Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.10
Деванагари
तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता
मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् ।
द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि-
रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥
मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् ।
द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि-
रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥
Стих
татра свасР̣̄р ме нану бхартр̣-саммита̄
ма̄тр̣-ш̣васР̣̄х̣ клинна-дхиям̇ ча ма̄тарам
дракш̣йе чироткан̣т̣ха-мана̄ махарш̣ибхир
уннӣяма̄нам̇ ча мр̣д̣а̄дхвара-дхваджам
ма̄тр̣-ш̣васР̣̄х̣ клинна-дхиям̇ ча ма̄тарам
дракш̣йе чироткан̣т̣ха-мана̄ махарш̣ибхир
уннӣяма̄нам̇ ча мр̣д̣а̄дхвара-дхваджам
Дума по дума
татра — там; свасР̣̄х̣ — сестрите; ме — мои; нану — сигурно; бхартр̣-саммита̄х̣ — със съпрузите си; ма̄тр̣-свасР̣̄х̣ — сестрите на майка ми; клинна-дхиям — обични; ча — и; ма̄тарам — майка; дракш̣йе — ще видя; чира-уткан̣т̣ха-мана̄х̣ — отдавна жадувайки за; маха̄-р̣ш̣ибхих̣ — от великите мъдреци; уннӣяма̄нам — издигнати; ча — и; мр̣д̣а — о, Шива; адхвара — жертвоприношение; дхваджам — флагове.
Превод
Там навярно са се събрали моите сестри, лели и чичовци и другите ми обични роднини и ако ида, ще мога да се видя с тях, ще видя и разветите знамена, и жертвения обред, извършван от великите мъдреци. Скъпи съпруже, много ми се иска и аз да отида там.
Пояснение
Както казахме, враждата между тъста и зетя продължила много години, затова Сатӣ отдавна не била ходила в бащиния си дом. Ето защо тя толкова силно жадувала да отиде там, и особено сега, когато за великото жертвоприношение щели да се съберат нейните лели, сестри и съпрузите им. Като всяка жена, Сатӣ искала да се облече празнично и да отиде в бащиния си дом придружавана от съпруга си; тя нямала желание да ходи сама.