Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.3.20

Texto

vyaktaṁ tvam utkṛṣṭa-gateḥ prajāpateḥ
priyātmajānām asi subhru me matā
tathāpi mānaṁ na pituḥ prapatsyase
mad-āśrayāt kaḥ paritapyate yataḥ

Palabra por palabra

vyaktam—está claro; tvam—tú; utkṛṣṭa-gateḥ—teniendo el mejor comportamiento; prajāpateḥ—de Prajāpati Dakṣa; priyā—la preferida; ātmajānām—de las hijas; asi—tú eres; subhru—¡oh, tú, la de hermosas cejas!; me—mi; matā—considerada; tathā api—pero; mānam—honra; na—no; pituḥ—de tu padre; prapatsyase—te encontrarás con; mat-āśrayāt—de tu relación conmigo; kaḥ—Dakṣa; paritapyate—siente pesar; yataḥ—de quien.

Traducción

Mi querida esposa de blanca tez; aunque Dakṣa tiene muchas hijas, está claro que tú eres su preferida, pero si vas a su casa no te honrará, debido a que eres mi esposa. Al contrario, te sentirás desgraciada por tu relación conmigo.

Significado

Previendo la posibilidad de que Satī quisiera ir sola, sin su esposo, el Señor Śiva le explicó que ni siquiera entonces sería bien recibida, porque estaba casada con él. Incluso si iba sola, la catástrofe era prácticamente segura. Por eso, el Señor Śiva indirectamente le pidió que no fuese a casa de su padre.