Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.25
Деванагари
यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो
भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति ।
सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो
यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति ।
सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो
यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
Стих
яди враджиш̣ясй атиха̄я мад-вачо
бхадрам̇ бхаватя̄ на тато бхавиш̣яти
самбха̄витася сва-джана̄т пара̄бхаво
яда̄ са садьо маран̣а̄я калпате
бхадрам̇ бхаватя̄ на тато бхавиш̣яти
самбха̄витася сва-джана̄т пара̄бхаво
яда̄ са садьо маран̣а̄я калпате
Дума по дума
яди — ако; враджиш̣яси — отидеш; атиха̄я — пренебрегвайки; мат-вачах̣ — думите ми; бхадрам — добро; бхаватя̄х̣ — тебе; на — не; татах̣ — тогава; бхавиш̣яти — ще стане; самбха̄витася — много уважавана; сваджана̄т — от собствения ти роднина; пара̄бхавах̣ — си обидена; яда̄ — когато; сах̣ — тази обида; садях̣ — веднага; маран̣а̄я — на смърт; калпате — е равнозначна.
Превод
Но ако въпреки всичко решиш да отидеш, пренебрегвайки думите ми, знай, че не те чака нищо хубаво. Ти винаги си се радвала на почит и уважение, затова когато най-близкият ти роднина те оскърби, за тебе тази обида ще е равнозначна на смърт.
Пояснение
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към трета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Разговорът между Шива и Сатӣ“.