде на Кардама Муни. Тъй като ти разказах за тях двамата, ти вече знаеш почти всичко за тях.
दक्षाय ब्रह्मपुत्राय प्रसूतिं भगवान्मनु: ।
प्रायच्छद्यत्कृत: सर्गस्त्रिलोक्यां विततो महान् ॥ ११ ॥
дакш̣а̄я брахма-путра̄я
прасӯтим̇ бхагава̄н манух̣
пра̄яччхад ят-кр̣тах̣ саргас
три-локя̄м̇ витато маха̄н

Дума по дума

дакш̣а̄яна Праджа̄пати Дакш̣а; брахма-путра̄ясина на Брахма̄; прасӯтимПрасӯти; бхагава̄нвеликата личност; манух̣Сва̄ямбхува Ману; пра̄яччхатдаде; ят-кр̣тах̣дело на когото; саргах̣творение; три-локя̄миз трите свята; витатах̣се разпространиха; маха̄нмного.

Превод

Дъщеря си Прасӯти Сва̄ямбхува Ману даде за жена на Дакш̣а, който пък бе син на Брахма̄. Дакш̣а също бе един от родоначалниците на живите същества и потомците му населиха трите свята.
या: कर्दमसुता: प्रोक्ता नव ब्रह्मर्षिपत्नय: ।
तासां प्रसूतिप्रसवं प्रोच्यमानं निबोध मे ॥ १२ ॥
я̄х̣ кардама-сута̄х̣ прокта̄
нава брахмарш̣и-патнаях̣
та̄са̄м̇ прасӯти-прасавам̇
прочяма̄нам̇ нибодха ме

Дума по дума

я̄х̣тези, които; кардама-сута̄х̣дъщерите на Кардама; прокта̄х̣споменати; навадевет; брахма-р̣ш̣ивелики мъдреци, притежаващи духовно знание; патнаях̣съпруги; та̄са̄мтехни; прасӯти-прасавампоколения от синове и внуци; прочяма̄намописвайки; нибодхаопитай се да разбереш; меот мен.

Превод

Вече чу за деветте дъщери на Кардама Муни, които бяха дадени за съпруги на деветима мъдреци. А сега ще ти разкажа за техните потомци – моля те, слушай.

Пояснение

От Трета Песен научихме как Кардама Муни заченал с Девахӯти девет дъщери и как по-късно всички те били дадени за съпруги на велики мъдреци, такива като Марӣчи, Атри и Васиш̣т̣ха.
पत्नी मरीचेस्तु कला सुषुवे कर्दमात्मजा ।
कश्यपं पूर्णिमानं च ययोरापूरितं जगत् ॥ १३ ॥
патнӣ марӣчес ту кала̄
суш̣уве кардама̄тмаджа̄
кашяпам̇ пӯрн̣има̄нам̇ ча
яйор а̄пӯритам̇ джагат

Дума по дума

патнӣсъпруга; марӣчех̣на мъдреца Марӣчи; тусъщо; кала̄на име Кала̄; суш̣увероди; кардама-а̄тмаджа̄дъщеря на Кардама Муни; кашяпамна име Кашяпа; пӯрн̣има̄нам чаи на име Пӯрн̣има̄; яйох̣от които; а̄пӯритамсе разпространиха навсякъде; джагатпо света.

Превод

Кала̄, дъщерята на Кардама Муни, която се омъжи за Марӣчи, роди две деца – Кашяпа и Пӯрн̣има̄, чиито потомци населиха целия свят.
पूर्णिमासूत विरजं विश्वगं च परन्तप ।
देवकुल्यां हरे: पादशौचाद्याभूत्सरिद्दिव: ॥ १४ ॥
пӯрн̣има̄сӯта вираджам̇
вишвагам̇ ча парантапа
девакуля̄м̇ харех̣ па̄да-
шауча̄д я̄бхӯт сарид дивах̣

Дума по дума

пӯрн̣има̄Пӯрн̣има̄; асӯтазачена; вираджамсин на име Вираджа; вишвагам чаи на име Вишвага; парам-тапао, съкрушителю на враговете; девакуля̄мдъщеря на име Девакуля̄; харех̣на Бога, Върховната Личност; па̄да-шауча̄тот водата, която изми лотосовите му нозе; я̄тя; абхӯтстана; сарит дивах̣трансценденталните води на Ганг.

Превод

Скъпи Видура, единият от тези двама сина, Пӯрн̣има̄, създаде на свой ред три деца: Вираджа, Вишвага и Девакуля̄. Девакуля̄ бе водата, която изми лотосовите нозе на Божествената Личност и по-късно се превърна в Ганг, течаща през небесните планети.

Пояснение

Тук са описани потомците на Пӯрн̣има̄, един от двамата синове на Марӣчи и Кала̄. Повече подробности за тях ще научим от Шеста Песен. В тази строфа се споменава, че Девакуля̄ е божеството, управляващо река Ганг, която се спуска от небесните планети и е смятана за свещена, тъй като се е докоснала до лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, Хари.
अत्रे: पत्‍न्यनसूया त्रीञ्जज्ञे सुयशस: सुतान् ।
दत्तं दुर्वाससं सोममात्मेशब्रह्मसम्भवान् ॥ १५ ॥
атрех̣ патнй анасӯя̄ трӣн̃
джагйе суяшасах̣ сута̄н
даттам̇ дурва̄сасам̇ сомам
а̄тмеша-брахма-самбхава̄н

Дума по дума

атрех̣на Атри Муни; патнӣсъпругата; анасӯя̄на име Анасӯя̄; трӣнтри; джагйероди; су-яшасах̣много прочути; сута̄нсинове; даттамДатта̄трея; дурва̄сасамДурва̄са̄; сомамСома (богът на Луната); а̄тмаСвръхдушата; ӣшаШива; брахмаБрахма̄; самбхава̄нинкарнация на.

Превод

Анасӯя̄, съпругата на Атри Муни, роди трима прославени сина – Сома, Датта̄трея и Дурва̄са̄, – които частично въплъщаваха Бог Виш̣н̣у, Шива и Брахма̄. Сома бе частична инкарнация на Брахма̄, Датта̄трея – на Бог Виш̣н̣у, а Дурва̄са̄ – на Шива.

Пояснение

В тази строфа срещаме думите а̄тма-ӣша-брахма-самбхава̄н. С думата а̄тма се назовава Свръхдушата, или Виш̣н̣у, думата ӣша обозначава Шива, а думата брахма се отнася за четириглавия Брахма̄. Тримата синове на Анасӯя̄ – Датта̄трея, Дурва̄са̄ и Сома – частично въплъщавали тези трима полубогове. А̄тма не принадлежи към категорията на полубоговете или на живите същества – Той е Виш̣н̣у и затова за него се казва, че е вибхинна̄м̇ша-бхӯта̄на̄м. Виш̣н̣у, Свръхдушата, е бащата, от чието семе произлизат всички живи същества, включително Брахма̄ и Шива. Тъй като в случая е използвана думата ам̇ша, неотделима частица, а̄тма може да има и друг смисъл, а именно че Свръхдушата, която е изначалният принцип у всяка а̄тма, т.е. която е душата у всяко живо същество, се появила под образа на Датта̄трея.
В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че индивидуалните души са частици от Върховната Божествена Личност, от Свръхдушата. Тогава защо не приемаме и Датта̄трея за такава частица? В дадената строфа Шива и Брахма̄ също са наречени частици – защо тогава не ги смятаме за обикновени индивидуални души? Отговорът на тези въпроси е следният. И проявленията на Виш̣н̣у, и обикновените живи същества са само частици от Върховния Бог, който винаги е ненадминат и недостижим, но помежду си тези частици се делят на различни категории. Вара̄ха Пура̄н̣а обяснява, че някои от тях са сва̄м̇ша, а други – вибхинна̄м̇ша. Частиците вибхинна̄м̇ша са джӣвите (обикновените живи същества), а частиците сва̄м̇ша се отнасят към категорията на Виш̣н̣у. Сред категорията на джӣвите, т.е. на частиците вибхинна̄м̇ша, също има йерархия. Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а се обяснява, че индивидуалните души, неотделими частици от Върховния Бог, имат склонността да попадат под влиянието на външната енергия, наречена илюзия, или ма̄я̄. Тези индивидуални частици, носещи името сарва-гата, странстват из цялото творение и са принудени да изпитват непоносимите страдания на материалното съществуване. Степента, до която могат да преодолеят покрилото ги невежество, зависи от характера на дейностите им и от това, под влиянието на какви гун̣и на материалната природа се намират. Например джӣвите в гун̣ата на доброто страдат по-малко от тези в гун̣ата на невежеството. Но всяко живо същество по природа се отличава с чисто Кр̣ш̣н̣а съзнание, защото всички живи същества са неотделими частици от Върховния Бог. Неотделимите частици от Бога притежават същото съзнание, каквото и самият Бог, и според степента, до която това съзнание е пречистено от материалното замърсяване, те заемат едно или друго положение. Веда̄нта сӯтра сравнява различните категории живи същества със свещи или лампи с различен блясък. Всички електрически крушки излъчват светлина, но някои от тях имат мощност хиляда свещи, други – петстотин свещи, трети – сто или само петдесет свещи и т.н. Всички електрически крушки излъчват светлина, ала с различна сила. Аналогична градация съществува и при Брахман. Най-силната светлина, стопроцентната мощност, се излъчва от Кр̣ш̣н̣а, а експанзиите сва̄м̇ша на Върховния Бог под образа на различни Виш̣н̣у-форми, както и самият Шива, са като крушки с различна мощност. Експанзиите от категорията виш̣н̣у-таттва притежават деветдесет и четири процента от мощността на върховния източник, експанзиите от категорията шива-таттва – осемдесет и четири процента, а Брахма̄ – седемдесет и осем процента. Живите същества притежават същата мощност като Брахма̄, но когато са в обусловено състояние, тази мощност отслабва. Наличието на йерархия при Брахман е факт, който не може да бъде отречен. И така, думите а̄тмеша-брахма-самбхава̄н свидетелстват, че Датта̄трея бил частица от самия Виш̣н̣у, докато Дурва̄са̄ и Сома били частици съответно от Шива и Брахма̄.
विदुर उवाच
अत्रेर्गृहे सुरश्रेष्ठा: स्थित्युत्पत्त्यन्तहेतव: ।
किञ्चिच्चिकीर्षवो जाता एतदाख्याहि मे गुरो ॥ १६ ॥
видура ува̄ча
атрер гр̣хе сура-шреш̣т̣ха̄х̣
стхитй-утпаттй-анта-хетавах̣
кин̃чич чикӣрш̣аво джа̄та̄
етад а̄кхя̄хи ме гуро

Дума по дума

видурах̣ ува̄чаШрӣ Видура каза; атрех̣ гр̣хев дома на Атри; сура-шреш̣т̣ха̄х̣главни полубогове; стхитиподдържане; утпаттисътворяване; антаунищожение; хетавах̣причини; кин̃читнещо; чикӣрш̣авах̣с желание да направи; джа̄та̄х̣се появили; етаттова; а̄кхя̄хикажи; меми; гуроучителю мой.

Превод

Като чу това, Видура попита Маитрея: Учителю мой, защо Брахма̄, Виш̣н̣у и Шива – трите божества, които сътворяват, поддържат и унищожават цялото творение, се родили като синове на жената на Атри Муни?

Пояснение

Интересът, който Видура изпитал, бил напълно оправдан – Видура разбирал, че зад появата на Свръхдушата, Брахма̄ и Шива от утробата на Анасӯя̄, жената на Атри Муни, трябва да се крие някаква важна причина. Какво друго би накарало трите главни божества да се появят по такъв начин?
मैत्रेय उवाच
ब्रह्मणा चोदित: सृष्टावत्रिर्ब्रह्मविदां वर: ।
सह पत्‍न्या ययावृक्षं कुलाद्रिं तपसि स्थित: ॥ १७ ॥
маитрея ува̄ча
брахман̣а̄ чодитах̣ ср̣ш̣т̣а̄в
атрир брахма-вида̄м̇ варах̣
саха патня̄ яя̄в р̣кш̣ам̇
кула̄дрим̇ тапаси стхитах̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаШрӣ Маитрея Р̣ш̣и каза; брахман̣а̄от Брахма̄; чодитах̣вдъхновен; ср̣ш̣т̣ауза сътворяване; атрих̣Атри; брахма-вида̄мсред личностите, притежаващи духовно знание; варах̣главният; сахасъс; патня̄съпругата; яяусе отправи; р̣кш̣амкъм планината Р̣кш̣а; кула-адримогромна планина; тапасиза да извърши отречения; стхитах̣остана.

Превод

Маитрея отвърна: Когато Брахма̄ нареди на Атри Муни да се ожени за Анасӯя̄ и да създаде поколение, Атри Муни се отправи с жена си към долината в подножието на планината Р̣кш̣а, за да се подложи на тежки отречения.
तस्मिन् प्रसूनस्तबकपलाशाशोककानने ।
वार्भि: स्रवद्‌भिरुद्‍घुष्टेनिर्विन्ध्याया: समन्तत: ॥ १८ ॥
тасмин прасӯна-стабака-
пала̄ша̄шока-ка̄нане
ва̄рбхих̣ сравадбхир удгхуш̣т̣е
нирвиндхя̄я̄х̣ самантатах̣

Дума по дума

тасминв тази; прасӯна-стабакакитки цветя; пала̄шадървета пала̄ша; ашокадървета ашока; ка̄нанев гората; ва̄рбхих̣от водата; сравадбхих̣течаща; удгхуш̣т̣ев звука; нирвиндхя̄я̄х̣на река Нирвиндх; самантатах̣навсякъде.

Превод

През тази долина течеше река Нирвиндх, чиито брегове бяха обрасли с дървета ашока и гъсти храсти пала̄ша, целите отрупани с цветове. Там денонощно се разнасяше сладкият ромон на водата, която се лееше от един водопад. В това приказно кътче дойдоха съпрузите.
प्राणायामेन संयम्य मनो वर्षशतं मुनि: ।
अतिष्ठदेकपादेन निर्द्वन्द्वोऽनिलभोजन: ॥ १९ ॥
пра̄н̣а̄я̄мена сам̇ямя
мано варш̣а-шатам̇ муних̣
атиш̣т̣хад ека-па̄дена
нирдвандво 'нила-бходжанах̣

Дума по дума

пра̄н̣а̄я̄менас помощта на дихателните упражнения; сам̇ямявладеейки; манах̣ум; варш̣а-шатамсто години; муних̣великият мъдрец; атиш̣т̣хатостана там; ека-па̄денастоейки на един крак; нирдвандвах̣недвойствен; анилавъздух; бходжанах̣хранейки се.

Превод

Там с помощта на йогийски дихателни упражнения великият мъдрец съсредоточи ума си и потискайки всичките си привързаности, в продължение на сто години стоя на един крак и се храни само с въздух.
शरणं तं प्रपद्येऽहं य एव जगदीश्वर: ।
प्रजामात्मसमां मह्यं प्रयच्छत्विति चिन्तयन् ॥ २० ॥
шаран̣ам̇ там̇ прападйе 'хам̇
я ева джагад-ӣшварах̣
праджа̄м а̄тма-сама̄м̇ махям̇
праяччхатв ити чинтаян

Дума по дума

шаран̣амприемайки подслон; тамна него; прападйесе отдавам; ахамаз; ях̣този, който; евасъс сигурност; джагат-ӣшварах̣господарят на вселената; праджа̄мсин; а̄тма-сама̄мкато самия него; махямна мен; праяччхатунека ме дари; ититака; чинтаянмислейки.

Превод

Той си мислеше: Дано повелителят на вселената, при когото намерих убежище, бъде така добър да се смили над мен и да ме дари със син досущ като самия него.

Пояснение

По всичко изглежда, че великият мъдрец Атри Муни нямал ясна представа за Върховната Божествена Личност. Разбира се, от Ведите той знаел, че съществува Върховен Бог, творец на вселената, от когото цялото мироздание води началото си, който поддържа творението и у когото целият проявен свят потъва след унищожението. Ято ва̄ има̄ни бхӯта̄ни (Таиттирӣя Упаниш̣ад, 3.1.1). Тъй като ведическите мантри говорят за Бога, за Върховната Личност, Атри Муни, макар да не знаел името му, съсредоточил ума си върху него, за да го помоли за син, който да е досущ като него. За такъв вид предано служене, при който човек не знае дори името на Бога, се споменава в Бхагавад-гӣта̄ – там Кр̣ш̣н̣а казва, че четири групи хора, извършвали в миналото си благочестиви дела, се обръщат към него, за да го помолят за това, от което се нуждаят. Атри Муни искал да има син досущ като Бога, затова не бил чист предан – той все още имал материално желание, което се стремял да изпълни. Въпреки че мечтаел за син, равен на Върховната Божествена Личност, желанието му било материално, тъй като той копнеел за дете, което да е подобно на Върховния, а не за самия Върховен Бог. Атри Муни щеше да бъде напълно лишен от материални желания, ако бе искал да има за син самата Върховна Божествена Личност, защото в този случай обект на неговия копнеж щеше да бъде Върховната Абсолютна Истина. Ала тъй като той искал дете, наподобяващо Върховния Бог, желанието му било материално. По тази причина Атри Муни не може да бъде считан за чист предан.
तप्यमानं त्रिभुवनं प्राणायामैधसाग्निना ।
निर्गतेन मुनेर्मूर्ध्न: समीक्ष्य प्रभवस्त्रय: ॥ २१ ॥
тапяма̄нам̇ три-бхуванам̇
пра̄н̣а̄я̄маидхаса̄гнина̄
ниргатена мунер мӯрдхнах̣
самӣкш̣я прабхавас траях̣

Дума по дума

тапяма̄намдокато се подлагаше на отречения; три-бхуванамтрите свята; пра̄н̣а̄я̄матехниката на дихателните упражнения; едхаса̄гориво; агнина̄от огъня; ниргатенаизригващ; мунех̣на великия мъдрец; мӯрдхнах̣от върха на главата; самӣкш̣янаблюдавайки; прабхавах̣ траях̣трите велики божества (Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара).

Превод

Докато Атри Муни се подлагаше на сурови отречения, в резултат на дихателните упражнения от главата му изригна буен огън и трите главни божества, управляващи трите свята, забелязаха пламъка.

Пояснение

Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ огънят, който възниква при изпълнението на пра̄н̣а̄я̄ма, носи интелектуално удовлетворение. Пламъкът, изригнал от главата на Атри Муни, бил забелязан от Виш̣н̣у, Свръхдушата, а благодарение на него – и от Брахма̄ и Шива. С помощта на дихателните упражнения, които извършвал, Атри Муни се концентрирал върху Свръхдушата, повелителя на вселената. Както се утвърждава в Бхагавад-гӣта̄, повелител на вселената е Ва̄судева (ва̄судевах̣ сарвам ити), а Брахма̄ и Шива действат под неговото ръководство. И така, насочвани от Ва̄судева, Брахма̄ и Шива забелязали суровите отречения, на които се подлагал Атри Муни, и с радост се запътили към мъдреца, както ще узнаем от следващата строфа.
अप्सरोमुनिगन्धर्वसिद्धविद्याधरोरगै: ।
वितायमानयशसस्तदाश्रमपदं ययु: ॥ २२ ॥
апсаро-муни-гандхарва-
сиддха-видя̄дхарорагаих̣
вита̄яма̄на-яшасас
тад-а̄шрама-падам̇ яюх̣

Дума по дума

апсарах̣небесни куртизанки; мунивелики мъдреци; гандхарваобитатели на планетата Гандхарва; сиддхаот Сиддхалока; видя̄дхарадруги полубогове; урагаих̣обитателите на На̄галока; вита̄яма̄наразнеслата се; яшасах̣слава, известност; татнеговата; а̄шрама-падамколиба; яюх̣отидоха.

Превод

Тогава трите божества, съпровождани от обитателите на небесните планети – райски красавици, гандхарви, сиддхи, видя̄дхари и на̄ги, – се насочиха към колибата на Атри Муни и с цялата си свита влязоха в а̄шрама на великия мъдрец, прочул се със своите отречения.

Пояснение

Ведическите писания съветват човека да приеме убежище при Бога, Върховната Личност, повелителя на вселената, който управлява сътворението, поддържането и унищожението. Той е Свръхдушата, а когато човек обожава Свръхдушата, всички останали божества, такива като Брахма̄ и Шива, се появяват начело с Бог Виш̣н̣у, защото те действат под ръководството на Свръхдушата.
तत्प्रादुर्भावसंयोगविद्योतितमना मुनि: ।
उत्तिष्ठन्नेकपादेन ददर्श विबुधर्षभान् ॥ २३ ॥
тат-пра̄дурбха̄ва-сам̇ьога-
видьотита-мана̄ муних̣
уттиш̣т̣ханн ека-па̄дена
дадарша вибудхарш̣абха̄н

Дума по дума

таттяхното; пра̄дурбха̄вапоявяване; сам̇ьогаедновременно; видьотитапросветлен; мана̄х̣в ума; муних̣великият мъдрец; уттиш̣т̣ханпробуден; ека-па̄денадори на един крак; дадаршавидя; вибудхаполубогове; р̣ш̣абха̄нвеликите личности.

Превод

Мъдрецът стоеше на един крак, но щом видя трите божества, които се появиха там, толкова се зарадва, задето ги вижда всичките, та макар и с голяма мъка, приближи към тях, като подскачаше на един крак.
प्रणम्य दण्डवद्भूमावुपतस्थेऽर्हणाञ्जलि: ।
वृषहंससुपर्णस्थान् स्वै: स्वैश्चिह्नैश्च चिह्नितान् ॥ २४ ॥
пран̣амя дан̣д̣авад бхӯма̄в
упатастхе 'рхан̣а̄н̃джалих̣
вр̣ш̣а-хам̇са-супарн̣а-стха̄н
сваих̣ сваиш чихнаиш ча чихнита̄н

Дума по дума

пран̣амяотдавайки почит; дан̣д̣а-ваткато пръчка; бхӯмауна земята; упатастхепадна; архан̣авсички принадлежности, необходими за обожанието; ан̃джалих̣допрени длани; вр̣ш̣абик; хам̇салебед; супарн̣аптицата Гаруд̣а; стха̄нразположени; сваих̣свои; сваих̣свои; чихнаих̣по символите; чаи; чихнита̄нотличавайки се.

Превод

Той започна да отправя молитви към трите божества, които седяха съответно върху гърба на бик, на лебед и на птицата Гаруд̣а, а в ръцете си държаха барабан, трева куша и диск. Мъдрецът им отдаде почит, падайки на земята като пръчка.

Пояснение

Дан̣д̣а значи „дълга пръчка“, а думата ват значи „като“. Пред личност, която е по-старша или заема по-висше положение, човек трябва да падне по очи като пръчка – този вид отдаване на почит се нарича дан̣д̣ават. Именно така Атри Муни изразил преклонението си пред трите божества. Той ги разпознал по различните носачи, с чиято помощ те се придвижвали, и по отличителните им символи. Тук се казва, че Бог Виш̣н̣у седял на гърба на Гаруд̣а, огромен орел, и в ръката си държал диск. Брахма̄ седял върху лебед и в ръката си носел трева куша. А Шива седял на гърба на бик и държал в ръката си малък барабан д̣амару. Щом разпознал трите божества по символите им и по това, как се придвижват, Атри Муни им отдал почитания и се обърнал към тях с молитви.
कृपावलोकेन हसद्वदनेनोपलम्भितान् ।
तद्रोचिषा प्रतिहते निमील्य मुनिरक्षिणी ॥ २५ ॥
кр̣па̄валокена хасад-
ваданенопаламбхита̄н
тад-рочиш̣а̄ пратихате
нимӣля мунир акш̣ин̣ӣ

Дума по дума

кр̣па̄-авалокенагледайки благосклонно; хасатусмихвайки се; ваданенас лица; упаламбхита̄низглеждащи много доволни; таттехните; рочиш̣а̄от яркото сияние; пратихатезаслепен; нимӣлязатваряйки; муних̣мъдрецът; акш̣ин̣ӣочите си.

Превод

Атри Муни се почувства много щастлив, когато видя, че трите божества са благосклонни към него. Яркото сияние, което се излъчваше от телата им, го заслепяваше и за миг той затвори очи.

Пояснение

По това, че божествата се усмихвали, Атри Муни разбрал, че са доволни от него. Ослепителното сияние, което се излъчвало от телата им, било нетърпимо ярко и за момент той затворил очи.
चेतस्तत्प्रवणं युञ्जन्नस्तावीत्संहताञ्जलि: ।
श्लक्ष्णया सूक्तया वाचा सर्वलोकगरीयस: ॥ २६ ॥
अत्रिरुवाच
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु विभज्यमानै-
र्मायागुणैरनुयुगं विगृहीतदेहा: । ते ब्रह्मविष्णुगिरिशा: प्रणतोऽस्म्यहं व-स्तेभ्य: क एव भवतां म इहोपहूत: ॥ २७ ॥
четас тат-праван̣ам̇ юн̃джанн
аста̄вӣт сам̇хата̄н̃джалих̣
шлакш̣н̣ая̄ сӯктая̄ ва̄ча̄
сарва-лока-гарӣясах̣
атрир ува̄ча
вишводбхава-стхити-лайеш̣у вибхаджяма̄наир
ма̄я̄-гун̣аир ануюгам̇ вигр̣хӣта-деха̄х̣
те брахма-виш̣н̣у-гириша̄х̣ пран̣ато 'смй ахам̇ вас
тебхях̣ ка ева бхавата̄м̇ ма ихопахӯтах̣

Дума по дума

четах̣сърце; тат-праван̣амсъсредоточавайки върху тях; юн̃джанправейки; аста̄вӣтотдаде молитви; сам̇хата-ан̃джалих̣с допрени длани; шлакш̣н̣ая̄екстатични; сӯктая̄молитви; ва̄ча̄думи; сарва-локапо целия свят; гарӣясах̣почитан; атрих̣ ува̄чаАтри каза; вишвавселената; удбхавасътворение; стхитиподдържане; лайеш̣упри унищожението; вибхаджяма̄наих̣разделени; ма̄я̄-гун̣аих̣от външните гун̣и на природата; ануюгамв различните милениуми; вигр̣хӣтаприемани; деха̄х̣тела; тете; брахмаБрахма̄; виш̣н̣уБог Виш̣н̣у; гириша̄х̣Шива; пран̣атах̣в поклон; асмисъм; ахамаз; вах̣на вас; тебхях̣от тях; ках̣кой; евасъс сигурност; бхавата̄мот вас; меот мен; ихатук; упахӯтах̣призован.

Превод

Но тъй като трите управляващи божества на вселената вече бяха пленили сърцето му, той успя някак да се съвземе и допрял длани, започна да се моли с благоговейни слова. Великият мъдрец Атри поде: О, Брахма̄, Боже Виш̣н̣у и Шива, във всеки милениум вие се въплъщавате в тези три тела, поемайки ръководството над трите гун̣и на материалната природа, за да създавате, поддържате и унищожавате космическото проявление. Отдавам ви най-дълбоките си почитания и се осмелявам да ви попитам: кого от вас тримата призовавах с молитвата си?

Пояснение

Атри Р̣ш̣и призовавал Върховната Божествена Личност, джагад-ӣшвара, повелителя на вселената. Би трябвало Богът, господарят на проявения свят, да е съществувал и преди сътворението, как иначе би могъл да бъде негов господар? Ако някой строи сграда, се подразбира, че той е съществувал, преди да започне да строи сградата. По същия начин, Върховният Бог, създателят на вселената, би трябвало да е отвъд гун̣ите на материалната природа. От друга страна, известно е, че Виш̣н̣у управлява гун̣ата на доброто, Брахма̄ – гун̣ата на страстта, а Шива – гун̣ата на невежеството. Затова Атри Муни казал: „Джагад-ӣшвара, повелителят на вселената, трябва да е един от вас, но понеже вие дойдохте и тримата, не мога да разбера кого всъщност призовавах. Вие сте толкова милостиви, моля ви, открийте ми кой от вас е джагад-ӣшвара, повелителят на вселената“. Атри Муни нямал ясна представа за истинската същност на Върховния Бог, Виш̣н̣у, но бил твърдо убеден, че повелителят на вселената не може да бъде едно от съществата, сътворени от ма̄я̄. Самият факт, че попитал кого е призовавал, свидетелства, че не познавал истинската природа на Бога. Затова той се помолил и на трите божества: „Позволете ми да узная кой от вас е трансценденталният господар на вселената“. Мъдрецът бил уверен, че е невъзможно всички те едновременно да са повелители на вселената; повелител на вселената трябвало да бъде един от тях тримата.
एको मयेह भगवान्विविधप्रधानै-
श्चित्तीकृत: प्रजननाय कथं नु यूयम् ।
अत्रागतास्तनुभृतां मनसोऽपि दूराद्
ब्रूत प्रसीदत महानिह विस्मयो मे ॥ २८ ॥
еко майеха бхагава̄н вивидха-прадха̄наиш
читтӣ-кр̣тах̣ праджанана̄я катхам̇ ну йӯям
атра̄гата̄с тану-бхр̣та̄м̇ манасо 'пи дӯра̄д
брӯта прасӣдата маха̄н иха висмайо ме

Дума по дума

еках̣един; мая̄от мене; ихатук; бхагава̄нвелика личност; вивидхас различни; прадха̄наих̣атрибути; читтӣ-кр̣тах̣съсредоточил ума си; праджанана̄яза сдобиване с дете; катхамзащо; нуобаче; йӯямвсички вие; атратук; а̄гата̄х̣се появихте; тану-бхр̣та̄мна въплътените; манасах̣умовете; апивъпреки че; дӯра̄тдалече отвъд; брӯтамоля ви, обяснете; прасӣдатаот състрадание към мен; маха̄нмного голямо; ихатова; висмаях̣съмнение; мемое.

Превод

Аз призовавах Бога, Върховната Личност, с желанието да имам син като него и мислех за него единствено. И въпреки че Той е отвъд обсега на човешкия ум, при мене дойдохте вие тримата. Бъдете така добри, обяснете ми как стана това, наистина съм озадачен.

Пояснение

Атри Муни бил абсолютно уверен, че повелител на вселената е Върховната Божествена Личност, и затова се обръщал с молитви към Върховния Бог. Ето защо бил удивен, когато пред него изведнъж се появили три божества.
मैत्रेय उवाच
इति तस्य वच: श्रुत्वा त्रयस्ते विबुधर्षभा: ।
प्रत्याहु: श्लक्ष्णया वाचा प्रहस्य तमृषिं प्रभो ॥ २९ ॥
маитрея ува̄ча
ити тася вачах̣ шрутва̄
траяс те вибудхарш̣абха̄х̣
пратя̄хух̣ шлакш̣н̣ая̄ ва̄ча̄
прахася там р̣ш̣им̇ прабхо

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чамъдрецът Маитрея каза; ититака; тасянеговите; вачах̣слова; шрутва̄като чуха; траях̣ теи тримата; вибудхаполубогове; р̣ш̣абха̄х̣господари; пратя̄хух̣отвърнаха; шлакш̣н̣ая̄нежни; ва̄ча̄гласове; прахасяусмихвайки се; тамна него; р̣ш̣имвеликия мъдрец; прабхоо, могъщи.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи: Като чуха какво казва Атри Муни, великите божества се усмихнаха и му отвърнаха със следните благи слова.
देवा ऊचु:
यथा कृतस्ते सङ्कल्पो भाव्यं तेनैव नान्यथा ।
सत्सङ्कल्पस्य ते ब्रह्मन् यद्वै ध्यायति ते वयम् ॥ ३० ॥
дева̄ ӯчух̣
ятха̄ кр̣тас те сан̇калпо
бха̄вям̇ тенаива на̄нятха̄
сат-сан̇калпася те брахман
яд ваи дхя̄яти те ваям

Дума по дума

дева̄х̣ ӯчух̣полубоговете отвърнаха; ятха̄както; кр̣тах̣направено; теот тебе; сан̇калпах̣решителност; бха̄вямда стане; тена еваот това; на анятха̄не другояче; сат-сан̇калпасятози, който никога не губи решителност; тетвой; брахмано, скъпи бра̄хман̣е; яттова, което; ваисъс сигурност; дхя̄ятимедитирайки; тевсички те; ваямсме ние.

Превод

Трите божества казаха на Атри Муни: Скъпи бра̄хман̣е, тъй като си изпълнен с непоколебима решителност, всичко ще стане точно така, както искаш. Дойдохме при тебе и тримата, защото всички ние сме тази личност, върху която ти медитираше.

Пояснение

Все пак Атри Муни мислел за Божествената Личност, повелителя на вселената, въпреки че представата му за Бога и за неговата форма била твърде смътна и неопределена. За повелител на вселената може да бъде считан Маха̄-виш̣н̣у, от чието дихание се появяват милиони вселени и у когото те потъват обратно. За повелител на вселената може да бъде смятан и Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, от чийто корем израства лотосовият цвят, върху който се ражда Брахма̄. И Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у може да бъде смятан за господар на вселената, защото е Свръхдушата у всички живи същества. Нещо повече, Брахма̄ и Шива, които са подчинени на Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у – формата на Виш̣н̣у вътре във вселената, – също могат да бъдат считани за повелители на вселената.
Виш̣н̣у е повелител на вселената, защото поддържа съществуването ѝ. Брахма̄ може да бъде считан за вселенски повелител, защото създава различните планетни системи и обитателите им. А Шива унищожава вселената, когато настъпи краят ѝ, ето защо той също може да бъде наречен неин повелител. И тъй като Атри Муни не уточнил кого от тримата призовава – Брахма̄, Виш̣н̣у или Шива, – те всичките се появили пред него. Трите божества му казали: „Ти искаше син досущ като Върховната Божествена Личност, повелителя на вселената, и желанието ти ще се сбъдне“. С други думи, желанията ни се сбъдват според нашата преданост. В Бхагавад-гӣта̄ (9.25) се казва: я̄нти дева-врата̄ дева̄н питР̣̄н я̄нти питр̣-врата̄х̣. Ако човек е привързан към някой полубог, той се издига до неговата обител, а ако е привързан към питите, предците, достига тяхната планета. По същия начин, ако някой е привързан към Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, той достига царството на Бог Кр̣ш̣н̣а. Тъй като Атри Муни нямал ясна представа за повелителя на вселената, при него дошли и трите господстващи божества, които управляват вселената, като ръководят трите гун̣и на материалната природа. И сега, понеже желанието му да получи син било много силно, по милостта на Бога то щяло да се сбъдне.
अथास्मदंशभूतास्ते आत्मजा लोकविश्रुता: ।
भवितारोऽङ्ग भद्रं ते विस्रप्स्यन्ति च ते यश: ॥ ३१ ॥
атха̄смад-ам̇ша-бхӯта̄с те
а̄тмаджа̄ лока-вишрута̄х̣
бхавита̄ро 'н̇га бхадрам̇ те
висрапсянти ча те яшах̣

Дума по дума

атхазатова; асматнаши; ам̇ша-бхӯта̄х̣пълни експанзии; тетвои; а̄тмаджа̄х̣синове; лока-вишрута̄х̣прочути из целия свят; бхавита̄рах̣ще се родят; ан̇гавелики мъдрецо; бхадрамвсичко добро; тена тебе; висрапсянтище разнесат; часъщо; тетвоята; яшах̣слава.

Превод

Ще се сдобиеш със синове, които ще бъдат частични проявления на нашето могъщество. И понеже ти желаем сполука, те ще разнесат славата ти по целия свят.
एवं कामवरं दत्त्वा प्रतिजग्मु: सुरेश्वरा: ।
सभाजितास्तयो: सम्यग्दम्पत्योर्मिषतोस्तत: ॥ ३२ ॥
евам̇ ка̄ма-варам̇ даттва̄
пратиджагмух̣ сурешвара̄х̣
сабха̄джита̄с тайох̣ самяг
дампатьор миш̣атос татах̣

Дума по дума

евамтака; ка̄ма-варамжеланата благословия; даттва̄давайки; пратиджагмух̣се върнаха; сура-ӣшвара̄х̣главните полубогове; сабха̄джита̄х̣обожавани; тайох̣докато те; самяксъвършено; дампатьох̣съпругът и съпругата; миш̣атох̣наблюдаваха; татах̣оттам.

Превод

И като благословиха Атри Муни, трите божества – Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара – се скриха от погледа на съпруга и съпругата.
सोमोऽभूद्ब्रह्मणोंऽशेन दत्तो विष्णोस्तु योगवित् ।
दुर्वासा: शङ्करस्यांशो निबोधाङ्गिरस: प्रजा: ॥ ३३ ॥
сомо 'бхӯд брахман̣о 'м̇шена
датто виш̣н̣ос ту йогавит
дурва̄са̄х̣ шан̇карася̄м̇шо
нибодха̄н̇гирасах̣ праджа̄х̣

Дума по дума

сомах̣царят на Луната; абхӯтсе появи; брахман̣ах̣на Брахма̄; ам̇шеначастична експанзия; даттах̣Датта̄трея; виш̣н̣ох̣на Виш̣н̣у; туно; йога-витмного могъщ йогӣ; дурва̄са̄х̣Дурва̄са̄; шан̇карася ам̇шах̣частична експанзия на Шива; нибодхаопитай да разбереш; ан̇гирасах̣на великия мъдрец Ан̇гира̄; праджа̄х̣потомците.

Превод

След известно време като синове на Атри Муни се родиха полубогът на Луната, който бе частично въплъщение на Брахма̄, великият мистик Датта̄трея – частично въплъщение на Виш̣н̣у, и Дурва̄са̄ – частично въплъщение на Шан̇кара (Шива). А сега ще ти разкажа за многобройните синове на Ан̇гира̄.
श्रद्धा त्वङ्गिरस: पत्नी चतस्रोऽसूत कन्यका: ।
सिनीवाली कुहू राका चतुर्थ्यनुमतिस्तथा ॥ ३४ ॥
шраддха̄ тв ан̇гирасах̣ патнӣ
чатасро 'сӯта каняка̄х̣
синӣва̄лӣ кухӯ ра̄ка̄
чатуртхй ануматис татха̄

Дума по дума

шраддха̄Шраддха̄; туно; ан̇гирасах̣на Ан̇гира̄ Р̣ш̣и; патнӣсъпруга; чатасрах̣четири; асӯтароди; каняка̄х̣дъщери; синӣва̄лӣСинӣва̄лӣ; кухӯх̣Кухӯ; ра̄ка̄Ра̄ка̄; чатуртхӣчетвъртата; ануматих̣Анумати; татха̄също.

Превод

Шраддха̄, съпругата на Ан̇гира̄, роди четири дъщери: Синӣва̄лӣ, Кухӯ, Ра̄ка̄ и Анумати.
तत्पुत्रावपरावास्तां ख्यातौ स्वारोचिषेऽन्तरे ।
उतथ्यो भगवान्साक्षाद् ब्रह्मिष्ठश्च बृहस्पति: ॥ ३५ ॥
тат-путра̄в апара̄в а̄ста̄м̇
кхя̄тау сва̄рочиш̣е 'нтаре
утатхьо бхагава̄н са̄кш̣а̄д
брахмиш̣т̣хаш ча бр̣хаспатих̣

Дума по дума

татнеговите; путраусинове; апараудруги; а̄ста̄мсе родиха; кхя̄таумного прославен; сва̄рочиш̣ев милениума Сва̄рочиша; антарена Ману; утатхях̣Утатхя; бхагава̄нмного могъщ; са̄кша̄тнепосредствено; брахмиш̣т̣хах̣ чапостигнал духовно съвършенство; бр̣хаспатих̣Бр̣хаспати.

Превод

Освен четирите дъщери, тя имаше и двама сина. Единият бе известен под името Утатхя, а другият син бе великият учен Бр̣хаспати.
पुलस्त्योऽजनयत्पत्‍न्यामगस्त्यं च हविर्भुवि ।
सोऽन्यजन्मनि दह्राग्निर्विश्रवाश्च महातपा: ॥ ३६ ॥
пуластьо 'джанаят патня̄м
агастям̇ ча хавирбхуви
со 'ня-джанмани дахра̄гнир
вишрава̄ш ча маха̄-тапа̄х̣

Дума по дума

пуластях̣мъдрецът Пуластя; аджанаятзачена; патня̄мсъс съпругата си; агастямвеликия мъдрец Агастя; часъщо; хавирбхувис Хавирбхӯ; сах̣той (Агастя); аня-джанманив следващия си живот; дахра-агних̣храносмилателният огън; вишрава̄х̣Вишрава̄; часъщо; маха̄-тапа̄х̣много могъщ в резултат на извършването на отречения.

Превод

Пуластя със съпругата си Хавирбхӯ зачена син на име Агастя, който в следващия си живот стана Дахра̄гни. Освен него, Пуластя създаде и друг син, Вишрава̄, който бе много велика и изключително праведна личност.
तस्य यक्षपतिर्देव: कुबेरस्त्विडविडासुत: ।
रावण: कुम्भकर्णश्च तथान्यस्यां विभीषण: ॥ ३७ ॥
тася якш̣а-патир девах̣
куберас тв ид̣авид̣а̄-сутах̣
ра̄ван̣ах̣ кумбхакарн̣аш ча
татха̄няся̄м̇ вибхӣш̣ан̣ах̣

Дума по дума

тасянегов; якш̣а-патих̣царя на Якш̣ите; девах̣полубог; куберах̣Кувера; туи; ид̣авид̣а̄Ид̣авид̣а̄; сутах̣син; ра̄ван̣ах̣Ра̄ван̣а; кумбхакарн̣ах̣Кумбхакарн̣а; часъщо; татха̄така; аняся̄мс другата; вибхӣш̣ан̣ах̣Вибхӣш̣ан̣а.

Превод

Вишрава̄ имаше две съпруги. Едната бе Ид̣авид̣а̄, която роди Кувера, господаря на Якш̣ите, а другата се наричаше Кешинӣ и стана майка на трима сина: Ра̄ван̣а, Кумбхакарн̣а и Вибхӣш̣ан̣а.
पुलहस्य गतिर्भार्या त्रीनसूत सती सुतान् ।
कर्मश्रेष्ठं वरीयांसं सहिष्णुं च महामते ॥ ३८ ॥
пулахася гатир бха̄ря̄
трӣн асӯта сатӣ сута̄н
кармашреш̣т̣хам̇ варӣя̄м̇сам̇
сахиш̣н̣ум̇ ча маха̄-мате

Дума по дума

пулахасяна Пулаха; гатих̣Гати; бха̄ря̄жена; трӣнтри; асӯтароди; сатӣвярна; сута̄нсинове; карма-шреш̣т̣хамвещ в науката за плодоносните дейности; варӣя̄м̇саммного уважаван; сахиш̣н̣уммного търпелив; часъщо; маха̄-матео, славни Видура.

Превод

Гати, съпругата на мъдреца Пулаха, роди трима сина, все велики мъдреци, които се казваха Кармашреш̣т̣ха, Варӣя̄н и Сахиш̣н̣у.

Пояснение

Гати, жената на Пулаха, била петата дъщеря на Кардама Муни. Тя била много вярна на съпруга си, а синовете ѝ не отстъпвали по достойнства на своя баща.
क्रतोरपि क्रिया भार्या वालखिल्यानसूयत ।
ऋषीन्षष्टिसहस्राणि ज्वलतो ब्रह्मतेजसा ॥ ३९ ॥
кратор апи крия̄ бха̄ря̄
ва̄лакхиля̄н асӯята
р̣ш̣ӣн ш̣аш̣т̣и-сахасра̄н̣и
джвалато брахма-теджаса̄

Дума по дума

кратох̣на великия мъдрец Крату; аписъщо; крия̄Крия̄; бха̄ря̄съпруга; ва̄лакхиля̄нподобни на Ва̄лакхиля; асӯятароди; р̣ш̣ӣнмъдреци; ш̣аш̣т̣ишейсет; сахасра̄н̣ихиляди; джвалатах̣лъчезарни; брахма-теджаса̄заради сиянието Брахман.

Превод

Крия̄, съпругата на Крату, роди шейсет хиляди велики мъдреци, известни под името Ва̄лакхили. Те всички притежаваха съвършено духовно знание, благодарение на което телата им излъчваха сияен блясък.

Пояснение

Крия̄ била шестата дъщеря на Кардама Муни. Тя родила шейсет хиляди мъдреци, които се прочули под името Ва̄лакхили, защото изоставили семейния живот и станали ва̄напрастхи.
ऊर्जायां जज्ञिरे पुत्रा वसिष्ठस्य परन्तप ।
चित्रकेतुप्रधानास्ते सप्त ब्रह्मर्षयोऽमला: ॥ ४० ॥
ӯрджа̄я̄м̇ джагире путра̄
васиш̣т̣хася парантапа
читракету-прадха̄на̄с те
сапта брахмарш̣айо 'мала̄х̣

Дума по дума

ӯрджа̄я̄мот Ӯрджа̄; джагиресе родиха; путра̄х̣синове; васиш̣т̣хасяна великия мъдрец Васиш̣т̣ха; парантапао, велики; читракетуот Читракету; прадха̄на̄х̣оглавявани; тевсички синове; саптаседем; брахма-р̣ш̣аях̣велики мъдреци, притежаващи духовно знание; амала̄х̣без всякакви замърсявания.

Превод

Великият мъдрец Васиш̣т̣ха зачена със съпругата си Ӯрджа̄, наричана понякога и Арундхатӣ, седем славни синове, безупречно чисти мъдреци, най-главен от които бе Читракету.
चित्रकेतु: सुरोचिश्च विरजा मित्र एव च ।
उल्बणो वसुभृद्यानो द्युमान्शक्त्यादयोऽपरे ॥ ४१ ॥
читракетух̣ сурочиш ча
вираджа̄ митра ева ча
улбан̣о васубхр̣дя̄но
дюма̄н шактй-а̄дайо 'паре

Дума по дума

читракетух̣Читракету; сурочих̣ чаи Сурочи; вираджа̄х̣Вираджа̄; митрах̣Митра; евасъщо; чаи; улбан̣ах̣Улбан̣а; васубхр̣дя̄нах̣Васубхр̣дя̄на; дюма̄нДюма̄н; шакти-а̄даях̣синове, водени от Шакти; апареот другата му съпруга.

Превод

Седемте мъдреци носеха следните имена: Читракету, Сурочи, Вираджа̄, Митра, Улбан̣а, Васубхр̣дя̄на и Дюма̄н. А другата съпруга на Васиш̣т̣ха му роди други синове, също така достойни и мъдри.

Пояснение

Ӯрджа̄, съпругата на Васиш̣т̣ха, която е известна и като Арундхатӣ, била деветата дъщеря на Кардама Муни.
चित्तिस्त्वथर्वण: पत्नी लेभे पुत्रं धृतव्रतम् ।
दध्यञ्चमश्वशिरसं भृगोर्वंशं निबोध मे ॥ ४२ ॥
читтис тв атхарван̣ах̣ патнӣ
лебхе путрам̇ дхр̣та-вратам
дадхян̃чам ашваширасам̇
бхр̣гор вам̇шам̇ нибодха ме

Дума по дума

читтих̣Читти; тусъщо; атхарван̣ах̣на Атхарва̄; патнӣсъпруга; лебхесе сдоби; путрамсъс син; дхр̣та-вратамвярна на обета; дадхян̃чамдадхян̃ча; ашваширасамАшвашира̄; бхр̣гох̣ вам̇шампотомците на Бхр̣гу; нибодхаопитай се да разбереш; меот мене.

Превод

След като прие великия обет дадхян̃ча, Читти, съпругата на мъдреца Атхарва̄, роди син на име Ашвашира̄. А сега ще ти разкажа за потомците на мъдреца Бхр̣гу.

Пояснение

Читти, съпругата на Атхарва̄, е известна и под името Ша̄нти. Тя била осмата дъщеря на Кардама Муни.
भृगु: ख्यात्यां महाभाग: पत्‍न्यां पुत्रानजीजनत् ।
धातारं च विधातारं श्रियं च भगवत्पराम् ॥ ४३ ॥
бхр̣гух̣ кхя̄тя̄м̇ маха̄-бха̄гах̣
патня̄м̇ путра̄н аджӣджанат
дха̄та̄рам̇ ча видха̄та̄рам̇
шриям̇ ча бхагават-пара̄м

Дума по дума

бхр̣гух̣великият мъдрец Бхр̣гу; кхя̄тя̄мсъс съпругата си Кхя̄ти; маха̄-бха̄гах̣с голям късмет; патня̄мна съпругата; путра̄нсинове; аджӣджанатроди; дха̄та̄рамДха̄та̄; часъщо; видха̄та̄рамВидха̄та̄; шриямдъщеря на име Шрӣ; ча бхагават-пара̄ми много предана на Бога.

Превод

Мъдрецът Бхр̣гу бе благословен от съдбата. Със съпругата си Кхя̄ти той зачена двама синове, Дха̄та̄ и Видха̄та̄, и една дъщеря на име Шрӣ, която се отличаваше с пословична преданост към Върховната Божествена Личност.
आयतिं नियतिं चैव सुते मेरुस्तयोरदात् ।
ताभ्यां तयोरभवतां मृकण्ड: प्राण एव च ॥ ४४ ॥
а̄ятим̇ ниятим̇ чаива
суте мерус тайор ада̄т
та̄бхя̄м̇ тайор абхавата̄м̇
мр̣кан̣д̣ах̣ пра̄н̣а ева ча

Дума по дума

а̄ятимА̄яти; ниятимНияти; ча евасъщо; сутедъщери; мерух̣мъдрецът Меру; тайох̣на тях двамата; ада̄тдаде за жени; та̄бхя̄мот тях; тайох̣и двете; абхавата̄мсе появиха; мр̣кан̣д̣ах̣Мр̣кан̣д̣а; пра̄н̣ах̣Пра̄н̣а; евасъс сигурност; чаи.

Превод

Мъдрецът Меру имаше две дъщери, А̄яти и Нияти, които той даде за съпруги на Дха̄та̄ и на Видха̄та̄. А̄яти и Нияти родиха двама синове, Мр̣кан̣д̣а и Пра̄н̣а.
मार्कण्डेयो मृकण्डस्य प्राणाद्वेदशिरा मुनि: ।
कविश्च भार्गवो यस्य भगवानुशना सुत: ॥ ४५ ॥
ма̄ркан̣д̣ейо мр̣кан̣д̣ася
пра̄н̣а̄д ведашира̄ муних̣
кавиш ча бха̄ргаво яся
бхагава̄н ушана̄ сутах̣

Дума по дума

ма̄ркан̣д̣еях̣Ма̄ркан̣д̣ея; мр̣кан̣д̣асяот Мр̣кан̣д̣а; пра̄н̣а̄тот Пра̄н̣а; ведашира̄х̣Ведашира̄; муних̣велик мъдрец; кавих̣ чана име Кави; бха̄ргавах̣на име Бха̄ргава; ясячийто; бхагава̄нмного могъщ; ушана̄Шукра̄ча̄ря; сутах̣син.

Превод

Мр̣кан̣д̣а стана баща на Ма̄ркан̣д̣ея Муни, а Пра̄н̣а зачена Ведашира̄, чийто син беше Ушана̄ (Шукра̄ча̄ря), известен още под името Кави. По този начин, Кави също бе един от потомците на династията на Бхр̣гу.
त एते मुनय: क्षत्तर्लोकान्सर्गैरभावयन् ।
एष कर्दमदौहित्रसन्तान: कथितस्तव ॥ ४६ ॥
श‍ृण्वत: श्रद्दधानस्य सद्य: पापहर: पर: ।
प्रसूतिं मानवीं दक्ष उपयेमे ह्यजात्मज: ॥ ४७ ॥
та ете мунаях̣ кш̣аттар
лока̄н саргаир абха̄ваян
еш̣а кардама-даухитра-
санта̄нах̣ катхитас тава
шр̣н̣ватах̣ шраддадха̄нася
садях̣ па̄па-харах̣ парах̣
прасӯтим̇ ма̄навӣм̇ дакш̣а
упайеме хй аджа̄тмаджах̣

Дума по дума

тете; етевсички; мунаях̣велики мъдреци; кш̣аттах̣о, Видура; лока̄нтрите свята; саргаих̣с потомците си; абха̄ваяннапълниха; еш̣ах̣това; кардамана мъдреца Кардама; даухитравнуци; санта̄нах̣потомци; катхитах̣за когото вече разказах; тавана тебе; шр̣н̣ватах̣слушане; шраддадха̄насяна изпълнените с вяра; садях̣веднага; па̄па-харах̣намалява греховните последствия; парах̣велик; прасӯтимза Прасӯти; ма̄навӣмдъщерята на Ману; дакш̣ах̣цар Дакш̣а; упайемесе омъжи; хиразбира се; аджа-а̄тмаджах̣син на Брахма̄.

Превод

Скъпи Видура, така потомците, създадени от мъдреците и дъщерите на Кардама, увеличиха броя на вселенските обитатели. Всеки, който с вяра слуша разказа за династията им, се освобождава от последиците на всичките си грехове. А третата дъщеря на Ману, известна като Прасӯти, се омъжи за сина на Брахма̄ на име Дакш̣а.
तस्यां ससर्ज दुहितृ: षोडशामललोचना: ।
त्रयोदशादाद्धर्माय तथैकामग्नये विभु: ॥ ४८ ॥
тася̄м̇ сасарджа духитР̣̄х̣
ш̣од̣аша̄мала-лочана̄х̣
трайодаша̄да̄д дхарма̄я
татхаика̄м агнайе вибхух̣

Дума по дума

тася̄мс нея; сасарджасъздаде; духитР̣̄х̣дъщери; ш̣од̣ашашестнайсет; амала-лочана̄х̣с очи като лотоси; трайодашатринайсет; ада̄тдаде; дхарма̄яна Дхарма; татха̄така; ека̄медна дъщеря; агнайена Агни; вибхух̣Дакш̣а.

Превод

Дакш̣а и съпругата му Прасӯти създадоха шестнайсет прекрасни дъщери, пленителни лотосооки красавици. Тринайсет от тях те повериха за съпруги на Дхарма и една дадоха за жена на Агни.
पितृभ्य एकां युक्तेभ्यो भवायैकां भवच्छिदे ।
श्रद्धा मैत्री दया शान्तिस्तुष्टि: पुष्टि: क्रियोन्नति: ॥ ४९ ॥
बुद्धिर्मेधा तितिक्षा ह्रीर्मूर्तिर्धर्मस्य पत्नय: ।
श्रद्धासूत शुभं मैत्री प्रसादमभयं दया ॥ ५० ॥
शान्ति: सुखं मुदं तुष्टि: स्मयं पुष्टिरसूयत ।
योगं क्रियोन्नतिर्दर्पमर्थं बुद्धिरसूयत ॥ ५१ ॥
मेधा स्मृतिं तितिक्षा तु क्षेमं ह्री: प्रश्रयं सुतम् ।
मूर्ति: सर्वगुणोत्पत्तिर्नरनारायणावृषी ॥ ५२ ॥
питр̣бхя ека̄м̇ юктебхьо
бхава̄яика̄м̇ бхава-ччхиде
шраддха̄ маитрӣ дая̄ ша̄нтис
туш̣т̣их̣ пуш̣т̣их̣ крийоннатих̣
буддхир медха̄ титикш̣а̄ хрӣр
мӯртир дхармася патнаях̣
шраддха̄сӯта шубхам̇ маитрӣ
праса̄дам абхаям̇ дая̄
ша̄нтих̣ сукхам̇ мудам̇ туш̣т̣их̣
смаям̇ пуш̣т̣ир асӯята
йогам̇ крийоннатир дарпам
артхам̇ буддхир асӯята
медха̄ смр̣тим̇ титикш̣а̄ ту
кш̣емам̇ хрӣх̣ прашраям̇ сутам
мӯртих̣ сарва-гун̣отпаттир
нара-на̄ра̄ян̣а̄в р̣ш̣ӣ

Дума по дума

питр̣бхях̣на питите; ека̄медна дъщеря; юктебхях̣събраните; бхава̄яна Шива; ека̄медна дъщеря; бхава-чхидекойто избавя от мрежите на материалното съществуване; шраддха̄, маитрӣ, дая̄, ша̄нтих̣, туш̣т̣их̣, пуш̣т̣их̣, крия̄, уннатих̣, буддхих̣, медха̄, титикш̣а̄, хрӣх̣, мӯртих̣имената на тринайсет от дъщерите на Дакш̣а; дхармасяна Дхарма; патнаях̣съпругите; шраддха̄Шраддха̄; асӯтароди; шубхамШубха; маитрӣМаитрӣ; праса̄дамПраса̄да; абхаямАбхая; дая̄Дая̄; ша̄нтих̣Ша̄нти; сукхамСукха; мудамМуда; туш̣т̣их̣Туш̣т̣и; смаямСмая; пуш̣т̣их̣Пуш̣т̣и; асӯятароди; йогамЙога; крия̄Крия̄; уннатих̣Уннати; дарпамДарпа; артхамАртха; буддхих̣Буддхи; асӯятазачена; медха̄Медха̄; смр̣тимСмр̣ти; титикш̣а̄Титикш̣а̄; тусъщо; кш̣емамКшема; хрӣх̣Хрӣ; прашраямПрашрая; сутамсин; мӯртих̣Мӯрти; сарва-гун̣ана всички добродетели; утпаттих̣източникът; нара-на̄ра̄ян̣ауНара и На̄ра̄ян̣а; р̣ш̣ӣдвамата мъдреци.

Превод

Една от останалите две дъщери те дариха на обитателите на Питр̣лока, където тя и до днес живее щастливо, а другата дадоха на Шива, който освобождава грешниците от мрежите на материалното съществуване. Тринайсетте дъщери, които Дакш̣а даде за съпруги на Дхарма, се наричаха Шраддха̄, Маитрӣ, Дая̄, Ша̄нти, Туш̣т̣и, Пуш̣т̣и, Крия̄, Уннати, Буддхи, Медха̄, Титикш̣а̄, Хрӣ и Мӯрти. Те родиха тринайсет синове: Шраддха̄ роди Шубха, Маитрӣ – Праса̄да, а Дая̄ – Абхая; Ша̄нти се сдоби със Сукха, Туш̣т̣и – с Муда, а Пуш̣т̣и – със Смая; Крия̄ стана майка на Йога, Уннати – на Дарпа, а Буддхи – на Артха; Медха̄ роди Смр̣ти, Титикш̣а̄ – Кшема, а Хрӣ – Прашрая. А Мӯрти, която бе извор на всички добродетели, се сдоби с Шрӣ Нара-На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност.
ययोर्जन्मन्यदो विश्वमभ्यनन्दत्सुनिर्वृतम् ।
मनांसि ककुभो वाता: प्रसेदु: सरितोऽद्रय: ॥ ५३ ॥
яйор джанманй адо вишвам
абхянандат сунирвр̣там
мана̄м̇си какубхо ва̄та̄х̣
праседух̣ сарито 'драях̣

Дума по дума

яйох̣на двамата (Нара и На̄ра̄ян̣а); джанманипри появяването; адах̣тази; вишвамвселена; абхянандатзапочна да ликува; су-нирвр̣тамизпълнени с радост; мана̄м̇сиумовете на всички; какубхах̣посоките; ва̄та̄х̣въздухът; праседух̣се избистриха и разведриха; саритах̣реките; адраях̣планините.

Превод

Когато Нара и На̄ра̄ян̣а се появиха, цялата вселена заликува от радост. Всички живи същества се изпълниха с мир и покой и във всички посоки на света реките се избистриха, а небесата и планините се разведриха.
दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतु: कुसुमवृष्टय: ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
дивй ава̄дянта тӯря̄н̣и
петух̣ кусума-вр̣ш̣т̣аях̣
мунаяс туш̣т̣увус туш̣т̣а̄
джагур гандхарва-киннара̄х̣
нр̣тянти сма стрийо девя
а̄сӣт парама-ман̇галам
дева̄ брахма̄даях̣ сарве
упатастхур абхиш̣т̣аваих̣

Дума по дума

дивина небесните планети; ава̄дянтазвучаха; тӯря̄н̣иоркестри; петух̣те сипеха; кусумаот цветя; вр̣ш̣т̣аях̣потоци; мунаях̣мъдреците; туш̣т̣увух̣повтаряха ведически химни; туш̣т̣а̄х̣умиротворени; джагух̣започнаха да пеят; гандхарвагандхарвите; киннара̄х̣киннарите; нр̣тянти сматанцуваха; стриях̣прекрасните девойки; девях̣от небесните планети; а̄сӣтсе виждаха; парама-ман̇галамнай-голямото щастие; дева̄х̣полубоговете; брахма-а̄даях̣Брахма̄ и други; сарвевсички; упатастхух̣обожаваха; абхиш̣т̣аваих̣с благоговейни молитви.

Превод

На райските планети засвириха оркестри, а от небето се посипаха цветя. Умиротворени мъдреци повтаряха ведически молитви, обитателите на небесата – гандхарви и киннари – запяха песни, прекрасните девойки в рая затанцуваха. Така при раждането на Нара и На̄ра̄ян̣а се появиха всички благоприятни предзнаменования. Тогава Брахма̄ и другите велики полубогове започнаха да отдават благоговейни молитви.
देवा ऊचु:
यो मायया विरचितं निजयात्मनीदं
खे रूपभेदमिव तत्प्रतिचक्षणाय ।
एतेन धर्मसदने ऋषिमूर्तिनाद्य
प्रादुश्चकार पुरुषाय नम: परस्मै ॥ ५६ ॥
дева̄ ӯчух̣
йо ма̄яя̄ вирачитам̇ ниджая̄тманӣдам̇
кхе рӯпа-бхедам ива тат-пратичакш̣ан̣а̄я
етена дхарма-садане р̣ш̣и-мӯртина̄дя
пра̄душчака̄ра пуруш̣а̄я намах̣ парасмаи

Дума по дума

дева̄х̣полубоговете; ӯчух̣казаха; ях̣който; ма̄яя̄с помощта на външната енергия; вирачитамбеше сътворен; ниджая̄негова лична; а̄тманинамиращ се у него; идамтози; кхев небето; рӯпа-бхедамгрупи облаци; ивакато че ли; татот него самия; пратичакш̣ан̣а̄яза да прояви; етенас това; дхарма-саданев дома на Дхарма; р̣ш̣и-мӯртина̄в образа на мъдрец; адяднес; пра̄душчака̄расе появи; пуруш̣а̄яна Божествената Личност; намах̣смирени почитания; парасмаина Върховния.

Превод

Полубоговете казаха: Отдаваме смирените си почитания на трансценденталния Върховен Бог, Божествената Личност, който чрез своята външна енергия сътвори проявения космос, намиращ се у него така, както въздухът и облаците се намират в пространството. Сега тази Божествена Личност се е появила в дома на Дхарма под образа на Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и.

Пояснение

Космическото мироздание, изява на външната енергия на Върховната Божествена Личност, е вселенската форма на Бога. В космоса се носят безброй планети, пространството е изпълнено с въздух, във въздуха плуват разноцветни облаци, а сред тях прелитат самолети. С други думи, целият сътворен космос е изпълнен с многообразие, многообразието е проявление на външната енергия на Върховния Бог, а тя се намира у Бога. И сега, след като е проявил енергията си, Богът лично идва в създаденото от нея творение, което едновременно се различава и не се различава от него. На Върховната Божествена Личност, която проявява себе си чрез това многообразие, полубоговете отдават своите почитания. Водени от имперсоналните си схващания, философите недуалисти считат многообразието за илюзия. Но в тази строфа ясно се казва: йо ма̄яя̄ вирачитам. Това означава, че многообразието е проявление на енергията на Върховната Божествена Личност. И тъй като енергията на Бога не се отличава от самия него, цялото това многообразие е също толкова реално, колкото и самият Бог. Многообразните материални обекти са временни, но не са нереални. Те са отражение на многообразието от духовния свят. Думата пратичакш̣ан̣а̄я („съществуващото многообразие“), използвана в тази строфа, изтъква величието на Върховната Божествена Личност, която се появила в образа на Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и и която е първоизточник на разнообразието в материалната природа.
सोऽयं स्थितिव्यतिकरोपशमाय सृष्टान्
सत्त्वेन न: सुरगणाननुमेयतत्त्व: ।
द‍ृश्याददभ्रकरुणेन विलोकनेन
यच्छ्रीनिकेतममलं क्षिपतारविन्दम् ॥ ५७ ॥
со 'ям̇ стхити-вятикаропашама̄я ср̣ш̣т̣а̄н
саттвена нах̣ сура-ган̣а̄н анумея-таттвах̣
др̣шя̄д адабхра-карун̣ена вилоканена
яч чхрӣ-никетам амалам̇ кш̣ипата̄равиндам

Дума по дума

сах̣този; аямТой; стхитина сътворения свят; вятикарабедите; упашама̄яза да унищожи; ср̣ш̣т̣а̄нсъздаде; саттвенас гун̣ата на доброто; нах̣нас; сура-ган̣а̄нполубоговете; анумея-таттвах̣който може да бъде разбран с помощта на Ведите; др̣шя̄тда погледне; адабхра-карун̣енамилостиво; вилоканенавзор; яткойто; шрӣ-никетамобител на богинята на щастието; амаламсъвършен; кш̣ипатазасенчва; аравиндамлотос.

Превод

Дано тази Върховна Божествена Личност, която човек може да опознае чрез истински авторитетните ведически писания и която донесе мир и благополучие, за да унищожи бедите в сътворения свят, бъде така добра да обърне взор към полубоговете. Нейният милостив поглед засенчва красотата на чистия лотосов цвят, обител на богинята на щастието.

Пояснение

С удивителните си действия материалната природа скрива от взора ни Върховната Божествена Личност, първоизточника на космическото творение, както дъждовните облаци или облаците от прах понякога скриват от погледа ни небесната шир, слънцето и луната. Да се открие първопричината на проявения космос, е изключително трудно, затова учените-материалисти заявяват, че изначалният източник на всичко сътворено е природата. Но от ша̄стрите – автентичните писания, такива като Бхагавад-гӣта̄ и другите ведически произведения – узнаваме, че зад чудното космическо творение стои Богът, Върховната Личност, който понякога се появява, за да поддържа функционирането на материалните вселени или за да даде възможност на всички, които са в гун̣ата на доброто, да го видят. Той е причината за сътворението и унищожението на проявения космос. Затова полубоговете, изпълнени с желание да получат благословията му, се молели Той да ги дари със своя милостив поглед.
एवं सुरगणैस्तात भगवन्तावभिष्टुतौ ।
लब्धावलोकैर्ययतुरर्चितौ गन्धमादनम् ॥ ५८ ॥
евам̇ сура-ган̣аис та̄та
бхагаванта̄в абхиш̣т̣утау
лабдха̄валокаир яятур
арчитау гандхама̄данам

Дума по дума

евамтака; сура-ган̣аих̣от полубоговете; та̄тао, Видура; бхагавантауВърховната Божествена Личност; абхиш̣т̣утаувъзхваляван; лабдхакато получиха; авалокаих̣(милостивия) поглед; яятух̣замина; арчитауслед като го обожаваха; гандха-ма̄данамкъм хълма Гандхама̄дана.

Превод

(Маитрея продължи:) О, Видура, с такива молитви полубоговете величаеха Върховната Божествена Личност, която се бе появила в облика на мъдреците Нара и На̄ра̄ян̣а. Богът ги погледна с милостив взор и се запъти към хълма Гандхама̄дана.
ताविमौ वै भगवतो हरेरंशाविहागतौ ।
भारव्ययाय च भुव: कृष्णौ यदुकुरूद्वहौ ॥ ५९ ॥
та̄в имау ваи бхагавато
харер ам̇ша̄в иха̄гатау
бха̄ра-вяя̄я ча бхувах̣
кр̣ш̣н̣ау яду-курӯдвахау

Дума по дума

таудвамата; имауте; ваисъс сигурност; бхагаватах̣на Върховната Божествена Личност; харех̣на Хари; ам̇шаучастична експанзия; ихатук (в тази вселена); а̄гатауса се появили; бха̄ра-вяя̄яза да облекчат бремето; чаи; бхувах̣на света; кр̣ш̣н̣ауна двамата Кр̣ш̣н̣а (Кр̣ш̣н̣а и Арджуна); яду-куру-удвахаунай-достойните сред династиите Яду и Куру.

Превод

Същите тези Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и, частични експанзии на Кр̣ш̣н̣а, сега са се родили в династиите Яду и Куру под образа на Кр̣ш̣н̣а и на Арджуна, за да облекчат бремето, тегнещо върху Земята.

Пояснение

На̄ра̄ян̣а е Върховната Божествена Личност, а Нара е част от Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а. С други думи, енергията и нейният източник, взети заедно, представляват Върховната Божествена Личност. Маитрея казал на Видура, че Нара, част от На̄ра̄ян̣а, се е родил в династията Куру, а На̄ра̄ян̣а, пълна експанзия на Кр̣ш̣н̣а, е дошъл в образа на Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, за да избави страдащото човечество от мъчителните окови на материалното съществуване. С други думи, в онези времена Нара и На̄ра̄яна Р̣ш̣и присъствали на Земята в облика на Кр̣ш̣н̣а и на Арджуна.
स्वाहाभिमानिनश्चाग्नेरात्मजांस्त्रीनजीजनत् ।
पावकं पवमानं च शुचिं च हुतभोजनम् ॥ ६० ॥
сва̄ха̄бхима̄нинаш ча̄гнер
а̄тмаджа̄м̇с трӣн аджӣджанат
па̄вакам̇ павама̄нам̇ ча
шучим̇ ча хута-бходжанам

Дума по дума

сва̄ха̄Сва̄ха̄, съпругата на Агни; абхима̄нинах̣управляващото божество на огъня; чаи; агнех̣на Агни; а̄тмаджа̄нсинове; трӣнтри; аджӣджанатроди; па̄вакамПа̄вака; павама̄нам чаи Павама̄на; шучим чаи Шучи; хута-бходжанамхранещ се с това, което се принася в жертва.

Превод

Божеството, управляващо огъня, зачена със съпругата си Сва̄ха̄ три деца, на име Па̄вака, Павама̄на и Шучи, чиято храна са зърното и пречистеното масло, предлагани в жертвения огън.

Пояснение

След като разказал за потомците на тринайсетте дъщери на Дакш̣а, които се омъжили за Дхарма, Маитрея пристъпил към разказа за четиринайсетата му дъщеря, Сва̄ха̄, и нейните трима синове. Зърното и пречистеното масло, които се предлагат в жертвения огън, са предназначени за полубоговете. От тяхно име тримата синове на Агни и Сва̄ха̄, наречени Па̄вака, Павама̄на и Шучи, приемали жертвените дарове.
तेभ्योऽग्नय: समभवन्चत्वारिंशच्च पञ्च च ।
त एवैकोनपञ्चाशत्साकं पितृपितामहै: ॥ ६१ ॥
тебхьо 'гнаях̣ самабхаван
чатва̄рим̇шач ча пан̃ча ча
та еваиконапан̃ча̄шат
са̄кам̇ питр̣-пита̄махаих̣

Дума по дума

тебхях̣от тях; агнаях̣божества на огъня; самабхавансе родиха; чатва̄рим̇шатчетирийсет; чаи; пан̃чапет; чаи; тете; евасъс сигурност; екона-пан̃ча̄шатчетирийсет и девет; са̄камзаедно с; питр̣-пита̄махаих̣бащите и дядото.

Превод

Тримата синове създадоха потомство от четирийсет и пет други деца, все божества на огъня. Така заедно с бащите и дядото общият брой на божествата на огъня стана четирийсет и девет.

Пояснение

Под дядото се има предвид Агни, а синовете са Па̄вака, Павама̄на и Шучи. Когато към тях четиримата се прибавят и четирийсет и пет внуци, божествата на огъня стават общо четирийсет и девет на брой.
वैतानिके कर्मणि यन्नामभिर्ब्रह्मवादिभि: ।
आग्नेय्य इष्टयो यज्ञे निरूप्यन्तेऽग्नयस्तु ते ॥ ६२ ॥
ваита̄нике карман̣и ян-
на̄мабхир брахма-ва̄дибхих̣
а̄гнейя иш̣т̣айо ягйе
нирӯпянте 'гнаяс ту те

Дума по дума

ваита̄никепринасяне на жертвени дарове; карман̣идейността; ятна божествата на огъня; на̄мабхих̣на име; брахма-ва̄дибхих̣от бра̄хман̣ите имперсоналисти; а̄гнейях̣за Агни; иш̣т̣аях̣жертви; ягйепри жертвоприношението; нирӯпянтеса обектът; агнаях̣четирийсет и деветте божества на огъня; туно; тетези.

Превод

Тези четирийсет и девет полубогове на огъня приемат даровете, които бра̄хман̣ите имперсоналисти предлагат в жертвения огън при извършването на ведически обреди.

Пояснение

Имперсоналистите, които извършват ведически жертвоприношения със стремеж да се възползват от техните резултати, са привързани към различните полубогове на огъня и затова им принасят дарове – това научаваме от дадената строфа за четирийсет и деветте божества на огъня.
अग्निष्वात्ता बर्हिषद: सौम्या: पितर आज्यपा: ।
साग्नयोऽनग्नयस्तेषां पत्नी दाक्षायणी स्वधा ॥ ६३ ॥
агниш̣ва̄тта̄ бархиш̣адах̣
саумя̄х̣ питара а̄джяпа̄х̣
са̄гнайо 'нагнаяс теш̣а̄м̇
патнӣ да̄кш̣а̄ян̣ӣ свадха̄

Дума по дума

агниш̣ва̄тта̄х̣Агниш̣ва̄ттите; бархиш̣адах̣Бархиш̣адите; саумя̄х̣Саумите; питарах̣предците; а̄джяпа̄х̣А̄джяпите; са-агнаях̣тези, които се препитават чрез огъня; анагнаях̣тези, които се препитават без помощта на огъня; теш̣а̄мтяхна; патнӣсъпруга; да̄кш̣а̄ян̣ӣдъщерята на Дакш̣а; свадха̄Свадха̄.

Превод

Агниш̣ва̄ттите, Бархиш̣адите, Саумите и А̄джяпите съставляват рода на Питите. Те се делят на са̄гника и нирагника и съпруга на всички тях е Свадха̄, една от дъщерите на цар Дакш̣а.
तेभ्यो दधार कन्ये द्वे वयुनां धारिणीं स्वधा ।
उभे ते ब्रह्मवादिन्यौ ज्ञानविज्ञानपारगे ॥ ६४ ॥
тебхьо дадха̄ра канйе две
ваюна̄м̇ дха̄рин̣ӣм̇ свадха̄
убхе те брахма-ва̄диняу
гя̄на-вигя̄на-па̄раге

Дума по дума

тебхях̣от тях; дадха̄рароди; канйедъщери; дведве; ваюна̄мВаюна̄; дха̄рин̣ӣмДха̄рин̣ӣ; свадха̄Свадха̄; убхеи двете; тете; брахма-ва̄диняуимперсоналистки; гя̄на-вигя̄на-па̄ра-гевещи във ведическото и в трансценденталното знание.

Превод

Свадха̄, която бе дадена за съпруга на Питите, роди две дъщери, на име Ваюна̄ и Дха̄рин̣ӣ. Те бяха имперсоналистки, много вещи в учението на Ведите и в трансценденталното знание.
भवस्य पत्नी तु सती भवं देवमनुव्रता ।
आत्मन: सद‍ृशं पुत्रं न लेभे गुणशीलत: ॥ ६५ ॥
бхавася патнӣ ту сатӣ
бхавам̇ девам ануврата̄
а̄тманах̣ садр̣ш̣ам̇ путрам̇
на лебхе гун̣а-шӣлатах̣

Дума по дума

бхавасяна Бхава (Шива); патнӣсъпругата; туно; сатӣна име Сатӣ; бхавамна Бхава; девамполубог; ануврата̄служеща с вярност; а̄тманах̣на нея; садр̣ш̣амподобен; путрамсъс син; на лебхене се сдоби; гун̣а-шӣлатах̣по достойнства и нрав.

Превод

Шестнайсетата дъщеря, наречена Сатӣ, беше съпруга на Шива. Тя не можа да се сдобие с деца, въпреки че вярно служеше на съпруга си.
पितर्यप्रतिरूपे स्वे भवायानागसे रुषा ।
अप्रौढैवात्मनात्मानमजहाद्योगसंयुता ॥ ६६ ॥
питарй апратирӯпе све
бхава̄я̄на̄гасе руш̣а̄
апрауд̣хаива̄тмана̄тма̄нам
аджаха̄д йога-сам̇юта̄

Дума по дума

питарив качеството си на баща; апратирӯпенеблагосклонен; свенейният собствен; бхава̄якъм Шива; ана̄гасебезупречния; руш̣а̄гневно; апрауд̣ха̄преди да достигне зряла възраст; евадори; а̄тмана̄сама; а̄тма̄намтялото; аджаха̄тнапусна; йога-сам̇юта̄с помощта на мистичната йога.

Превод

Причината за това беше, че Дакш̣а, бащата на Сатӣ, постоянно хулеше Шива, макар той да бе напълно безукорен. Затова с помощта на йогийски мистични умения Сатӣ напусна тялото си още преди да е достигнала зрелост.

Пояснение

Шива, който оглавява всички йогӣ мистици, не притежава дори собствен дом. А Сатӣ била най-малката дъщеря на велик цар, цар Дакш̣а, ето защо баща ѝ бил много недоволен, задето тя си избрала за съпруг Шива. Всеки път, когато Сатӣ се срещнела с баща си, той започвал да хули своя зет, въпреки че Шива бил безукорен. Затова още преди да достигне зрелост, Сатӣ напуснала тялото си, създадено от баща ѝ, и не могла да се сдобие с дете.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към първа глава от Четвърта Песен наШрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаРодословието на дъщерите на Ману“.