Skip to main content

ГЛАВА ВТОРА

Дакш̣а проклина Шива

Текст

видура ува̄ча
бхаве шӣлавата̄м̇ шреш̣т̣хе
дакш̣о духитр̣-ватсалах̣
видвеш̣ам акарот касма̄д
ана̄др̣тя̄тмаджа̄м̇ сатӣм

Дума по дума

видурах̣ ува̄ча – Видура каза; бхаве – към Шива; шӣлавата̄м – сред добрите; шреш̣т̣хе – най-добрия; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; духитр̣-ватсалах̣ – нежно обичащ дъщеря си; видвеш̣ам – враждебност; акарот – проявяваше; касма̄т – защо; ана̄др̣тя – пренебрегна; а̄тмаджа̄м – собствената си дъщеря; сатӣм – Сатӣ.

Превод

Видура попита: Защо Дакш̣а, който така нежно обичаше Сатӣ, бе изпълнен с ненавист към Шива, най-добрия сред добросърдечните? Защо пренебрегна собствената си дъщеря?

Пояснение

Във втора глава се изяснява причината за враждата между Шива и Дакш̣а, започнала по време на великото жертвоприношение, което Дакш̣а устроил в името на мира в цялата вселена. Шива е наречен най-добрия сред добрите, защото не е враг на никого и се отнася еднакво към всички живи същества. Той притежава и всички останали добродетели. Думата шива значи „който носи благо на всички“. Шива не може да има врагове, защото е изключително миролюбив. Той е толкова самоотречен, че дори не си строи дом, а живее под дърветата, чужд на всичко светско. Шива е олицетворение на благородството. Защо тогава Дакш̣а, който дал любимата си дъщеря Сатӣ за съпруга на добрия Шива, дотолкова го възненавидял, та Сатӣ чак решила да напусне тялото си?

Текст

кас там̇ чара̄чара-гурум̇
нирваирам̇ ша̄нта-виграхам
а̄тма̄ра̄мам̇ катхам̇ двеш̣т̣и
джагато даиватам̇ махат

Дума по дума

ках̣ – който (Дакш̣а); там – него (Шива); чара-ачара – на целия свят (на всичко одушевено и неодушевено); гурум – духовният учител; нирваирам – неизпитващ враждебност; ша̄нта-виграхам – с миролюбив характер; а̄тма-а̄ра̄мам – удовлетворен сам по себе си; катхам – как; двеш̣т̣и – мрази; джагатах̣ – на вселената; даиватам – полубог; махат – великият.

Превод

Шива, духовният учител на целия свят, не е зложелател на никого, винаги е спокоен и е удовлетворен сам по себе си. Той е най-могъщият сред полубоговете. Как е възможно Дакш̣а да питае ненавист към такава възвишена личност?

Пояснение

В тази строфа Шива е наречен чара̄чара-гуру, духовен учител на всички живи създания и неодушевени обекти. Често го наричат и Бхӯтана̄тха, което значи „божеството, на което се кланят скудоумните“. С думата бхӯта се назовават и духовете. Шива извисява не само благочестивите, той помага дори на духовете и демоните да се пречистят. Затова той е духовен учител на всички – и на тези, които са глупави и демонични, и на просветените ваиш̣н̣ави. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва и друго: ваиш̣н̣ава̄на̄м̇ ятха̄ шамбхух̣ – Шамбху (Шива) е най-великият сред всички ваиш̣н̣ави. Следователно, от една страна, той е обект на обожание за скудоумните демони, а, от друга, е най-добрият сред ваиш̣н̣авите, преданите на Бога. От Шива води началото си една от сампрада̄ите, Рудра-сампрада̄я. Дори понякога Шива да враждува с някого или да се гневи, към личност като него човек не бива да изпитва неприязън. Затова Видура с изненада пита как е възможно някой, и особено Дакш̣а, да таи омраза към Шива. Дакш̣а също не е обикновено създание. Той е един от Праджа̄патите, т.е. на него му е поверено да създаде поколение, с което да насели вселената, а дъщерите му, и особено Сатӣ, се отличават с изключителни добродетели. Думата сатӣ значи „най-целомъдрена и вярна“. Винаги, когато става дума за вярност и целомъдрие, се дава пример първо със Сатӣ, дъщеря на Дакш̣а и съпруга на Шива. Затова Видура бил толкова удивен. Той разсъждавал: „Дакш̣а заема много високо положение, а освен всичко друго е и баща на Сатӣ. А Шива е духовният учител на всички живи създания. Как е могло между тях да възникне такава непримирима омраза, че заради това Сатӣ, най-целомъдрената богиня, да напусне тялото си?“.

Текст

етад а̄кхя̄хи ме брахман
джа̄ма̄тух̣ швашурася ча
видвеш̣ас ту ятах̣ пра̄н̣а̄м̇с
татядже дустяджа̄н сатӣ

Дума по дума

етат – така; а̄кхя̄хи – кажи; ме – ми; брахман – о, бра̄хман̣е; джа̄ма̄тух̣ – между зетя (Шива); швашурася – между тъста (Дакш̣а); ча – и; видвеш̣ах̣ – вражда; ту – дотам че; ятах̣ – по тази причина; пра̄н̣а̄н – на живота си; татядже – сложи край; дустяджа̄н – на което не може да се сложи край; сатӣ – Сатӣ.

Превод

My dear Maitreya, to part with one’s life is very difficult. Would you kindly explain to me how such a son-in-law and father-in-law could quarrel so bitterly that the great goddess Satī could give up her life?

Текст

маитрея ува̄ча
пура̄ вишва-ср̣джа̄м̇ сатре
самета̄х̣ парамарш̣аях̣
татха̄мара-ган̣а̄х̣ сарве
са̄нуга̄ мунайо 'гнаях̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – мъдрецът Маитрея каза; пура̄ – в миналото (по времето на Сва̄ямбхува Ману); вишва-ср̣джа̄м – създателите на вселената; сатре – на жертвоприношение; самета̄х̣ – се събраха; парама-р̣ш̣аях̣ – великите мъдреци; татха̄ – а също и; амара-ган̣а̄х̣ – полубоговете; сарве – всички; са-ануга̄х̣ – заедно с последователите си; мунаях̣ – философите; агнаях̣ – божествата на огъня.

Превод

The sage Maitreya said: In a former time, the leaders of the universal creation performed a great sacrifice in which all the great sages, philosophers, demigods and fire-gods assembled with their followers.

Пояснение

В отговор на въпроса на Видура мъдрецът Маитрея захванал да обяснява причината за враждата между Шива и Дакш̣а, заради която богиня Сатӣ си напуснала тялото. Така започва повествованието за великото жертвоприношение, което Марӣчи, Дакш̣а и Васиш̣т̣ха, управниците на вселенското творение, извършили. Тези знаменити личности подготвили велика жертвена церемония, на която заедно с последователите си дошли полубогове като Индра и божествата на огъня, а също Брахма̄ и Шива.

Текст

татра правиш̣т̣ам р̣ш̣айо
др̣ш̣т̣ва̄ркам ива рочиш̣а̄
бхра̄джама̄нам̇ витимирам̇
курвантам̇ тан махат садах̣

Дума по дума

татра – там; правиш̣т̣ам – когато влезе; р̣ш̣аях̣ – мъдреците; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; аркам – слънцето; ива – също като; рочиш̣а̄ – с блясък; бхра̄джама̄нам – сияещ; витимирам – без диря от мрак; курвантам – правейки; тат – това; махат – велико; садах̣ – събрание.

Превод

Когато Дакш̣а, най-главният от Праджа̄патите, влезе сред този велик форум, сиянието, ярко като слънчева светлина, което се излъчваше от собственото му тяло, озари всички събрали се и в присъствието му те взеха да изглеждат дребни и незначителни.

Текст

удатиш̣т̣хан садася̄с те
сва-дхиш̣н̣йебхях̣ саха̄гнаях̣
р̣те вирин̃ча̄м̇ шарвам̇ ча
тад-бха̄са̄кш̣ипта-четасах̣

Дума по дума

удатиш̣т̣хан – станаха; садася̄х̣ – събралите се; те – те; сва-дхиш̣н̣йебхях̣ – от местата си; саха-агнаях̣ – заедно с божествата на огъня; р̣те – с изключение на; вирин̃ча̄м – Брахма̄; шарвам – Шива; ча – и; тат – неговия (на Дакш̣а); бха̄са – от блясъка; а̄кш̣ипта – покорени; четасах̣ – тези, чиито умове.

Превод

Поразени от блясъка, който се излъчваше от тялото на Дакш̣а, божествата на огъня и всички останали участници в жертвоприношението, с изключение на Брахма̄ и Шива, станаха от местата си в знак на почит.

Текст

садасас-патибхир дакш̣о
бхагава̄н са̄дху сат-кр̣тах̣
аджам̇ лока-гурум̇ натва̄
ниш̣аса̄да тад-а̄гяя̄

Дума по дума

садасах̣ – на събралите се; патибхих̣ – от водачите; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; бхагава̄н – който притежава всички богатства; са̄дху – подобаващо; сат-кр̣тах̣ – бе приветстван; аджам – на неродения (Брахма̄); лока-гурум – на учителя на вселената; натва̄ – отдавайки почит; ниш̣аса̄да – седна; тат-а̄гяя̄ – по негова (на Брахма̄) заповед.

Превод

Брахма̄, който оглавяваше това многобройно събрание, приветства Дакш̣а както му е редът, а Дакш̣а, след като се поклони на Брахма̄, по негова заповед зае подобаващо място.

Текст

пра̄н̇-ниш̣ан̣н̣ам̇ мр̣д̣ам̇ др̣ш̣т̣ва̄
на̄мр̣шят тад-ана̄др̣тах̣
ува̄ча ва̄мам̇ чакш̣урбхя̄м
абхивӣкш̣я даханн ива

Дума по дума

пра̄к – преди; ниш̣ан̣н̣ам – да седне; мр̣д̣ам – Шива; др̣ш̣т̣ва̄ – забелязвайки; на амр̣шят – не можа да преживее; тат – от него (Шива); ана̄др̣тах̣ – непочетен; ува̄ча – каза; ва̄мам – нечестен; чакш̣урбхя̄м – с двете си очи; абхивӣкш̣я – гледайки към; дахан – изпепеляващи; ива – като че ли.

Превод

Преди да седне обаче, Дакш̣а видя, че Шива не е станал от мястото си и не му изразява никаква почит, и това дълбоко го оскърби. Той изпадна в небивала ярост и със святкащи очи взе да сипе връз Шива тежки, обидни слова.

Пояснение

Тъй като бил зет на Дакш̣а, Шива трябвало да почете тъста си, като стане от своето място заедно с всички останали. Ала в същото време той и Брахма̄ били по-високопоставени от Дакш̣а, тъй като били главните полубогове. Дакш̣а обаче, който и без друго не обичал своя зет Шива заради бедността и неугледния му вид, не могъл да се примири със случилото се и го счел за тежка обида.

Текст

шрӯята̄м̇ брахмарш̣айо ме
саха-дева̄х̣ саха̄гнаях̣
са̄дхӯна̄м̇ брувато вр̣ттам̇
на̄гя̄на̄н на ча матсара̄т

Дума по дума

шрӯята̄м – чуйте; брахма-р̣ш̣аях̣ – о, мъдреци сред бра̄хман̣ите; ме – мен; саха-дева̄х̣ – о, полубогове; саха-агнаях̣ – о, божества на огъня; са̄дхӯна̄м – на благородните; бруватах̣ – говорейки; вр̣ттам – за поведението; на – не; агя̄на̄т – от невежество; на ча – и не; матсара̄т – от завист.

Превод

О, всички вие, мъдреци, бра̄хман̣и и божества на огъня, внимателно слушайте, защото сега ще говоря за поведението на благовъзпитаните. И не невежество, нито пък злоба и завист ме тласкат.

Пояснение

Преди да започне с обвиненията си срещу Шива, Дакш̣а се опитал да предразположи своите слушатели, като им внуши, че ще говори за поведението на благовъзпитаните, макар че думите му, съвсем естествено, биха могли да засегнат парвенютата, лишени от добри обноски, от което пък всички останали вероятно ще се почувстват неловко, тъй като не биха желали дори невъзпитаните да се чувстват оскърбени. С други думи, Дакш̣а разбирал, че като хули Шива, хули личност с безупречен характер. Но злобата, която изпитвал към него, била толкова отдавнашна, та той вече не съзнавал, че е движен единствено от това чувство. Въпреки че говорел като човек, който е потънал в невежество, Дакш̣а се опитал да прикрие същината на думите си, заявявайки, че не омраза и не безсрамие го подтикват да говори.

Текст

аям̇ ту лока-па̄ла̄на̄м̇
яшо-гхно нирапатрапах̣
садбхир а̄чаритах̣ пантха̄
йена стабдхена дӯш̣итах̣

Дума по дума

аям – той (Шива); ту – но; лока-па̄ла̄на̄м – на управниците на вселената; яшах̣-гхнах̣ – опетнявайки репутацията; нирапатрапах̣ – безсрамен; садбхих̣ – от благовъзпитаните; а̄чаритах̣ – следван; пантха̄х̣ – пътя; йена – от когото (Шива); стабдхена – действащ непристойно; дӯш̣итах̣ – осквернен.

Превод

Шива опетни доброто име на управниците на вселената и потъпка правилата на благоприличието. Той е лишен от всякакъв срам и не знае как трябва да се държи.

Пояснение

Дакш̣а искал да внуши на великите мъдреци, събрали се за жертвоприношението, че Шива, в качеството си на един от полубоговете, с непристойното си поведение е опетнил доброто име на всички полубогове. Ала думите, които той отправял срещу Шива, може да се тълкуват и в друг, в положителен смисъл. Дакш̣а например нарекъл Шива яшо-гхна – „който унищожава доброто име и славата“. Но тези думи може да се тълкуват и по друг начин: Шива бил толкова славен, че славата му затъмнявала славата на всички останали. Дакш̣а използвал и думата нирапатрапа, която също има две значения: „безсрамен“ и „покровител на тези, които нямат друго убежище“. Шива е известен като господар на бхӯтите, на низшите живи създания. Те намират убежище при него, защото той е много снизходителен и лесно може да бъде умилостивен. Оттам идва и името му А̄шутош̣а. Шива дава покровителство на всички, които не са в състояние да се обърнат към другите полубогове или към Виш̣н̣у. Ето защо думата нирапатрапа може да се тълкува и в положителен смисъл.

Текст

еш̣а ме шиш̣ята̄м̇ пра̄пто
ян ме духитур аграхӣт
па̄н̣им̇ випра̄гни-мукхатах̣
са̄витря̄ ива са̄дхуват

Дума по дума

еш̣ах̣ – той (Шива); ме – мой; шиш̣ята̄м – подчинено положение; пра̄птах̣ – приел; ят – понеже; ме духитух̣ – на дъщеря ми; аграхӣт – той взе; па̄н̣им – ръката; випра-агни – на бра̄хман̣ите и огъня; мукхатах̣ – в присъствието; са̄витря̄х̣ – Га̄ятрӣ; ива – сякаш; са̄дхуват – като честен човек.

Превод

Когато пред огъня и пред бра̄хман̣ите взе ръката на дъщеря ми, с това той прие подчинено положение спрямо мен. Той се ожени за дъщеря ми, която по нищо не отстъпва на Га̄ятрӣ, и се опитваше да се представи за порядъчна личност.

Пояснение

Като казва, че Шива се представял за порядъчна личност, Дакш̣а иска да внуши, че Шива бил непорядъчен, защото се отнесъл непочтително с него, въпреки че му бил зет.

Текст

гр̣хӣтва̄ мр̣га-ша̄ва̄кш̣я̄х̣
па̄н̣им̇ маркат̣а-лочанах̣
пратюттха̄на̄бхива̄да̄рхе
ва̄ча̄пй акр̣та ночитам

Дума по дума

гр̣хӣтва̄ – вземайки; мр̣га-ша̄ва – като на сърне; акш̣я̄х̣ – на тази, която има очи; па̄н̣им – ръката; маркат̣а – на маймуна; лочанах̣ – този, който има очи; пратюттха̄на – да се надигне от мястото си; абхива̄да – уважението; архе – на мене, който заслужавам; ва̄ча̄ – с благи слова; апи – дори; акр̣та на – не стори; учитам – почит.

Превод

Той, с маймунските си очи, се ожени за дъщеря ми, чиито очи са като на млада кошута, и въпреки това дори не се надигна от мястото си да ме посрещне, нито пък счете за нужно да ме приветства с благи слова.

Текст

лупта-крия̄я̄шучайе
ма̄нине бхинна-сетаве
аниччханн апй ада̄м̇ ба̄ла̄м̇
шӯдра̄йевошатӣм̇ гирам

Дума по дума

лупта-крия̄я – който не спазва правилата и предписанията; ашучайе – мръсен; ма̄нине – горд; бхинна-сетаве – нарушил нормите за приличие; аниччхан – не желаех; апи – въпреки че; ада̄м – дадох; ба̄ла̄м – дъщеря си; шӯдра̄я – на шӯдра; ива – като; ушатӣм гирам – смисъла на Ведите.

Превод

Аз изобщо не исках да давам дъщеря си на подобна особа, която пренебрегва всяко приличие. Той не следва най-елементарни норми и правила и затова винаги е нечист, но аз бях принуден да му дам дъщеря си също като човек, който е принуден да обяснява учението на Ведите на някой шӯдра.

Пояснение

На шӯдрите е забранено да изучават Ведите – нечистите им навици ги правят недостойни да слушат ведическите наставления. Ограничението, което забранява на човека да чете ведическите писания, докато не придобие качества на бра̄хман̣а, може да се сравни с правилото, по силата на което човек не може да се запише за студент по право, преди да е завършил средно училище. Според Дакш̣а, Шива имал нечисти навици и не заслужавал ръката на дъщеря му Сатӣ, която била образована, красива и целомъдрена. Във връзка с това тук е използвана думата бхинна-сетаве – с нея се назовават хората, които не следват принципите на Ведите и нарушават всички правила за добро поведение в обществото. Иначе казано, според Дакш̣а целият брак на Шива с дъщеря му излизал извън рамките на обществените норми.

Текст

прета̄ва̄сеш̣у гхореш̣у
претаир бхӯта-ган̣аир вр̣тах̣
ат̣атй унматтаван нагно
вюпта-кешо хасан рудан
чита̄-бхасма-кр̣та-сна̄нах̣
прета-сран̇-нрастхи-бхӯш̣ан̣ах̣
шива̄падешо хй ашиво
матто матта-джана-приях̣
патих̣ праматха-на̄тха̄на̄м̇
тамо-ма̄тра̄тмака̄тмана̄м

Дума по дума

прета-а̄ва̄сеш̣у – там, където изгарят труповете; гхореш̣у – ужасни; претаих̣ – от Претите; бхӯта-ган̣аих̣ – от Бхӯтите; вр̣тах̣ – съпровождан; ат̣ати – той се скита; унматта-ват – като луд; нагнах̣ – гол; вюпта-кеш̣ах̣ – с разпуснати коси; хасан – смеейки се; рудан – плачейки; чита̄ – от погребалната клада; бхасма – с пепелта; кр̣та-сна̄нах̣ – къпещ се; прета – от черепите; срак – с наниз; нр̣-астхи-бхӯш̣ан̣ах̣ – украсен с костите на мъртъвците; шива-ападеш̣ах̣ – който само по име е шива, „благодатен“; хи – защото; ашивах̣ – злокобен; маттах̣ – безумен; матта-джана-приях̣ – кумир на лудите; патих̣ – предводител; праматха-на̄тха̄на̄м – на повелителите на праматхите; тамах̣-ма̄тра-а̄тмака-а̄тмана̄м – на потъналите в най-дълбоко невежество.

Превод

Той обитава мръсните места, в които изгарят труповете на мъртъвците, а спътници са му духовете и демоните. Той се скита гол като някакъв луд и посипва тялото си с пепелта от изгорелите трупове, като ту се смее, ту плаче. Той почти не се къпе и украсява тялото си с наниз от кости и черепи. Затова само името му е Шива, „благодатен“. В действителност той е най-безумното и злокобно създание. Ето защо той е предводител на умопобърканите, които са потънали в най-дълбоко невежество, и техен кумир.

Пояснение

Който не се къпе редовно, е заобиколен от духове и от умопобъркани. Отстрани Шива изглежда точно такъв, но всъщност името „Шива“ много му приляга, защото той е необикновено състрадателен към всички потънали в мрака на невежеството, такива като нечистоплътните пияници, които рядко се сещат да се изкъпят. Шива е толкова добросърдечен, че взема под своя закрила тези същества и им помага постепенно да придобият по-висше, духовно съзнание. Въпреки че това е трудна и неблагодарна задача, той е поел тази грижа и затова Ведите го наричат всемилостив. Благодарение на общуването си с него дори най-пропадналите постигат духовно съвършенство. Когато великите личности общуват с греховни души, те го правят не защото се стремят към някаква лична изгода, а само за да им помогнат. В творението на Бога има различни видове живи същества. Едни от тях са в гун̣ата на доброто, други – под влиянието на гун̣ата на страстта, а трети – в гун̣ата на невежеството. Бог Виш̣н̣у покровителства напредналите духовно ваиш̣н̣ави, които са постигнали съзнание за Кр̣ш̣н̣а; Брахма̄ закриля привързаните към материалните дейности, а Шива е толкова великодушен, че е поел грижа за тези, които са по-деградирали дори от животни и тънат в най-дълбоко невежество. Точно затова Шива е наричан всеблаг.

Текст

тасма̄ унма̄да-на̄тха̄я
наш̣т̣а-шауча̄я дурхр̣де
датта̄ бата мая̄ са̄дхвӣ
чодите парамеш̣т̣хина̄

Дума по дума

тасмаи – на него; унма̄да-на̄тха̄я – господаря на духовете; наш̣т̣а-шауча̄я – нечистоплътния; дурхр̣де – сърце, пълно с противни неща; датта̄ – бе дадена; бата – за жалост; мая̄ – от мене; са̄дхвӣ – Сатӣ; чодите – заставен; парамеш̣т̣хина̄ – от върховния наставник (Брахма̄).

Превод

И въпреки че той е толкова нечистоплътен, а сърцето му – зло, по настояване на Брахма̄ аз се съгласих да му дам за съпруга целомъдрената си дъщеря.

Пояснение

Дълг на родителите е да намерят за дъщеря си достоен съпруг, който да ѝ подхожда във всичко: по чистота, възпитание, заможност, произход и т.н. Дакш̣а съжалявал, задето по настояване на Брахма̄ е дал дъщеря си на противно и мръсно (по неговото мнение) създание. В яда си той не си давал сметка, че това е било желание на собствения му баща, и нарекъл Брахма̄ парамеш̣т̣хӣ, върховен учител на вселената. Заслепен от гняв, Дакш̣а бил готов да се откаже дори от баща си. С други думи, той обвинил в глупост дори Брахма̄, който го посъветвал да омъжи прелестната си дъщеря за такава отрепка. В гнева си човек забравя всичко. Разгневеният Дакш̣а охулил не само великия Шива, но упрекнал и собствения си баща, Брахма̄, задето му е дал не особено разумен съвет да омъжи дъщеря си за Шива.

Текст

маитрея ува̄ча
вининдяивам̇ са гиришам
апратӣпам авастхитам
дакш̣о 'тха̄па упаспр̣шя
круддхах̣ шаптум̇ прачакраме

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; вининдя – оскърбявайки; евам – така; сах̣ – той (Дакш̣а); гиришам – Шива; апратӣпам – без враждебност; авастхитам – оставащ; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; атха – сега; апах̣ – вода; упаспр̣шя – изплаквайки ръцете и устата си; круддхах̣ – гневно; шаптум – да проклина; прачакраме – започна.

Превод

Мъдрецът Маитрея продължи: Като видя, че Шива продължава да си седи, сякаш иска да го ядоса още повече, Дакш̣а изплакна ръце и уста и го прокле със следните думи.

Текст

аям̇ ту дева-яджана
индропендра̄дибхир бхавах̣
саха бха̄гам̇ на лабхата̄м̇
деваир дева-ган̣а̄дхамах̣

Дума по дума

аям – това; ту – но; дева-яджане – при жертвоприношенията за полубоговете; индра-упендра-а̄дибхих̣ – с Индра, Упендра и останалите; бхавах̣ – Шива; саха – заедно с; бха̄гам – дял; на – не; лабхата̄м – трябва да получава; деваих̣ – с полубоговете; дева-ган̣а-адхамах̣ – най-низшия сред полубоговете.

Превод

Всички полубогове ще получават дял от това, което се принася като жертвен дар в огъня, само на Шива, най-низшия сред полубоговете, дял няма да се полага.

Пояснение

Това проклятие лишило Шива от неговия дял от даровете, които се предлагат по време на ведическите жертвоприношения. По този повод Шрӣ Вишвана̄тха Чакравартӣ отбелязва, че проклятието на Дакш̣а спасило Шива от досадната необходимост да участва в жертвоприношения заедно с останалите, материалистично настроени полубогове. Шива е най-великият предан на Върховната Божествена Личност и не му подхожда да седи и да яде с материалисти като полубоговете. Така проклятието на Дакш̣а се оказало един вид благословия, защото Шива вече не бил задължен да седи и да яде заедно с полубоговете, които били твърде материалистично настроени. Практически пример в това отношение ни е оставил Гауракишора да̄са Ба̄ба̄джӣ Маха̄ра̄джа – той имал обичай да повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а до някое отходно място. Тъй като при Гауракишора да̄са Ба̄ба̄джӣ постоянно идвали хора с материалистични разбирания и само му досаждали, пречейки му да повтаря святите имена, с цел да избегне общуването с тях, той сядал до някое отходно място, където материалистите никога не го безпокоели заради мръсотията и отвратителната воня. И въпреки това Гауракишора да̄са Ба̄ба̄джӣ Маха̄ра̄джа бил толкова възвишен предан, че велик ваиш̣н̣ава като негова Божествена Милост Ом̇ Виш̣н̣упа̄да Шрӣ Шрӣмад Бхактисиддха̄нта Сарасватӣ Госва̄мӣ Маха̄ра̄джа го приел за духовен учител. И така, Шива се държал странно само за да избегне общуването с материалисти, които биха му пречили да се занимава с предано служене.

Текст

ниш̣идхяма̄нах̣ са садася-мукхяир
дакш̣о гиритра̄я виср̣джя ша̄пам
тасма̄д виниш̣крамя вивр̣ддха-манюр
джага̄ма кауравя ниджам̇ никетанам

Дума по дума

ниш̣идхяма̄нах̣ – помолен да не; сах̣ – той (Дакш̣а); садася-мукхяих̣ – от участниците в жертвоприношението; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; гиритра̄я – на Шива; виср̣джя – отправяйки; ша̄пам – проклятие; тасма̄т – оттам; виниш̣крамя – излизайки; вивр̣ддха-манюх̣ – обзет от яростен гняв; джага̄ма – замина; кауравя – о, Видура; ниджам – в своя; никетанам – дом.

Превод

Маитрея продължи: Скъпи Видура, въпреки молбите на всички участници в жертвоприношението, разяреният Дакш̣а прокле Шива, след което напусна жертвената арена и си отиде обратно вкъщи.

Пояснение

Гневът действа така пагубно, че заслепен от него, дори великият Дакш̣а напуснал жертвената арена, където се били събрали всички велики мъдреци и благочестиви и святи личности, оглавявани от Брахма̄. Те го молели да остане, но вбесен от ярост, той счел, че това светилище не е подходящо за него, и напуснал събранието. Дакш̣а се бил възгордял с високия пост, който заемал, и мислел, че никой няма право да оспорва думите му. От текста личи, че всички участници в церемонията, дори самият Брахма̄, го умолявали да не се гневи и да остане, но въпреки молбите им той напуснал жертвената арена. Такива са последствията от необуздания гняв. Затова в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че този, който сериозно възнамерява да пречисти съзнанието си, трябва да избягва похотта, гнева и гун̣ата на страстта. Даденият пример показва, че похотта, гневът и страстта отнемат разума дори на оня, който е велик като Дакш̣а. Самото име на цар Дакш̣а говори, че той бил вещ във всичко, свързано с материалните дейности. Ала въпреки това Дакш̣а станал жертва на тримата врагове – гнева, похотта и страстта, – понеже изпитвал омраза към светец като Шива. Ето защо Бог Чайтаня ни съветва да сме много внимателни и никога да не си позволяваме да обиждаме ваиш̣н̣авите. Той сравнява обидата срещу ваиш̣н̣ава с побеснял слон. Както побеснелият слон може да направи всякакви поразии, по същия начин човекът, който оскърбява ваиш̣н̣ава, е в състояние да извърши всякакви низки дела.

Текст

вигя̄я ша̄пам̇ гириша̄нуга̄гран̣ӣр
нандӣшваро рош̣а-каш̣а̄я-дӯш̣итах̣
дакш̣а̄я ша̄пам̇ висасарджа да̄рун̣ам̇
йе ча̄нвамодам̇с тад-ава̄чята̄м̇ двиджа̄х̣

Дума по дума

вигя̄я – разбирайки; ша̄пам – проклятието; гириша – над Шива; ануга-агран̣ӣх̣ – един от главните последователи; нандӣшварах̣ – Нандӣшвара; рош̣а – гняв; каш̣а̄я – червен; дӯш̣итах̣ – заслепен; дакш̣а̄я – към Дакш̣а; ша̄пам – проклятие; висасарджа – отправи; да̄рун̣ам – грубо; йе – които; ча – и; анвамодан – допуснали; тат-ава̄чята̄м – проклинането на Шива; двиджа̄х̣бра̄хман̣и.

Превод

Като разбра, че срещу Шива е изречено проклятие, Нандӣшвара, един от приближените му слуги, изпадна в истинска ярост. Очите му се наляха с кръв и той се приготви да прокълне не само Дакш̣а, но и всички бра̄хман̣и, допуснали тежкото проклятие над Шива в тяхно присъствие.

Пояснение

Между шиваитите и някои от по-неопитните ваиш̣н̣ави има много стара вражда. Напълно възможно е когато Дакш̣а проклинал Шива с най-груби думи, някои от присъстващите бра̄хман̣и дори да изпитали задоволство, защото част от бра̄хман̣ите нямат особено високо мнение за Шива. Това се дължи на факта, че те не познават истинското му положение. Нандӣшвара се почувствал силно оскърбен, когато чул проклятието. Но той не последвал примера на Шива, който също наблюдавал сцената. Въпреки че можел да отвърне на проклятието на Дакш̣а с друго проклятие, Шива се въздържал и мълчаливо понесъл обидата. Ала Нандӣшвара, един от придружителите му, не могъл да се сдържи. Разбира се, тъй като бил слуга на Шива, той нямал право да допуска някой да обижда господаря му, но все пак не бивало да проклина събралите се бра̄хман̣и. Цялата история била толкова объркана, че всички, които не умеели да се владеят достатъчно добре, се самозабравили и сред огромното мнозинство започнали да се сипят взаимни проклятия. С други думи, материалното съществуване е толкова несигурно и превратно, че дори личности като Нандӣшвара, Дакш̣а и много от присъстващите бра̄хман̣и се поддали на всеобщия гняв.

Текст

я етан мартям уддишя
бхагаватй апратидрухи
друхятй агях̣ пр̣тхаг-др̣ш̣т̣ис
таттвато вимукхо бхавет

Дума по дума

ях̣ – който (Дакш̣а); етат мартям – това тяло; уддишя – по отношение; бхагавати – на Шива; апратидрухи – който не завижда; друхяти – таи завист; агях̣ – неинтелигентни; пр̣тхак-др̣ш̣т̣их̣ – светоглед, подчинен на двойственостите; таттватах̣ – от трансцендентално знание; вимукхах̣ – лишени; бхавет – нека станат.

Превод

Всички, които смятат Дакш̣а за най-важната личност и обзети от завист, презират Шива, са лишени от разум и понеже са заслепени от двойственостите, ще изгубят трансценденталното си знание.

Пояснение

Първото проклятие на Нандӣшвара било такова: който поддържа Дакш̣а, е глупак, защото се отъждествява с тялото си. И тъй като Дакш̣а не притежава трансцендентално знание, застъпниците му също ще бъдат лишени от трансцендентално знание. Нандӣшвара казал, че Дакш̣а се отъждествява с тялото си като всеки материалист и се опитва да извлече от него всички възможни удоволствия. Дакш̣а бил изключително привързан към тялото си и свързаните с него обекти: съпругата, децата, дома и т.н. – с други думи, към неща, които се отличават от душата. Затова Нандӣшвара проклел поддръжниците на Дакш̣а да бъдат лишени от трансценденталното знание за природата на душата, в резултат на което да загубят и знанието си за Върховната Божествена Личност.

Текст

гр̣хеш̣у кӯт̣а-дхармеш̣у
сакто гра̄мя-сукхеччхая̄
карма-тантрам̇ витануте
веда-ва̄да-випанна-дхӣх̣

Дума по дума

гр̣хеш̣у – в семейния живот; кӯт̣а-дхармеш̣у – на престорена религиозност; сактах̣ – привлечен; гра̄мя-сукха-иччхая̄ – от желанието за материално щастие; карма-тантрам – плодоносни дейности; витануте – човек извършва; веда-ва̄да – от тълкуването на Ведите; випанна-дхӣх̣ – лишен от здрав разум.

Превод

Лицемерният религиозен живот на семейния, който е привързан към материалното щастие и затова предпочита повърхностните тълкувания на Ведите, го лишава и от последните остатъци от здрав разум и той се привързва към плодоносните дейности така, че те стават единствен смисъл на живота му.

Пояснение

Хората, които се отъждествяват с тялото си, са привързани към плодоносните дейности, описани във ведическата литература. Така например, във Ведите е казано, че който съблюдава обета ча̄турма̄ся, ще постигне вечно щастие в небесното царство. Бхагавад-гӣта̄ утвърждава, че тези цветисти обещания на Ведите примамват най-вече хората, които се отъждествяват с тялото си. За тях щастието в рая е най-висшата цел, към която могат да се стремят – те нямат понятие за духовното царство, царството на самия Бог, което се намира отвъд рая, и не знаят, че човек може да се издигне дотам. С други думи, те са лишени от трансцендентално знание. Такива хора много стриктно следват всички правила и ограничения, предписани за семейните, за да могат в следващия си живот да се родят на Луната или на някоя друга райска планета. Както се утвърждава в настоящата строфа, те са привързани към гра̄мя-сукха, към материалното щастие, без да знаят нищо за вечния и пълен с блаженство духовен живот.

Текст

буддхя̄ пара̄бхидхя̄йиня̄
висмр̣та̄тма-гатих̣ пашух̣
стрӣ-ка̄мах̣ со 'ств атитара̄м̇
дакш̣о баста-мукхо 'чира̄т

Дума по дума

буддхя̄ – чрез интелигентността; пара-абхидхя̄йиня̄ – приемайки, че тялото е истинската му същност; висмр̣та-а̄тма-гатих̣ – забравяйки знанието за Виш̣н̣у; пашух̣ – животно; стрӣ-ка̄мах̣ – привързан към половия живот; сах̣ – той (Дакш̣а); асту – нека; атитара̄м – прекалено; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; баста-мукхах̣ – муцуна на козел; ачира̄т – в съвсем скоро време.

Превод

За Дакш̣а тялото му се е превърнало в център на съществуването. И щом е забравил виш̣н̣у-па̄да, или виш̣н̣у-гати, и се стреми единствено към плътските наслаждения, много скоро той ще получи глава на козел.

Текст

видя̄-буддхир авидя̄я̄м̇
кармамайя̄м асау джад̣ах̣
сам̇сарантв иха йе ча̄мум
ану шарва̄вама̄нинам

Дума по дума

видя̄-буддхих̣ – материална образованост и интелект; авидя̄я̄м – в невежество; карма-майя̄м – следствие от плодоносните дейности; асау – той (Дакш̣а); джад̣ах̣ – безчувствени; сам̇саранту – нека се раждат отново и отново; иха – тук, в този свят; йе – които; ча – и; амум – Дакш̣а; ану – следващи; шарва – Шива; авама̄нинам – обидили.

Превод

Тези, които чрез светски знания и чрез развиване на материален интелект са се превърнали в безчувствена материя, от невежество се занимават с плодоносни дейности. Такива хора съзнателно обидиха Шива. Нека те живот след живот да остават в кръговрата на раждането и смъртта.

Пояснение

Трите проклятия, произнесени от Нандӣшвара, са напълно достатъчни да направят човека безчувствен като камък, лишен от духовно знание и пренаситен с материални знания, които в действителност са невежество. След като ги изрекъл, накрая Нандӣшвара проклел бра̄хман̣ите да останат живот след живот в кръговрата на раждането и смъртта заради това че взели страната на Дакш̣а, когато той оскърбил Шива.

Текст

гирах̣ шрута̄я̄х̣ пуш̣пин̣я̄
мадху-гандхена бхӯрин̣а̄
матхна̄ чонматхита̄тма̄нах̣
саммухянту хара-двиш̣ах̣

Дума по дума

гирах̣ – слова; шрута̄я̄х̣ – на Ведите; пуш̣пин̣я̄х̣ – цветисти; мадху-гандхена – с ухание на мед; бхӯрин̣а̄ – изобилни; матхна̄ – примамливи; ча – и; унматхита-а̄тма̄нах̣ – тези, които са оглупели; саммухянту – нека да запазят привързаността си; хара-двиш̣ах̣ – които изпитват омраза към Шива.

Превод

Нека тези, които, пленени от цветистия език и от примамливите обещания на Ведите и затова напълно оглупели, изпитват злост към Шива, завинаги да останат привързани към плодовете от труда си.

Пояснение

Обещанията на Ведите за достигане на по-висши планети, където човек може да се наслаждава на много по-изтънчени удоволствия, са наречени в тази строфа цветисти, защото цветята са ароматни, но ароматът им не е траен. Нектарът, който се съдържа в тях, много скоро се свършва.

Текст

сарва-бхакш̣а̄ двиджа̄ вр̣ттяи
дхр̣та-видя̄-тапо-врата̄х̣
витта-дехендрия̄ра̄ма̄
я̄чака̄ вичарантв иха

Дума по дума

сарва-бхакш̣а̄х̣ – които ядат, без да подбират; двиджа̄х̣бра̄хман̣ите; вр̣ттяи – за да поддържат съществуването си; дхр̣та-видя̄ – образовайки се; тапах̣ – отречения; врата̄х̣ – и обети; витта – пари; деха – тялото; индрия – сетивата; а̄ра̄ма̄х̣ – удовлетворението; я̄чака̄х̣ – като просяци; вичаранту – нека се скитат; иха – тук.

Превод

Такива бра̄хман̣и се учат, подлагат се на отречения и дават обети единствено за да осигуряват телесното си съществуване. Те ще престанат да правят разлика между позволени и непозволени храни. Просейки от врата на врата, те ще събират пари само за да задоволяват нуждите на тялото си.

Пояснение

Третото проклятие, с което Нандӣшвара наказал бра̄хман̣ите, подкрепящи Дакш̣а, действа с пълна сила в наши дни, в епохата на Кали. Днешните псевдобра̄хман̣и вече не се стремят да узнаят природата на Върховния Брахман, въпреки че самата дума бра̄хман̣а означава „човек, който е постигнал знание за Брахман“. Веда̄нта сӯтра също утвърждава: атха̄то брахма-джигя̄са̄ – човешката форма на съществуване ни е дадена, за да осъзнаем Върховния Брахман, Абсолютната Истина. С други думи, през човешкия си живот всеки трябва да се издигне до браминско равнище. За съжаление съвременните бра̄хман̣и, по-точно мними бра̄хман̣и, които само са се родили в брамински семейства, са спрели да изпълняват дълга си, но едновременно с това не позволяват и на другите да заемат позицията на бра̄хман̣и. Качествата на бра̄хман̣ите са изброени в свещените писания – в Шрӣмад Бха̄гаватам, в Бхагавад-гӣта̄ и в останалите ведически произведения. Бра̄хман̣а не е титла или длъжност, предаваща се по наследство. Но ако някой, който не е роден в браминско семейство, а, да речем, произхожда от семейство на шӯдри, се опитва да стане бра̄хман̣а, като под ръководството на истински духовен учител развива необходимите за това достойнства и добродетели, тези т. нар. бра̄хман̣и протестират. Всъщност под тежестта на проклятието на Нандӣшвара те са стигнали дотам, че вече се хранят и с непозволени храни и целият им живот се свежда единствено до това да се грижат за тленното си материално тяло и да издържат семейството си. Такива деградирали обусловени души не заслужават да бъдат наричани бра̄хман̣и. В Кали юга обаче те не само се мислят за истински бра̄хман̣и, но ако някой се опитва да придобие истински брамински качества, те правят всичко възможно да му попречат. Такова е положението в тази епоха. Чайтаня Маха̄прабху сурово осъжда подобни порядки. В един от разговорите си с Ра̄ма̄нанда Ра̄я Той казва, че ако владее науката за Кр̣ш̣н̣а, човек е духовен учител, независимо дали е роден в семейство на шӯдри или на бра̄хман̣и, дали е семеен или сання̄сӣ. И самият Той имал много ученици, които формално погледнато били шӯдри – Харида̄са Т̣ха̄кура, Ра̄ма̄нанда Ра̄я и редица други. Дори Госва̄мӣте, най-близките ученици на Бог Чайтаня, в ония времена били отлъчени от общността на бра̄хман̣ите, ала по милостта си Той ги превърнал в безупречни ваиш̣н̣ави.

Текст

тасяивам̇ вадатах̣ ша̄пам̇
шрутва̄ двиджа-кула̄я ваи
бхр̣гух̣ пратяср̣джач чха̄пам̇
брахма-дан̣д̣ам̇ дуратяям

Дума по дума

тася – неговите (на Нандӣшвара); евам – така; вадатах̣ – думи; ша̄пам – проклятието; шрутва̄ – като чу; двиджа-кула̄я – на бра̄хман̣ите; ваи – всъщност; бхр̣гух̣ – Бхр̣гу; пратяср̣джат – направи; ша̄пам – проклятие; брахма-дан̣д̣ам – наказанието, отсъдено от бра̄хман̣а; дуратяям – необратимо.

Превод

Когато Нандӣшвара прокле всички потомствени бра̄хман̣и, в отговор мъдрецът Бхр̣гу изрече над последователите на Шива следното сурово браминско проклятие.

Пояснение

В дадената строфа думата дуратяя е употребена като определение към думата брахма-дан̣д̣а, „браминско проклятие“. Проклятията, изречени от бра̄хман̣и, непременно се сбъдват, затова тук са наречени дуратяя, необратими. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва, че суровите закони на материалната природа са необратими. Така необратими са и проклятията, изречени от бра̄хман̣и. Но едновременно с това в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че и проклятията, и благословиите в материалния свят са в крайна сметка материални творения. Чайтаня чарита̄мр̣та потвърждава, че в материалния свят между това, което считаме за благословия, и това, което наричаме проклятие, всъщност няма разлика, защото и двете са материални. И както съветва Бхагавад-гӣта̄ (7.14), за да се освободи от подобни материални замърсявания, човек трябва да потърси убежище при Върховната Божествена Личност: ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те. Най-добрият избор за човека е да се извиси над всички материални проклятия и благословии, да приеме подслон при Върховния Бог, Кр̣ш̣н̣а, и да запази тази трансцендентална позиция. Оня, който е намерил убежище при Кр̣ш̣н̣а, е умиротворен – нито него някой го проклина, нито самият той е склонен да отправя проклятия. Това означава човек да постигне трансцендентално равнище.

Текст

бхава-врата-дхара̄ йе ча
йе ча та̄н самануврата̄х̣
па̄
ш̣ан̣д̣инас те бхаванту
сач-чха̄стра-парипантхинах̣

Дума по дума

бхава-врата-дхара̄х̣ – поемащи обет, за да удовлетворят Шива; йе – които; ча – и; йе – които; ча – и; та̄н – подобни пътища; самануврата̄х̣ – следващи; па̄ш̣ан̣д̣инах̣ – атеисти; те – те; бхаванту – нека станат; сат-ша̄стра-парипантхинах̣ – отклонили се от трансценденталните наставления на писанията.

Превод

Нека тези, които поемат различни обети, за да удовлетворят Шива, и всички, които следват подобни пътища, да се превърнат в атеисти и да се отклонят от трансценденталните наставления на писанията.

Пояснение

Понякога преданите на Шива се опитват да подражават на поведението на господаря си. Например понеже Шива изпил цял океан отрова, някои от неговите последователи, в желанието си да му подражават, употребяват наркотици от рода на марихуаната (га̄н̃джа̄). Проклятието на Нандӣшвара гласяло, че който следва подобни пътища, ще се превърне в безбожник и ще се обяви против ведическите регулиращи принципи. В дадената строфа се казва, че този вид последователи на Шива ще станат сач-чха̄стра-парипантхинах, т.е. че няма да признават утвържденията на свещените писания (ша̄стрите). Това се потвърждава в Падма Пура̄н̣а. Богът, Върховната Личност, наредил на Шива да разпространява философията на имперсонализма (ма̄я̄ва̄да), защото с това преследвал определена цел, както Буда проповядвал философията на пустотата, преследвайки конкретна цел, която е обяснена в ша̄стрите.

Понякога възниква необходимост да бъде разпространявана някоя философска теория, която противоречи на твърденията на Ведите. В Падма Пура̄н̣а се разказва как Шива поверил на Па̄рватӣ, че в Кали юга той ще приеме облика на бра̄хман̣а и ще проповядва философията ма̄я̄ва̄да. Затова поклонниците на Шива в най-честия случай са ма̄я̄ва̄дӣ. Самият Шива казва: ма̄я̄ва̄дам асач-чха̄страм. Асат-ша̄стра, както следва от тази строфа, е имперсоналната концепция ма̄я̄ва̄да, теорията за сливането с Върховния. Бхр̣гу Муни проклел обожателите на Шива да станат последователи на асат-ша̄стра, която се опитва да утвърди, че Върховната Божествена Личност е безличностна. Сред поклонниците на Шива има и друга група – това са последователи, които водят демоничен живот. Общопризнати за сат-ша̄стри са такива авторитетни свещени писания, като Шрӣмад Бха̄гаватам и На̄рада пан̃чара̄тра, защото те водят човека по пътя към осъзнаването на Бога, докато асат-ша̄стрите учат точно на обратното.

Текст

наш̣т̣а-шауча̄ мӯд̣ха-дхийо
джат̣а̄-бхасма̄стхи-дха̄рин̣ах̣
вишанту шива-дӣкш̣а̄я̄м̇
ятра даивам̇ сура̄савам

Дума по дума

наш̣т̣а-шауча̄х̣ – пренебрегващи чистотата; мӯд̣ха-дхиях̣ – глупави; джат̣а̄-бхасма-астхи-дха̄рин̣ах̣ – с дълги коси, посипани с пепел, и с нанизи от кости; вишанту – могат да получат достъп; шива-дӣкш̣а̄я̄м – до посвещение в обожанието на Шива; ятра – където; даивам – са духовни; сура-а̄савам – вино и спиртни напитки.

Превод

Тези, които дават обет да обожават Шива, са толкова глупави, че му подражават, като си пускат дълги коси. А след като получат посвещение в това обожание, пият вино и живеят от месо и други подобни храни.

Пояснение

Има хора, които от глупост не желаят да водят регулиран живот. Те пият вино, ядат месо, пускат си дълги коси, не се къпят всеки ден, пушат га̄н̃джа̄ (марихуана) и т.н. По този начин те се лишават от трансцендентално знание. Когато човек получи посвещение в мантрата за Шива, той следва осем мудри (мудрика̄ш̣т̣ака). Например новопосветеният може да медитира върху влагалището, за да постигне нирва̄н̣а, прекратяване на съществуването. Култът към Шива включва употребата на вино или ферментирал палмов сок. В Шива а̄гама, където са описани методите за обожание на Шива, също е казано, че на Шива трябва да се предлагат спиртни напитки.

Текст

брахма ча бра̄хман̣а̄м̇ш чаива
яд йӯям̇ парининдатха
сетум̇ видха̄ран̣ам̇ пум̇са̄м
атах̣ па̄ш̣ан̣д̣ам а̄шрита̄х̣

Дума по дума

брахма – Ведите; ча – и; бра̄хман̣а̄нбра̄хман̣ите; ча – и; ева – със сигурност; ят – понеже; йӯям – ти; парининдатха – хулиш; сетум – ведическите принципи; видха̄ран̣ам – поддържащи; пум̇са̄м – на човечеството; атах̣ – затова; па̄ш̣ан̣д̣ам – атеизъм; а̄шрита̄х̣ – приел убежище.

Превод

Бхр̣гу Муни продължи: Щом хулиш Ведите и бра̄хман̣ите, които следват ведическите принципи, това показва, че вече изповядваш идеите на атеизма.

Пояснение

Проклинайки Нандӣшвара, Бхр̣гу Муни казал, че поклонниците на Шива ще деградират и ще станат атеисти не само заради неговото проклятие; те всъщност вече са се принизили до равнището на атеизма, тъй като са си позволили да хулят Ведите, които са устоите на човешката цивилизация. Човешката цивилизация се гради върху разделението на обществото на четири съсловия, обособени според качествата на хората: съсловието на интелектуалците, военното съсловие, съсловието на производителите на материални ценности и съсловието на работниците. Ведите посочват пътя, по който човек може да постигне духовен напредък и икономическо благополучие. Освен това те налагат определени ограничения върху сетивното наслаждение, така че в крайна сметка човек да се пречисти от материалните замърсявания и да осъзнае духовната си природа (ахам̇ брахма̄сми). Докато живото същество е във властта на материалното съществуване, то преминава от тяло в тяло, като се издига от положението на риба до поста на Брахма̄. Ала най-съвършената форма на живот в материалния свят е човешката. Ведите дават наставления, чрез които можем да постигнем още по-висока позиция в следващия си живот. Те са майката на тези наставления, а бра̄хман̣ите, които са изучили Ведите, са бащата. Затова ако някой хули Ведите и бра̄хман̣ите, той деградира до равнището на атеист. Този, който не вярва във Ведите, а създава собствени религиозни теории, на санскрит се нарича на̄стика. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху причислява към на̄стиките последователите на будизма. За да утвърди принципите на ненасилието, Буда трябвало изцяло да отрече Ведите. По-късно Шан̇кара̄ча̄ря сложил края на това религиозно учение в Индия и го изтласкал извън пределите на страната. В тази строфа се казва: брахма са бра̄хман̣а̄н. Думата брахма обозначава Ведите. Ахам̇ брахма̄сми значи „Аз притежавам пълно знание“. Ведите утвърждават, че човек трябва да смята себе си за Брахман, защото наистина е Брахман. Ако хората отхвърлят брахма, духовното знание на Ведите, и хулят бра̄хман̣ите, вещи в духовната наука, каква би могла да бъде съдбата на човешката цивилизация? Бхр̣гу Муни казал: „Вие ще станете атеисти не заради моето проклятие – вие вече сте приели веруюто на атеизма. И точно затова сте обречени“.

Текст

еш̣а ева хи лока̄на̄м̇
шивах̣ пантха̄х̣ сана̄танах̣
ям̇ пӯрве ча̄нусантастхур
ят-прама̄н̣ам̇ джана̄рданах̣

Дума по дума

еш̣ах̣ – Ведите; ева – със сигурност; хи – за; лока̄на̄м – на всички хора; шивах̣ – благоприятен; пантха̄х̣ – път; сана̄танах̣ – вечен; ям – който (ведически път); пӯрве – в миналото; ча – и; анусантастхух̣ – бе стриктно следван; ят – в което; прама̄н̣ам – доказателство; джана̄рданах̣ – Джана̄рдана.

Превод

Ведите съдържат вечните регулиращи принципи, които гарантират благоприятното развитие на човешката цивилизация и които стриктно са били следвани в миналото. Неоспоримо доказателство за верността на това е самият Върховен Бог, който се нарича Джана̄рдана, доброжелател на всички живи създания.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, утвърждава, че е бащата на всички живи същества, независимо в каква форма са въплътени те. Във вселената има осем милиона и четиристотин хиляди различни форми на живот и по думите на Бог Кр̣ш̣н̣а всички те водят началото си от него. Тъй като живите същества са неотделими частици от Върховния Бог, те са негови рожби и за тяхно добро, загрижен за всички, които си въобразяват, че са в състояние да властват над материалната природа, Той им дава пътеводител – Ведите. И така, Ведите не са създадени нито от полубог, нито от човешко същество, нито дори от Брахма̄, първото живо създание. Затова те се наричат апауруш̣ея. Брахма̄ не е нито автор, нито съставител на Ведите. Той също е едно от живите същества в материалния свят и затова не е в състояние сам да съчини или да изрече Ведите. Всяко живо създание в материалния свят има четири недостатъка: то допуска грешки, приема едно нещо за друго, мами себеподобните си и има несъвършени сетива. Ведите обаче не са създадени от живо същество, принадлежащо към материалния свят. Затова те се наричат апауруш̣ея. Никой не може да установи кога са били сътворени Ведите. Съвременното човечество не познава историята на Земята и на вселената. То не разполага с никакви сведения за исторически събития, случили се преди повече от три хиляди години. И още по-невъзможно е да се определи кога са били създадени Ведите, тъй като те не са плод на усилията на живо същество, принадлежащо към материалния свят. Всички останали учения имат недостатъци, защото са дело на хора или полубогове, част от материалното творение. Но Бхагавад-гӣта̄ е апауруш̣ея, понеже не е изречена нито от човешко създание, нито от полубог от материалния свят, а от Кр̣ш̣н̣а, който е отвъд материалното творение. Тази истина се приема дори от такъв учен като Шан̇кара̄ча̄ря, да не говорим за другите а̄ча̄рии – Ра̄ма̄нуджа̄ча̄ря, Мадхва̄ча̄ря и т.н. Шан̇кара̄ча̄ря признава, че На̄ра̄ян̣а и Кр̣ш̣н̣а са трансцендентални, а в Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а утвърждава: ахам̇ сарвася прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате – „Аз съм първоизточникът на всичко съществуващо, всичко води началото си от мен“. Материалният космос с всичко, което се намира вътре в него, включително Брахма̄, Шива и полубоговете, е творение на Кр̣ш̣н̣а, защото всичко съществуващо води началото си от Кр̣ш̣н̣а. Освен това Кр̣ш̣н̣а казва, че целта на изучаването на Ведите е човек да разбере него (ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣). Той е изначалният веда-вит – познавач на Ведите, и веда̄нта-кр̣т – съставител на Веда̄нта. Брахма̄ няма участие в създаването на Ведите.

В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам се казва: тене брахма хр̣да̄ – Върховният Бог, Висшата Абсолютна Истина, Божествената Личност, вложил ведическото знание в сърцето на Брахма̄. Фактът, че Ведите са изречени от самата Върховна Божествена Личност, Джана̄рдана, и че живите същества следват принципите им от незапомнени времена, още от появата на Брахма̄, е залог за това, че в тях отсъстват изброените по-горе недостатъци: грешки, измами, заблуди и несъвършенства. Просветените хора в Индия изповядват учението на Ведите и следват принципите им от незапомнени времена. Никой не може да определи кога е възникнала ведическата религия. Затова тя е смятана за сана̄тана (вечна) и който хули Ведите, е атеист. За Ведите се казва, че са сету, което значи „мост“. Човек, който иска да постигне духовната си същност, трябва да прекоси океана на невежеството, а Ведите са мостът над този огромен океан.

Ведите описват системата, според която човешкото общество се дели на четири групи в съответствие с качествата на хората и с характера на дейността им. Тази система е строго научна и също е сана̄тана, защото човек нито може да определи времето, когато е възникнала, нито може да я унищожи. Никой не може да разруши системата от варн̣и и а̄шрами, т.е. разделянето на обществото на съсловия и на духовни степени. Например в обществото винаги съществува категория хора, които са интелектуалци и се интересуват от духовни въпроси и от философия, независимо дали носят името бра̄хман̣и или не. По същия начин, в обществото винаги има и група хора, които притежават склонност да организират и да управляват останалите – във ведическата обществена система този тип хора, войнствени по дух, се наричат кш̣атрии. Освен тях, в обществото винаги съществува и категория хора, чиито интереси са насочени към икономиката, търговията, производството на материални блага и трупането на капитали – такива хора се наричат вайши. Има и четвърти тип хора, които нито са надарени с особен интелект, нито притежават управленчески способности, нито пък се отличават с търговски нюх, а умеят единствено да обслужват останалите. Те се наричат шӯдри, или работници. Тази система е сана̄тана – тя съществува от незапомнени времена и ще продължи да съществува вечно. Няма сила в света, която е в състояние да я унищожи. И тъй като системата на сана̄тана дхарма е вечна, като следва принципите на Ведите, човек може да се издигне до най-висшето съвършенство в духовния живот.

В дадената строфа се казва, че мъдреците от древността се придържали към принципите на гореописаната ведическа система. Следователно този, който следва учението на Ведите, съблюдава всички норми на поведение в обществото. А последователите на Шива, които се отдават на пиянство, наркотици и секс, които не се къпят редовно и пушат га̄н̃джа̄, пренебрегват всички норми на поведение. И така, личностите, отхвърлящи ведическите принципи, са пряко доказателство за истинността на Ведите, защото като не следват ведическите предписания, деградират до равнището на животни. Такива пропаднали хора са непосредствено доказателство за върховенството на ведическите принципи.

Текст

тад брахма парамам̇ шуддхам̇
сата̄м̇ вартма сана̄танам
вигархя я̄та па̄ш̣ан̣д̣ам̇
даивам̇ во ятра бхӯта-ра̄т̣

Дума по дума

тат – този; брахма – Веда; парамам – върховен; шуддхам – чист; сата̄м – на святите личности; вартма – път; сана̄танам – вечен; вигархя – хулейки; я̄та – трябва да стигнат; па̄ш̣ан̣д̣ам – до атеизъм; даивам – божество; вах̣ – ваше; ятра – където; бхӯта-ра̄т̣ – господаря на бхӯтите.

Превод

Принципите на Ведите са най-чистият и най-висшият път, по който вървят святите личности, и тъй като хулите тези принципи, вие, последователите на Бхӯтапати, на Шива, неизбежно ще деградирате до положението на атеисти.

Пояснение

В дадената строфа Шива е наречен бхӯта-ра̄т̣. Бхӯти са духовете, призраците и останалите същества, подвластни на материалната гун̣а на невежеството. Следователно думата бхӯта-ра̄т̣ означава „предводител на тези, които се намират под въздействието на най-низшите гун̣и в материалната природа“. Бхӯта има и друго значение – „всички родени“ или „всичко сътворено“. В съответствие с това значение Шива може да бъде приет за баща на материалния свят. Разбира се, в конкретния случай Бхр̣гу Муни определено има предвид първото значение на думата – „предводител на най-низшите“. Вече казахме с какво се отличават най-низшите сред хората – те не се къпят, пускат си дълги коси и са пристрастени към наркотиците. Преимуществата на ведическите принципи в сравнение с пътя, по който вървят привържениците на Бхӯтара̄т̣, са очевидни, тъй като следовниците на Ведите постигат духовно съществуване – най-висшия и вечен принцип, лежащ в основата на човешката цивилизация. А тези, които омаловажават или хулят ведическите принципи, деградират до положението на атеисти.

Текст

маитрея ува̄ча
тасяивам̇ вадатах̣ ша̄пам̇
бхр̣гох̣ са бхагава̄н бхавах̣
нишчакра̄ма татах̣ кин̃чид
вимана̄ ива са̄нугах̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; тася – за него; евам – така; вадатах̣ – изречено; ша̄пам – проклятие; бхр̣гох̣ – от Бхр̣гу; сах̣ – той; бхагава̄н – притежателят на всички съвършенства; бхавах̣ – Шива; нишчакра̄ма – си отиде; татах̣ – оттам; кин̃чит – малко; вимана̄х̣ – мрачен; ива – като; са-анугах̣ – последван от учениците си.

Превод

Мъдрецът Маитрея продължи: Когато привържениците на Шива и защитниците на Дакш̣а и Бхр̣гу започнаха да се проклинат взаимно, Шива изведнъж стана мрачен. Без да пророни ни дума, той, следван от учениците си, напусна жертвената арена.

Пояснение

Тази строфа разкрива безупречния характер на Шива. Тъй като Шива е най-великият ваиш̣н̣ава, докато неговите привърженици и защитниците на Дакш̣а се проклинали взаимно, той останал спокоен и не проронил ни дума. Търпението на ваиш̣н̣авите е безгранично, а Шива е най-великият сред ваиш̣н̣авите; ето защо той е надарен с всички най-възвишени качества, както показва описаната сцена. Шива станал мрачен, защото видял, че неговите слуги и поддръжниците на Дакш̣а безсмислено се проклинат един друг и никой няма никакви духовни интереси. Като ваиш̣н̣ава, той не делял хората на висши и низши. Както е утвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (5.18): пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣ – този, който притежава съвършено знание, не дели живите същества на важни и маловажни, защото вижда духовната им природа. И така, единственото, което Шива можел да направи, за да сложи край на проклятията между слугата си Нандӣшвара и Бхр̣гу Муни, било да напусне мястото на жертвоприношението.

Текст

те 'пи вишва-ср̣джах̣ сатрам̇
сахасра-париватсара̄н
сам̇видха̄я махеш̣ва̄са
ятреджя р̣ш̣абхо харих̣

Дума по дума

те – тези; апи – дори; вишва-ср̣джах̣ – прародители на обитателите на вселената; сатрам – жертвоприношението; сахасра – хиляда; париватсара̄н – години; сам̇видха̄я – извършвайки; махеш̣ва̄са – о, Видура; ятра – с което; иджях̣ – да бъде обожаван; р̣ш̣абхах̣ – управляващото божество на всички полубогове; харих̣ – Хари.

Превод

Мъдрецът Маитрея продължи: О, Видура, прародителите на живите създания, обитаващи вселената, извършваха това жертвоприношение в продължение на хиляда години, защото жертвоприношенията са най-добрият начин за обожаване на Върховния Бог, Хари, Божествената Личност.

Пояснение

Тук ясно е казано, че великите личности, прародители на всички живи същества във вселената, се стремят да доставят удоволствие на Върховната Божествена Личност, като извършват жертвоприношения. В Бхагавад-гӣта̄ (5.29) Богът на свой ред казва: бхокта̄рам̇ ягя-тапаса̄м. Понякога хората извършват жертвоприношения и се подлагат на сурови отречения, защото се стремят да постигнат съвършенство, но истинската цел на всички отречения и жертвоприношения е да бъде удовлетворен Върховният Бог. Човек, който извършва жертвоприношения и отречения заради самия себе си, е па̄ш̣ан̣д̣и, атеист. Единствено оня, който поема такива обети, за да удовлетвори Върховния Бог, следва учението на Ведите. Мъдреците, които се били събрали на жертвената арена на Дакш̣а, извършвали жертвоприношението в продължение на хиляда години.

Текст

а̄плутя̄вабхр̣тхам̇ ятра
ган̇га̄ ямуная̄нвита̄
вираджена̄тмана̄ сарве
свам̇ свам̇ дха̄ма яюс татах̣

Дума по дума

а̄плутя – изкъпвайки се; авабхр̣тхам – умиването, което се извършва след жертвоприношение; ятра – където; ган̇га̄ – река Ганг; ямуная̄ – с река Ямуна̄; анвита̄ – се слива; вираджена – без замърсявания; а̄тмана̄ – с ума; сарве – всички; свам свам – към своите; дха̄ма – обители; яюх̣ – се отправиха; татах̣ – оттам.

Превод

Скъпи Видура, стрелецо с лък, след като завършиха жертвоприношението, всички полубогове, участвали в него, се изкъпаха в мястото, където се сливат Ганг и Ямуна̄. Това религиозно умиване се нарича авабхр̣тха-сна̄на. След като пречистиха по този начин сърцата си, те се разотидоха по своите домове.

Пояснение

Когато Дакш̣а, а след него и Шива напуснали жертвената арена, мъдреците не прекъснали жертвоприношението; те продължили да го извършват още много години, стремейки се по този начин да удовлетворят Върховния Бог. Отсъствието на Шива и Дакш̣а не им попречило да завършат жертвения обред. С други думи, човек може да удовлетвори Върховната Божествена Личност и без да обожава полубоговете, дори те да са самите Брахма̄ и Шива. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (7.20): ка̄маис таис таир хр̣та-гя̄на̄х̣ прападянте 'ня-девата̄х̣. Хората, които са подтиквани от похот и користни желания, се обръщат към полубоговете с надеждата да получат материални блага. В Бхагавад-гӣта̄ за този тип личности е използван специален израз: на̄сти-буддхих̣ – „тези, които са си загубили здравия разум или са оглупели“. Само такива хора се кланят на полубоговете и се стремят да получат от тях материални блага. Разбира се, не бива да проявяваме неуважение към полубоговете, но в същото време не е нужно и да ги обожаваме. Честният човек може да е лоялен към правителството, но това не значи, че ще тръгне да подкупва правителствените служители. Подкупът е нещо незаконно. Ако някой не дава подкуп на чиновника, от това не следва, че не го уважава. По подобен начин човекът, които е зает в трансцендентално любовно служене на Върховния Бог, не изпитва нужда да се кланя на някой полубог, но в същото време той не се отнася пренебрежително към полубоговете. На друго място в Бхагавад-гӣта̄ (9.23) е казано: йе 'пй аня-девата̄-бхакта̄ яджанте шраддхая̄нвита̄х̣. Богът заявява, че всеки, който обожава полубоговете, обожава и него, но „без да следва утвърдените принципи“ (авидхи-пӯрвакам). Утвърденият принцип, за който става дума, е да обожаваме Върховния Бог. Можем да кажем, че като обожава полубоговете, човек косвено обожава Върховния Бог – такова обожание обаче не е в съгласие с правилата и предписанията. Този, който обожава Върховния Бог, спонтанно служи и на полубоговете, тъй като те са неотделими частици от цялото. Когато човек полива корена на дървото, листата и клоните също се насищат с вода, а когато дава храна на стомаха си, храни и всичките си крайници – ръцете, краката и т.н. По аналогичен начин, като обожава Върховния Бог, човек може да удовлетвори всички полубогове, ала като обожава полубоговете, не е в състояние да удовлетвори в пълна степен Върховния Бог. Затова обожаването на полубоговете е в противоречие с ведическите принципи и е проява на неуважение към писанията.

В съвременната епоха, епохата на Кали, е практически невъзможно да се извършват дева-яги, жертвоприношения за полубоговете. Затова Шрӣмад Бха̄гаватам ни препоръчва да извършваме сан̇кӣртана-ягя. Ягяих̣ сан̇кӣртана-пра̄яир яджанти хи сумедхасах̣. (Шрӣмад Бха̄гаватам, 11.5.32) „В тази епоха разумните хора просто повтарят Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе и по този начин постигат резултата от извършването на всички яги“. Тасмин туш̣т̣е джагат туш̣т̣ах̣ – „Когато е удовлетворен Бог Виш̣н̣у, са доволни и всички полубогове, неотделими частици от Върховния“.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към втора глава от Четвърта Песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена Дакш̣а проклина Шива“.