Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.24
Деванагари
तत्ते निरीक्ष्यो न पितापि देहकृद्
दक्षो मम द्विट्तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
दक्षो मम द्विट्तदनुव्रताश्च ये ।
यो विश्वसृग्यज्ञगतं वरोरु मा-
मनागसं दुर्वचसाकरोत्तिर: ॥ २४ ॥
Стих
тат те нирӣкш̣ьо на пита̄пи деха-кр̣д
дакш̣о мама двит̣ тад-ануврата̄ш ча йе
йо вишваср̣г-ягя-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣
дакш̣о мама двит̣ тад-ануврата̄ш ча йе
йо вишваср̣г-ягя-гатам̇ варору ма̄м
ана̄гасам̇ дурвачаса̄карот тирах̣
Дума по дума
тат — затова; те — твой; нирӣкш̣ях̣ — да бъде видян; на — не; пита̄ — баща ти; апи — въпреки че; деха-кр̣т — този, който те е дарил с тяло; дакш̣ах̣ — Дакш̣а; мама — мой; двит̣ — завистлив; тат-ануврата̄х̣ — неговите (на Дакш̣а) привърженици; ча — също; йе — които; ях̣ — който (Дакш̣а); вишва-ср̣к — на Вишваср̣ките; ягя-гатам — присъствайки на жертвоприношението; вара-ӯру — о, Сатӣ; ма̄м — мене; ана̄гасам — невинния; дурвачаса̄ — с жестоки думи; акарот тирах̣ — оскърби.
Превод
Въпреки че баща ти е създател на твоето тяло, ти не бива да ходиш при него, защото той и неговите привърженици ме ненавиждат. Тази ненавист, о, почитаема, го накара да ме оскърби с тежки слова, независимо че аз нищо лошо не му бях сторил.
Пояснение
Жената трябва да се отнася еднакво почтително към своя съпруг и към баща си: бащата я закриля в детските ѝ години, а съпругът – по време на нейната младост. Затова тя трябва да почита и двамата, ала баща ѝ все пак заслужава особена почит, тъй като е създал тялото ѝ. Шива предупреждава Сатӣ: „Вярно е, че трябва да почиташ баща си дори повече отколкото мене, но внимавай, защото както ти е дал тялото, така може и да ти го отнеме. Когато се срещнете, той вероятно ще те оскърби, задето си свързана с мен в брачен съюз. А обидата, нанесена от близък човек, е по-лоша и от смърт, особено ако сме почитани и уважавани“.