Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Махараджа Бали вручает Господу свою жизнь
Краткое содержание этой главы таково. Господь, Верховная Личность, остался доволен поведением Махараджи Бали. Поэтому Он отвел Бали планету Сутала и, одарив его благословениями, согласился стать его привратником.
Махараджа Бали был необычайно правдив. Не сумев выполнить свое обещание, он очень испугался, ибо знал, что люди презирают тех, кто поступает нечестно. Благородный человек готов терпеть адские муки, но он очень боится опозорить себя нечестным поступком. Поэтому Махараджа Бали с великой радостью согласился понести наказание, которое ему определил Верховный Господь. В роду царя Бали было много асуров, враждовавших с Вишну и благодаря этому достигших более высокой цели, чем многие йоги-мистики. Кроме того, царь хорошо помнил, с какой решимостью служил Господу его дед, Махараджа Прахлада. Вспомнив об этом, Махараджа Бали решил пожертвовать своей головой: он предложил Вишну сделать Свой третий шаг ему на голову. Царь Бали подумал и о том, что великие люди ради удовлетворения Верховной Личности Бога отказываются от семейных уз и материальной собственности. Более того, чтобы доставить удовольствие Господу и стать Его личными слугами, они порой даже жертвуют жизнью. Поэтому Махараджа Бали решил последовать примеру ачарьев и преданных, видя в этом подлинный успех.
Когда царь Бали, связанный путами Варуны, возносил молитвы Господу, к месту жертвоприношения пришел его дед, Махараджа Прахлада, и объяснил всем, как Верховный Господь спас царя, хитростью отобрав все его владения. В присутствии Махараджи Прахлады Господь Брахма и жена Бали, Виндхьявали, прославили Верховного Господа. Они молили Господа освободить Махараджу Бали из-под стражи, ибо он отдал Господу все, что имел. Тогда Господь объяснил, какую опасность таит большое богатство для атеиста. Но то же самое богатство для преданного является благословением Господа. После этого Верховный Господь, довольный Махараджей Бали, оставил ему Свой диск, чтобы он мог защищать себя, и пообещал, что всегда будет рядом с царем.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
एवं विप्रकृतो राजन् बलिर्भगवतासुर: ।
भिद्यमानोऽप्यभिन्नात्मा प्रत्याहाविक्लवं वच: ॥ १ ॥
एवं विप्रकृतो राजन् बलिर्भगवतासुर: ।
भिद्यमानोऽप्यभिन्नात्मा प्रत्याहाविक्लवं वच: ॥ १ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ випракр̣то ра̄джан
балир бхагавата̄сурах̣
бхидйама̄но ’пй абхинна̄тма̄
пратйа̄ха̄виклавам̇ вачах̣
эвам̇ випракр̣то ра̄джан
балир бхагавата̄сурах̣
бхидйама̄но ’пй абхинна̄тма̄
пратйа̄ха̄виклавам̇ вачах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом (как было описано ранее); випракр̣тах̣ — поставленный в трудное положение; ра̄джан — о царь; балих̣ — Махараджа Бали; бхагавата̄ — Личностью Бога, Ваманадевой; асурах̣ — царь асуров; бхидйама̄нах̣ апи — хотя и находящийся в трудном положении; абхинна-а̄тма̄ — лишенный всякого беспокойства в теле или в уме; пратйа̄ха — ответил; авиклавам — необеспокоенный; вачах̣ — (такую) речь.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О царь, хотя Верховный Господь, казалось бы, нечестно поступил с Махараджей Бали, тот ничуть не поколебался в своей решимости. Считая себя нарушителем обещания, царь Бали ответил Господу.
Деванагари
श्रीबलिरुवाच
यद्युत्तमश्लोक भवान् ममेरितं
वचो व्यलीकं सुरवर्य मन्यते ।
करोम्यृतं तन्न भवेत् प्रलम्भनं
पदं तृतीयं कुरु शीर्ष्णि मे निजम् ॥ २ ॥
यद्युत्तमश्लोक भवान् ममेरितं
वचो व्यलीकं सुरवर्य मन्यते ।
करोम्यृतं तन्न भवेत् प्रलम्भनं
पदं तृतीयं कुरु शीर्ष्णि मे निजम् ॥ २ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-балир ува̄ча
йадй уттамаш́лока бхава̄н мамеритам̇
вачо вйалӣкам̇ сура-варйа манйате
каромй р̣там̇ тан на бхавет праламбханам̇
падам̇ тр̣тӣйам̇ куру ш́ӣршн̣и ме ниджам
йадй уттамаш́лока бхава̄н мамеритам̇
вачо вйалӣкам̇ сура-варйа манйате
каромй р̣там̇ тан на бхавет праламбханам̇
падам̇ тр̣тӣйам̇ куру ш́ӣршн̣и ме ниджам
Пословный перевод
ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; йади — если; уттамаш́лока — о Верховный Господь; бхава̄н — Ты, господин; мама — мое; ӣритам — обещанную; вачах̣ — речь; вйалӣкам — лживую; сура-варйа — о величайший из всех суров (полубогов); манйате — думаешь; кароми — делаю; р̣там — истинным; тат — то (обещание); на — не; бхавет — станет; праламбханам — обман; падам — шаг; тр̣тӣйам — третий; куру — поставь же; ш́ӣршн̣и — на голову; ме — мою; ниджам — Твои лотосные стопы.
Перевод
Махараджа Бали сказал: О всеблагой Господь, Верховная Личность, которому поклоняются все полубоги! Если Ты считаешь мое обещание лживым, я непременно все исправлю, чтобы исполнить его. Я не могу допустить, чтобы обещание мое оказалось ложью. Поэтому сделай третий шаг, поставив Свою лотосную стопу мне на голову.
Комментарий
Махараджа Бали разгадал замысел Господа Ваманадевы, который встал на защиту полубогов и явился к нему в образе нищего. Господь пришел обмануть его, но царь Бали с радостью сознавал, что Господь обманывает Своего преданного, желая лишь прославить его. Бога не случайно называют всеблагим: обманывает Он или вознаграждает, Он всегда приносит благо. Вот почему Махараджа Бали называет Его Уттамашлокой. «О Господь, — сказал царь Бали, — Тебя воспевают в самых изысканных стихах. Действуя в интересах полубогов, Ты решил обмануть меня, принял для этого облик карлика и сказал, что Тебе нужны всего три шага земли. Однако потом Ты увеличился до таких размеров, что двумя шагами покрыл всю вселенную. Ты действовал ради блага Своих преданных и потому не считал это обманом. Пусть будет так. Меня нельзя назвать преданным, но, хотя Ты — супруг богини процветания, Ты пришел ко мне просить милостыню, и я должен сделать все возможное, чтобы исполнить Твое желание. Не думай, пожалуйста, что я хотел Тебя обмануть: я непременно исполню свое обещание. У меня еще осталось мое тело. Поэтому я, чтобы удовлетворить Тебя, вручаю Тебе свое тело. Сделай, пожалуйста, Свой третий шаг — ступи мне на голову». У кого-то может возникнуть вопрос: Господь двумя шагами пересек всю вселенную, разве хватит для Его третьего шага одной лишь головы Махараджи Бали? Но Махараджа Бали полагал, что обладатель богатств более значим, нежели сами богатства. Стало быть, хотя Господь забрал все его владения, головы Махараджи Бали — обладателя этих владений — будет вполне достаточно, чтобы Господь мог сделать третий Свой шаг.
Деванагари
बिभेमि नाहं निरयात् पदच्युतो
न पाशबन्धाद् व्यसनाद् दुरत्ययात् ।
नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा-
दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥ ३ ॥
न पाशबन्धाद् व्यसनाद् दुरत्ययात् ।
नैवार्थकृच्छ्राद् भवतो विनिग्रहा-
दसाधुवादाद् भृशमुद्विजे यथा ॥ ३ ॥
Текст стиха
бибхеми на̄хам̇ нирайа̄т пада-чйуто
на па̄ш́а-бандха̄д вйасана̄д дуратйайа̄т
наива̄ртха-кр̣ччхра̄д бхавато виниграха̄д
аса̄дху-ва̄да̄д бхр̣ш́ам удвидже йатха̄
на па̄ш́а-бандха̄д вйасана̄д дуратйайа̄т
наива̄ртха-кр̣ччхра̄д бхавато виниграха̄д
аса̄дху-ва̄да̄д бхр̣ш́ам удвидже йатха̄
Пословный перевод
бибхеми — испытываю страх; на — не; ахам — я; нирайа̄т — от пребывания в аду; пада-чйутах̣ — лишенный (своего) положения; на — ни; па̄ш́а-бандха̄т — из-за того что связан веревками Варуны; вйасана̄т — от горя; дуратйайа̄т — невыносимого; на — ни; эва — конечно; артха-кр̣ччхра̄т — из-за бедности или нехватки денег; бхаватах̣ — Твоего, Господь; виниграха̄т — от наказания, которому я сейчас подвергаюсь; аса̄дху-ва̄да̄т — от поношения; бхр̣ш́ам — очень; удвидже — впадаю в беспокойство; йатха̄ — как.
Перевод
Я не боюсь лишиться всех своих владений, попасть в ад, понести от Тебя наказание и за свою бедность оказаться связанным путами Варуны. Однако я очень страшусь запятнать свое имя.
Комментарий
Хотя Махараджа Бали полностью предался Верховной Личности Бога, для него было невыносимо прослыть обманщиком, дурно поступившим с брахманом-брахмачари. Дорожа своей репутацией, он серьезно размышлял над тем, как не допустить этого позора. И Господь подсказал царю Бали идею: он может сохранить свое доброе имя, склонив голову к стопам Господа. Вайшнав не боится никакого наказания. На̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати (Бхаг., 6.17.28).
Деванагари
पुंसां श्लाघ्यतमं मन्ये दण्डमर्हत्तमार्पितम् ।
यं न माता पिता भ्राता सुहृदश्चादिशन्ति हि ॥ ४ ॥
यं न माता पिता भ्राता सुहृदश्चादिशन्ति हि ॥ ४ ॥
Текст стиха
пум̇са̄м̇ ш́ла̄гхйатамам̇ манйе
дан̣д̣ам архаттама̄рпитам
йам̇ на ма̄та̄ пита̄ бхра̄та̄
сухр̣даш́ ча̄диш́анти хи
дан̣д̣ам архаттама̄рпитам
йам̇ на ма̄та̄ пита̄ бхра̄та̄
сухр̣даш́ ча̄диш́анти хи
Пословный перевод
пум̇са̄м — людей; ш́ла̄гхйа-тамам — самое почетное; манйе — я считаю; дан̣д̣ам — наказание; архаттама-арпитам — то, что послано Тобой, Господом, высшим объектом поклонения; йам — которое; на — ни; ма̄та̄ — мать; пита̄ — отец; бхра̄та̄ — брат; сухр̣дах̣ — друзья; ча — также; а̄диш́анти — предлагают; хи — поистине.
Перевод
Бывает, что отец, мать, брат или друг, желая зависящему от них человеку добра, наказывают его, однако они никогда не поступают с ним так, как это сделал Ты. Но поскольку Ты — Господь, достойный всеобщего поклонения, я считаю ниспосланное Тобой наказание проявлением высшей справедливости.
Комментарий
Преданный принимает наказание, уготованное ему Верховной Личностью Бога, как величайшую милость.
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
«О Господь, кто, уповая на Твое сострадание, терпеливо сносит любые невзгоды, вызванные его прошлыми поступками, кто с преданностью неустанно служит Тебе умом, телом и речью и кто всегда склоняется перед Тобой, тот, безусловно, достоин освобождения» (Бхаг., 10.14.8). Преданный хорошо знает, что любое наказание, посланное ему Верховной Личностью Бога, есть не что иное, как милость Господа: с его помощью Господь помогает преданному исправиться и выйти на верный путь. Стало быть, наказание, полученное от Верховной Личности Бога, несравнимо ценнее любых похвал и наград, которые можно получить в этом мире от отца, матери, брата или друга.
Деванагари
त्वं नूनमसुराणां न: परोक्ष: परमो गुरु: ।
यो नोऽनेकमदान्धानां विभ्रंशं चक्षुरादिशत् ॥ ५ ॥
यो नोऽनेकमदान्धानां विभ्रंशं चक्षुरादिशत् ॥ ५ ॥
Текст стиха
твам̇ нӯнам асура̄н̣а̄м̇ нах̣
парокшах̣ парамо гурух̣
йо но ’нека-мада̄ндха̄на̄м̇
вибхрам̇ш́ам̇ чакшур а̄диш́ат
парокшах̣ парамо гурух̣
йо но ’нека-мада̄ндха̄на̄м̇
вибхрам̇ш́ам̇ чакшур а̄диш́ат
Пословный перевод
твам — Ты, о Господь; нӯнам — поистине; асура̄н̣а̄м — демонов; нах̣ — нас; парокшах̣ — косвенный; парамах̣ — высший; гурух̣ — духовный учитель; йах̣ — который; нах̣ — нас; анека — многими; мада- андха̄на̄м — ослепленных материальными достояниями; вибхрам̇ш́ам — разрушающее (наше самомнение); чакшух̣ — око (знания); а̄диш́ат — дал.
Перевод
Ты, о Господь, больше чем кто-либо желаешь нам, демонам, добра и потому ради нашего же блага берешь на Себя роль врага демонов. Поскольку мы всегда стремимся к славе и почету, Ты, наказывая нас, помогаешь нам увидеть истинный путь.
Комментарий
Махараджа Бали считал, что Верховный Господь помогает демонам больше, чем полубогам. Материальный мир устроен так, что, чем больше у человека богатств, тем меньше его интересует духовная жизнь. Полубоги — это преданные, которые служат Господу ради обладания материальными благами; что же касается демонов, то, хотя Верховный Господь, казалось бы, не на их стороне, Он всегда помогает им, лишая их престижного положения. Гордыня уводит человека с верного пути, поэтому, низвергая демонов и разбивая их гордыню, Господь оказывает им особую милость.
Деванагари
यस्मिन् वैरानुबन्धेन व्यूढेन विबुधेतरा: ।
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
बहवो लेभिरे सिद्धिं यामु हैकान्तयोगिन: ॥ ६ ॥
तेनाहं निगृहीतोऽस्मि भवता भूरिकर्मणा ।
बद्धश्च वारुणै: पाशैर्नातिव्रीडे न च व्यथे ॥ ७ ॥
Текст стиха
йасмин ваира̄нубандхена
вйӯд̣хена вибудхетара̄х̣
бахаво лебхире сиддхим̇
йа̄м у хаика̄нта-йогинах̣
вйӯд̣хена вибудхетара̄х̣
бахаво лебхире сиддхим̇
йа̄м у хаика̄нта-йогинах̣
тена̄хам̇ нигр̣хӣто ’сми
бхавата̄ бхӯри-карман̣а̄
баддхаш́ ча ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
на̄тиврӣд̣е на ча вйатхе
бхавата̄ бхӯри-карман̣а̄
баддхаш́ ча ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аир
на̄тиврӣд̣е на ча вйатхе
Пословный перевод
йасмин — на Тебе; ваира-анубандхена — возникающим из-за постоянного враждебного отношения; вйӯд̣хена — сосредоточением; вибудха-итара̄х̣ — отличные от полубогов (демоны); бахавах̣ — многие; лебхире — обрели; сиддхим — совершенство; йа̄м — которое; у ха — ведь; эка̄нта-йогинах̣ — равное величайшим успехам йогов-мистиков; тена — этим; ахам — я; нигр̣хӣтах̣ асми — подвергавшийся наказанию; бхавата̄ — Тобой, Господь; бхӯри-карман̣а̄ — способным делать много удивительного; баддхах̣ ча — а также взят под стражу и связан; ва̄рун̣аих̣ па̄ш́аих̣ — веревками Варуны; на ати-врӣд̣е — не стыжусь; на ча вйатхе — и не страдаю.
Перевод
Многие демоны, которые всегда относились к Тебе враждебно, в конце концов достигли того же совершенства, что и великие йоги-мистики. Ты, о Господь, одним действием достигаешь многих целей, поэтому, хотя Ты сурово наказал меня, я, связанный путами Варуны, не чувствую ни стыда, ни огорчения.
Комментарий
Махараджа Бали был благодарен Господу, который явил Свою милость не только ему, но и многим другим демонам. Поскольку Верховный Господь так щедро одаряет всех Своей милостью, Его называют всемилостивым. Царь Бали, несомненно, был до конца предан Богу, но даже некоторые демоны, которые вовсе не были преданы Господу, а лишь враждовали с Ним, достигли того же возвышенного положения, что и многие йоги-мистики. Махараджа Бали понимал, что Господь, наказывая его, преследует какую-то скрытую цель. Поэтому, оказавшись по воле Господа в столь незавидном положении, он не сожалел об этом и не чувствовал себя посрамленным.
Деванагари
पितामहो मे भवदीयसम्मत:
प्रह्लाद आविष्कृतसाधुवाद: ।
भवद्विपक्षेण विचित्रवैशसं
सम्प्रापितस्त्वं परम: स्वपित्रा ॥ ८ ॥
प्रह्लाद आविष्कृतसाधुवाद: ।
भवद्विपक्षेण विचित्रवैशसं
सम्प्रापितस्त्वं परम: स्वपित्रा ॥ ८ ॥
Текст стиха
пита̄махо ме бхавадӣйа-самматах̣
прахра̄да а̄вишкр̣та-са̄дху-ва̄дах̣
бхавад-випакшен̣а вичитра-ваиш́асам̇
сампра̄питас твам̇ парамах̣ сва-питра̄
прахра̄да а̄вишкр̣та-са̄дху-ва̄дах̣
бхавад-випакшен̣а вичитра-ваиш́асам̇
сампра̄питас твам̇ парамах̣ сва-питра̄
Пословный перевод
пита̄махах̣ — дед; ме — мой; бхавадӣйа-самматах̣ — почитаемый Твоими преданными; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; а̄вишкр̣та-са̄дху-ва̄дах̣ — широко известный, всюду прославляемый как преданный; бхават-випакшен̣а — откровенно враждебный по отношению к Тебе; вичитра-ваиш́асам — различным мучениям; сампра̄питах̣ — подвергаемый; твам — Ты; парамах̣ — высшее прибежище; сва-питра̄ — своим отцом.
Перевод
Мой дед, Махараджа Прахлада, прославился тем, что обрел признание у всех Твоих преданных. Несмотря на все муки, которым подвергал его отец, Хираньякашипу, он оставался верным Тебе, ища защиты у Твоих лотосных стоп.
Комментарий
Чистый преданный, подобный Махарадже Прахладе, даже в самой опасной ситуации не отвергает покровительство Верховной Личности Бога и не ищет защиты ни у кого другого. Такой преданный никогда не жалуется на Верховного Господа. Лучший пример тому — Махараджа Прахлада. Изучая жизнь Прахлады, мы можем видеть, каким жестоким мучениям подвергал его родной отец, Хираньякашипу, но, несмотря на это, внимание Прахлады ни на миг не отвлекалось от Господа. Царь Бали, следуя примеру своего деда, Махараджи Прахлады, тоже был непоколебимо предан Господу, хотя Господь наказал его.
Деванагари
किमात्मनानेन जहाति योऽन्तत:
किं रिक्थहारै: स्वजनाख्यदस्युभि: ।
किं जायया संसृतिहेतुभूतया
मर्त्यस्य गेहै: किमिहायुषो व्यय: ॥ ९ ॥
किं रिक्थहारै: स्वजनाख्यदस्युभि: ।
किं जायया संसृतिहेतुभूतया
मर्त्यस्य गेहै: किमिहायुषो व्यय: ॥ ९ ॥
Текст стиха
ким а̄тмана̄нена джаха̄ти йо ’нтатах̣
ким̇ риктха-ха̄раих̣ сваджана̄кхйа-дасйубхих̣
ким̇ джа̄йайа̄ сам̇ср̣ти-хету-бхӯтайа̄
мартйасйа гехаих̣ ким иха̄йушо вйайах̣
ким̇ риктха-ха̄раих̣ сваджана̄кхйа-дасйубхих̣
ким̇ джа̄йайа̄ сам̇ср̣ти-хету-бхӯтайа̄
мартйасйа гехаих̣ ким иха̄йушо вйайах̣
Пословный перевод
ким — что; а̄тмана̄ анена — с этим телом; джаха̄ти — покидает; йах̣ — которое (тело); антатах̣ — в конце (жизни); ким — что; риктха-ха̄раих̣ — с отнимающими имущество; сваджана-а̄кхйа-дасйубхих̣ — с теми, кто на самом деле являются грабителями, хотя и именуются родственниками; ким — что; джа̄йайа̄ — с женой; сам̇ср̣ти-хету-бхӯтайа̄ — являющейся причиной расширения материальных условий бытия; мартйасйа — обреченного на смерть; гехаих̣ — с домами, семьей и общиной; ким — что; иха — здесь (в этом доме); а̄йушах̣ — жизни; вйайах̣ — пустая трата.
Перевод
Что мне материальное тело, которое в конце жизни неизбежно расстается со своим обладателем? Что толку от всех членов семьи, которые, словно грабители, отнимают у человека деньги, предназначенные для служения Господу? Что толку от жены? Она лишь служит причиной все большей материальной обусловленности. И что толку от семьи, дома, страны и рода? Из-за привязанности к ним человек впустую растрачивает драгоценные силы, дарованные ему в этой жизни.
Комментарий
Верховная Личность Бога, Кришна, дает такой совет: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все иные обязанности и просто предайся Мне». Эти слова Верховной Личности Бога не нравятся обыкновенному человеку, ибо для него семья, общество, страна, тело и родственники — это всё. Почему он должен отказываться от них и искать покровительства Верховной Личности Бога? Однако, глядя на то, как поступают великие души — Махараджа Прахлада, Махараджа Бали и другие, — мы можем понять, что разумный человек должен предаться Господу. Махараджа Прахлада нашел прибежище у Вишну наперекор своему отцу. А Махараджа Бали предался Ваманадеве вопреки воле духовного учителя, Шукрачарьи, и других предводителей рода демонов. Кого-то может удивить, что такие преданные, как Прахлада или царь Бали, искали защиты в стане врага, отбросив естественную привязанность к семье и домашнему очагу. Объясняя свое поведение, Махараджа Бали говорит, что даже тело, средоточие всей материальной деятельности, тоже чуждо душе. Как бы мы ни стремились сохранить тело ради того, чтобы действовать в нем, оно не может существовать вечно. Я — вечная душа, но после того как в течение некоторого времени я использую свое тело, мне, в соответствии с законами природы, приходится менять его (татха̄ деха̄нтара-пра̄птих̣). Исключением являются лишь те, кто ради духовного совершенствования используют свое тело в служении Господу. Тело не предназначено ни для чего другого. Человек должен знать, что, используя свое тело для какой-то другой цели, он просто напрасно теряет время, ибо в положенный срок душа все равно расстанется с телом.
Мы дорожим обществом, дружбой и любовью, но что они из себя представляют? Те, кого заблудшая душа считает своими друзьями и родственниками, — не более чем грабители, которые отнимают у нее деньги, заработанные тяжким трудом. Мужчина испытывает к своей жене нежные чувства и привязан к ней, но что представляет собой жена? Жену называют стрӣ. В переводе с санскрита это значит «расширяющая сферу материального бытия». Если мужчина живет без жены, его материальные потребности не так велики, но стоит ему жениться, связать свою жизнь с женщиной, как его материальные нужды сразу возрастают.
пум̇сах̣ стрийа̄ митхунӣ-бха̄вам этам̇
тайор митхо хр̣дайа-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети
тайор митхо хр̣дайа-грантхим а̄хух̣
ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир
джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети
«Основой материального существования является взаимное влечение мужчины и женщины. Это влечение тугим узлом связывает вместе сердца мужчины и женщины и порождает привязанность к телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам. Так человек оказывается во власти иллюзорных понятий „я“ и „мое“» (Бхаг., 5.5.8). Человеческая жизнь дается нам для самоосознания, а не для того, чтобы мы окружали себя ненужными вещами. А жена как раз этому и способствует. Если человек не использует свою жизнь, дом и все свое имущество в служении Господу, он становится рабом материальных условий и вынужден снова и снова терпеть страдания трех видов (адхьятмика, адхибхаутика и адхидайвика). К сожалению, в человеческом обществе нет учебных заведений, где людей обучали бы науке самоосознания. Людей держат во тьме, не объясняя им, в чем цель их жизни, и потому они ведут нескончаемую борьбу за существование. Говорят, что «выживает сильнейший», однако на самом деле не выживает никто, ибо все в этом мире находится в рабстве материи.
Деванагари
इत्थं स निश्चित्य पितामहो महा-
नगाधबोधो भवत: पादपद्मम् ।
ध्रुवं प्रपेदे ह्यकुतोभयं जनाद्
भीत: स्वपक्षक्षपणस्य सत्तम ॥ १० ॥
नगाधबोधो भवत: पादपद्मम् ।
ध्रुवं प्रपेदे ह्यकुतोभयं जनाद्
भीत: स्वपक्षक्षपणस्य सत्तम ॥ १० ॥
Текст стиха
иттхам̇ са ниш́читйа пита̄махо маха̄н
ага̄дха-бодхо бхаватах̣ па̄да-падмам
дхрувам̇ прапеде хй акутобхайам̇ джана̄д
бхӣтах̣ свапакша-кшапан̣асйа саттама
ага̄дха-бодхо бхаватах̣ па̄да-падмам
дхрувам̇ прапеде хй акутобхайам̇ джана̄д
бхӣтах̣ свапакша-кшапан̣асйа саттама
Пословный перевод
иттхам — так (как сказано выше); сах̣ — он (Махараджа Прахлада); ниш́читйа — приняв твердое решение; пита̄махах̣ — мой дед; маха̄н — великий (преданный); ага̄дха-бодхах̣ — мой дед, благодаря преданному служению получивший безграничное знание; бхаватах̣ — Тебя, Господин; па̄да-падмам — лотосным стопам; дхрувам — непогрешимому, вечному прибежищу; прапеде — предался; хи — поистине; акутах̣-бхайам — освобождающим от страха; джана̄т — от обыкновенных людей; бхӣтах̣ — боящийся; свапакша- кшапан̣асйа — Тебе, Господь, убивающему наших сторонников, демонов; сат-тама — о лучший из лучших.
Перевод
Мой дед, лучший из людей, обладавший безграничным знанием и пользовавшийся всеобщим почтением, остерегался обычных обитателей этого мира. Твердо убежденный в том, что у Твоих лотосных стоп можно найти самое надежное прибежище, он укрылся под их сенью, вопреки желанию своего отца и его демоничных друзей, с которыми Ты позже расправился.
Деванагари
अथाहमप्यात्मरिपोस्तवान्तिकं
दैवेन नीत: प्रसभं त्याजितश्री: ।
इदं कृतान्तान्तिकवर्ति जीवितं
ययाध्रुवं स्तब्धमतिर्न बुध्यते ॥ ११ ॥
दैवेन नीत: प्रसभं त्याजितश्री: ।
इदं कृतान्तान्तिकवर्ति जीवितं
ययाध्रुवं स्तब्धमतिर्न बुध्यते ॥ ११ ॥
Текст стиха
атха̄хам апй а̄тма-рипос тава̄нтикам̇
даивена нӣтах̣ прасабхам̇ тйа̄джита-ш́рӣх̣
идам̇ кр̣та̄нта̄нтика-варти джӣвитам̇
йайа̄дхрувам̇ стабдха-матир на будхйате
даивена нӣтах̣ прасабхам̇ тйа̄джита-ш́рӣх̣
идам̇ кр̣та̄нта̄нтика-варти джӣвитам̇
йайа̄дхрувам̇ стабдха-матир на будхйате
Пословный перевод
атха — поэтому; ахам — я; апи — также; а̄тма-рипох̣ — заклятого врага нашей семьи; тава — под Твою; антикам — защиту; даивена — провидением; нӣтах̣ — приведен; прасабхам — силой; тйа̄джита — отняты; ш́рӣх̣ — тот, чьи богатства; идам — эта (жизненная философия); кр̣та-анта-антика-варти — всегда подверженная смерти; джӣвитам — продолжительность жизни; йайа̄ — из-за которого (из-за материального богатства); адхрувам — бренную; стабдха-матих̣ — неразумный человек; на будхйате — не понимает.
Перевод
Только волей провидения я лишился всех моих владений и силой приведен под кров Твоих лотосных стоп. Обычные люди, ослепленные иллюзией, созданной их зыбким богатством, живут во власти материальных обстоятельств, то есть в любой миг могут встретить нежданную смерть, но они не понимают, что их жизнь имеет начало и конец. Лишь по воле провидения я был избавлен от этого заблуждения.
Комментарий
Махараджа Бали был благодарен Верховному Господу за все, что тот для него сделал, хотя другие члены демонических кланов, кроме Прахлады и царя Бали, считали Господа Вишну своим заклятым врагом. Махараджа Бали уже объяснил, что Господь Вишну на самом деле был не врагом, а лучшим другом их семьи. Более того, он описал суть этой дружбы: йасйа̄хам анугр̣хн̣ами харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣ — Господь оказывает Своему преданному особую милость, забирая все его материальные богатства. Махараджа Бали был рад, что Господь поступил с ним именно так. Поэтому он говорит здесь: даивена нӣтах̣ прасабхам̇ тйа̄джита-ш́рӣх̣ — «Ты поставил меня в это положение лишь для того, чтобы я возвысился до истинной, вечной жизни».
На самом деле каждому человеку следует остерегаться так называемых общества, дружбы и любви, ради которых он трудится дни и ночи напролет. Слова джана̄д бхӣтах̣, произнесенные Махараджей Бали, указывают на то, что каждый преданный, взращивающий сознание Кришны, всегда должен остерегаться обыкновенных людей, одержимых жаждой материального процветания. Таких людей называют праматта — безумцами, которые гонятся за миражом. Им неведомо, что, как бы упорно они ни боролись за свою жизнь, им придется сменить тело, и неизвестно, кем они родятся в следующий раз. Тот, кто твердо усвоил науку сознания Кришны и понял цель своей жизни, никогда не станет участвовать в собачьих бегах материалистов. Даже если искренний преданный почему-либо падает, Господь поправляет его и не позволяет ему скатиться в темнейшие области адского существования.
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
Бхаг., 7.5.30
Материалистический образ жизни — это не что иное, как многократное «жевание пережеванного». Хотя такая жизнь не приносит людям пользы, они очарованы ею, ибо не владеют своими чувствами. Нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма. Необузданные чувства толкают человека к греховной деятельности, из-за которой он получает тело, полное страданий. Махараджа Бали выразил благодарность Господу за то, что Господь спас его от жизни в глубоком невежестве. Он сказал, что прежде его разум молчал. Стабдха- матир на будхйате. Прежде он не понимал, что Верховный Господь, насильно прекращая материальную деятельность Своих преданных, являет им особую милость.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
तस्येत्थं भाषमाणस्य प्रह्लादो भगवत्प्रिय: ।
आजगाम कुरुश्रेष्ठ राकापतिरिवोत्थित: ॥ १२ ॥
तस्येत्थं भाषमाणस्य प्रह्लादो भगवत्प्रिय: ।
आजगाम कुरुश्रेष्ठ राकापतिरिवोत्थित: ॥ १२ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйеттхам̇ бха̄шама̄н̣асйа
прахра̄до бхагават-прийах̣
а̄джага̄ма куру-ш́решт̣ха
ра̄ка̄-патир ивоттхитах̣
тасйеттхам̇ бха̄шама̄н̣асйа
прахра̄до бхагават-прийах̣
а̄джага̄ма куру-ш́решт̣ха
ра̄ка̄-патир ивоттхитах̣
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — его (Махараджу Бали); иттхам — так; бха̄шама̄н̣асйа — описывающего (выпавшую ему удачу); прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада, его дед; бхагават-прийах̣ — преданный, пользующийся величайшей благосклонностью Верховной Личности Бога; а̄джага̄ма — явился; куру-ш́решт̣ха — о лучший из (потомков) Куру, Махараджа Парикшит; ра̄ка̄-патих̣ — луна; ива — словно; уттхитах̣ — взошедшая.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, Махараджа Бали описывал выпавшую ему удачу, и в это время, словно луна, взошедшая на вечернем небе, там появился Махараджа Прахлада — преданный, который необычайно дорог Господу.
Деванагари
तमिन्द्रसेन: स्वपितामहं श्रिया
विराजमानं नलिनायतेक्षणम् ।
प्रांशुं पिशङ्गाम्बरमञ्जनत्विषं
प्रलम्बबाहुं शुभगर्षभमैक्षत ॥ १३ ॥
विराजमानं नलिनायतेक्षणम् ।
प्रांशुं पिशङ्गाम्बरमञ्जनत्विषं
प्रलम्बबाहुं शुभगर्षभमैक्षत ॥ १३ ॥
Текст стиха
там индра-сенах̣ сва-пита̄махам̇ ш́рийа̄
вира̄джама̄нам̇ налина̄йатекшан̣ам
пра̄м̇ш́ум̇ пиш́ан̇га̄мбарам ан̃джана-твишам̇
праламба-ба̄хум̇ ш́убхагаршабхам аикшата
вира̄джама̄нам̇ налина̄йатекшан̣ам
пра̄м̇ш́ум̇ пиш́ан̇га̄мбарам ан̃джана-твишам̇
праламба-ба̄хум̇ ш́убхагаршабхам аикшата
Пословный перевод
там — того (Махараджу Прахладу); индра-сенах̣ — Махараджа Бали, в чьем распоряжении теперь находились все вооруженные силы Индры; сва-пита̄махам — своего деда; ш́рийа̄ — красотой; вира̄джама̄нам — сиявшего; налина-а̄йата-ӣкшан̣ам — того, у кого глаза широкие, как лепестки лотоса; пра̄м̇ш́ум — имеющего очень красивое тело; пиш́ан̇га-амбарам — облаченного в желтые одежды; ан̃джана-твишам — того, чье тело цветом напоминало черную краску для глаз (сурьму); праламба-ба̄хум — длиннорукого; ш́убхага- р̣шабхам — лучшего из приносящих благо; аикшата — увидел.
Перевод
Царь Бали увидел своего деда, Махараджу Прахладу, счастливейшего из людей, темное тело которого напоминало своим цветом сурьму. Высокий и стройный, с длинными руками и прекрасными глазами, по форме похожими на лепестки лотоса, Махараджа Прахлада был облачен в желтые одежды. Он был очень дорог всем, и все были ему несказанно рады.
Деванагари
तस्मै बलिर्वारुणपाशयन्त्रित:
समर्हणं नोपजहार पूर्ववत् ।
ननाम मूर्ध्नाश्रुविलोललोचन:
सव्रीडनीचीनमुखो बभूव ह ॥ १४ ॥
समर्हणं नोपजहार पूर्ववत् ।
ननाम मूर्ध्नाश्रुविलोललोचन:
सव्रीडनीचीनमुखो बभूव ह ॥ १४ ॥
Текст стиха
тасмаи балир ва̄рун̣а-па̄ш́а-йантритах̣
самархан̣ам̇ нопаджаха̄ра пӯрвават
нана̄ма мӯрдхна̄ш́ру-вилола-лочанах̣
са-врӣд̣а-нӣчӣна-мукхо бабхӯва ха
самархан̣ам̇ нопаджаха̄ра пӯрвават
нана̄ма мӯрдхна̄ш́ру-вилола-лочанах̣
са-врӣд̣а-нӣчӣна-мукхо бабхӯва ха
Пословный перевод
тасмаи — ему (Махарадже Прахладе); балих̣ — Махараджа Бали; ва̄рун̣а-па̄ш́а-йантритах̣ — связанный веревками Варуны; самархан̣ам — подобающее почтение; на — не; упаджаха̄ра — оказал; пӯрва-ват — как раньше; нана̄ма — поклонился; мӯрдхна̄ — головой; аш́ру-вилола-лочанах̣ — тот, чьи глаза залиты слезами; са-врӣд̣а — со смущением; нӣчӣна — опущено вниз; мукхах̣ — тот, чье лицо; бабхӯва ха — стал.
Перевод
Связанный путами Варуны, Махараджа Бали не мог, как бывало, выразить Махарадже Прахладе должное почтение. Он лишь поприветствовал Махараджу Прахладу, склонив перед ним голову. Глаза Махараджи Бали наполнились слезами, и он спрятал лицо от стыда.
Комментарий
Господь Ваманадева взял царя Бали под стражу. Это означало, что Бали нанес Ему оскорбление. Махараджа Бали искренне считал, что оскорбил Верховную Личность Бога. И Махарадже Прахладе это, разумеется, не понравилось бы. Вот почему Махараджа Бали, стыдясь своего поступка, опустил голову.
Деванагари
स तत्र हासीनमुदीक्ष्य सत्पतिं
हरिं सुनन्दाद्यनुगैरुपासितम् ।
उपेत्य भूमौ शिरसा महामना
ननाम मूर्ध्ना पुलकाश्रुविक्लव: ॥ १५ ॥
हरिं सुनन्दाद्यनुगैरुपासितम् ।
उपेत्य भूमौ शिरसा महामना
ननाम मूर्ध्ना पुलकाश्रुविक्लव: ॥ १५ ॥
Текст стиха
са татра ха̄сӣнам удӣкшйа сат-патим̇
харим̇ сунанда̄дй-анугаир упа̄ситам
упетйа бхӯмау ш́ираса̄ маха̄-мана̄
нана̄ма мӯрдхна̄ пулака̄ш́ру-виклавах̣
харим̇ сунанда̄дй-анугаир упа̄ситам
упетйа бхӯмау ш́ираса̄ маха̄-мана̄
нана̄ма мӯрдхна̄ пулака̄ш́ру-виклавах̣
Пословный перевод
сах̣ — он (Махараджа Прахлада); татра — там; ха а̄сӣнам — сидящего; удӣкшйа — увидев; сат-патим — Верховную Личность Бога, повелителя освобожденных душ; харим — Господа Хари; сунанда-а̄ди-анугаих̣ — вместе со спутниками, Сунандой и другими; упа̄ситам — того, кому совершали поклонение; упетйа — приблизившись; бхӯмау — к земле; ш́ираса̄ — головой (поклонился); маха̄-мана̄х̣ — великий преданный; нана̄ма — почтительно склонился; мӯрдхна̄ — головой; пулака-аш́ру-виклавах̣ — плачущий от радостного волнения.
Перевод
Когда великий Махараджа Прахлада увидел Верховного Господа, восседавшего в окружении Своих ближайших спутников, таких как Сунанда, которые поклонялись Ему, он не мог сдержать слез радости. Махараджа Прахлада подошел к Господу и, пав ниц перед Ним, коснулся головой земли.
Деванагари
श्रीप्रह्लाद उवाच
त्वयैव दत्तं पदमैन्द्रमूर्जितं
हृतं तदेवाद्य तथैव शोभनम् ।
मन्ये महानस्य कृतो ह्यनुग्रहो
विभ्रंशितो यच्छ्रिय आत्ममोहनात् ॥ १६ ॥
त्वयैव दत्तं पदमैन्द्रमूर्जितं
हृतं तदेवाद्य तथैव शोभनम् ।
मन्ये महानस्य कृतो ह्यनुग्रहो
विभ्रंशितो यच्छ्रिय आत्ममोहनात् ॥ १६ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
твайаива даттам̇ падам аиндрам ӯрджитам̇
хр̣там̇ тад эва̄дйа татхаива ш́обханам
манйе маха̄н асйа кр̣то хй ануграхо
вибхрам̇ш́ито йач чхрийа а̄тма-мохана̄т
твайаива даттам̇ падам аиндрам ӯрджитам̇
хр̣там̇ тад эва̄дйа татхаива ш́обханам
манйе маха̄н асйа кр̣то хй ануграхо
вибхрам̇ш́ито йач чхрийа а̄тма-мохана̄т
Пословный перевод
ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Шри Прахлада сказал; твайа̄ — Тобой, Господь; эва — поистине; даттам — дано; падам — положение; аиндрам — принадлежащее владыке рая; ӯрджитам — высочайшее; хр̣там — отнято; тат — то; эва — поистине; адйа — сегодня; татха̄ — так; эва — поистине; ш́обханам — красиво; манйе — считаю; маха̄н — огромная; асйа — его (Махараджи Бали); кр̣тах̣ — сделана (Тобой); хи — несомненно; ануграхах̣ — милость; вибхрам̇ш́итах̣ — лишен; йат — потому что; ш́рийах̣ — богатства; а̄тма-мохана̄т — скрывавшего путь к самоосознанию.
Перевод
Махараджа Прахлада сказал: Господь мой, это Ты даровал Махарадже Бали богатство и положение царя рая, и сегодня Ты же отобрал у него все это. Я думаю, что Ты замечательно поступил в обоих случаях. Занимая высокий пост владыки рая, Махараджа Бали все больше погружался во тьму невежества, поэтому Ты явил ему огромную милость, отобрав у него все богатства.
Комментарий
Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8), йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣. Любые материальные богатства человек получает по милости Господа, однако, если он, разбогатев, начинает кичиться своими достояниями и забывает о самоосознании, Господь сразу отбирает у него все богатства. Такова милость Господа, которой Он одаряет преданного, желая помочь ему постичь свою природу. Ради этого Господь всегда готов оказать преданному любую помощь. Материальное богатство таит в себе опасность, ибо иногда у богатого человека возникает впечатление, будто он — властелин всего, что его окружает, хотя на самом деле это не так. Внимание такого человека отвлекается, и он начинает заботиться только о своем ложном престиже. Поэтому Господь, желая защитить преданного от подобного заблуждения, являет ему особую милость, отбирая все его материальные богатства. Йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣.
Деванагари
यया हि विद्वानपि मुह्यते यत-
स्तत् को विचष्टे गतिमात्मनो यथा ।
तस्मै नमस्ते जगदीश्वराय वै
नारायणायाखिललोकसाक्षिणे ॥ १७ ॥
स्तत् को विचष्टे गतिमात्मनो यथा ।
तस्मै नमस्ते जगदीश्वराय वै
नारायणायाखिललोकसाक्षिणे ॥ १७ ॥
Текст стиха
йайа̄ хи видва̄н апи мухйате йатас
тат ко вичашт̣е гатим а̄тмано йатха̄
тасмаи намас те джагад-ӣш́вара̄йа ваи
на̄ра̄йан̣а̄йа̄кхила-лока-са̄кшин̣е
тат ко вичашт̣е гатим а̄тмано йатха̄
тасмаи намас те джагад-ӣш́вара̄йа ваи
на̄ра̄йан̣а̄йа̄кхила-лока-са̄кшин̣е
Пословный перевод
йайа̄ — которым (материальным богатством); хи — определенно; видва̄н апи — даже человек, которому посчастливилось получить хорошее образование; мухйате — одурачивается; йатах̣ — владеющий чувствами; тат — так; ках̣ — кто; вичашт̣е — ищет; гатим — продвижение; а̄тманах̣ — себя; йатха̄ — как следует; тасмаи — тому; намах̣ — глубокое почтение; те — Тебе; джагат-ӣш́вара̄йа — Господу вселенной; ваи — поистине; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; акхила-лока-са̄кшин̣е — свидетелю всего, что происходит в мироздании.
Перевод
Материальное богатство сбивает с толку даже образованных, обуздавших свои чувства людей, заставляя их забыть о смысле жизни — самоосознании. Но владыка вселенной, Верховный Господь Нараяна, по воле Своей видит все. Поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним.
Комментарий
Слова ко вичашт̣е гатим а̄тмано йатха̄ указывают на то, что человек, обладающий материальным богатством, из-за гордыни и ложного самомнения неизбежно начинает пренебрегать духовными поисками. Именно это и происходит в современном мире. Так называемый научный прогресс в производстве материальных благ привел к тому, что люди совсем позабыли о самоосознании. Почти никого не интересует, кто такой Бог, каковы наши отношения с Богом и как мы должны жить. Современные люди полностью забыли об этих вопросах, ослепленные жаждой материального обогащения. Если общество и дальше будет развиваться в том же направлении, недалек час, когда Верховная Личность Бога отберет у людей все их материальные богатства. Тогда люди придут в чувство.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
तस्यानुशृण्वतो राजन् प्रह्लादस्य कृताञ्जले: ।
हिरण्यगर्भो भगवानुवाच मधुसूदनम् ॥ १८ ॥
तस्यानुशृण्वतो राजन् प्रह्लादस्य कृताञ्जले: ।
हिरण्यगर्भो भगवानुवाच मधुसूदनम् ॥ १८ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
тасйа̄нуш́р̣н̣вато ра̄джан
прахра̄дасйа кр̣та̄н̃джалех̣
хиран̣йагарбхо бхагава̄н
ува̄ча мадхусӯданам
тасйа̄нуш́р̣н̣вато ра̄джан
прахра̄дасйа кр̣та̄н̃джалех̣
хиран̣йагарбхо бхагава̄н
ува̄ча мадхусӯданам
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; тасйа — его (Махараджи Прахлады); ануш́р̣н̣ватах̣ — слышащего; ра̄джан — о царь Парикшит; прахра̄дасйа — Махараджи Прахлады; кр̣та-ан̃джалех̣ — сложившего ладони; хиран̣йагарбхах̣ — Господь Брахма; бхагава̄н — могущественнейший; ува̄ча — сказал; мадхусӯданам — Мадхусудане, Личности Бога.
Перевод
Шукадева Госвами продолжал: Следом за этим, о царь Парикшит, к Верховной Личности Бога обратился Господь Брахма. Он говорил так, что Махараджа Прахлада, который, сложив ладони, стоял неподалеку, мог его слышать.
Деванагари
बद्धं वीक्ष्य पतिं साध्वी तत्पत्नी भयविह्वला ।
प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्मुखी नृप ॥ १९ ॥
प्राञ्जलि: प्रणतोपेन्द्रं बभाषेऽवाङ्मुखी नृप ॥ १९ ॥
Текст стиха
баддхам̇ вӣкшйа патим̇ са̄дхвӣ
тат-патнӣ бхайа-вихвала̄
пра̄н̃джалих̣ пран̣атопендрам̇
бабха̄ше ’ва̄н̇-мукхӣ нр̣па
тат-патнӣ бхайа-вихвала̄
пра̄н̃джалих̣ пран̣атопендрам̇
бабха̄ше ’ва̄н̇-мукхӣ нр̣па
Пословный перевод
баддхам — взятого под стражу; вӣкшйа — увидев; патим — мужа; са̄дхвӣ — целомудренная женщина; тат-патнӣ — его жена (жена Махараджи Бали); бхайа-вихвала̄ — терзаемая страхом; пра̄н̃джалих̣ — сложившая ладони; пран̣ата̄ — выражающая почтение; упендрам — Ваманадеве; бабха̄ше — сказала; ава̄к-мукхӣ — та, чье лицо обращено вниз; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит).
Перевод
Но в это время целомудренная жена Махараджи Бали, напуганная и расстроенная тем, что ее мужа взяли под стражу, склонилась перед Господом Ваманадевой [Упендрой]. Она молитвенно сложила ладони и произнесла такие слова.
Комментарий
Хотя Господь Брахма уже начал говорить, ему пришлось прерваться, ибо Виндхьявали, жена Махараджи Бали, которая была очень взволнована и напугана, захотела что-то сказать.
Деванагари
श्रीविन्ध्यावलिरुवाच
क्रीडार्थमात्मन इदं त्रिजगत् कृतं ते
स्वाम्यं तु तत्र कुधियोऽपर ईश कुर्यु: ।
कर्तु: प्रभोस्तव किमस्यत आवहन्ति
त्यक्तह्रियस्त्वदवरोपितकर्तृवादा: ॥ २० ॥
क्रीडार्थमात्मन इदं त्रिजगत् कृतं ते
स्वाम्यं तु तत्र कुधियोऽपर ईश कुर्यु: ।
कर्तु: प्रभोस्तव किमस्यत आवहन्ति
त्यक्तह्रियस्त्वदवरोपितकर्तृवादा: ॥ २० ॥
Текст стиха
ш́рӣ-виндхйа̄валир ува̄ча
крӣд̣а̄ртхам а̄тмана идам̇ три-джагат кр̣там̇ те
сва̄мйам̇ ту татра кудхийо ’пара ӣш́а курйух̣
картух̣ прабхос тава ким асйата а̄ваханти
тйакта-хрийас твад-аваропита-картр̣-ва̄да̄х̣
крӣд̣а̄ртхам а̄тмана идам̇ три-джагат кр̣там̇ те
сва̄мйам̇ ту татра кудхийо ’пара ӣш́а курйух̣
картух̣ прабхос тава ким асйата а̄ваханти
тйакта-хрийас твад-аваропита-картр̣-ва̄да̄х̣
Пословный перевод
ш́рӣ-виндхйа̄валих̣ ува̄ча — Виндхьявали, жена Махараджи Бали, сказала; крӣд̣а̄-артхам — ради развлечений; а̄тманах̣ — Тебя; идам — эти; три-джагат — три мира (эта вселенная); кр̣там — созданы; те — Тобой; сва̄мйам — Свои; ту — но; татра — там; кудхийах̣ — глупые негодяи; апаре — другие; ӣш́а — о мой Господь; курйух̣ — сделали; картух̣ — верховного творца; прабхох̣ — верховного хранителя; тава — Тебя; ким — что; асйатах̣ — верховного разрушителя; а̄ваханти — предлагают; тйакта-хрийах̣ — лишенные стыда и разума; тват — Тобой; аваропита — приниженные вследствие скудости их знаний; картр̣-ва̄да̄х̣ — глупые агностики, присваивающие чужую собственность.
Перевод
Шримати Виндхьявали сказала: О мой Господь, Ты создал весь этот мир, чтобы наслаждаться Своими играми, однако глупые люди решили, будто он принадлежит им и предназначен для их материальных наслаждений. Эти люди, потерявшие стыд, возомнили себя владельцами всех благ. Они думают, что могут давать пожертвования и наслаждаться. Разве в силах они, находясь в таком состоянии, сделать что-то хорошее для Тебя — независимого творца, хранителя и разрушителя вселенной?
Комментарий
Жена Махараджи Бали, необычайно разумная женщина, одобрила арест своего мужа и упрекнула его в недостатке разума, поскольку он претендовал на собственность Господа. Такие претензии характерны для людей, ведущих демонический образ жизни. Хотя полубоги, которых Господь назначил управлять вселенной, привязаны к материальным наслаждениям, они никогда не объявляют себя владельцами вселенной, ибо хорошо знают, что подлинным владыкой всего сущего является Верховный Господь. Такова отличительная черта полубогов. Демоны же, вместо того чтобы признать, что все безраздельно принадлежит Верховной Личности Бога, делят мир на страны и государства, объявляя их своей собственностью. Они говорят: «Эта часть мира — моя, а эта — твоя». «Столько-то я могу отдать на благотворительные цели, а столько оставлю себе для наслаждений». Это демонический образ мыслей. Он описан в «Бхагавад-гите» (16.13): идам адйа майа̄ лабдхам имам̇ пра̄псйе маноратхам. «Сейчас в моих владениях много земли и денег. Теперь мне надо умножить свои богатства. Так я стану величайшим владыкой, и мне будет принадлежать весь мир. Кто может соперничать со мной?» Все это — рассуждения демонов.
Жена Махараджи Бали упрекнула его в том, что, хотя Верховный Господь, оказав царю необычайную милость, и взял его под стражу, он все равно оставался во тьме невежества, потому что Махараджа Бали предложил Господу для третьего шага собственное тело. На самом деле тело Махараджи Бали не принадлежало ему, но из-за укоренившейся привычки судить обо всем с демонической точки зрения, он не понимал этого. Он думал, что, раз его обесславили, обвинив в неспособности сдержать обещанное слово, то, поскольку тело принадлежит ему, он может смыть с себя позор, вручив Господу свое тело. Однако на самом деле тело не принадлежит никому, кроме Верховного Господа, который даровал нам это тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) сказано:
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
Господь пребывает в сердце каждого и с помощью материальной энергии, учитывая материальные желания живого существа, дарует ему тело, которое подобно механизму. Это тело не принадлежит индивидуальному живому существу: оно принадлежит Верховной Личности Бога. Как же мог Махараджа Бали считать тело своей собственностью?
Так Виндхьявали, мудрая жена Махараджи Бали, молила Господа, чтобы Он освободил ее супруга из-под стражи по Своей беспричинной милости, так как иначе Махараджа Бали этого не заслуживал, ибо был просто-напросто потерявшим стыд демоном (тйакта-хрийас твад-аваропита-картр̣-ва̄да̄х̣), глупцом, который считал себя владельцем того, что принадлежит Верховной Личности Бога. В наш век, Кали-югу, число таких бессовестных материалистов, не верящих в существование Бога, сильно возросло. Пытаясь отрицать власть Верховного Господа, так называемые ученые, философы и политики создают планы и программы, направленные на разрушение мира. Они не могут дать людям ничего хорошего, и, как это ни прискорбно, под влиянием Кали-юги они ввергают общество в хаос. Вот почему миру так необходимо Движение сознания Кришны, способное помочь невинным людям, введенным в заблуждение демонической пропагандой. Если же допустить, чтобы общество и впредь развивалось так, как оно развивается сейчас, то люди, идущие за демонами-безбожниками, безусловно, будут страдать все больше и больше.
Деванагари
श्रीब्रह्मोवाच
भूतभावन भूतेश देवदेव जगन्मय ।
मुञ्चैनं हृतसर्वस्वं नायमर्हति निग्रहम् ॥ २१ ॥
भूतभावन भूतेश देवदेव जगन्मय ।
मुञ्चैनं हृतसर्वस्वं नायमर्हति निग्रहम् ॥ २१ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-брахмова̄ча
бхӯта-бха̄вана бхӯтеш́а
дева-дева джаганмайа
мун̃чаинам̇ хр̣та-сарвасвам̇
на̄йам архати ниграхам
бхӯта-бха̄вана бхӯтеш́а
дева-дева джаганмайа
мун̃чаинам̇ хр̣та-сарвасвам̇
на̄йам архати ниграхам
Пословный перевод
ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; бхӯта-бха̄вана — о Верховное Существо, которое желает добра и способно принести процветание каждому; бхӯта-ӣш́а — о повелитель всех; дева-дева — о Божество, которому поклоняются полубоги; джагат-майа — о вездесущий; мун̃ча — освободи же; энам — этого (бедного Махараджу Бали); хр̣та-сарвасвам — лишенного всего; на — не; айам — этот (такой бедный человек); архати — заслуживает; ниграхам — наказания.
Перевод
Господь Брахма сказал: О благожелатель и повелитель всех живых существ, о Бог богов, о вездесущая Личность Бога! Этот царь уже достаточно наказан, ибо Ты лишил его всего. Освободи же его. Он не заслуживает большего наказания.
Комментарий
После того как Махараджа Прахлада и Виндхьявали попросили Верховного Господа смилостивиться над Махараджей Бали, Господь Брахма тоже решил заступиться за него и привел мирские доводы в пользу освобождения царя Бали.
Деванагари
कृत्स्ना तेऽनेन दत्ता भूर्लोका: कर्मार्जिताश्च ये ।
निवेदितं च सर्वस्वमात्माविक्लवया धिया ॥ २२ ॥
निवेदितं च सर्वस्वमात्माविक्लवया धिया ॥ २२ ॥
Текст стиха
кр̣тсна̄ те ’нена датта̄ бхӯр
лока̄х̣ карма̄рджита̄ш́ ча йе
ниведитам̇ ча сарвасвам
а̄тма̄виклавайа̄ дхийа̄
лока̄х̣ карма̄рджита̄ш́ ча йе
ниведитам̇ ча сарвасвам
а̄тма̄виклавайа̄ дхийа̄
Пословный перевод
кр̣тсна̄х̣ — все; те — Тебе; анена — им (Махараджей Бали); датта̄х̣ — отдано или возвращено; бхӯх̣ лока̄х̣ — земля и планеты; карма-арджита̄х̣ ча — то, что получено в результате благочестивой деятельности; йе — которые; ниведитам ча — а также предложено (Тебе); сарвасвам — все; а̄тма̄ — тело; авиклавайа̄ — с неколеблющимся; дхийа̄ — разумом.
Перевод
О мой Господь, Махараджа Бали уже отдал Тебе все. Без колебаний он отдал Тебе земли, планеты и остальные плоды, заработанные благочестием, включая даже собственное тело.
Деванагари
यत्पादयोरशठधी: सलिलं प्रदाय
दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् ।
अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं
दाश्वानविक्लवमना: कथमार्तिमृच्छेत् ॥ २३ ॥
दूर्वाङ्कुरैरपि विधाय सतीं सपर्याम् ।
अप्युत्तमां गतिमसौ भजते त्रिलोकीं
दाश्वानविक्लवमना: कथमार्तिमृच्छेत् ॥ २३ ॥
Текст стиха
йат-па̄дайор аш́ат̣ха-дхӣх̣ салилам̇ прада̄йа
дӯрва̄н̇кураир апи видха̄йа сатӣм̇ сапарйа̄м
апй уттама̄м̇ гатим асау бхаджате три-локӣм̇
да̄ш́ва̄н авиклава-мана̄х̣ катхам а̄ртим р̣ччхет
дӯрва̄н̇кураир апи видха̄йа сатӣм̇ сапарйа̄м
апй уттама̄м̇ гатим асау бхаджате три-локӣм̇
да̄ш́ва̄н авиклава-мана̄х̣ катхам а̄ртим р̣ччхет
Пословный перевод
йат-па̄дайох̣ — у лотосных стоп которого; аш́ат̣ха-дхӣх̣ — высоконравственный человек, свободный от двуличия; салилам — воду; прада̄йа — предложив; дӯрва̄ — с полностью выросшей травой; ан̇кураих̣ — и бутонами; апи — хотя; видха̄йа — поднеся; сатӣм — возвышенное; сапарйа̄м — поклонение; апи — хотя; уттама̄м — высочайшей; гатим — цели; асау — он (такой поклоняющийся); бхаджате — заслуживает; три-локӣм — три мира; да̄ш́ва̄н — отдающий; авиклава-мана̄х̣ — лишенные двуличия; катхам — как; а̄ртим — страдание того, кто находится под стражей; р̣ччхет — может заслуживать.
Перевод
Поднося к Твоим лотосным стопам просто воду, молодую траву или бутоны, люди, свободные от лицемерия, вступают в духовный мир и достигают самого возвышенного положения. Но Махараджа Бали без всякой задней мысли отдал Тебе все, что есть в трех мирах. За что же Ты обрек его на муки, заключив под стражу?
Комментарий
В «Бхагавад-гите» (9.26) сказано:
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
Верховный Господь настолько милостив, что, если человек с искренней преданностью, без лицемерия, поднесет к Его лотосным стопам немного воды, цветок, плод или листок, Господь примет такое подношение. Это открывает ему доступ на Вайкунтху, в духовный мир. Брахма напомнил Господу об этом и обратился к Нему с просьбой освободить Махараджу Бали, который страдал, связанный веревками Варуны, несмотря на то что перед этим отдал Господу все, что имел — высшие, средние и низшие миры.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
ब्रह्मन् यमनुगृह्णामि तद्विशो विधुनोम्यहम् ।
यन्मद: पुरुष: स्तब्धो लोकं मां चावमन्यते ॥ २४ ॥
ब्रह्मन् यमनुगृह्णामि तद्विशो विधुनोम्यहम् ।
यन्मद: पुरुष: स्तब्धो लोकं मां चावमन्यते ॥ २४ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
брахман йам анугр̣хн̣а̄ми
тад-виш́о видхуномй ахам
йан-мадах̣ пурушах̣ стабдхо
локам̇ ма̄м̇ ча̄ваманйате
брахман йам анугр̣хн̣а̄ми
тад-виш́о видхуномй ахам
йан-мадах̣ пурушах̣ стабдхо
локам̇ ма̄м̇ ча̄ваманйате
Пословный перевод
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Бог, Верховная Личность, сказал; брахман — о Господь Брахма; йам — которому; анугр̣хн̣а̄ми — оказываю милость; тат — его; виш́ах̣ — материальные достояния, богатства; видхуноми — отбираю; ахам — Я; йат-мадах̣ — возгордившийся из- за этого (из-за этих денег); пурушах̣ — человек; стабдхах̣ — тупоумный; локам — три мира; ма̄м ча — а также Меня; аваманйате — не уважает.
Перевод
Верховный Господь сказал: Дорогой Брахма, из-за материального богатства глупый человек тупеет и становится безумным. Он перестает уважать кого бы то ни было в трех мирах и отказывается признавать даже Мою власть. Чтобы оказать такому человеку особую милость, Я первым делом отбираю у него все.
Комментарий
Общество, в котором люди, богатея, превращаются в безбожников, чрезвычайно опасно. Непомерно разбогатев, материалистичный человек становится таким гордым, что перестает кого-либо уважать и даже отказывается признавать власть Верховной Личности Бога. Такое умонастроение, безусловно, ведет к очень опасным последствиям. Чтобы явить людям особую милость, Господь иногда учит их на примере кого-нибудь вроде Махараджи Бали, который лишился всех своих богатств.
Деванагари
यदा कदाचिज्जीवात्मा संसरन् निजकर्मभि: ।
नानायोनिष्वनीशोऽयं पौरुषीं गतिमाव्रजेत् ॥ २५ ॥
नानायोनिष्वनीशोऽयं पौरुषीं गतिमाव्रजेत् ॥ २५ ॥
Текст стиха
йада̄ када̄чидж джӣва̄тма̄
сам̇саран ниджа-кармабхих̣
на̄на̄-йонишв анӣш́о ’йам̇
паурушӣм̇ гатим а̄враджет
сам̇саран ниджа-кармабхих̣
на̄на̄-йонишв анӣш́о ’йам̇
паурушӣм̇ гатим а̄враджет
Пословный перевод
йада̄ — когда; када̄чит — когда-либо; джӣва-а̄тма̄ — живое существо; сам̇саран — вращающееся в круговороте рождений и смертей; ниджа-кармабхих̣ — собственной кармической деятельностью; на̄на̄-йонишу — в разных видах жизни; анӣш́ах̣ — не независимое (всецело подвластное материальной природе); айам — это (живое существо); паурушӣм гатим — человеческую форму жизни; а̄враджет — может обрести.
Перевод
Зависимому живому существу, которое из-за своей кармы вращается в круговороте рождений и смертей и получает разные тела, может посчастливиться родиться человеком. Такое рождение — большая редкость.
Комментарий
Бог, Верховная Личность, совершенно независим. Поэтому, если человек лишился всех своих богатств, это необязательно знак особой милости Господа. Бог волен поступать как пожелает. Он может отобрать у живого существа его богатства, а может и не отбирать. Виды жизни многообразны, и Господь в разных обстоятельствах поступает с ними так, как считает нужным. Но обычно считается, что на том, кто родился человеком, лежит большая ответственность.
пурушах̣ пракр̣ти-стхо хи
бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу
бхун̇кте пракр̣тиджа̄н гун̣а̄н
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу
«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22). Лишь пройдя через множество рождений и смертей и побывав в самых разных телах, живое существо получает возможность родиться человеком. Поэтому каждому человеку, особенно тому, кто родился в стране с высокоразвитой культурой, следует быть очень ответственным в своих поступках. Нельзя подвергать себя опасности оказаться в следующей жизни на более низкой ступени. Поскольку нам предстоит сменить тело (татха̄ деха̄нтара-пра̄птир), мы должны быть крайне осторожными. Надо использовать свою жизнь по назначению — в этом смысл сознания Кришны. Глупое живое существо объявляет себя свободным от чьей бы то ни было власти, однако на самом деле оно целиком зависимо от материальной природы. Поэтому нужно действовать очень осмотрительно и чувствовать ответственность за каждый свой поступок.
Деванагари
जन्मकर्मवयोरूपविद्यैश्वर्यधनादिभि: ।
यद्यस्य न भवेत् स्तम्भस्तत्रायं मदनुग्रह: ॥ २६ ॥
यद्यस्य न भवेत् स्तम्भस्तत्रायं मदनुग्रह: ॥ २६ ॥
Текст стиха
джанма-карма-вайо-рӯпа-видйаиш́варйа-дхана̄дибхих̣
йадй асйа на бхавет стамбхас
татра̄йам̇ мад-ануграхах̣
йадй асйа на бхавет стамбхас
татра̄йам̇ мад-ануграхах̣
Пословный перевод
джанма — рождением в аристократической семье; карма — удивительными деяниями, праведными поступками; вайах̣ — возрастом, особенно молодостью, когда человек способен делать очень многое; рӯпа — красивой внешностью, которая привлекает всех; видйа̄ — образованием; аиш́варйа — роскошью; дхана — деньгами; а̄дибхих̣ — и другими достояниями; йади — если; асйа — его (обладателя); на — не; бхавет — появится; стамбхах̣ — гордость; татра — там (в таком состоянии); айам — этот (человек); мат-ануграхах̣ — получивший Мою особую милость.
Перевод
Если человек родился в знатной семье и принадлежит к высшим слоям общества, если он совершает удивительные поступки, если он молод, красив, образован и богат и если, имея все это, он не возгордился своими достояниями, значит, он пользуется особой благосклонностью Верховной Личности Бога.
Комментарий
Если человек, имея все перечисленное в этом стихе, не возгордился, значит, он хорошо сознает, что получил свои достояния по милости Верховной Личности Бога. Поэтому такой человек использует все, что у него есть, для служения Господу. Преданный прекрасно знает, что все, даже его тело, принадлежит Верховной Личности Бога. Если человек живет такой совершенной жизнью, все время помня о Кришне, следует понимать, что Верховный Господь явил ему Свою особую благосклонность. А если человек лишается своих богатств, это еще не говорит об особой милости Господа к нему. Жить среди богатств и не кичиться ими, не мнить себя их владельцем — вот в чем особая милость Господа.
Деванагари
मानस्तम्भनिमित्तानां जन्मादीनां समन्तत: ।
सर्वश्रेय:प्रतीपानां हन्त मुह्येन्न मत्पर: ॥ २७ ॥
सर्वश्रेय:प्रतीपानां हन्त मुह्येन्न मत्पर: ॥ २७ ॥
Текст стиха
ма̄на-стамбха-нимитта̄на̄м̇
джанма̄дӣна̄м̇ самантатах̣
сарва-ш́рейах̣-пратӣпа̄на̄м̇
ханта мухйен на мат-парах̣
джанма̄дӣна̄м̇ самантатах̣
сарва-ш́рейах̣-пратӣпа̄на̄м̇
ханта мухйен на мат-парах̣
Пословный перевод
ма̄на — ложного престижа; стамбха — из-за этой дерзости; нимитта̄на̄м — являющихся причинами; джанма-а̄дӣна̄м — высокого происхождения и прочих; самантатах̣ — в совокупности; сарва- ш́рейах̣ — для обретения высшего блага; пратӣпа̄на̄м — являющихся препятствиями; ханта — поистине; мухйет — впадет в заблуждение; на — не; мат-парах̣ — Мой чистый преданный.
Перевод
Знатное происхождение и другие достоинства порождают в человеке гордыню и тщеславие и потому препятствуют его духовному развитию, однако они никогда не соблазняют чистого преданного Верховной Личности Бога.
Комментарий
На таких преданных, как Махараджа Дхрува, которому были дарованы несметные богатства, лежит особая милость Верховной Личности Бога. Однажды Кувера предложил Махарадже Дхруве исполнить любое его желание, но Дхрува, вместо того чтобы попросить его о несметных материальных богатствах, стал молить его о возможности и дальше служить Верховной Личности Бога. Если преданный стоек в своем служении, Господу незачем лишать его материальных богатств. Верховный Господь никогда не отбирает у человека богатства, которые тот обрел, служа Ему, но Он может забрать богатства, обретенные благодаря мирскому благочестию. Господь делает это, чтобы избавить преданного от гордыни или помочь ему в его преданном служении. Если преданный избран для проповеднической миссии, но не спешит ради нее отказаться от семейной жизни и материальных богатств, Господь непременно отбирает у него материальные богатства и полностью занимает его служением. Тогда чистый преданный все свои силы отдает проповеди сознания Кришны.
Деванагари
एष दानवदैत्यानामग्रणी: कीर्तिवर्धन: ।
अजैषीदजयां मायां सीदन्नपि न मुह्यति ॥ २८ ॥
अजैषीदजयां मायां सीदन्नपि न मुह्यति ॥ २८ ॥
Текст стиха
эша да̄нава-даитйа̄на̄м
агранӣх̣ кӣрти-вардханах̣
аджаишӣд аджайа̄м̇ ма̄йа̄м̇
сӣданн апи на мухйати
агранӣх̣ кӣрти-вардханах̣
аджаишӣд аджайа̄м̇ ма̄йа̄м̇
сӣданн апи на мухйати
Пословный перевод
эшах̣ — этот (Махараджа Бали); да̄нава-даитйа̄на̄м — среди демонов и неверующих; агранӣх̣ — лучший преданный; кӣрти-вардханах̣ — самый знаменитый; аджаишӣт — преодолел; аджайа̄м — неодолимую; ма̄йа̄м — материальную энергию; сӣдан — лишенный (всех материальных достояний); апи — хотя; на — не; мухйати — смущается.
Перевод
Из всех демонов и неверующих нет никого, кто заслужил бы такую же славу, как Махараджа Бали, ибо, даже лишившись всех материальных богатств, он не сошел с пути преданного служения.
Комментарий
В этом стихе важны слова сӣданн апи на мухйати. Бывает, что на преданного, занятого служением Господу, обрушивается какое-нибудь несчастье. Обычный человек, попав в беду, горюет и скорбит, но преданный, в каком бы тяжелом положении он ни оказался, по милости Верховной Личности Бога понимает, что эти невзгоды — лишь испытания, которые устраивает ему Господь. Как объясняется в последующих стихах, Махараджа Бали выдержал все эти испытания.
Деванагари
क्षीणरिक्थश्च्युत: स्थानात् क्षिप्तो बद्धश्च शत्रुभि: ।
ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥
गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: ।
छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥
ज्ञातिभिश्च परित्यक्तो यातनामनुयापित: ॥ २९ ॥
गुरुणा भर्त्सित: शप्तो जहौ सत्यं न सुव्रत: ।
छलैरुक्तो मया धर्मो नायं त्यजति सत्यवाक् ॥ ३० ॥
Текст стиха
кшӣн̣а-риктхаш́ чйутах̣ стха̄на̄т
кшипто баддхаш́ ча ш́атрубхих̣
джн̃а̄тибхиш́ ча паритйакто
йа̄тана̄м ануйа̄питах̣
кшипто баддхаш́ ча ш́атрубхих̣
джн̃а̄тибхиш́ ча паритйакто
йа̄тана̄м ануйа̄питах̣
гурун̣а̄ бхартситах̣ ш́апто
джахау сатйам̇ на сувратах̣
чхалаир укто майа̄ дхармо
на̄йам̇ тйаджати сатйа-ва̄к
джахау сатйам̇ на сувратах̣
чхалаир укто майа̄ дхармо
на̄йам̇ тйаджати сатйа-ва̄к
Пословный перевод
кшӣн̣а-риктхах̣ — лишенный богатств; чйутах̣ — упавший; стха̄на̄т — с (высокого) положения; кшиптах̣ — выдворенный; баддхах̣ ча — и связанный; ш́атрубхих̣ — врагами; джн̃а̄тибхих̣ ча — а также своими домочадцами (родственниками); паритйактах̣ — покинутый; йа̄тана̄м — мучения; ануйа̄питах̣ — переносящий и невероятно страдающий; гурун̣а̄ — духовным учителем; бхартситах̣ — обруганный; ш́аптах̣ — проклятый; джахау — отверг; сатйам — правдивость; на — не; су-вратах̣ — твердый в обете; чхалаих̣ — неискренне; уктах̣ — названные; майа̄ — Мной; дхармах̣ — религиозные принципы; на — не; айам — этот (Махараджа Бали); тйаджати — отвергает; сатйа-ва̄к — верный слову.
Перевод
Лишившийся всех богатств, низвергнутый, побежденный и взятый под стражу врагами, обруганный и покинутый родственниками и друзьями, страдающий от того, что его связали, отчитанный и проклятый духовным учителем, Махараджа Бали тем не менее сохранил верность своему обету и не отступил от правды. Говоря о заповедях религии, Я, конечно же, лукавил. На самом деле Махараджа Бали не нарушил ни одной заповеди, ибо остался верным своему слову.
Комментарий
Махараджа Бали выдержал суровое испытание, устроенное ему Верховной Личностью Бога. Это еще раз доказывает, что Господь очень милостив к Своим преданным. Иногда Верховный Господь подвергает преданных таким испытаниям, что их практически невозможно вынести. Обстоятельства, в которые был поставлен Махараджа Бали, едва ли позволили бы выжить какому- нибудь другому человеку. То, что царь Бали выдержал столь суровое испытание, является милостью Верховного Господа. Господь, несомненно, ценит стойкость, проявленную Его преданным, и такие случаи входят в историю, чтобы в будущем люди прославляли этого преданного. Махараджа Бали подвергся особому испытанию. Пережить трудности, описанные в этом стихе, невозможно, но, чтобы в будущем все прославляли Махараджу Бали, одного из махаджан, Верховный Господь не только послал ему эти трудности, но и дал силы выдержать их. Господь необычайно милостив к Своему преданному: подвергая его суровым испытаниям, Он также дает ему силу, чтобы преданный с честью их выдержал.
Деванагари
एष मे प्रापित: स्थानं दुष्प्रापममरैरपि ।
सावर्णेरन्तरस्यायं भवितेन्द्रो मदाश्रय: ॥ ३१ ॥
सावर्णेरन्तरस्यायं भवितेन्द्रो मदाश्रय: ॥ ३१ ॥
Текст стиха
эша ме пра̄питах̣ стха̄нам̇
душпра̄пам амараир апи
са̄варн̣ер антарасйа̄йам̇
бхавитендро мад-а̄ш́райах̣
душпра̄пам амараир апи
са̄варн̣ер антарасйа̄йам̇
бхавитендро мад-а̄ш́райах̣
Пословный перевод
эшах̣ — этот (Махараджа Бали); ме — Мной; пра̄питах̣ — тот, кому даровано; стха̄нам — место; душпра̄пам — то, которое очень трудно получить; амараих̣ апи — даже полубогами; са̄варн̣ех̣ антарасйа — периода Ману по имени Саварни; айам — этот (Махараджа Бали); бхавита̄ — станет; индрах̣ — владыкой райской планеты; мат-а̄ш́райах̣ — находящийся всецело под Моим покровительством.
Перевод
Господь продолжал: За великое терпение Я определил ему место, которого не получают даже полубоги. В эпоху правления Ману по имени Саварни Махараджа Бали станет царем райских планет.
Комментарий
Такова милость Верховного Господа. Отобрав у преданного материальные богатства, Господь тут же дает ему положение, которое не снилось даже полубогам. В истории преданного служения было много подобных случаев. Так, например, разбогател Судама Випра. С материальной точки зрения он бедствовал. Но это не беспокоило его и не мешало ему преданно служить Господу. В конце концов по милости Господа Кришны он обрел очень высокое положение. В этом стихе особенно важно слово мад-а̄ш́райах̣. Поскольку Господь захотел возвести Махараджу Бали на трон Индры, полубоги, естественно, могли позавидовать царю и попытаться помешать ему. Но Верховный Господь заверил Махараджу Бали, что тот всегда будет оставаться под защитой Господа (мад-а̄ш́райах̣).
Деванагари
तावत् सुतलमध्यास्तां विश्वकर्मविनिर्मितम् ।
यदाधयो व्याधयश्च क्लमस्तन्द्रा पराभव: ।
नोपसर्गा निवसतां सम्भवन्ति ममेक्षया ॥ ३२ ॥
यदाधयो व्याधयश्च क्लमस्तन्द्रा पराभव: ।
नोपसर्गा निवसतां सम्भवन्ति ममेक्षया ॥ ३२ ॥
Текст стиха
та̄ват суталам адхйа̄ста̄м̇
виш́вакарма-винирмитам
йад а̄дхайо вйа̄дхайаш́ ча
кламас тандра̄ пара̄бхавах̣
нопасарга̄ нивасата̄м̇
самбхаванти мамекшайа̄
виш́вакарма-винирмитам
йад а̄дхайо вйа̄дхайаш́ ча
кламас тандра̄ пара̄бхавах̣
нопасарга̄ нивасата̄м̇
самбхаванти мамекшайа̄
Пословный перевод
та̄ват — до тех пор (пока ты не находишься на посту Господа Индры); суталам — планета, которая называется Суталой; адхйа̄ста̄м — да будет занята (тобой); виш́вакарма-винирмитам — специально созданная Вишвакармой; йат — где; а̄дхайах̣ — психические страдания; вйа̄дхайах̣ — телесные страдания; ча — также; кламах̣ — усталость; тандра̄ — головокружение или лень; пара̄бхавах̣ — поражение; на — не; упасарга̄х̣ — признаки других невзгод; нивасата̄м — тех, кто там живет; самбхаванти — возникают; мама — Моему; ӣкшайа̄ — благодаря надзору.
Перевод
Пока Махараджа Бали не взойдет на трон царя небес, он будет жить на планете Сутала, которую создал Вишвакарма по Моему распоряжению. Эта планета находится под Моим особым покровительством, и потому ее жители не знают душевных и телесных мук, усталости, головокружения, поражений и прочих беспокойств. О Махараджа Бали, отправляйся же на эту планету и живи там с миром.
Комментарий
Вишвакарма — это зодчий, создатель дворцов на райских планетах. И поскольку именно ему было поручено возвести жилища для Махараджи Бали, дворцы и другие строения на Сутале должны быть, по крайней мере, не хуже тех, что возведены на райских планетах. Еще одно преимущество обители, созданной специально для Махараджи Бали, заключалось в том, что там его не должны были тревожить никакие внешние неприятности. Более того, там он будет свободен и от страданий тела и ума. Таковы удивительные преимущества планеты, на которой предстояло жить Махарадже Бали.
В ведических писаниях говорится о множестве разных планет. На каждой из них стоят дворцы, которые в сотни и тысячи раз лучше тех, что мы видим на Земле. А там, где есть дворцы, разумеется, есть и большие города. К сожалению, современные ученые, пытаясь исследовать другие планеты, не находят там ничего, кроме камней и песка. Они, конечно, могут продолжать свои бессмысленные экспедиции, но те, кто знает ведические писания, никогда не станут им верить или всерьез полагать, что они летают на другие планеты.
Деванагари
इन्द्रसेन महाराज याहि भो भद्रमस्तु ते ।
सुतलं स्वर्गिभि: प्रार्थ्यं ज्ञातिभि: परिवारित: ॥ ३३ ॥
सुतलं स्वर्गिभि: प्रार्थ्यं ज्ञातिभि: परिवारित: ॥ ३३ ॥
Текст стиха
индрасена маха̄ра̄джа
йа̄хи бхо бхадрам асту те
суталам̇ сваргибхих̣ пра̄ртхйам̇
джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣
йа̄хи бхо бхадрам асту те
суталам̇ сваргибхих̣ пра̄ртхйам̇
джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣
Пословный перевод
индрасена — о Махараджа Бали; маха̄ра̄джа — о царь; йа̄хи — отправляйся; бхох̣ — о (царь); бхадрам — счастье и благополучие; асту — пусть будет; те — тебе; суталам — на планету, которая называется Суталой; сваргибхих̣ — полубогами; пра̄ртхйам — желаемую; джн̃а̄тибхих̣ — членами семьи; парива̄ритах̣ — окруженный.
Перевод
О Махараджа Бали [Индрасена], отправляйся на Суталу — планету, о которой мечтают даже полубоги. Живи там мирно в окружении своих друзей и родных. Всех благ тебе.
Комментарий
Махараджа Бали с райской планеты попал на планету Сутала, которая, как указывают слова сваргибхих̣ пра̄ртхйам, в сотни раз лучше рая. Когда Верховный Господь лишает Своего преданного каких-то материальных благ, это вовсе не значит, что Он обрекает его на бедность; наоборот, Господь дарует ему более высокое положение. Шри Ваманадева, Верховная Личность Бога, не стал просить Бали расстаться с семьей. Напротив, Он позволил ему и дальше жить в кругу своих домочадцев (джн̃а̄тибхих̣ парива̄ритах̣).
Деванагари
न त्वामभिभविष्यन्ति लोकेशा: किमुतापरे ।
त्वच्छासनातिगान् दैत्यांश्चक्रं मे सूदयिष्यति ॥ ३४ ॥
त्वच्छासनातिगान् दैत्यांश्चक्रं मे सूदयिष्यति ॥ ३४ ॥
Текст стиха
на тва̄м абхибхавишйанти
локеш́а̄х̣ ким ута̄паре
твач-чха̄сана̄тига̄н даитйа̄м̇ш́
чакрам̇ ме сӯдайишйати
локеш́а̄х̣ ким ута̄паре
твач-чха̄сана̄тига̄н даитйа̄м̇ш́
чакрам̇ ме сӯдайишйати
Пословный перевод
Перевод
Когда ты будешь жить на Сутале, не то что обыкновенные люди, но даже повелители других планет не смогут тебя победить. Что же касается демонов, то, если они дерзнут тебя ослушаться, Мой диск лишит их жизни.
Деванагари
रक्षिष्ये सर्वतोऽहं त्वां सानुगं सपरिच्छदम् ।
सदा सन्निहितं वीर तत्र मां द्रक्ष्यते भवान् ॥ ३५ ॥
सदा सन्निहितं वीर तत्र मां द्रक्ष्यते भवान् ॥ ३५ ॥
Текст стиха
ракшишйе сарвато ’хам̇ тва̄м̇
са̄нугам̇ сапариччхадам
сада̄ саннихитам̇ вӣра
татра ма̄м̇ дракшйате бхава̄н
са̄нугам̇ сапариччхадам
сада̄ саннихитам̇ вӣра
татра ма̄м̇ дракшйате бхава̄н
Пословный перевод
ракшишйе — буду защищать; сарватах̣ — во всех отношениях; ахам — Я; тва̄м — тебя; са-анугам — окруженного близкими; са- париччхадам — владеющего имуществом; сада̄ — всегда; саннихитам — находящегося рядом; вӣра — о великий герой; татра — там (в том месте, где ты будешь жить); ма̄м — Меня; дракшйате — будешь видеть; бхава̄н — ты.
Перевод
О великий герой, Я всегда буду рядом с тобой и буду защищать тебя, а также твоих близких и твои владения. Более того, там ты постоянно сможешь видеть Меня.
Деванагари
तत्र दानवदैत्यानां सङ्गात्ते भाव आसुर: ।
दृष्ट्वा मदनुभावं वै सद्य: कुण्ठो विनङ्क्ष्यति ॥ ३६ ॥
दृष्ट्वा मदनुभावं वै सद्य: कुण्ठो विनङ्क्ष्यति ॥ ३६ ॥
Текст стиха
татра да̄нава-даитйа̄на̄м̇
сан̇га̄т те бха̄ва а̄сурах̣
др̣шт̣ва̄ мад-анубха̄вам̇ ваи
садйах̣ кун̣т̣хо винан̇кшйати
сан̇га̄т те бха̄ва а̄сурах̣
др̣шт̣ва̄ мад-анубха̄вам̇ ваи
садйах̣ кун̣т̣хо винан̇кшйати
Пословный перевод
татра — в том месте; да̄нава-даитйа̄на̄м — демонов и Данавов; сан̇га̄т — вследствие общения; те — твое; бха̄вах̣ — умонастроение; а̄сурах̣ — демоническое; др̣шт̣ва̄ — узрев; мат-анубха̄вам — Мое необычайное могущество; ваи — поистине; садйах̣ — немедленно; кун̣т̣хах̣ — тревога; винан̇кшйати — будет уничтожена.
Перевод
Созерцая Мое высочайшее могущество, ты избавишься от всех материальных представлений и тревог, вызванных твоим общением с Дайтьями и Данавами.
Комментарий
Господь уже заверил Махараджу Бали в Своем полном покровительстве, а в этом стихе Он обещает защитить его и от дурных последствий общения с демонами. Безусловно, Махараджа Бали стал возвышенным преданным, но его несколько тревожило, что те, с кем он общался, были не совсем вайшнавами. Поэтому Верховный Господь заверил Махараджу Бали, что поможет ему избавиться от демонического умонастроения. Иными словами, общаясь с преданными, человек избавляется от демонического умонастроения.
сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣
Бхаг., 3.25.25
Когда демон общается с преданными, прославляющими Верховную Личность Бога, он сам постепенно становится чистым преданным.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Бали вручает Господу свою жизнь».