Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.20
Деванагари
व्यक्तं त्वमुत्कृष्टगते: प्रजापते:
प्रियात्मजानामसि सुभ्रु मे मता ।
तथापि मानं न पितु: प्रपत्स्यसे
मदाश्रयात्क: परितप्यते यत: ॥ २० ॥
प्रियात्मजानामसि सुभ्रु मे मता ।
तथापि मानं न पितु: प्रपत्स्यसे
मदाश्रयात्क: परितप्यते यत: ॥ २० ॥
Стих
вяктам̇ твам уткр̣ш̣т̣а-гатех̣ праджа̄патех̣
прия̄тмаджа̄на̄м аси субхру ме мата̄
татха̄пи ма̄нам̇ на питух̣ прапатсясе
мад-а̄шрая̄т ках̣ паритапяте ятах̣
прия̄тмаджа̄на̄м аси субхру ме мата̄
татха̄пи ма̄нам̇ на питух̣ прапатсясе
мад-а̄шрая̄т ках̣ паритапяте ятах̣
Дума по дума
вяктам — ясно е; твам — ти; уткр̣ш̣т̣а-гатех̣ — с безукорно поведение; праджа̄патех̣ — на Праджа̄пати Дакш̣а; прия̄ — любимката; а̄тмаджа̄на̄м — сред дъщерите; аси — си; субхру — о, ти, тънковежда; ме — моя; мата̄ — считана; татха̄ апи — въпреки че; ма̄нам — уважение; на — не; питух̣ — от баща ти; прапатсясе — ще срещнеш; мат-а̄шрая̄т — заради връзката с мене; ках̣ — Дакш̣а; паритапяте — усеща болка; ятах̣ — от когото.
Превод
Моя белолика съпруго, не е тайна, че сред многото дъщери на Дакш̣а ти си му най-любимата, но въпреки това в неговия дом няма да те посрещнат почтително, защото си моя жена. Нещо повече, ще съжаляваш, задето си се свързала в брачен съюз с мене.
Пояснение
Шива изтъкнал, че дори Сатӣ да отиде сама, без него, пак няма да я посрещнат добре, защото е негова съпруга. Вероятността посещението ѝ да завърши зле била твърде голяма дори ако Сатӣ отидела сама. С това Шива по заобиколен начин молел жена си да не отива в бащиния си дом.