Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.20

व्यक्तं त्वमुत्कृष्टगते: प्रजापते:
प्रियात्मजानामसि सुभ्रु मे मता ।
तथापि मानं न पितु: प्रपत्स्यसे
मदाश्रयात्क: परितप्यते यत: ॥ २० ॥
вяктам̇ твам уткр̣ш̣т̣а-гатех̣ праджа̄патех̣
прия̄тмаджа̄на̄м аси субхру ме мата̄
татха̄пи ма̄нам̇ на питух̣ прапатсясе
мад-а̄шрая̄т ках̣ паритапяте ятах̣

Дума по дума

вяктамясно е; твамти; уткр̣ш̣т̣а-гатех̣с безукорно поведение; праджа̄патех̣на Праджа̄пати Дакш̣а; прия̄любимката; а̄тмаджа̄на̄мсред дъщерите; асиси; субхруо, ти, тънковежда; мемоя; мата̄считана; татха̄ апивъпреки че; ма̄намуважение; нане; питух̣от баща ти; прапатсясеще срещнеш; мат-а̄шрая̄тзаради връзката с мене; ках̣Дакш̣а; паритапятеусеща болка; ятах̣от когото.

Превод

Моя белолика съпруго, не е тайна, че сред многото дъщери на Дакш̣а ти си му най-любимата, но въпреки това в неговия дом няма да те посрещнат почтително, защото си моя жена. Нещо повече, ще съжаляваш, задето си се свързала в брачен съюз с мене.

Пояснение

Шива изтъкнал, че дори Сатӣ да отиде сама, без него, пак няма да я посрещнат добре, защото е негова съпруга. Вероятността посещението ѝ да завърши зле била твърде голяма дори ако Сатӣ отидела сама. С това Шива по заобиколен начин молел жена си да не отива в бащиния си дом.