Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.10

तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता
मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् ।
द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि-
रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥
татра свасР̣̄р ме нану бхартр̣-саммита̄
ма̄тр̣-ш̣васР̣̄х̣ клинна-дхиям̇ ча ма̄тарам
дракш̣йе чироткан̣т̣ха-мана̄ махарш̣ибхир
уннӣяма̄нам̇ ча мр̣д̣а̄дхвара-дхваджам

Дума по дума

татратам; свасР̣̄х̣сестрите; мемои; нанусигурно; бхартр̣-саммита̄х̣със съпрузите си; ма̄тр̣-свасР̣̄х̣сестрите на майка ми; клинна-дхиямобични; чаи; ма̄тараммайка; дракш̣йеще видя; чира-уткан̣т̣ха-мана̄х̣отдавна жадувайки за; маха̄-р̣ш̣ибхих̣от великите мъдреци; уннӣяма̄намиздигнати; чаи; мр̣д̣ао, Шива; адхваражертвоприношение; дхваджамфлагове.

Превод

Там навярно са се събрали моите сестри, лели и чичовци и другите ми обични роднини и ако ида, ще мога да се видя с тях, ще видя и разветите знамена, и жертвения обред, извършван от великите мъдреци. Скъпи съпруже, много ми се иска и аз да отида там.

Пояснение

Както казахме, враждата между тъста и зетя продължила много години, затова Сатӣ отдавна не била ходила в бащиния си дом. Ето защо тя толкова силно жадувала да отиде там, и особено сега, когато за великото жертвоприношение щели да се съберат нейните лели, сестри и съпрузите им. Като всяка жена, Сатӣ искала да се облече празнично и да отиде в бащиния си дом придружавана от съпруга си; тя нямала желание да ходи сама.