Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.18

नैताद‍ृशानां स्वजनव्यपेक्षया
गृहान्प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् ।
येऽभ्यागतान् वक्रधियाभिचक्षते
आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभि: ॥ १८ ॥
наита̄др̣ша̄на̄м̇ сва-джана-вяпекш̣ая̄
гр̣ха̄н пратӣя̄д анавастхита̄тмана̄м
йе 'бхя̄гата̄н вакра-дхия̄бхичакш̣ате
а̄ропита-бхрӯбхир амарш̣ан̣а̄кш̣ибхих̣

Дума по дума

nanot; etādṛśānāmlike this; sva-janakinsmen; vyapekṣayādepending on that; gṛhānin the house of; pratīyātone should go; anavasthitadisturbed; ātmanāmmind; yethose; abhyāgatānguests; vakra-dhiyāwith a cold reception; abhicakṣatelooking at; āropita-bhrūbhiḥwith raised eyebrows; amarṣaṇaangry; akṣibhiḥwith the eyes.

Превод

Човек не бива да влиза в къщата дори на приятел и на роднина, който е неуравновесен по характер и свъсил вежди, сърдито гледа към госта си.

Пояснение

Колкото и некултурен да е някой, той винаги е добър със своите деца, с жена си и с кръвните си роднини. Дори тигърът е нежен със своите рожби, тъй като в цялото животинско царство родителите ревниво се грижат за потомството си. Затова можело да се очаква, че Дакш̣а, колкото и жесток да бил като личност, щял да посрещне Сатӣ с внимание и гостоприемство – в края на краищата, тя му била родна дъщеря. Но думата анавастхита, използвана в тази строфа, посочва, че на хора като него човек не бива да има вяра. Тигрите са много нежни с рожбите си, но също така е известно, че понякога ги изяждат. Човек не може да има вяра на хора, които са зли по природа, защото те са твърде неуравновесени. Така Шива разубеждавал Сатӣ да не ходи в бащиния си дом, защото да отиде в дома на такъв човек непоканена, разчитайки на роднинството си с него, не било никак уместно.