Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.16
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
त्वयोदितं शोभनमेव शोभने
अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु ।
ते यद्यनुत्पादितदोषदृष्टयो
बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ॥ १६ ॥
त्वयोदितं शोभनमेव शोभने
अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु ।
ते यद्यनुत्पादितदोषदृष्टयो
बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ॥ १६ ॥
Стих
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
твайодитам̇ шобханам ева шобхане
ана̄хута̄ апй абхиянти бандхуш̣у
те ядй анутпа̄дита-дош̣а-др̣ш̣т̣айо
балӣяса̄на̄тмя-мадена манюна̄
твайодитам̇ шобханам ева шобхане
ана̄хута̄ апй абхиянти бандхуш̣у
те ядй анутпа̄дита-дош̣а-др̣ш̣т̣айо
балӣяса̄на̄тмя-мадена манюна̄
Дума по дума
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча — великият повелител отвърна; твая̄ — от теб; удитам — казаното; шобханам — е вярно; ева — със сигурност; шобхане — прелестна моя съпруго; ана̄хута̄х̣ — без покана; апи — дори; абхиянти — отива; бандхуш̣у — сред приятели; те — тези (приятели); яди — ако; анутпа̄дита-дош̣а-др̣ш̣т̣аях̣ — не търсят недостатъци; балӣяса̄ — по-важно; ана̄тмя-мадена — от гордост, породена от отъждествяването с тялото; манюна̄ — от гняв.
Превод
Великият повелител отвърна: Очарователна моя съпруго, казваш, че в дома на приятел човек може да отиде и без покана, и това е така, стига този приятел, отъждествявайки се с тялото, да не търси недостатъци у госта си и да не се изпълва с гняв срещу него.
Пояснение
Шива можел да предвиди, че веднага щом Сатӣ отиде в родния си дом, баща ѝ, който се отъждествява с тялото си и затова е непоносимо надменен, ще излее върху нея безмилостния си гняв, въпреки че тя е невинна. Шива предупредил жена си, че Дакш̣а, който твърде много се гордее с материалните си притежания, ще се ядоса и на нея ще ѝ бъде много тежко да понесе този гняв. Затова било по-добре тя да не отива. Шива знаел това от личен опит – въпреки че той бил безгрешен, Дакш̣а и срещу него се нахвърлил с порой от обидни думи.