Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.19
Деванагари
तथारिभिर्न व्यथते शिलीमुखै:
शेतेऽर्दिताङ्गो हृदयेन दूयता ।
स्वानां यथा वक्रधियां दुरुक्तिभि-
र्दिवानिशं तप्यति मर्मताडित: ॥ १९ ॥
शेतेऽर्दिताङ्गो हृदयेन दूयता ।
स्वानां यथा वक्रधियां दुरुक्तिभि-
र्दिवानिशं तप्यति मर्मताडित: ॥ १९ ॥
Стих
татха̄рибхир на вятхате шилӣмукхаих̣
шете 'рдита̄н̇го хр̣дайена дӯята̄
сва̄на̄м̇ ятха̄ вакра-дхия̄м̇ дуруктибхир
дива̄-нишам̇ тапяти марма-та̄д̣итах̣
шете 'рдита̄н̇го хр̣дайена дӯята̄
сва̄на̄м̇ ятха̄ вакра-дхия̄м̇ дуруктибхир
дива̄-нишам̇ тапяти марма-та̄д̣итах̣
Дума по дума
татха̄ — толкова; арибхих̣ — враг; на — не; вятхате — е наранено; шилӣмукхаих̣ — от стрелите; шете — почива; ардита — натъжен; ан̇гах̣ — част; хр̣дайена — от сърцето; дӯята̄ — тъгувайки; сва̄на̄м — от роднини; ятха̄ — колкото; вакра-дхия̄м — измамни; дуруктибхих̣ — с остри думи; дива̄-нишам — денем и нощем; тапяти — страда; марма-та̄д̣итах̣ — с наранени чувства.
Превод
Шива продължи: Вражеските стрели причиняват по-малка болка от тежките думи на близък роднина, защото обидата, нанесена от близък човек, разкъсва сърцето и денем, и нощем.
Пояснение
Все пак Сатӣ би могла да реши да отиде в родния си дом, разчитайки на това, че дори баща ѝ да я оскърби с груби думи, тя ще преглътне обидата, както понякога синът търпи натякванията на родителите си. Затова Шива я предупреждава, че тя няма да успее да понесе язвителните думи на своя баща. Човешката психология е такава, че лесно можем да понесем болката, която ни е причинена от враг, защото е естествено да очакваме страдания от враговете си, но когато ни уязвят тежките думи на близък роднина, тази болка ни терзае денем и нощем и понякога става толкова нетърпима, че някои дори слагат край на живота си.