Шрӣмад Бха̄гаватам 4.2.22

गृहेषु कूटधर्मेषु सक्तो ग्राम्यसुखेच्छया ।
कर्मतन्त्रं वितनुते वेदवादविपन्नधी: ॥ २२ ॥
гр̣хеш̣у кӯт̣а-дхармеш̣у
сакто гра̄мя-сукхеччхая̄
карма-тантрам̇ витануте
веда-ва̄да-випанна-дхӣх̣

Дума по дума

гр̣хеш̣ув семейния живот; кӯт̣а-дхармеш̣уна престорена религиозност; сактах̣привлечен; гра̄мя-сукха-иччхая̄от желанието за материално щастие; карма-тантрамплодоносни дейности; витанутечовек извършва; веда-ва̄даот тълкуването на Ведите; випанна-дхӣх̣лишен от здрав разум.

Превод

Лицемерният религиозен живот на семейния, който е привързан към материалното щастие и затова предпочита повърхностните тълкувания на Ведите, го лишава и от последните остатъци от здрав разум и той се привързва към плодоносните дейности така, че те стават единствен смисъл на живота му.

Пояснение

Хората, които се отъждествяват с тялото си, са привързани към плодоносните дейности, описани във ведическата литература. Така например, във Ведите е казано, че който съблюдава обета ча̄турма̄ся, ще постигне вечно щастие в небесното царство. Бхагавад-гӣта̄ утвърждава, че тези цветисти обещания на Ведите примамват най-вече хората, които се отъждествяват с тялото си. За тях щастието в рая е най-висшата цел, към която могат да се стремят – те нямат понятие за духовното царство, царството на самия Бог, което се намира отвъд рая, и не знаят, че човек може да се издигне дотам. С други думи, те са лишени от трансцендентално знание. Такива хора много стриктно следват всички правила и ограничения, предписани за семейните, за да могат в следващия си живот да се родят на Луната или на някоя друга райска планета. Както се утвърждава в настоящата строфа, те са привързани към гра̄мя-сукха, към материалното щастие, без да знаят нищо за вечния и пълен с блаженство духовен живот.