Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.25

यदि व्रजिष्यस्यतिहाय मद्वचो
भद्रं भवत्या न ततो भविष्यति ।
सम्भावितस्य स्वजनात्पराभवो
यदा स सद्यो मरणाय कल्पते ॥ २५ ॥
яди враджиш̣ясй атиха̄я мад-вачо
бхадрам̇ бхаватя̄ на тато бхавиш̣яти
самбха̄витася сва-джана̄т пара̄бхаво
яда̄ са садьо маран̣а̄я калпате

Дума по дума

ядиако; враджиш̣ясиотидеш; атиха̄япренебрегвайки; мат-вачах̣думите ми; бхадрамдобро; бхаватя̄х̣тебе; нане; татах̣тогава; бхавиш̣ятище стане; самбха̄витасямного уважавана; сваджана̄тот собствения ти роднина; пара̄бхавах̣си обидена; яда̄когато; сах̣тази обида; садях̣веднага; маран̣а̄яна смърт; калпатее равнозначна.

Превод

Но ако въпреки всичко решиш да отидеш, пренебрегвайки думите ми, знай, че не те чака нищо хубаво. Ти винаги си се радвала на почит и уважение, затова когато най-близкият ти роднина те оскърби, за тебе тази обида ще е равнозначна на смърт.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към трета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаРазговорът между Шива и Сатӣ“.