Шрӣмад Бха̄гаватам 4.3.12
Деванагари
पश्य प्रयान्तीरभवान्ययोषितो
ऽप्यलड़्क़ृता: कान्तसखा वरूथश: ।
यासां व्रजद्भि: शितिकण्ठ मण्डितं
नभो विमानै: कलहंसपाण्डुभि: ॥ १२ ॥
ऽप्यलड़्क़ृता: कान्तसखा वरूथश: ।
यासां व्रजद्भि: शितिकण्ठ मण्डितं
नभो विमानै: कलहंसपाण्डुभि: ॥ १२ ॥
Стих
пашя прая̄нтӣр абхава̄ня-йош̣ито
'пй алан̇кр̣та̄х̣ ка̄нта-сакха̄ варӯтхашах̣
я̄са̄м̇ враджадбхих̣ шити-кан̣т̣ха ман̣д̣итам̇
набхо вима̄наих̣ кала-хам̇са-па̄н̣д̣убхих̣
'пй алан̇кр̣та̄х̣ ка̄нта-сакха̄ варӯтхашах̣
я̄са̄м̇ враджадбхих̣ шити-кан̣т̣ха ман̣д̣итам̇
набхо вима̄наих̣ кала-хам̇са-па̄н̣д̣убхих̣
Дума по дума
пашя — само виж; прая̄нтӣх̣ — запътилите се; абхава — о, неродени; аня-йош̣итах̣ — други жени; апи — със сигурност; алан̇кр̣та̄х̣ — окичени; ка̄нта-сакха̄х̣ — със своите съпрузи и приятели; варӯтхашах̣ — на големи групи; я̄са̄м — от тях; враджадбхих̣ — летящи; шити-кан̣т̣ха — о, синьошиести; ман̣д̣итам — украсено; набхах̣ — небето; вима̄наих̣ — с въздушни кораби; кала-хам̇са — лебеди; па̄н̣д̣убхих̣ — бели.
Превод
О, неродени, о, синьошиести, не само мойте роднини, но и други жени, облечени в прекрасни одежди и украсени със скъпоценности, отиват натам със съпрузите и приятелите си. Погледни колко прекрасно стана небето, осеяно с белите им въздушни кораби, които плуват из него на големи ята.
Пояснение
В тази строфа Сатӣ се обръща към Шива с епитета абхава, което значи „нероден“, въпреки че Шива обикновено е наричан бхава, „роден“. Рудра, Шива, се е появил от междувеждието на Брахма̄, който пък се нарича Сваямбхӯ, защото не е роден нито от човек, нито от друго материално същество, а се е появил направо от лотоса, израснал от пъпа на Виш̣н̣у. Думата абхава, с която Сатӣ се обръща към Шива, може да се преведе и по друг начин – „този, който никога не е изпитвал материални страдания“. Сатӣ искала да насочи вниманието на своя съпруг към факта, че дори личности, които нямат роднинска връзка с баща ѝ, отиват на жертвоприношението, а тя била родна дъщеря на Дакш̣а. Друг епитет, с който е назован Шива в тази строфа, е епитетът „синьошиест“. Шива изпил цял океан отрова и я задържал в гърлото си, без да я преглъща или да ѝ позволява да попадне в стомаха му, от което шията му посиняла. Така той станал известен под името нӣлакан̣т̣ха, синьошиестият. Шива изпил океана отрова, защото се грижел за другите. Когато полубоговете и демоните разбивали океана, най-напред се отделила отрова и тъй като отровният океан би могъл да умъртви останалите, по-малко могъщи живи създания, Шива го изпил целия. С други думи, щом могъл да изпие толкова много отрова заради спасението на другите, сега, когато собствената му съпруга го молела да ѝ позволи да навести бащиния си дом, той пак така великодушно трябвало да ѝ позволи, макар че не му се искало.