Шрӣмад Бха̄гаватам 4.2.12

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
гр̣хӣтва̄ мр̣га-ша̄ва̄кш̣я̄х̣
па̄н̣им̇ маркат̣а-лочанах̣
пратюттха̄на̄бхива̄да̄рхе
ва̄ча̄пй акр̣та ночитам

Дума по дума

гр̣хӣтва̄вземайки; мр̣га-ша̄вакато на сърне; акш̣я̄х̣на тази, която има очи; па̄н̣имръката; маркат̣ана маймуна; лочанах̣този, който има очи; пратюттха̄нада се надигне от мястото си; абхива̄дауважението; архена мене, който заслужавам; ва̄ча̄с благи слова; апидори; акр̣та нане стори; учитампочит.

Превод

Той, с маймунските си очи, се ожени за дъщеря ми, чиито очи са като на млада кошута, и въпреки това дори не се надигна от мястото си да ме посрещне, нито пък счете за нужно да ме приветства с благи слова.