Шрӣмад Бха̄гаватам 4.2.25

गिर: श्रुताया: पुष्पिण्या मधुगन्धेन भूरिणा ।
मथ्ना चोन्मथितात्मान: सम्मुह्यन्तु हरद्विष: ॥ २५ ॥
гирах̣ шрута̄я̄х̣ пуш̣пин̣я̄
мадху-гандхена бхӯрин̣а̄
матхна̄ чонматхита̄тма̄нах̣
саммухянту хара-двиш̣ах̣

Дума по дума

гирах̣слова; шрута̄я̄х̣на Ведите; пуш̣пин̣я̄х̣цветисти; мадху-гандхенас ухание на мед; бхӯрин̣а̄изобилни; матхна̄примамливи; чаи; унматхита-а̄тма̄нах̣тези, които са оглупели; саммухянтунека да запазят привързаността си; хара-двиш̣ах̣които изпитват омраза към Шива.

Превод

Нека тези, които, пленени от цветистия език и от примамливите обещания на Ведите и затова напълно оглупели, изпитват злост към Шива, завинаги да останат привързани към плодовете от труда си.

Пояснение

Обещанията на Ведите за достигане на по-висши планети, където човек може да се наслаждава на много по-изтънчени удоволствия, са наречени в тази строфа цветисти, защото цветята са ароматни, но ароматът им не е траен. Нектарът, който се съдържа в тях, много скоро се свършва.