Skip to main content

ГЛАВА ТРЕТА

Разговорът между Шива и Сатӣ

Текст

маитрея ува̄ча
сада̄ видвиш̣атор евам̇
ка̄ло ваи дхрияма̄н̣айох̣
джа̄ма̄тух̣ швашурася̄пи
сумаха̄н атичакраме

Дума по дума

маитреях̣ ува̄ча – Маитрея каза; сада̄ – постоянно; видвиш̣атох̣ – враждата; евам – така; ка̄лах̣ – време; ваи – разбира се; дхрияма̄н̣айох̣ – продължиха да изпитват; джа̄ма̄тух̣ – на зетя; швашурася – на тъста; апи – дори; су-маха̄н – необикновено много; атичакраме – измина.

Превод

Маитрея продължи: Така враждата между тъста и зетя – Дакш̣а и Шива – продължи много години.

Пояснение

От предишната глава вече знаем, че Видура попитал Маитрея коя е причината за враждата между Шива и Дакш̣а. Освен това той искал да знае защо конфликтът между Дакш̣а и зет му накарал Сатӣ да посегне на живота си. Главната причина Сатӣ да си напусне тялото било обстоятелството, че Дакш̣а започнал друго жертвоприношение, и този път изобщо не поканил Шива. Въпреки че жертвоприношенията са предназначени да умилостивят Върховната Божествена Личност Виш̣н̣у, обикновено на тях биват канени и полубоговете, на първо място Брахма̄, Шива и останалите главни божества, такива като Индра и Чандра. Казва се, че ако в жертвоприношението не участват всички полубогове, то няма да бъде успешно. Но тъй като Дакш̣а и Шива вече били скарани, то когато започнал новото жертвоприношение, Дакш̣а не поканил Шива. Дакш̣а бил назначен от Брахма̄ за главен Праджа̄пати, а освен това бил и негов син. С други думи, той заемал доста издигнато положение и затова бил изпълнен с гордост.

Текст

яда̄бхиш̣икто дакш̣ас ту
брахман̣а̄ парамеш̣т̣хина̄
праджа̄патӣна̄м̇ сарвеш̣а̄м
а̄дхипатйе смайо 'бхават

Дума по дума

яда̄ – когато; абхиш̣иктах̣ – определен; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; ту – но; брахман̣а̄ – от Брахма̄; парамеш̣т̣хина̄ – върховният учител; праджа̄патӣна̄м – на Праджа̄патите; сарвеш̣а̄м – на всички; а̄дхипатйе – за глава; смаях̣ – горд; абхават – той стана.

Превод

Дакш̣а страшно се възгордя, когато Брахма̄ го посочи за главен сред всички Праджа̄пати, прародителите на живите същества във вселената.

Пояснение

Въпреки че се отнасял с неприязън към Шива и му завиждал, Дакш̣а бил определен за глава на всички Праджа̄пати, което го изпълнило с непоносима гордост. Когато човек се главозамае от материалните си постижения, той е в състояние да извърши най-безразсъдни дела. Дакш̣а бил подтикван единствено от лъжливия престиж. До какво довело това, ще научим от дадената глава.

Текст

иш̣т̣ва̄ са ва̄джапейена
брахмиш̣т̣ха̄н абхибхӯя ча
бр̣хаспати-савам̇ на̄ма
сама̄ребхе кратӯттамам

Дума по дума

иш̣т̣ва̄ – след като извършил; сах̣ – той (Дакш̣а); ва̄джапейена – с жертвоприношението ва̄джапея; брахмиш̣т̣ха̄н – Шива и приближените му; абхибхӯя – пренебрегвайки; ча – и; бр̣хаспати-савамбр̣хаспати-сава; на̄ма – наречено; сама̄ребхе – започна; крату-уттамам – най-доброто жертвоприношение.

Превод

Дакш̣а извърши жертвоприношението ва̄джапея и бе уверен, че разполага с пълната подкрепа на Брахма̄. След това започна голямо жертвоприношение, наречено бр̣хаспати-сава.

Пояснение

Във Ведите се обяснява, че преди да извърши жертвоприношението бр̣хаспати-сава, човек трябва да извърши друго едно жертвоприношение, ва̄джапея. Ала докато извършвал тези жертвени обреди, Дакш̣а пренебрегнал велики предани като Шива. Според ведическите писания полубоговете имат правото да участват в ягите и да получават дял от жертвените дарове. И въпреки това Дакш̣а не желаел да ги покани. Жертвоприношенията имат за цел да умилостивят Бог Виш̣н̣у, но Бог Виш̣н̣у е неотделим от своите предани. Брахма̄, Шива и останалите полубогове са верни слуги на Бог Виш̣н̣у, затова е невъзможно Той да бъде доволен в тяхно отсъствие. Но Дакш̣а се бил възгордял с могъществото си и поискал да лиши Брахма̄ и Шива от участие в жертвоприношението, като си мислел, че този, който удовлетворява Виш̣н̣у, няма нужда да удовлетворява неговите слуги. Това обаче не е вярно. Виш̣н̣у иска първо да бъдат удовлетворени слугите му. Бог Кр̣ш̣н̣а казва: мад-бхакта-пӯджа̄-бхядхика̄ – „Преклонението пред моите предани е по-висше от преклонението пред мене“. В Шива Пура̄н̣а също се казва, че най-добрата форма на обожание са жертвоприношенията за Виш̣н̣у, ала обожанието на преданите на Кр̣ш̣н̣а превъзхожда дори жертвоприношенията за Виш̣н̣у. И така, Дакш̣а допускал голяма грешка, като се опитвал да лиши Шива от участие в жертвената церемония.

Текст

тасмин брахмарш̣аях̣ сарве
деварш̣и-питр̣-девата̄х̣
а̄сан кр̣та-свастяяна̄с
тат-патняш ча са-бхартр̣ка̄х̣

Дума по дума

тасмин – на това (жертвоприношение); брахма-р̣ш̣аях̣брахмарш̣ите; сарве – всички; деварш̣идеварш̣ите; питр̣ – предците; девата̄х̣ – полубогове; а̄сан – бяха; кр̣та-свасти-аяна̄х̣ – украсени със скъпоценности; тат-патнях̣ – техните съпруги; ча – и; са-бхартр̣ка̄х̣ – заедно със съпрузите си.

Превод

От всички части на вселената за жертвоприношението се стекоха брахмарш̣и, велики мъдреци, полубогове от планетата на предците и други полубогове, всички придружавани от съпругите си, които носеха красиви накити и скъпоценности.

Пояснение

Омъжените жени, които участват в религиозни обреди и ритуали, такива като сватбени церемонии, жертвоприношения и пӯджи, трябва да са облечени в красиви дрехи, да са украсени със скъпоценности и да са гримирани, защото това е благоприятен знак и подпомага успешното извършване на ритуала. На великото жертвоприношение бр̣хаспати-сава се стекли много жени от райските планети заедно със съпрузите си деварш̣и, полубогове и ра̄джарш̣и. В тази строфа специално се споменава, че те дошли заедно със съпрузите си, защото когато съпругата е облечена хубаво, съпругът е радостен. Изящните украшения и одежди на жените на полубоговете и мъдреците, както и ведрото настроение на самите полубогове и мъдреци създавали благоприятна атмосфера за извършването на церемонията.

Текст

тад упашрутя набхаси
кхе-чара̄н̣а̄м̇ праджалпата̄м
сатӣ да̄кш̣а̄ян̣ӣ девӣ
питр̣-ягя-махотсавам
враджантӣх̣ сарвато дигбхя
упадева-вара-стриях̣
вима̄на-я̄на̄х̣ са-преш̣т̣ха̄
ниш̣ка-кан̣т̣хӣх̣ сува̄сасах̣
др̣ш̣т̣ва̄ сва-нилая̄бхя̄ше
лола̄кш̣ӣр мр̣ш̣т̣а-кун̣д̣ала̄х̣
патим̇ бхӯта-патим̇ девам
аутсукя̄д абхябха̄ш̣ата

Дума по дума

тат – тогава; упашрутя – чувайки; набхаси – в небето; кхе-чара̄н̣а̄м – от тези, които летяха във въздуха (гандхарвите); праджалпата̄м – разговорът; сатӣ – Сатӣ; да̄кш̣а̄ян̣ӣ – дъщерята на Дакш̣а; девӣ – жената на Шива; питр̣-ягя-маха̄-утсавам – големият празник, устроен по случай жертвоприношението, което извършвал баща ѝ; враджантӣх̣ – се стичаха; сарватах̣ – от всички; дигбхях̣ – посоки; упадева-вара-стриях̣ – прекрасните съпруги на полубоговете; вима̄на-я̄на̄х̣ – прелитайки с въздушните си кораби; са-преш̣т̣ха̄х̣ – заедно със съпрузите си; ниш̣ка-кан̣т̣хӣх̣ – имащи огърлици с медалиони; су-ва̄сасах̣ – облечени в изящни одежди; др̣ш̣т̣ва̄ – виждайки; сва-нилая-абхя̄ше – около нейния дом; лола-акш̣ӣх̣ – с прекрасни блеснали очи; мр̣ш̣т̣а-кун̣д̣ала̄х̣ – красиви обици; патим – на съпруга си; бхӯта-патим – господаря на бхӯтите; девам – полубога; аутсукя̄т – обзета от непреодолимо желание; абхябха̄ш̣ата – каза.

Превод

Добродетелната девойка Сатӣ, дъщерята на Дакш̣а, чу как небесните обитатели, които прелитаха по небето, си говорят за великото жертвоприношение, започнато от баща ѝ. Тя видя как над самото ѝ жилище преминават красивите съпруги на обитателите на рая, стичащи се от всички посоки за церемонията. Очите на тези жени блестяха от радост, а самите те бяха облечени в прекрасни дрехи и украсени с изящни обици и огърлици с медалиони. Обзета от непреодолимо желание, Сатӣ се обърна към съпруга си, господаря на бхӯтите, и му каза.

Пояснение

От тези стихове става ясно, че обителта на Шива не се намира на нашата планета, а някъде в космическото пространство, иначе Сатӣ не би могла да види въздушните кораби, устремили се към Земята от най-различни посоки, и да чуе пътниците им, които си говорели за великото жертвоприношение, започнато от Дакш̣а, нейния баща. В случая Сатӣ е наречена Да̄кш̣а̄ян̣ӣ, защото е дъщеря на Дакш̣а. В разглежданите стихове се споменават и упадева-варите – така се наричат второстепенните полубогове: гандхарвите, киннарите, урагите. Те всъщност не са точно полубогове, а нещо средно между полубоговете и хората. Упадева-варите също летели с въздушни кораби. Думата сва-нилая̄бхя̄ше означава, че те прелитали съвсем близо край жилището на Сатӣ. В тези строфи подробно са описани облеклото и външността на съпругите на небесните обитатели. Очите им трепкали, обиците и другите им украшения сияели с ослепителен блясък, те всички били пременени в празнични дрехи и носели огърлици с медалиони. Всяка жена била придружавана от съпруга си. Заедно те изглеждали толкова прекрасни, че на Сатӣ, Да̄кш̣а̄ян̣ӣ, ѝ се приискало също да се премени като тях и със своя съпруг да отиде на жертвоприношението. Това желание е естествено за всяка жена.

Текст

сатй ува̄ча
праджа̄патес те швашурася са̄мпратам̇
ниря̄пито ягя-махотсавах̣ кила
ваям̇ ча татра̄бхисара̄ма ва̄ма те
ядй артхита̄мӣ вибудха̄ враджанти хи

Дума по дума

сатӣ ува̄ча – Сатӣ каза; праджа̄патех̣ – от Дакш̣а; те – твой; швашурася – от тъста ти; са̄мпратам – сега; ниря̄питах̣ – е започнато; ягя-маха̄-утсавах̣ – велико жертвоприношение; кила – разбира се; ваям – ние; ча – и; татра – там; абхисара̄ма – можем да идем; ва̄ма – скъпи мой Шива; те – твоето; яди – ако; артхита̄ – желание; амӣ – тези; вибудха̄х̣ – полубогове; враджанти – отиват; хи – понеже.

Превод

Сатӣ каза: Скъпи съпруже, твоят тъст е започнал велико жертвоприношение и всички полубогове, които той е поканил, отиват натам. Ако искаш, ние също можем да идем.

Пояснение

Сатӣ знаела за враждата между своя съпруг и баща си, но въпреки това споделила с Шива, че също иска да отиде на жертвоприношението, понеже то щяло да се проведе в бащиния ѝ дом и полубоговете от цялата вселена се събирали там. Но тя не посмяла да изрази желанието си направо, затова казала на своя съпруг, че ако той иска да иде, тя би го придружила. С други думи, Сатӣ много деликатно намекнала пред съпруга си за своето желание.

Текст

тасмин бхагиньо мама бхартр̣бхих̣ свакаир
дхрувам̇ гамиш̣янти сухр̣д-дидр̣кш̣авах̣
ахам̇ ча тасмин бхавата̄бхика̄майе
сахопанӣтам̇ парибархам архитум

Дума по дума

тасмин – на това жертвоприношение; бхагинях̣ – сестри; мама – мои; бхартр̣бхих̣ – със съпрузите си; свакаих̣ – своите; дхрувам – непременно; гамиш̣янти – ще отидат; сухр̣т-дидр̣кш̣авах̣ – с желанието да се видят с роднините си; ахам – аз; ча – и; тасмин – в това събрание; бхавата̄ – с теб (Шива); абхика̄майе – искам; саха – със; упанӣтам – дадени; парибархам – накити и украшения; архитум – да приема.

Превод

Сигурна съм, че всичките ми сестри заедно със съпрузите си са отишли на тази велика жертвена церемония, за да се видят там с нашите роднини и близки. Аз също искам да си сложа накитите, които татко ми даде, и заедно с теб да отида на този празник.

Пояснение

Желанието да се наслаждават, като се украсяват с накити и скъпоценности, като се обличат в хубави дрехи и заедно със съпрузите си посещават приеми и тържества, за да се срещнат с приятели и роднини, е неизменна част от природата на жените. Тези склонности са напълно естествени, като се има предвид, че жената е главният източник на материално наслаждение. Затова на санскрит жената се нарича стрӣ – „тази, която разширява полето на материалното наслаждение“. Материалният свят се основава на взаимното привличане между мъжа и жената; така е устроено обусловеното съществуване. Жената привлича мъжа и в резултат от съюза им полето на материалните дейности, включващо дом, пари, деца, приятели и прочее, бързо започва да се разширява. По такъв начин, вместо да ограничава материалните си потребности, човек затъва все по-дълбоко в материалното наслаждение. Шива обаче не приличал на обикновените хора; това личи и от името му. Материалните наслаждения не го влечали ни най-малко, независимо че съпругата му била дъщеря на велик владетел и му бил дадена за жена по молба на самия Брахма̄. Шива нямал никакво желание да ходи на жертвоприношението, ала Сатӣ, която била жена, и при това царска дъщеря, се нуждаела от развлечения. Като всички останали, тя искала да отиде в бащиния си дом, да се срещне със своите сестри и да прекара приятно времето си в тяхното общество. Не случайно Сатӣ казва, че ще си сложи накитите, дар от баща ѝ. Тя не казва, че ще си сложи накити, които са ѝ подарък от нейния мъж, защото Шива бил безразличен към подобни неща. Той не умеел да избира скъпоценности и дрехи за жена си и да води светски живот, защото постоянно бил потопен в екстаз, размишлявайки за Върховната Божествена Личност. Ведическият обичай повелява по време на сватбата бащата да даде на дъщеря си богата зестра, затова Сатӣ получила от баща си достатъчно зестра, сред която имало и различни накити. Обикновено съпругът също подарява на съпругата си украшения, но от разглежданите стихове става ясно, че съпругът на Сатӣ, който не притежавал собственост, нямал възможност да направи това. Ето защо Сатӣ се канела да си сложи накитите, дар от баща ѝ. За нейно щастие Шива не ѝ взел бижутата, за да ги размени срещу га̄н̃джа̄, както правят някои, които в стремежа си да му подражават пушат га̄н̃джа̄ и за да се сдобият с нея, пропиляват цялото си имущество. Те продават всички вещи, притежание на съпругите им, а получените пари изхарчват за цигари, алкохол и други подобни неща.

Текст

татра свасР̣̄р ме нану бхартр̣-саммита̄
ма̄тр̣-ш̣васР̣̄х̣ клинна-дхиям̇ ча ма̄тарам
дракш̣йе чироткан̣т̣ха-мана̄ махарш̣ибхир
уннӣяма̄нам̇ ча мр̣д̣а̄дхвара-дхваджам

Дума по дума

татра – там; свасР̣̄х̣ – сестрите; ме – мои; нану – сигурно; бхартр̣-саммита̄х̣ – със съпрузите си; ма̄тр̣-свасР̣̄х̣ – сестрите на майка ми; клинна-дхиям – обични; ча – и; ма̄тарам – майка; дракш̣йе – ще видя; чира-уткан̣т̣ха-мана̄х̣ – отдавна жадувайки за; маха̄-р̣ш̣ибхих̣ – от великите мъдреци; уннӣяма̄нам – издигнати; ча – и; мр̣д̣а – о, Шива; адхвара – жертвоприношение; дхваджам – флагове.

Превод

Там навярно са се събрали моите сестри, лели и чичовци и другите ми обични роднини и ако ида, ще мога да се видя с тях, ще видя и разветите знамена, и жертвения обред, извършван от великите мъдреци. Скъпи съпруже, много ми се иска и аз да отида там.

Пояснение

Както казахме, враждата между тъста и зетя продължила много години, затова Сатӣ отдавна не била ходила в бащиния си дом. Ето защо тя толкова силно жадувала да отиде там, и особено сега, когато за великото жертвоприношение щели да се съберат нейните лели, сестри и съпрузите им. Като всяка жена, Сатӣ искала да се облече празнично и да отиде в бащиния си дом придружавана от съпруга си; тя нямала желание да ходи сама.

Текст

твайи етад а̄шчарям аджа̄тма-ма̄яя̄
винирмитам̇ бха̄ти гун̣а-трая̄тмакам
татха̄пй ахам̇ йош̣ид ататтва-вич ча те
дӣна̄ дидр̣кш̣е бхава ме бхава-кш̣итим

Дума по дума

твайи – в теб; етат – това; а̄шчарям – удивително; аджа – о, Шива; а̄тма-ма̄яя̄ – от външната енергия на Върховния Бог; винирмитам – сътворено; бха̄ти – изглежда; гун̣а-трая-а̄тмакам – понеже е взаимодействие на трите гун̣и на материалната природа; татха̄ апи – въпреки това; ахам – аз; йош̣ит – жена; ататтва-вит – без знание за истината; ча – и; те – твои; дӣна̄ – клета; дидр̣кш̣е – искам да видя; бхава – о, Шива; ме – моето; бхава-кш̣итим – родно място.

Превод

Това удивително творение, проявеният космос, възниква от взаимодействието на трите материални гун̣и, съставляващи външната енергия на Върховния Бог. Тази истина е добре известна за теб. Аз обаче съм само клета жена и, както добре знаеш, не разбирам нищо от тези неща. Ето защо искам да ида още веднъж там, където съм се родила.

Пояснение

Да̄кш̣а̄ян̣ӣ, Сатӣ, много добре знаела, че Шива е безразличен към примамливия материален свят, възникнал от взаимодействието на трите гун̣и на природата. Затова, обръщайки се към него, тя го нарекла аджа, което значи „отхвърлил оковите на раждането и на смъртта“, с други думи, „осъзнал вечната си природа“. Сатӣ казвала: „Ти вече си осъзнал духовната си природа и затова не приемаш за реалност проявения космос, материалното творение, което е едно изкривено отражение. Светският живот не те привлича и тъй като разбираш илюзорността на роднинските връзки, ти не смяташ никого за свой баща, майка или сестра. Но аз съм само клета жена и не съм постигнала такова трансцендентално разбиране, затова не е учудващо, че тези неща ми се струват реални“. Само ограничените хора приемат изкривеното отражение на духовния свят за реалност. Живите същества, които са пленници на могъщата външна енергия, считат материалното творение за действителност, но тези, които са осъзнали духовната си природа, разбират илюзорността на материалния свят. Истинската реалност е другаде, в духовния свят. „Що се отнася до мен – казвала Сатӣ, – аз не разбирам твърде от тези духовни въпроси. Аз съм обикновена жена и не познавам истината. Обичам родното си място и искам да го видя“. Бха̄гаватам сравнява хората, които са привързани към родното си място, към тялото си и т.н., с магарета и крави. Вероятно Сатӣ била чувала тези неща от съпруга си Шива неведнъж и не два пъти, но тъй като била йош̣ит, жена, продължавала да жадува за обектите на материалните си привързаности. Думата йош̣ит значи „която доставя наслаждение“. Затова жените се наричат йош̣ит. Човек, който иска да напредва по духовния път, трябва да ограничава общуването си с йош̣ит, защото ако се превърне в играчка в ръцете им, това слага край на духовното му развитие. Казано е: „Тези, които стават играчки в ръцете на жените (йош̣ит-крӣд̣а̄-мр̣геш̣у), не могат да напредват в духовното себепознание“.

Текст

пашя прая̄нтӣр абхава̄ня-йош̣ито
'пй алан̇кр̣та̄х̣ ка̄нта-сакха̄ варӯтхашах̣
я̄са̄м̇ враджадбхих̣ шити-кан̣т̣ха ман̣д̣итам̇
набхо вима̄наих̣ кала-хам̇са-па̄н̣д̣убхих̣

Дума по дума

пашя – само виж; прая̄нтӣх̣ – запътилите се; абхава – о, неродени; аня-йош̣итах̣ – други жени; апи – със сигурност; алан̇кр̣та̄х̣ – окичени; ка̄нта-сакха̄х̣ – със своите съпрузи и приятели; варӯтхашах̣ – на големи групи; я̄са̄м – от тях; враджадбхих̣ – летящи; шити-кан̣т̣ха – о, синьошиести; ман̣д̣итам – украсено; набхах̣ – небето; вима̄наих̣ – с въздушни кораби; кала-хам̇са – лебеди; па̄н̣д̣убхих̣ – бели.

Превод

О, неродени, о, синьошиести, не само мойте роднини, но и други жени, облечени в прекрасни одежди и украсени със скъпоценности, отиват натам със съпрузите и приятелите си. Погледни колко прекрасно стана небето, осеяно с белите им въздушни кораби, които плуват из него на големи ята.

Пояснение

В тази строфа Сатӣ се обръща към Шива с епитета абхава, което значи „нероден“, въпреки че Шива обикновено е наричан бхава, „роден“. Рудра, Шива, се е появил от междувеждието на Брахма̄, който пък се нарича Сваямбхӯ, защото не е роден нито от човек, нито от друго материално същество, а се е появил направо от лотоса, израснал от пъпа на Виш̣н̣у. Думата абхава, с която Сатӣ се обръща към Шива, може да се преведе и по друг начин – „този, който никога не е изпитвал материални страдания“. Сатӣ искала да насочи вниманието на своя съпруг към факта, че дори личности, които нямат роднинска връзка с баща ѝ, отиват на жертвоприношението, а тя била родна дъщеря на Дакш̣а. Друг епитет, с който е назован Шива в тази строфа, е епитетът „синьошиест“. Шива изпил цял океан отрова и я задържал в гърлото си, без да я преглъща или да ѝ позволява да попадне в стомаха му, от което шията му посиняла. Така той станал известен под името нӣлакан̣т̣ха, синьошиестият. Шива изпил океана отрова, защото се грижел за другите. Когато полубоговете и демоните разбивали океана, най-напред се отделила отрова и тъй като отровният океан би могъл да умъртви останалите, по-малко могъщи живи създания, Шива го изпил целия. С други думи, щом могъл да изпие толкова много отрова заради спасението на другите, сега, когато собствената му съпруга го молела да ѝ позволи да навести бащиния си дом, той пак така великодушно трябвало да ѝ позволи, макар че не му се искало.

Текст

катхам̇ сута̄я̄х̣ питр̣-геха-каутукам̇
нишамя дехах̣ сура-варя нен̇гате
ана̄хута̄ апй абхиянти саухр̣дам̇
бхартур гурор деха-кр̣таш ча кетанам

Дума по дума

катхам – как; сута̄я̄х̣ – на една дъщеря; питр̣-геха-каутукам – за празник в бащиния ѝ дом; нишамя – чувайки; дехах̣ – тялото; сура-варя – о, първи сред полубоговете; на – не; ин̇гате – развълнувано; ана̄хута̄х̣ – без покана; апи – дори; абхиянти – се ходи; саухр̣дам – приятел; бхартух̣ – на съпруга; гурох̣ – на духовния учител; деха-кр̣тах̣ – на бащата; ча – и; кетанам – дома.

Превод

О, първи сред полубоговете, как може тялото на дъщерята да не трепне, когато тя чуе, че в бащиния ѝ дом се готви празник? И ако те смущава това, че не съм поканена, бъди спокоен – човек може да навести своя приятел, съпруг, духовен учител или баща и без специална покана.

Текст

тан ме прасӣдедам амартя ва̄н̃чхитам̇
картум̇ бхава̄н ка̄рун̣ико бата̄рхати
твая̄тмано 'рдхе 'хам адабхра-чакш̣уш̣а̄
нирӯпита̄ ма̄нугр̣ха̄н̣а я̄читах̣

Дума по дума

тат – затова; ме – към мен; прасӣда – бъди милостив; идам – това; амартя – о, безсмъртни господарю; ва̄н̃чхитам – желание; картум – изпълни; бхава̄н – Ваша милост; ка̄рун̣иках̣ – снизходителен; бата – о, господарю; архати – е способен; твая̄ – от тебе; а̄тманах̣ – от собственото ти тяло; ардхе – в половината; ахам – аз; адабхра-чакш̣уш̣а̄ – с пълно знание; нирӯпита̄ – се намирам; ма̄ – към мене; анугр̣ха̄н̣а – моля те, прояви състрадание; я̄читах̣ – желаното.

Превод

О, безсмъртни Шива, смили се над мене, изпълни това мое желание. Ти ме призна за половинка от твоето тяло, затова те моля, бъди снизходителен и изпълни горещата ми молба.

Текст

р̣ш̣ир ува̄ча
евам̇ гиритрах̣ прияя̄бхибха̄ш̣итах̣
пратябхядхатта прахасан сухр̣т-приях̣
сам̇сма̄рито марма-бхидах̣ кува̄г-иш̣ӯн
я̄н а̄ха ко вишва-ср̣джа̄м̇ самакш̣атах̣

Дума по дума

р̣ш̣их̣ ува̄ча – великият мъдрец Маитрея каза; евам – така; гиритрах̣ – Шива; прияя̄ – от скъпата му съпруга; абхибха̄шитах̣ – като му каза; пратябхядхатта – отвърна; прахасан – с усмивка; сухр̣т-приях̣ – скъпа на роднините си; сам̇сма̄ритах̣ – помнейки; марма-бхидах̣ – пронизващите сърцето; кува̄к-иш̣ӯн – язвителни думи; я̄н – които (думи); а̄ха – произнесе; ках̣ – който (Дакш̣а); вишва-ср̣джа̄м – на съзидателите на вселената; самакш̣атах̣ – в присъствието.

Превод

Великият мъдрец Маитрея каза: Като изслуша молбата на скъпата си съпруга, Шива, закрилникът на планината Каила̄са, отвърна с усмивка, макар че си спомни язвителните, пронизващи сърцето слова, които Дакш̣а изрече пред покровителите на вселената.

Пояснение

Когато Шива чул от съпругата си за Дакш̣а, естествената му психологическа реакция била да си спомни за грубите думи, отправени към него в присъствието на покровителите на вселената, и сърцето му се натъжило, въпреки че се усмихвал, за да не огорчи жена си. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че човекът, постигнал освобождение, запазва душевно равновесие и сред страданията, и сред щастието в материалния свят. Затова е уместен въпросът, защо Шива, който бил освободена душа, толкова дълбоко преживявал думите на Дакш̣а. Отговор ни дава Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура. Шива е а̄тма̄ра̄ма – душа, постигнала пълно себепознание, – ала понеже е инкарнация, която отговаря за материалната гун̣а на невежеството, тамо-гун̣а, той понякога се поддава на влиянието на материалните удоволствия и страдания. Разликата между наслаждението и болката в материалния свят и наслаждението и болката в духовния свят е тази, че в духовния свят резултатът и от едното, и от другото е абсолютен по същността си. Ето защо ако в абсолютния свят някой скърби, привидната болка, която изпитва, е пълна с блаженство. Например веднъж, когато Бог Кр̣ш̣н̣а бил малък, майка му го наказала и Той заплакал. Ала това, че от очите му се стичали сълзи, не може да се счита за резултат от влиянието на гун̣ата на невежеството, защото цялата сцена била проникната от трансцендентално блаженство. В безкрайните си забавления Кр̣ш̣н̣а понякога сякаш причинява мъка на гопӣте, но в действителност тези взаимоотношения са изпълнени с трансцендентална наслада. Такава е разликата между духовния и материалния свят. Материалният свят е изкривено отражение на духовния свят, света на абсолютната чистота. Тъй като в духовния свят всичко е абсолютно, наглед различните духовни емоции на наслаждението и мъката не причиняват нищо друго, освен вечно блаженство, докато в материалния свят, където всичко е замърсено от гун̣ите на материалната природа, живите същества се наслаждават, но също така и страдат. И тъй като Шива отговаря за материалната гун̣а на невежеството, думите на Дакш̣а му причинили скръб, независимо от факта, че бил постигнал себепознание.

Текст

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
твайодитам̇ шобханам ева шобхане
ана̄хута̄ апй абхиянти бандхуш̣у
те ядй анутпа̄дита-дош̣а-др̣ш̣т̣айо
балӣяса̄на̄тмя-мадена манюна̄

Дума по дума

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – великият повелител отвърна; твая̄ – от теб; удитам – казаното; шобханам – е вярно; ева – със сигурност; шобхане – прелестна моя съпруго; ана̄хута̄х̣ – без покана; апи – дори; абхиянти – отива; бандхуш̣у – сред приятели; те – тези (приятели); яди – ако; анутпа̄дита-дош̣а-др̣ш̣т̣аях̣ – не търсят недостатъци; балӣяса̄ – по-важно; ана̄тмя-мадена – от гордост, породена от отъждествяването с тялото; манюна̄ – от гняв.

Превод

Великият повелител отвърна: Очарователна моя съпруго, казваш, че в дома на приятел човек може да отиде и без покана, и това е така, стига този приятел, отъждествявайки се с тялото, да не търси недостатъци у госта си и да не се изпълва с гняв срещу него.

Пояснение

Шива можел да предвиди, че веднага щом Сатӣ отиде в родния си дом, баща ѝ, който се отъждествява с тялото си и затова е непоносимо надменен, ще излее върху нея безмилостния си гняв, въпреки че тя е невинна. Шива предупредил жена си, че Дакш̣а, който твърде много се гордее с материалните си притежания, ще се ядоса и на нея ще ѝ бъде много тежко да понесе този гняв. Затова било по-добре тя да не отива. Шива знаел това от личен опит – въпреки че той бил безгрешен, Дакш̣а и срещу него се нахвърлил с порой от обидни думи.

Текст

видя̄-тапо-витта-вапур-ваях̣-кулаих̣
сата̄м̇ гун̣аих̣ ш̣ад̣бхир асаттаметараих̣
смр̣тау хата̄я̄м̇ бхр̣та-ма̄на-дурдр̣ш̣ах̣
стабдха̄ на пашянти хи дха̄ма бхӯяса̄м

Дума по дума

видя̄ – образованост; тапах̣ – аскетизъм; витта – богатство; вапух̣ – красота на тялото и т.н.; ваях̣ – младост; кулаих̣ – с добър произход; сата̄м – на благочестивите; гун̣аих̣ – от такива качества; ш̣ад̣бхих̣ – шест; асаттама-итараих̣ – с противоположен резултат за тези, които не са велики души; смр̣тау – здрав разум; хата̄я̄м – изгубен; бхр̣та-ма̄на-дурдр̣ш̣ах̣ – ослепели от гордост; стабдха̄х̣ – възгордели се; на – не; пашянти – виждат; хи – за; дха̄ма – величието; бхӯяса̄м – на великите души.

Превод

Извисените души са надарени с шест достойнства: образованост, аскетизъм, богатство, красота, младост и знатен произход. Но ако този, който притежава споменатите достояния, се възгордее с тях, тогава, заслепен от високомерие, той загубва целия си здрав разум и не е в състояние да оцени славата на великите.

Пояснение

Вероятно някой ще се попита как е възможно Дакш̣а – образован, богат, аскетичен и с много знатен произход – да изпитва такъв непристоен гняв? В настоящата строфа Шива обяснява, че ако човекът, надарен с образованост, благороден произход, красота и богатство, твърде много се възгордее с тези достойнства, те се превръщат в източник на беди. Млякото е много полезна храна, но ако до него се е докоснала змия, то става отровно. По същия начин, материалните достойнства, такива като образоваността, богатството, красотата и доброто потекло, сами по себе си са преимущества, но когато красят човек злобен по природа, те причиняват само неприятности. Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита дава и друг пример. Той казва, че змията, която носи скъпоценен камък на главата си, продължава да внушава страх, защото въпреки това украшение си остава змия. Змията изпитва злоба към другите живи същества дори когато те с нищо не са го заслужили; такава е природата ѝ. Когато ухапе някого, тя го прави не защото той ѝ е сторил нещо лошо, а по навик. Така и Дакш̣а притежавал много материални достойнства, но всички те били отровени от високомерието и злобата му. Затова понякога материалните достояния стават пречка за оня, който се стреми да развие у себе си духовно съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание. В молитвите си към Бога царица Кунтӣдевӣ нарекла Кр̣ш̣н̣а акин̃чана-гочара, леснодостижим за лишените от материални богатства. Материалната нищета улеснява напредъка в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Ако човек обаче помни вечната си връзка с Върховната Божествена Личност, той може да използва материалните си качества, такива като ерудиция, красота и благороден произход, в служба на Бога. Тогава те придобиват истинска стойност. С други думи, ако човек не притежава Кр̣ш̣н̣а съзнание, всичките му материални притежания и достойнства са равни на нула. Но когато пред нулата се постави Върховната Единица, стойността на тези материални достойнства веднага нараства до десет. Докато не се присъедини към Върховната Единица, нулата винаги си остава нула, дори към нея да се прибавят още сто нули. Ако човек не използва материалните си притежания и способности с Кр̣ш̣н̣а съзнание, те могат да го доведат до деградация.

Текст

наита̄др̣ша̄на̄м̇ сва-джана-вяпекш̣ая̄
гр̣ха̄н пратӣя̄д анавастхита̄тмана̄м
йе 'бхя̄гата̄н вакра-дхия̄бхичакш̣ате
а̄ропита-бхрӯбхир амарш̣ан̣а̄кш̣ибхих̣

Дума по дума

na — not; etādṛśānām — like this; sva-jana — kinsmen; vyapekṣayā — depending on that; gṛhān — in the house of; pratīyāt — one should go; anavasthita — disturbed; ātmanām — mind; ye — those; abhyāgatān — guests; vakra-dhiyā — with a cold reception; abhicakṣate — looking at; āropita-bhrūbhiḥ — with raised eyebrows; amarṣaṇa — angry; akṣibhiḥ — with the eyes.

Превод

Човек не бива да влиза в къщата дори на приятел и на роднина, който е неуравновесен по характер и свъсил вежди, сърдито гледа към госта си.

Пояснение

Колкото и некултурен да е някой, той винаги е добър със своите деца, с жена си и с кръвните си роднини. Дори тигърът е нежен със своите рожби, тъй като в цялото животинско царство родителите ревниво се грижат за потомството си. Затова можело да се очаква, че Дакш̣а, колкото и жесток да бил като личност, щял да посрещне Сатӣ с внимание и гостоприемство – в края на краищата, тя му била родна дъщеря. Но думата анавастхита, използвана в тази строфа, посочва, че на хора като него човек не бива да има вяра. Тигрите са много нежни с рожбите си, но също така е известно, че понякога ги изяждат. Човек не може да има вяра на хора, които са зли по природа, защото те са твърде неуравновесени. Така Шива разубеждавал Сатӣ да не ходи в бащиния си дом, защото да отиде в дома на такъв човек непоканена, разчитайки на роднинството си с него, не било никак уместно.

Текст

татха̄рибхир на вятхате шилӣмукхаих̣
шете 'рдита̄н̇го хр̣дайена дӯята̄
сва̄на̄м̇ ятха̄ вакра-дхия̄м̇ дуруктибхир
дива̄-нишам̇ тапяти марма-та̄д̣итах̣

Дума по дума

татха̄ – толкова; арибхих̣ – враг; на – не; вятхате – е наранено; шилӣмукхаих̣ – от стрелите; шете – почива; ардита – натъжен; ан̇гах̣ – част; хр̣дайена – от сърцето; дӯята̄ – тъгувайки; сва̄на̄м – от роднини; ятха̄ – колкото; вакра-дхия̄м – измамни; дуруктибхих̣ – с остри думи; дива̄-нишам – денем и нощем; тапяти – страда; марма-та̄д̣итах̣ – с наранени чувства.

Превод

Шива продължи: Вражеските стрели причиняват по-малка болка от тежките думи на близък роднина, защото обидата, нанесена от близък човек, разкъсва сърцето и денем, и нощем.

Пояснение

Все пак Сатӣ би могла да реши да отиде в родния си дом, разчитайки на това, че дори баща ѝ да я оскърби с груби думи, тя ще преглътне обидата, както понякога синът търпи натякванията на родителите си. Затова Шива я предупреждава, че тя няма да успее да понесе язвителните думи на своя баща. Човешката психология е такава, че лесно можем да понесем болката, която ни е причинена от враг, защото е естествено да очакваме страдания от враговете си, но когато ни уязвят тежките думи на близък роднина, тази болка ни терзае денем и нощем и понякога става толкова нетърпима, че някои дори слагат край на живота си.

Текст

вяктам̇ твам уткр̣ш̣т̣а-гатех̣ праджа̄патех̣
прия̄тмаджа̄на̄м аси субхру ме мата̄
татха̄пи ма̄нам̇ на питух̣ прапатсясе
мад-а̄шрая̄т ках̣ паритапяте ятах̣

Дума по дума

вяктам – ясно е; твам – ти; уткр̣ш̣т̣а-гатех̣ – с безукорно поведение; праджа̄патех̣ – на Праджа̄пати Дакш̣а; прия̄ – любимката; а̄тмаджа̄на̄м – сред дъщерите; аси – си; субхру – о, ти, тънковежда; ме – моя; мата̄ – считана; татха̄ апи – въпреки че; ма̄нам – уважение; на – не; питух̣ – от баща ти; прапатсясе – ще срещнеш; мат-а̄шрая̄т – заради връзката с мене; ках̣ – Дакш̣а; паритапяте – усеща болка; ятах̣ – от когото.

Превод

Моя белолика съпруго, не е тайна, че сред многото дъщери на Дакш̣а ти си му най-любимата, но въпреки това в неговия дом няма да те посрещнат почтително, защото си моя жена. Нещо повече, ще съжаляваш, задето си се свързала в брачен съюз с мене.

Пояснение

Шива изтъкнал, че дори Сатӣ да отиде сама, без него, пак няма да я посрещнат добре, защото е негова съпруга. Вероятността посещението ѝ да завърши зле била твърде голяма дори ако Сатӣ отидела сама. С това Шива по заобиколен начин молел жена си да не отива в бащиния си дом.

Текст

па̄пачяма̄нена хр̣да̄турендриях̣
самр̣ддхибхих̣ пӯруш̣а-буддхи-са̄кш̣ин̣а̄м
акалпа еш̣а̄м адхирод̣хум ан̃джаса̄
парам̇ падам̇ двеш̣т̣и ятха̄сура̄ харим

Дума по дума

па̄пачяма̄нена – изгарящ; хр̣да̄ – със сърце; а̄тура-индриях̣ – който страда; самр̣ддхибхих̣ – заради репутацията на благочестив и т.н.; пӯруш̣а-буддхи-са̄кш̣ин̣а̄м – на тези, които постоянно са погълнати от мисли за Върховния Бог; акалпах̣ – понеже не може; еш̣а̄м – на тези личности; адхирод̣хум – да се издигне; ан̃джаса̄ – бързо; парам – само; падам – до равнището; двеш̣т̣и – ненавижда; ятха̄ – също колкото; асура̄х̣ – демоните; харим – Върховната Божествена Личност.

Превод

Когато човек се ръководи от лъжливото его, той постоянно страда – и физически, и психически, – затова не може да се примири с величието на себепозналите се. Неспособен да се издигне до равнището им и да постигне себепознание, той ги ненавижда така, както демоните ненавиждат Върховната Божествена Личност.

Пояснение

Тук е обяснена истинската причина за враждата между Шива и Дакш̣а. Дакш̣а ненавиждал Шива заради това че Шива бил въплъщение на едно от качествата на Върховната Божествена Личност и следователно заемал много високо положение, както и заради факта, че по време на жертвоприношенията винаги оказвали по-голямо уважение на Шива и му предоставяли по-почетно място, тъй като той бил в непосредствен контакт със Свръхдушата. Имало, разбира се, и много други причини. Горд с материалните си достижения, Дакш̣а не можел да се примири с издигнатото положение на Шива и яростта, в която изпаднал, когато Шива не станал да го посрещне, била само външна изява на завистта му. Както показват думите пӯруш̣а-буддхи-са̄кш̣ин̣а̄м, Шива непрекъснато бил потопен в медитация и постоянно съзерцавал Свръхдушата в сърцето си. Този, чийто разум винаги е погълнат от медитация върху Върховната Божествена Личност, е изключително извисен и дори великите личности не могат да се сравняват с него, да не говорим за обикновените живи създания. Когато Дакш̣а дошъл на жертвената арена, Шива бил потопен в медитация и е напълно възможно просто да не е забелязал тъста си. Дакш̣а обаче се възползвал от случая и проклел Шива, защото отдавна таял завист към него.

Този, който наистина е осъзнал духовната си природа, гледа на всяко тяло като на храм на Върховната Божествена Личност, която във формата си на Парама̄тма̄ се намира в сърцето на всеки. Когато такъв човек отдава почит другиму, той изразява уважение не към материалното му тяло, а към Върховния Бог, присъстващ в това тяло. Ето защо оня, който е погълнат от медитация върху Върховния Бог, постоянно му отдава почитанията си. Но Дакш̣а не бил особено извисен духовно и си мислел, че почитанията са предназначени за материалното тяло. Затова когато Шива не почел материалното му тяло, той се възмутил. Понеже хората като Дакш̣а са неспособни да постигнат равнището на Шива и на другите себепознали се души, те винаги им завиждат. Тук това е илюстрирано с много подходящо сравнение. Асурите, т.е. демоните и атеистите, ненавиждат Бога, Върховната Личност. Заветното им желание е просто да го убият. Дори в наше време се срещат псевдофилософи, които пишат коментари към Бхагавад-гӣта̄, ала в същото време мразят Кр̣ш̣н̣а. Когато Кр̣ш̣н̣а казва: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ (Бхагавад-гӣта̄, 18.65) – „Винаги мисли за мен, стани мой предан, обожавай ме и ми отдавай почитта си“ – така наречените философи обясняват, че всъщност не Кр̣ш̣н̣а е този, на когото трябва да се отдадем. Това не може да бъде наречено нищо друго, освен завист. Асурите, т.е. атеистите, демоните, без всякакви основания изпитват омраза към Върховната Божествена Личност. По подобен начин глупавите хора, които не могат да достигнат висините на себепознанието, вместо да почитат себепозналите се души, винаги им завиждат.

Текст

пратюдгама-прашраян̣а̄бхива̄данам̇
видхӣяте са̄дху митхах̣ сумадхяме
пра̄гяих̣ парасмаи пуруш̣а̄я четаса̄
гуха̄-шая̄яива на деха-ма̄нине

Дума по дума

пратюдгама – като стават от мястото си; прашраян̣а – като се приветстват; абхива̄данам – почитания; видхӣяте – са предназначени; са̄дху – правилни; митхах̣ – взаимно; су-мадхяме – моя младолика съпруго; пра̄гяих̣ – от мъдрите; парасмаи – на Върховния; пуруш̣а̄я – на Свръхдушата; четаса̄ – с интелигентността; гуха̄-шая̄я – намираща се в тялото; ева – със сигурност; на – не; деха-ма̄нине – на личността, която се отъждествява с тялото.

Превод

Моя млада съпруго, вярно е, че роднините и приятелите се поздравяват един друг, като стават на крака, разменят си приветствия и си отдават поклони. Но хората, които са достигнали трансцендентално равнище, са интелигентни и затова отправят тези почитания към Свръхдушата, намираща се вътре в тялото, а не към личността, която се отъждествява с него.

Пояснение

Някой може да възрази, че Шива бил длъжен да почете Дакш̣а, тъй като Дакш̣а му бил тъст. Предвиждайки това, Шива обяснява, че когато просветеният човек става, за да отдаде почит, или се покланя някому, той изразява почитта си към Свръхдушата, която се намира в сърцето на всяко живо създание. Затова сред ваиш̣н̣авите е прието да се разменят поклони. Дори когато ученикът се покланя на духовния си учител, учителят също му отвръща с поклон, защото тези поклони са предназначени не за тялото, а за Свръхдушата. Духовният учител също отдава почит на Свръхдушата в сърцето на ученика. В Шрӣмад Бха̄гаватам Богът казва, че да се отдават почитания на негов предан, е по-висш акт от отдаването на почитания на самия него. Преданите не се отъждествяват с тялото си, затова да се поклониш на ваиш̣н̣ава, означава да отдадеш почит на Виш̣н̣у. Етикетът изисква щом човек срещне ваиш̣н̣ава, веднага да му се поклони, като с това изрази почитта си към Свръхдушата в неговото сърце. Един ваиш̣н̣ава гледа на всяко тяло като на храм на Виш̣н̣у. Тъй като Шива притежавал Кр̣ш̣н̣а съзнание, той вече бил отдал почитанията си на Свръхдушата, затова можело да се счита, че е отдал почит и на Дакш̣а, който се отъждествявал с тялото си. Нямало нужда Шива да се покланя на тялото на Дакш̣а, защото никъде във Ведите не се препоръчват подобни действия.

Текст

саттвам̇ вишуддхам̇ васудева-шабдитам̇
яд ӣяте татра пума̄н апа̄вр̣тах̣
саттве ча тасмин бхагава̄н ва̄судево
хй адхокш̣аджо ме намаса̄ видхӣяте

Дума по дума

саттвам – съзнание; вишуддхам – чисто; васудева – Васудева; шабдитам – познато като; ят – понеже; ӣяте – се разкрива; татра – там; пума̄н – Върховната Личност; апа̄вр̣тах̣ – без скриваща завеса; саттве – в съзнание; ча – и; тасмин – в това; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност; ва̄судевах̣ – Ва̄судева; хи – тъй като; адхокш̣аджах̣ – трансцендентален; ме – от мене; намаса̄ – с почитания; видхӣяте – обожаван.

Превод

Аз постоянно отдавам почит на Бог Ва̄судева с чисто Кр̣ш̣н̣а съзнание. Кр̣ш̣н̣а съзнание е вечно чистото съзнание, в което пред човека докрай се открива Върховната Божествена Личност, позната като Ва̄судева.

Пояснение

Живото същество по природа е чисто. Асан̇го хй аям̇ пуруш̣ах̣. Във ведическите писания се казва, че душата е винаги чиста, незамърсена от материални привързаности. Отъждествяването на душата с тялото е погрешно. Когато човек постигне съвършено Кр̣ш̣н̣а съзнание, той се връща в своето изначално, чисто състояние. Това състояние на съществуване се нарича шуддха-саттва, което означава, че то е трансцендентално към материалните качества. Тогава се слага край на дейностите на материалното съзнание, тъй като човекът, достигнал равнището на съществуване шуддха-саттва, се намира под непосредственото въздействие на вътрешната енергия. Така например, ако поставим желязо в огъня, то започва да се нагрява, а когато се нажежи до червено, придобива свойствата на огъня, въпреки че си остава желязо. По аналогичен начин, когато през медния проводник се пропусне електричество, той спира да действа като мед, а започва да действа като електричество. Бхагавад-гӣта̄ (14.26) също утвърждава, че този, който искрено и предано служи на Бога, веднага се издига до равнището на чист Брахман:

ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате

И така, шуддха-саттва, както е обяснено в тази строфа, е трансцендентално състояние, което на езика на свещените писания се нарича васудева. Васудева е името на предания, чрез когото Кр̣ш̣н̣а се появява в материалния свят. Дадената строфа обяснява, че чистото състояние на съзнанието се нарича васудева, защото пред човека с такова съзнание докрай се открива Ва̄судева, Върховната Божествена Личност. А за да достигне равнището на чистото предано служене, човек стриктно трябва да следва всички принципи на преданото служене и да се освободи от користните материални желания, осъществявани чрез плодоносни дейности или философски разсъждения.

Този, който е развил чиста преданост, служи на Върховната Божествена Личност от чувство за дълг, без каквито и да е себични подбуди и никакви материални обстоятелства не могат да попречат на служенето му. Това състояние се нарича шуддха-саттва, или васудева, защото преданият, който го е постигнал, вижда в сърцето си Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. В своята Бхагават сандарбха Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ е описал много добре това равнище на предаността. Той обяснява също, че думите аш̣т̣оттара-шата (сто и осем), които се прибавят към името на духовния учител, показват, че той се намира в шуддха-саттва, в трансценденталното състояние васудева. Думата васудева има и други значения. Тя например може да значи „този, който е навсякъде, вездесъщ“. А слънцето се нарича васудева-шабдитам. Думата васудева може да се употребява с различни значения, но което и от тях да вземем, Ва̄судева винаги означава вездесъщата или локализираната Върховна Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ (7.19) се казва още: ва̄судевах̣ сарвам ити. Да се постигне истината, означава човек да разбере Ва̄судева, Върховната Божествена Личност, и напълно да му се предаде. Васудева е равнището, на което Ва̄судева, Върховната Божествена Личност, се разкрива пред нас. А той се открива пред нашия взор само тогава, когато се освободим от замърсяванията на материалната природа и постигнем чисто Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това е равнището васудева. Същото равнище се нарича и каиваля, което значи „чисто съзнание“. Гя̄нам̇ са̄ттвикам̇ каивалям. Каиваля е състоянието, в което човек притежава чисто, трансцендентално знание. Затова васудева е синоним на каиваля – термин, който често се използва от имперсоналистите. Имперсоналистичната каиваля не е най-висшата степен в познанието, но когато човек постигне каиваля в Кр̣ш̣н̣а съзнание, т.е. когато осъзнае Върховната Божествена Личност, той постига най-големия успех. В това чисто състояние, като слуша за Бога, възпява го, помни го и т.н., благодарение на дълбоките си познания в науката за Кр̣ш̣н̣а той осъзнава Върховната Божествена Личност. Това протича изцяло под контрола на вътрешната енергия на Върховния Бог.

В тази строфа действието на вътрешната енергия е описано и с думата апа̄вр̣тах̣, „без външни покрития“. Тъй като Върховният Бог, неговото име, форма, качества, атрибути и прочее са трансцендентални, т.е. отвъд обсега на материалната природа, те не могат да бъдат разбрани с помощта на материалните сетива. Когато в процеса на чистото предано служене сетивата се пречистят (хр̣ш̣ӣкен̣а хр̣ш̣ӣкеша-севанам̇ бхактир учяте), те могат да възприемат Кр̣ш̣н̣а вече незабулен от покрития. Тук някой може да се запита как преданото служене е в състояние да пречисти материалното зрение на човека, когато той продължава да се намира във физическото си тяло. Във връзка с това Бог Чайтаня казва, че преданото служене изчиства огледалото на ума. В чисто огледало човек може да види лицето си много ясно. По същия начин, достатъчно е човек да изчисти огледалото на своя ум, за да получи ясна представа за Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ (8.8) се казва: абхя̄са-йога-юктена. Този, който изпълнява предписаните си задължения в преданото служене (четаса̄ на̄ня-га̄мина̄), т.е. слуша за Бога и го възпява, е способен да осъзнае Върховната Божествена Личност, стига умът му постоянно да е погълнат от слушането и възпяването на Бога, без да се отклонява към нещо друго. Както утвърждава Бог Чайтаня, в процеса на практикуването на бхакти йога, който започва с възпяването и слушането, умът и сърцето се пречистват и пред човека се открива ликът на Върховната Божествена Личност.

В тази строфа Бог Шива казва, че постоянно усеща присъствието на Ва̄судева, на Върховната Божествена Личност, в сърцето си и затова непрекъснато изразява почитта си към Върховния Бог. С други думи, Шива постоянно е в транс, или сама̄дхи. Човек не може да постигне сама̄дхи по собствено желание; необходимо е съгласието на Ва̄судева, на Върховната Божествена Личност, защото цялата вътрешна енергия на Върховния Бог се подчинява на неговата воля. Безспорно, материалната енергия също действа под негово ръководство, но личната воля на Бога се изпълнява от духовната енергия. Затова когато иска да се разкрие някому, Богът прави това чрез духовната си енергия. В Бхагавад-гӣта̄ (4.6) се казва: самбхава̄мй а̄тма-ма̄яя̄. А̄тма-ма̄яя̄ значи „вътрешна енергия“. Ако е удовлетворен от трансценденталното любовно служене на предания, Богът се разкрива с помощта на вътрешната си енергия, когато сам пожелае да стори това. Преданият никога не настоява: „О, Господи, ела, за да те видя“. Той не смята, че има правото да заповядва на Върховната Божествена Личност да се яви и да танцува пред него. Някои мними предани искат от Бога да се яви пред тях и да танцува. Но Богът не е подвластен на ничия воля. Ако обаче преданият го удовлетвори с чистото си предано служене, Той сам се открива пред него. Затова в тази строфа много дълбок смисъл носи думата адхокш̣аджа, която посочва, че Върховната Божествена Личност не може да бъде възприета чрез материалните сетива. Тя не може да бъде осъзната и чрез усилията на човешкия ум, погълнат от абстрактни философски разсъждения. Но ако желае, човек може да обуздае сетивата си, да ги възпре от материални дейности и тогава с помощта на духовната си енергия Богът сам ще се разкрие пред чистия си предан. И когато това стане, преданият вече няма никакви други задължения, освен да отдава на Върховния смирените си почитания. Абсолютната Истина открива пред него своята форма. Абсолютната Истина не е аморфна. Ва̄судева не е лишен от форма – нали в тази строфа се казва, че когато Богът се разкрие, преданият му се покланя. Човек може да се покланя само на личност, а не на нещо безличностно. Представите на ма̄я̄ва̄дӣте, че Ва̄судева е безличностен, са несъстоятелни. В Бхагавад-гӣта̄ е употребена думата прападяте, която значи „отдаване“. А човек може да се отдаде само на личност, не на някакво безличностно единство. Щом става дума за отдаване и за поклони, това задължително предполага съществуването на обект, към когото те са насочени.

Текст

тат те нирӣкш̣ьо на пита̄пи деха-кр̣д
дакш̣о мама двит̣ тад-ануврата̄ш ча йе
йо вишваср̣г-ягя-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣

Дума по дума

тат – затова; те – твой; нирӣкш̣ях̣ – да бъде видян; на – не; пита̄ – баща ти; апи – въпреки че; деха-кр̣т – този, който те е дарил с тяло; дакш̣ах̣ – Дакш̣а; мама – мой; двит̣ – завистлив; тат-ануврата̄х̣ – неговите (на Дакш̣а) привърженици; ча – също; йе – които; ях̣ – който (Дакш̣а); вишва-ср̣к – на Вишваср̣ките; ягя-гатам – присъствайки на жертвоприношението; вара-ӯру – о, Сатӣ; ма̄м – мене; ана̄гасам – невинния; дурвачаса̄ – с жестоки думи; акарот тирах̣ – оскърби.

Превод

Въпреки че баща ти е създател на твоето тяло, ти не бива да ходиш при него, защото той и неговите привърженици ме ненавиждат. Тази ненавист, о, почитаема, го накара да ме оскърби с тежки слова, независимо че аз нищо лошо не му бях сторил.

Пояснение

Жената трябва да се отнася еднакво почтително към своя съпруг и към баща си: бащата я закриля в детските ѝ години, а съпругът – по време на нейната младост. Затова тя трябва да почита и двамата, ала баща ѝ все пак заслужава особена почит, тъй като е създал тялото ѝ. Шива предупреждава Сатӣ: „Вярно е, че трябва да почиташ баща си дори повече отколкото мене, но внимавай, защото както ти е дал тялото, така може и да ти го отнеме. Когато се срещнете, той вероятно ще те оскърби, задето си свързана с мен в брачен съюз. А обидата, нанесена от близък човек, е по-лоша и от смърт, особено ако сме почитани и уважавани“.

Текст

яди враджиш̣ясй атиха̄я мад-вачо
бхадрам̇ бхаватя̄ на тато бхавиш̣яти
самбха̄витася сва-джана̄т пара̄бхаво
яда̄ са садьо маран̣а̄я калпате

Дума по дума

яди – ако; враджиш̣яси – отидеш; атиха̄я – пренебрегвайки; мат-вачах̣ – думите ми; бхадрам – добро; бхаватя̄х̣ – тебе; на – не; татах̣ – тогава; бхавиш̣яти – ще стане; самбха̄витася – много уважавана; сваджана̄т – от собствения ти роднина; пара̄бхавах̣ – си обидена; яда̄ – когато; сах̣ – тази обида; садях̣ – веднага; маран̣а̄я – на смърт; калпате – е равнозначна.

Превод

Но ако въпреки всичко решиш да отидеш, пренебрегвайки думите ми, знай, че не те чака нищо хубаво. Ти винаги си се радвала на почит и уважение, затова когато най-близкият ти роднина те оскърби, за тебе тази обида ще е равнозначна на смърт.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към трета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Разговорът между Шива и Сатӣ“.