Шрӣмад Бха̄гаватам 4.1.54-55
Деванагари
दिव्यवाद्यन्त तूर्याणि पेतु: कुसुमवृष्टय: ।
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
मुनयस्तुष्टुवुस्तुष्टा जगुर्गन्धर्वकिन्नरा: ॥ ५४ ॥
नृत्यन्ति स्म स्त्रियो देव्य आसीत्परममङ्गलम् ।
देवा ब्रह्मादय: सर्वे उपतस्थुरभिष्टवै: ॥ ५५ ॥
Стих
дивй ава̄дянта тӯря̄н̣и
петух̣ кусума-вр̣ш̣т̣аях̣
мунаяс туш̣т̣увус туш̣т̣а̄
джагур гандхарва-киннара̄х̣
петух̣ кусума-вр̣ш̣т̣аях̣
мунаяс туш̣т̣увус туш̣т̣а̄
джагур гандхарва-киннара̄х̣
нр̣тянти сма стрийо девя
а̄сӣт парама-ман̇галам
дева̄ брахма̄даях̣ сарве
упатастхур абхиш̣т̣аваих̣
а̄сӣт парама-ман̇галам
дева̄ брахма̄даях̣ сарве
упатастхур абхиш̣т̣аваих̣
Дума по дума
диви — на небесните планети; ава̄дянта — звучаха; тӯря̄н̣и — оркестри; петух̣ — те сипеха; кусума — от цветя; вр̣ш̣т̣аях̣ — потоци; мунаях̣ — мъдреците; туш̣т̣увух̣ — повтаряха ведически химни; туш̣т̣а̄х̣ — умиротворени; джагух̣ — започнаха да пеят; гандхарва — гандхарвите; киннара̄х̣ — киннарите; нр̣тянти сма — танцуваха; стриях̣ — прекрасните девойки; девях̣ — от небесните планети; а̄сӣт — се виждаха; парама-ман̇галам — най-голямото щастие; дева̄х̣ — полубоговете; брахма-а̄даях̣ — Брахма̄ и други; сарве — всички; упатастхух̣ — обожаваха; абхиш̣т̣аваих̣ — с благоговейни молитви.
Превод
На райските планети засвириха оркестри, а от небето се посипаха цветя. Умиротворени мъдреци повтаряха ведически молитви, обитателите на небесата – гандхарви и киннари – запяха песни, прекрасните девойки в рая затанцуваха. Така при раждането на Нара и На̄ра̄ян̣а се появиха всички благоприятни предзнаменования. Тогава Брахма̄ и другите велики полубогове започнаха да отдават благоговейни молитви.