Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.24

तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्‌तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
тат те нирӣкш̣ьо на пита̄пи деха-кр̣д
дакш̣о мама двит̣ тад-ануврата̄ш ча йе
йо вишваср̣г-ягя-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣

Дума по дума

татзатова; тетвой; нирӣкш̣ях̣да бъде видян; нане; пита̄баща ти; апивъпреки че; деха-кр̣ттози, който те е дарил с тяло; дакш̣ах̣Дакш̣а; мамамой; двит̣завистлив; тат-ануврата̄х̣неговите (на Дакш̣а) привърженици; часъщо; йекоито; ях̣който (Дакш̣а); вишва-ср̣кна Вишваср̣ките; ягя-гатамприсъствайки на жертвоприношението; вара-ӯруо, Сатӣ; ма̄ммене; ана̄гасамневинния; дурвачаса̄с жестоки думи; акарот тирах̣оскърби.

Превод

Въпреки че баща ти е създател на твоето тяло, ти не бива да ходиш при него, защото той и неговите привърженици ме ненавиждат. Тази ненавист, о, почитаема, го накара да ме оскърби с тежки слова, независимо че аз нищо лошо не му бях сторил.

Пояснение

Жената трябва да се отнася еднакво почтително към своя съпруг и към баща си: бащата я закриля в детските ѝ години, а съпругът – по време на нейната младост. Затова тя трябва да почита и двамата, ала баща ѝ все пак заслужава особена почит, тъй като е създал тялото ѝ. Шива предупреждава Сатӣ: „Вярно е, че трябва да почиташ баща си дори повече отколкото мене, но внимавай, защото както ти е дал тялото, така може и да ти го отнеме. Когато се срещнете, той вероятно ще те оскърби, задето си свързана с мен в брачен съюз. А обидата, нанесена от близък човек, е по-лоша и от смърт, особено ако сме почитани и уважавани“.